﻿1
00:00:00,833 --> 00:00:02,001
‏‏لقد عدت.‏‏

2
00:00:02,084 --> 00:00:03,294
‏‏أنا في المطبخ.‏‏

3
00:00:03,460 --> 00:00:05,588
‏‏لم أستطع أن أقرر‏‏

4
00:00:05,672 --> 00:00:08,758
‏‏لذا أحضرت فيلمي "اللمعان" و"تربية طفل".‏‏

5
00:00:08,841 --> 00:00:11,010
‏‏والآن أعرف ما تفكرين فيه‏‏

6
00:00:11,135 --> 00:00:15,264
‏‏"الأول يحكي عن أب سفاح والآخر..."‏‏

7
00:00:15,682 --> 00:00:17,016
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

8
00:00:17,141 --> 00:00:18,518
‏‏‏- مرحباً يا أمي.‏
‏‏- ماذا كسرتما؟‏‏

9
00:00:18,601 --> 00:00:20,352
‏‏لا شيء. الشواية.‏‏

10
00:00:20,477 --> 00:00:22,772
‏‏لكن وصلت هذه من أجلك و"ماكس".‏‏

11
00:00:23,522 --> 00:00:25,858
‏‏نظن أنها هدية زفاف.‏‏

12
00:00:29,696 --> 00:00:34,033
‏‏‏"'لورلاي غيلمور' و'ماكس مدينا'".‏
‏‏أظن أن الأخبار لا تنتشر بسرعة دائماً.‏‏

13
00:00:34,283 --> 00:00:35,367
‏‏‏- هل ستفتحينها؟‏
‏‏- كلا.‏‏

14
00:00:35,451 --> 00:00:36,786
‏‏ألا تشعرين بالفضول؟‏‏

15
00:00:36,869 --> 00:00:40,206
‏‏كلا، دعيها هنا فحسب. سوف أعيدها غداً.‏‏

16
00:00:40,289 --> 00:00:42,208
‏‏لكن ليس هناك عنوان للإعادة.‏‏

17
00:00:42,333 --> 00:00:43,542
‏‏‏- أليس معها بطاقة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

18
00:00:43,626 --> 00:00:45,878
‏‏‏- ربما توجد واحدة بالداخل.‏
‏‏- بها عنوان للإعادة.‏‏

19
00:00:46,003 --> 00:00:47,546
‏‏يجب أن تفتحيها لتعرفي ذلك.‏‏

20
00:00:47,630 --> 00:00:48,965
‏‏حسناً. أحضرا لي سكيناً.‏‏

21
00:00:49,048 --> 00:00:52,343
‏‏هذا مثير للغاية. ربما لا يكون.‏‏

22
00:00:58,808 --> 00:01:00,059
‏‏ماكينة صنع أيس كريم!‏‏

23
00:01:00,142 --> 00:01:02,144
‏‏طراز "موسو لوسينو ٤٠٨٠".‏‏

24
00:01:02,228 --> 00:01:03,980
‏‏أأرسل أحدهم ماكينة صنع أيس كريم فاشية؟‏‏

25
00:01:04,063 --> 00:01:07,399
‏‏‏تصميم إيطالي، هيكل من الحديد الذي لا يصدأ،‏
‏‏طبقة خارجية من الكروم.‏‏

26
00:01:07,483 --> 00:01:08,484
‏‏ولا بطاقة. رائع.‏‏

27
00:01:08,568 --> 00:01:11,988
‏‏‏"جاكسون" جمع لتوه محصول التفاح.‏
‏‏يمكننا صنع أيس كريم من عصير التفاح.‏‏

28
00:01:12,071 --> 00:01:15,825
‏‏‏يمكننا ذلك باستخدام ماكينته لصنع الأيس‏
‏‏كريم. لكن ماكينة "موسوليني" ستعود.‏‏

29
00:01:15,908 --> 00:01:17,243
‏‏إلى أين؟ ربما تكون يتيمة.‏‏

30
00:01:17,326 --> 00:01:19,579
‏‏هذا صحيح. سوف نوفر لها منزلاً.‏‏

31
00:01:19,662 --> 00:01:22,582
‏‏مرة أخرى، أذكركم أنها هدية زفاف.‏‏

32
00:01:22,665 --> 00:01:24,834
‏‏بما أنني لن أتزوج، لذا فلا الوصايا الألهية‏‏

33
00:01:24,917 --> 00:01:27,253
‏‏‏ولا قانون "إيميلي" الأخلاقي‏
‏‏يجيزان لي الاحتفاظ بها.‏‏

34
00:01:27,336 --> 00:01:29,421
‏‏‏ولكن أليست هناك قاعدة‏
‏‏بشأن الهدايا المتأخرة؟‏‏

35
00:01:29,505 --> 00:01:33,425
‏‏‏وهي أنها إذا وصلت بعد تاريخ محدد،‏
‏‏يخسر مرسلها كل حقوق استعادتها.‏‏

36
00:01:33,509 --> 00:01:34,761
‏‏‏- بالضبط.‏
‏‏- محاولة طيبة.‏‏

37
00:01:34,886 --> 00:01:36,763
‏‏هذا صحيح. رأيته في برنامج "مارثا ستيورت".‏‏

38
00:01:36,846 --> 00:01:40,432
‏‏‏كانت تقدم حلقة مزدوجة.‏
‏‏النصف الأول تناول موضوع تدليك الكلاب.‏‏

39
00:01:40,557 --> 00:01:43,102
‏‏وكان هناك كلب من نوع "تشاو" وكانت تدلكه...‏‏

40
00:01:43,185 --> 00:01:48,107
‏‏‏لكن الجزء الثاني كان عن الهدايا،‏
‏‏وقالت إنه إذا وصلت هدية بعد عشرة أسابيع...‏‏

41
00:01:48,190 --> 00:01:49,191
‏‏ثمانية.‏‏

42
00:01:49,275 --> 00:01:51,360
‏‏‏ثمانية أسابيع، لا يتعين على‏
‏‏المرء أن يعيدها.‏‏

43
00:01:51,443 --> 00:01:54,446
‏‏‏من الواضح أن هذه ستصبح واحدة‏
‏‏من تلك اللحظات‏‏

44
00:01:54,530 --> 00:01:57,449
‏‏‏التي سيظهر فيها القديس "بطرس"‏
‏‏على شاشة التلفزيون الضخمة حين أموت‏‏

45
00:01:57,533 --> 00:02:00,119
‏‏‏وأنا من جانبي‏
‏‏لا أريد أن نشاهد أنفسنا نترنح‏‏

46
00:02:00,244 --> 00:02:02,288
‏‏والأيس كريم يلطخ وجوهنا‏‏

47
00:02:02,413 --> 00:02:03,873
‏‏بينما تظل روحي معلقة في الميزان.‏‏

48
00:02:03,956 --> 00:02:06,709
‏‏‏لذا لا أريد أن يقترب منها أحد‏
‏‏حتى أتمكن من معرفة مرسلها.‏‏

49
00:02:06,793 --> 00:02:09,211
‏‏وسوف نشاهد فيلم "ذو شاينينغ".‏‏

50
00:02:10,296 --> 00:02:12,924
‏‏‏أنا متأكدة من أن "ماكس" كان‏
‏‏سيدعنا نحتفظ بها.‏‏

51
00:02:13,966 --> 00:02:17,053
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

52
00:03:08,645 --> 00:03:12,066
{\an8}‏‏‏صدقوا أو لا تصدقوا، "شكسبير" لم يقصد قط‏
‏‏أن تقرأ مسرحياته‏‏

53
00:03:12,149 --> 00:03:14,110
{\an8}‏‏طلبة يجلسون إلى مقاعدهم‏‏

54
00:03:14,193 --> 00:03:18,030
{\an8}‏‏‏ويهتمون بالحصول على تقدير ممتاز‏
‏‏أكثر من معرفة مصير "ماكبث".‏‏

55
00:03:18,114 --> 00:03:21,492
{\an8}‏‏كان الهدف من مسرحياته أن تختبر وتعاش.‏‏

56
00:03:21,993 --> 00:03:24,578
{\an8}‏‏هكذا، وهذه الفكرة في أذهانكم،‏‏

57
00:03:24,787 --> 00:03:27,373
{\an8}‏‏‏فإنكم وبالاشتراك مع فصل "شكسبير"‏
‏‏بالحصة الثالثة،‏‏

58
00:03:27,456 --> 00:03:29,416
{\an8}‏‏سوف تقسمون إلى خمس مجموعات.‏‏

59
00:03:29,500 --> 00:03:33,796
{\an8}‏‏‏وكل مجموعة سوف تتحمل مسؤولية فصل واحد‏
‏‏من مسرحية "روميو وجوليت"‏‏

60
00:03:33,880 --> 00:03:36,173
{\an8}‏‏والتي سيتم تمثيلها بعد أسبوع من يوم الأحد.‏‏

61
00:03:36,257 --> 00:03:38,134
{\an8}‏‏سوف ترشحون المخرج،‏‏

62
00:03:38,217 --> 00:03:41,553
{\an8}‏‏‏وتوزعون الأدوار في المشهد‏
‏‏وتتدربون على أدائه،‏‏

63
00:03:41,721 --> 00:03:44,849
{\an8}‏‏وتفسرونه وفق رؤيتكم الشخصية.‏‏

64
00:03:44,932 --> 00:03:46,726
{\an8}‏‏‏في العام الماضي قمنا بمسرحية‏
‏‏"ريتشارد الثالث".‏‏

65
00:03:46,809 --> 00:03:50,062
{\an8}‏‏‏إحدى المجموعات أدى أفرادها مشهدهم‏
‏‏كأعضاء بالمافيا.‏‏

66
00:03:50,146 --> 00:03:52,689
{\an8}‏‏‏وقدمت أخرى مشهدها‏
‏‏إبان الإمبراطورية الرومانية.‏‏

67
00:03:52,774 --> 00:03:55,860
{\an8}‏‏‏بينما قدمت المجموعة المفضلة لدي‏
‏‏مشهد الذروة الأخير،‏‏

68
00:03:55,943 --> 00:03:59,113
{\an8}‏‏‏أثناء الأيام الأخيرة لبرنامج‏
‏‏"ذي سوني أند شير شو".‏‏

69
00:03:59,363 --> 00:04:02,491
‏‏‏تذكروا فحسب،‏
‏‏مهما كان التفسير الذي سوف تختارونه‏‏

70
00:04:02,658 --> 00:04:05,953
‏‏‏فإنه لابد أن يلقي الضوء على الأفكار‏
‏‏التي ترونها في المشهد.‏‏

71
00:04:06,537 --> 00:04:10,833
‏‏‏وإذا كان الغرام في لغة "شكسبير"‏
‏‏ما زال لا يلهب حماسكم،‏‏

72
00:04:10,917 --> 00:04:14,003
‏‏‏تذكروا، إن ذلك سوف يمثل ٥٠ بالمئة‏
‏‏من درجاتكم النهائية.‏‏

73
00:04:14,295 --> 00:04:15,797
‏‏‏- الفصل الخامس.‏
‏‏- الفصل الخامس.‏‏

74
00:04:15,880 --> 00:04:17,381
‏‏‏- الفصل الخامس؟‏
‏‏- الفصل الخامس.‏‏

75
00:04:17,464 --> 00:04:21,886
‏‏‏لم لا يجعلانا توأمين ملتصقين‏
‏‏طالما أنهم يضعانا معاً دائماً؟‏‏

76
00:04:24,931 --> 00:04:26,723
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- "هنري"، مرحباً.‏‏

77
00:04:27,934 --> 00:04:29,435
‏‏الفصل الثالث، مبارزة السيف. وأنت؟‏‏

78
00:04:29,518 --> 00:04:30,895
‏‏الفصل الخامس، مشهد الموت.‏‏

79
00:04:30,978 --> 00:04:34,440
‏‏‏- رائع. إذاً الليلة في الثامنة؟‏
‏‏- سأخبر "لاين".‏‏

80
00:04:34,523 --> 00:04:36,650
‏‏‏- "روري"، آسفة لمقاطعتكما.‏
‏‏- مرحباً يا "هنري".‏‏

81
00:04:36,733 --> 00:04:40,571
‏‏‏لكننا جميعا نحاول أن نضع خطة‏
‏‏وجدول مواعيد للبروفات‏‏

82
00:04:40,654 --> 00:04:43,115
‏‏‏وأنا متأكدة أنه مهما كان ما‏
‏‏تتحدثان عنه هنا‏‏

83
00:04:43,199 --> 00:04:46,702
‏‏‏فإنه ليس أكثر روعة وأهمية،‏
‏‏ودعونا نقولها، ومتعة أيضاً،‏‏

84
00:04:46,786 --> 00:04:50,081
‏‏‏لكنني أريد حقاً أن أحصل على تقدير ممتاز‏
‏‏في هذا الفرض وكي أحقق ذلك،‏‏

85
00:04:50,164 --> 00:04:53,459
‏‏‏سوف يتعين عليكما أن تناقشا أنشطتكما‏
‏‏الاجتماعية في وقت آخر.‏‏

86
00:04:53,542 --> 00:04:55,127
‏‏اتفقنا؟ شكراً.‏‏

87
00:04:56,503 --> 00:04:57,922
‏‏كان هذا مرعباً.‏‏

88
00:04:58,005 --> 00:05:00,925
‏‏‏سوف يكون أكثر رعباً‏
‏‏فور أن تضع الميكروفون في يديها.‏‏

89
00:05:01,008 --> 00:05:02,759
‏‏أقترح أن نتقابل في الكافيتريا.‏‏

90
00:05:02,844 --> 00:05:05,637
‏‏‏التجهيزات السمعية تشبه جداً‏
‏‏تلك التي في "جرانت هول" و...‏‏

91
00:05:05,721 --> 00:05:06,806
‏‏انظروا من وصل.‏‏

92
00:05:06,889 --> 00:05:08,724
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- وفري اعتذارك.‏‏

93
00:05:08,808 --> 00:05:11,143
‏‏انظروا من الذي عاد من الإيقاف.‏‏

94
00:05:11,477 --> 00:05:13,270
‏‏هل تم فصل "تريستن" مرة أخرى؟‏‏

95
00:05:13,354 --> 00:05:14,897
‏‏ألم تلاحظي غيابه؟‏‏

96
00:05:14,981 --> 00:05:17,274
‏‏‏- ماذا فعل؟‏
‏‏- فكك سيارة السيد "مكافي"‏‏

97
00:05:17,358 --> 00:05:19,944
‏‏وجمعها ثانية في مدخل مبنى العلوم.‏‏

98
00:05:20,027 --> 00:05:21,612
‏‏‏- إنك تمزحين.‏
‏‏- ليس بمفرده.‏‏

99
00:05:21,695 --> 00:05:23,155
‏‏"دنكن" و"بومان" كانا هناك أيضاًً.‏‏

100
00:05:23,239 --> 00:05:25,491
‏‏‏والميكانيكي الذين دفعوا له ليقوم‏
‏‏بالمهمة الأساسية.‏‏

101
00:05:25,574 --> 00:05:29,078
‏‏أي شخص من الغباء بحيث يصادق هذين المنحرفين‏‏

102
00:05:29,161 --> 00:05:31,747
‏‏‏- يستحق ما يحدث له.‏
‏‏- كيف صادق هذين الشخصين؟‏‏

103
00:05:31,831 --> 00:05:34,583
‏‏‏بدأ العام الدراسي‏
‏‏وكانوا هناك جنباً إلى جنب.‏‏

104
00:05:34,666 --> 00:05:36,502
‏‏ويرتدون نفس الملابس من الناحية العملية.‏‏

105
00:05:36,585 --> 00:05:38,629
‏‏الأمر تلقائي تماماً.‏‏

106
00:05:44,593 --> 00:05:45,887
‏‏انتبه.‏‏

107
00:05:46,762 --> 00:05:50,307
‏‏‏عمتي "بوبي"، مرحباً.‏
‏‏أنا "لورلاي"، ابنة "ريتشارد" و"إميلي".‏‏

108
00:05:50,432 --> 00:05:52,101
‏‏أنا التي معها...‏‏

109
00:05:52,726 --> 00:05:56,688
‏‏‏هذا صحيح. لا يسمع المرء كلمة "قران"‏
‏‏كثيراً هذه الأيام.‏‏

110
00:05:56,772 --> 00:05:58,024
‏‏أنا في البيت.‏‏

111
00:06:00,151 --> 00:06:02,069
‏‏حقاً؟ الإنجيل ذكر كل ذلك؟‏‏

112
00:06:02,153 --> 00:06:05,822
‏‏‏هل ذكرني بالاسم؟‏
‏‏أعني، حسناً، إنني أمزح فحسب.‏‏

113
00:06:05,907 --> 00:06:09,368
‏‏‏من خلال الانطباع الذي لديك‏
‏‏عن الداعية الديني "بيلي غراهام"،‏‏

114
00:06:09,451 --> 00:06:11,954
‏‏‏فإنني أظن أنك لم ترسلي لي ماكينة‏
‏‏صنع أيس كريم،‏‏

115
00:06:12,038 --> 00:06:15,249
‏‏‏لذا هلا أعطيتني من فضلك رقم هاتف‏
‏‏العمة "كلاريسا"؟‏‏

116
00:06:16,208 --> 00:06:19,503
‏‏كلا، لم أسمع. هذا فظيع.‏‏

117
00:06:20,963 --> 00:06:23,340
‏‏وإذاً فإنني أظن أنها تستحق ذلك، أليس كذلك؟‏‏

118
00:06:23,424 --> 00:06:26,677
‏‏‏اسمعي، يسعدني أن أتحدث‏
‏‏عن بقية أفراد العائلة الذين حالياً‏‏

119
00:06:26,760 --> 00:06:29,763
‏‏‏أو عما قريب سينتهي بهم المطاف في الجحيم،‏
‏‏لكني مضطرة لأن أذهب.‏‏

120
00:06:29,846 --> 00:06:32,558
‏‏‏أعدك أن أتصل خلال العشرين سنة القادمة،‏
‏‏اتفقنا؟‏‏

121
00:06:33,142 --> 00:06:34,185
‏‏الوداع.‏‏

122
00:06:35,186 --> 00:06:38,480
‏‏‏هذا مرعب. يتضح مع الوقت أن والدي‏
‏‏هما أكثر أفراد العائلة طبيعية.‏‏

123
00:06:38,564 --> 00:06:41,483
‏‏‏- لم يحالفك الحظ؟‏
‏‏- لا زلت أراجع فرع العائلة في "بنسلفانيا".‏‏

124
00:06:41,567 --> 00:06:42,693
‏‏كيف كان يومك؟‏‏

125
00:06:42,776 --> 00:06:44,946
‏‏‏لابد أن أمثل الفصل الخامس‏
‏‏من "روميو وجوليت"...‏‏

126
00:06:45,029 --> 00:06:47,198
‏‏‏- مع "باريس"، "مادلين" و"لويز".‏
‏‏- حقاً؟‏‏

127
00:06:47,281 --> 00:06:48,824
‏‏"باريس" عينت نفسها مخرجة.‏‏

128
00:06:48,907 --> 00:06:51,118
‏‏‏- لطيف. ما الدور الذي تلعبينه؟‏
‏‏- لا أعرف بعد.‏‏

129
00:06:51,202 --> 00:06:54,371
‏‏‏لا زالت تفكر في اختبارات الشاشة.‏
‏‏سوف نعرف غدا.‏‏

130
00:06:54,455 --> 00:06:55,957
‏‏‏- اختبارات شاشة؟‏
‏‏- ٢٤ لقطة.‏‏

131
00:06:56,040 --> 00:06:58,375
‏‏‏- إنني أريد نسخة منها.‏
‏‏- انسي الأمر.‏‏

132
00:06:58,459 --> 00:07:00,502
‏‏بيعيها على الإنترنت. ستجنين ثروة.‏‏

133
00:07:00,586 --> 00:07:03,047
‏‏‏"في البداية نقدم لك نجمين‏
‏‏من نجوم أفلام الجنس.‏‏

134
00:07:03,130 --> 00:07:06,717
‏‏‏"والآن أعدوا أنفسكم للمشاهد الجنونية‏
‏‏ل'روري' و'شكسبير'!"‏‏

135
00:07:06,800 --> 00:07:09,011
‏‏أخبرت "باريس" أنك ستقومين بإعداد ملابسنا.‏‏

136
00:07:09,095 --> 00:07:12,014
‏‏‏تريد أن تعقد اجتماعا معك لمناقشة‏
‏‏الأفكار غدا في الثالثة.‏‏

137
00:07:12,098 --> 00:07:13,140
‏‏ماذا؟‏‏

138
00:07:13,224 --> 00:07:17,561
‏‏‏تريد أن تعدي لها بيان بسيرتك الذاتية‏
‏‏وعينات من أعمالك السابقة وتوصيات.‏‏

139
00:07:17,644 --> 00:07:19,188
‏‏ومؤخرتي لتقبلها.‏‏

140
00:07:19,271 --> 00:07:21,815
‏‏‏لو أن ذلك سيدعم فرصك‏
‏‏بين المتقدمين الآخرين، لا مانع.‏‏

141
00:07:21,898 --> 00:07:24,568
‏‏‏لم أكن أعلم أنه هناك شخص‏
‏‏في عائلتنا اسمه "باني".‏‏

142
00:07:24,651 --> 00:07:26,153
‏‏احذفيها من القائمة.‏‏

143
00:07:26,820 --> 00:07:28,155
‏‏"باني" المسكينة.‏‏

144
00:07:32,118 --> 00:07:33,244
‏‏مرحباً؟‏‏

145
00:07:33,327 --> 00:07:34,453
‏‏"هنري"، مرحباً.‏‏

146
00:07:34,536 --> 00:07:35,579
‏‏هل تأخرت؟‏‏

147
00:07:35,662 --> 00:07:37,206
‏‏كلا، في الميعاد بالضبط. انتظر.‏‏

148
00:07:37,289 --> 00:07:38,958
‏‏أنا ذاهبة إلى الصف.‏‏

149
00:07:39,041 --> 00:07:41,585
‏‏‏توجد نقود للبيتزا ومطعم "لوك"‏
‏‏على المائدة لأجل العشاء.‏‏

150
00:07:41,668 --> 00:07:42,753
‏‏شكراً.‏‏

151
00:07:47,091 --> 00:07:48,217
‏‏تحف "كيم".‏‏

152
00:07:48,300 --> 00:07:51,095
‏‏‏مرحباً يا سيدة "كيم". أنا "روري".‏
‏‏هلا كلمت "لاين" من فضلك؟‏‏

153
00:07:51,178 --> 00:07:53,514
‏‏‏- "لاين" تذاكر دروسها.‏
‏‏- انتظري يا أمي!‏‏

154
00:07:54,598 --> 00:07:56,683
‏‏‏- أمي، هل هذه المكالمة من أجلي؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

155
00:07:56,767 --> 00:07:59,061
‏‏كنت أنتظر مكالمة من "روري" فحسب وأنا...‏‏

156
00:07:59,145 --> 00:08:00,437
‏‏هل ذاكرت الرياضيات؟ التاريخ؟‏‏

157
00:08:00,521 --> 00:08:01,605
‏‏‏- الأحياء؟‏
‏‏- كلا.‏‏

158
00:08:01,688 --> 00:08:02,689
‏‏لم؟‏‏

159
00:08:02,773 --> 00:08:04,233
‏‏إنني لا أدرس الأحياء. درستها العام الماضي.‏‏

160
00:08:04,316 --> 00:08:07,153
‏‏‏بهذه البساطة؟ عام واحد‏
‏‏وتعرفين كل شيء عن الأحياء؟‏‏

161
00:08:07,236 --> 00:08:08,988
‏‏غداً سوف نناقش أمر المدرسة الخاصة.‏‏

162
00:08:09,071 --> 00:08:11,073
‏‏أمي، من فضلك، الهاتف؟‏‏

163
00:08:11,323 --> 00:08:13,284
‏‏خمس دقائق. سوف أحسبها.‏‏

164
00:08:13,450 --> 00:08:14,493
‏‏مرحباً؟‏‏

165
00:08:14,576 --> 00:08:16,328
‏‏"لاين"، انتظري على الهاتف.‏‏

166
00:08:17,704 --> 00:08:18,872
‏‏‏- "هنري".‏
‏‏- هنا.‏‏

167
00:08:18,955 --> 00:08:20,207
‏‏‏- "لاين"؟‏
‏‏- هنا.‏‏

168
00:08:20,291 --> 00:08:21,875
‏‏حسناً يا شباب، سأتحدث معكما لاحقاً.‏‏

169
00:08:21,958 --> 00:08:24,586
‏‏"روري"، كيف حالك؟‏‏

170
00:08:24,670 --> 00:08:26,463
‏‏أنا بخير. كيف حالك أنت؟‏‏

171
00:08:26,755 --> 00:08:28,257
‏‏حسناً، سأخرج.‏‏

172
00:08:28,340 --> 00:08:30,592
‏‏‏اصنعي لي معروفاً‏
‏‏وقومي ببعض هذه المكالمات لأجلي.‏‏

173
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
‏‏‏- ألا تتمادين قليلاً في هذا الأمر؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

174
00:08:33,512 --> 00:08:35,639
‏‏أعرف أنك تريدين إعادة ماكينة الأيس كريم،‏‏

175
00:08:35,722 --> 00:08:39,185
‏‏‏لكنك قمت بمجهود كبير للاتصال‏
‏‏بالشخص الذي أرسلها...‏‏

176
00:08:39,268 --> 00:08:41,853
‏‏‏يسمى ذلك التنفيس يا عزيزتي.‏
‏‏أحتاجه، اتفقنا؟‏‏

177
00:08:42,104 --> 00:08:43,939
‏‏حسناً. العم "راندولف".‏‏

178
00:08:45,316 --> 00:08:46,525
‏‏آسفة يا رفاق.‏‏

179
00:08:47,359 --> 00:08:50,154
‏‏‏- سوف ينتهيان سريعاً.‏
‏‏- حسناً، لا تنتظري طويلاً.‏‏

180
00:08:50,237 --> 00:08:52,614
‏‏أظن أن "راندولف" هو الأخ الأكبر ل"باني".‏‏

181
00:08:52,698 --> 00:08:53,782
‏‏فهمت.‏‏

182
00:08:55,409 --> 00:08:59,330
‏‏مرة أخرى، سيداتي سادتي،‏‏

183
00:08:59,496 --> 00:09:02,749
‏‏‏تأخذ الكعكة الأخيرة. مرحباً بك أيضاً.‏
‏‏أسبوع تلو الآخر. كيف تفعلين ذلك؟‏‏

184
00:09:02,833 --> 00:09:06,002
‏‏‏أخبرتك، الفكة الصحيحة.‏
‏‏لو ذهبت لماكينة العملات من فئة الدولار،‏‏

185
00:09:06,087 --> 00:09:09,005
‏‏ستقف هناك لعشر دقائق تراقبها.‏‏

186
00:09:10,132 --> 00:09:13,385
‏‏‏ظننت أن علاقة خاصة تربطك‏
‏‏بماكينة البيع هذه.‏‏

187
00:09:13,469 --> 00:09:15,679
‏‏فقط من حيث أنها تبقيني على قيد الحياة.‏‏

188
00:09:15,762 --> 00:09:17,848
‏‏في الواقع لدي نظرية في هذا الشأن.‏‏

189
00:09:17,931 --> 00:09:21,352
‏‏‏منذ أن كنا أطفالاً،‏
‏‏كنا نتلقى غذاءنا من أمهاتنا.‏‏

190
00:09:21,435 --> 00:09:24,688
‏‏‏حسناً، هل تحاول أن تثير اشمئزازي‏
‏‏حتى لا آكل كعكتي؟‏‏

191
00:09:24,771 --> 00:09:27,358
‏‏‏- والآن نحاول أن نحصل عليه من الماكينات.‏
‏‏- ما هو قصدك؟‏‏

192
00:09:27,441 --> 00:09:29,943
‏‏إنها مؤامرة تهدف إلى إعدادنا لليوم‏‏

193
00:09:30,026 --> 00:09:33,322
‏‏‏الذي ستربينا فيها الماكينات أيضاً.‏
‏‏بلا أي اتصال بشري مهما كان.‏‏

194
00:09:33,405 --> 00:09:35,074
‏‏تعرف أمي، أليس كذلك؟‏‏

195
00:09:35,157 --> 00:09:37,826
‏‏‏ماراثون "منطقة الشفق"‏
‏‏كان مستمراً طوال الأسبوع.‏‏

196
00:09:37,909 --> 00:09:41,497
‏‏‏وإذاً كل ذلك هو مجرد طريقة لتقول‏
‏‏إنك تريد أن تلقي نظرة على ملاحظاتي.‏‏

197
00:09:41,580 --> 00:09:44,666
‏‏‏- يا لها من فطنة.‏
‏‏- وفي شخص بهذا الصغر والجمال.‏‏

198
00:09:44,750 --> 00:09:45,792
‏‏مثير للخوف، أليس كذلك؟‏‏

199
00:09:45,876 --> 00:09:47,711
‏‏أحس بشعور سيئ عند القيام بهذا كل أسبوع.‏‏

200
00:09:47,794 --> 00:09:50,714
‏‏حقاً؟ ظننت أنك صرت معتاداً عليه الآن.‏‏

201
00:09:50,797 --> 00:09:53,717
‏‏‏بربك يا "لورلاي". يتعين علي أن أعبر لك‏
‏‏عن شكري على نحو ما.‏‏

202
00:09:53,800 --> 00:09:56,345
‏‏‏ما رأيك في أن اصطحبك للعشاء‏
‏‏في إحدى الليالي؟‏‏

203
00:09:56,428 --> 00:09:57,596
‏‏العشاء؟‏‏

204
00:09:57,679 --> 00:10:00,557
‏‏ربما حتى في مكان لا يتطلب الفكة الصحيحة.‏‏

205
00:10:00,641 --> 00:10:04,395
‏‏‏إلا لو كنت تحبين ماكينة العملات. أعرف‏
‏‏مطعماً جيدا يبيع المأكولات عبر الآلات.‏‏

206
00:10:04,478 --> 00:10:07,606
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- كنت أمزح بشأن مطعم الآلات.‏‏

207
00:10:07,731 --> 00:10:10,567
‏‏كلا، مطعم الآلات لا بأس به.‏‏

208
00:10:11,610 --> 00:10:15,572
‏‏‏الأمر فحسب هو أن جدول مواعيدي مرتبك‏
‏‏إلى حد ما خلال الأسبوعين القادمين.‏‏

209
00:10:15,656 --> 00:10:17,449
‏‏حسناً، كانت مجرد فكرة.‏‏

210
00:10:17,533 --> 00:10:20,827
‏‏لكن لو سنحت لك الفرصة فجأة، اتصلي به.‏‏

211
00:10:21,287 --> 00:10:23,455
‏‏عظيم. بالتأكيد. شكراً.‏‏

212
00:10:24,915 --> 00:10:28,127
‏‏‏- استمتع بالملاحظات.‏
‏‏- شكراً. استمتعي بالكعكة.‏‏

213
00:10:32,381 --> 00:10:33,965
‏‏نحن ال"مانكيز".‏‏

214
00:10:34,049 --> 00:10:35,091
‏‏أين "باريس"؟‏‏

215
00:10:35,176 --> 00:10:37,928
‏‏‏ستكون هنا خلال دقيقة.‏
‏‏قالت إن عليها أن تحضر بعض الأشياء.‏‏

216
00:10:38,011 --> 00:10:41,182
‏‏‏- مرحباً. أنا "روري".‏
‏‏- "براد". من صف "شكسبير" في الحصة الثالثة.‏‏

217
00:10:41,265 --> 00:10:44,435
‏‏‏إنه الحل لمشكلة "نقص الفتيان" لدينا.‏
‏‏أليس هذا رائعاً؟‏‏

218
00:10:44,518 --> 00:10:47,020
‏‏‏- ربما يجب أن نبدأ.‏
‏‏- بدون "باريس"؟‏‏

219
00:10:47,103 --> 00:10:48,480
‏‏قد يكون ذلك مميتاً.‏‏

220
00:10:48,564 --> 00:10:50,524
‏‏يمكننا تحديد الجو العام الذي نريد تقديمه.‏‏

221
00:10:50,607 --> 00:10:52,276
‏‏سوف نقدم العصر الإليزابيثي التقليدي.‏‏

222
00:10:52,359 --> 00:10:55,111
‏‏‏- ظننت أن الغرض هو...‏
‏‏- الغرض هو أن ننال تقدير ممتاز...‏‏

223
00:10:55,196 --> 00:10:57,614
‏‏‏لا تقديم "روميو وجوليت" في جو‏
‏‏"لاس فيغاس" المبتذل.‏‏

224
00:10:57,698 --> 00:11:01,535
‏‏‏كما أننا بصدد تقديم مشهد الموت.‏
‏‏وهو مشهد تقليدي. إنه مشهور. من أنت.‏‏

225
00:11:01,618 --> 00:11:02,953
‏‏أنا "براد"‏‏

226
00:11:03,704 --> 00:11:06,790
‏‏من صف "شكسبير" في الحصة الثالثة يا سيدتي.‏‏

227
00:11:06,873 --> 00:11:09,335
‏‏أريد أن يقرأ الجميع الفصول عن التمثيل‏‏

228
00:11:09,418 --> 00:11:11,920
‏‏التي صورتها من مذكرات "هوسمان" الليلة.‏‏

229
00:11:12,003 --> 00:11:13,797
‏‏‏على كل واحد منكم أن يحفظ حواره‏
‏‏بحلول الجمعة،‏‏

230
00:11:13,880 --> 00:11:17,926
‏‏‏وإذا كان أحدكم يفكر في التخلف عن البروفات،‏
‏‏فيجدر به أن يحضر شهادة وفاته أولاً.‏‏

231
00:11:18,009 --> 00:11:20,304
‏‏أرجو أن يظل هذا مستقراً في مكانه.‏‏

232
00:11:20,387 --> 00:11:22,556
‏‏‏لدينا نقص في عدد الفتيان.‏
‏‏لذا ستكون "روميو".‏‏

233
00:11:22,639 --> 00:11:24,975
‏‏‏- "لويز"، يمكنك أن تلعبي دور القس.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

234
00:11:25,058 --> 00:11:27,811
‏‏‏- الجميع حاضرون.‏
‏‏- إنه اجتماع.‏‏

235
00:11:27,894 --> 00:11:30,481
‏‏‏- آسف لأنني تأخرت.‏
‏‏- ماذا تظن أنك تفعل؟‏‏

236
00:11:30,564 --> 00:11:33,525
‏‏‏الأستاذة "أندرسون" نسيت أن تشركني‏
‏‏عندما كونت المجموعات.‏‏

237
00:11:33,609 --> 00:11:34,818
‏‏لذا قالت لي أن أختار واحدة.‏‏

238
00:11:34,901 --> 00:11:37,946
‏‏‏حسناً. لديك أربعة فصول أخرى لتختار منها.‏
‏‏فاختر ما تشاء.‏‏

239
00:11:38,029 --> 00:11:40,949
‏‏‏"سامر" في الفصل الأول، "بيث" و"جيسيكا"‏
‏‏في الفصل الثاني،‏‏

240
00:11:41,032 --> 00:11:42,618
‏‏"كيت" في الفصل الثالث،‏‏

241
00:11:42,701 --> 00:11:44,995
‏‏"كلير" و"كاثي" و"ماري" في الفصل الرابع.‏‏

242
00:11:45,078 --> 00:11:47,163
‏‏‏هذا هو الفصل الوحيد الخالي‏
‏‏من الصديقات السابقات.‏‏

243
00:11:47,248 --> 00:11:49,583
‏‏وهكذا فإننا نعاقب على ذوقنا الطيب؟‏‏

244
00:11:49,666 --> 00:11:51,084
‏‏"باريس"، لقد جرحتني.‏‏

245
00:11:51,167 --> 00:11:53,211
‏‏ألم تعد لي أية حاجة لديك؟‏‏

246
00:11:53,295 --> 00:11:56,257
‏‏‏أجل، إننا في حاجة ماسة إليك.‏
‏‏يمكن أن تلعب دور "روميو".‏‏

247
00:11:56,340 --> 00:11:59,050
‏‏‏- "براد" هو "روميو".‏
‏‏- أمعني النظر أيتها العجوز.‏‏

248
00:11:59,134 --> 00:12:02,346
‏‏‏"تريستن" هو "روميو" "براد" يمكن أن يكون‏
‏‏الحارس الثاني على اليسار.‏‏

249
00:12:02,429 --> 00:12:04,473
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- إنها محقة يا "باريس".‏‏

250
00:12:04,556 --> 00:12:06,182
‏‏"تريستن" ولد ليكون "روميو".‏‏

251
00:12:06,267 --> 00:12:10,521
‏‏‏أنا المخرجة وسوف أقرر من ولد ليكون ماذا.‏
‏‏و"براد" هو "روميو".‏‏

252
00:12:10,646 --> 00:12:12,689
‏‏‏عندما تتعرض المرأة للاحتقار‏
‏‏تكون كالجحيم.‏‏

253
00:12:12,773 --> 00:12:13,857
‏‏ماذا قلت؟‏‏

254
00:12:13,940 --> 00:12:17,611
‏‏‏إحدانا تدع مشاعرها الشخصية‏
‏‏تتدخل في قيادتها.‏‏

255
00:12:17,694 --> 00:12:20,781
‏‏‏شعوري الوحيد هو أنني لا أريد أن أعطي‏
‏‏الدور الأكثر أهمية‏‏

256
00:12:20,864 --> 00:12:23,116
‏‏‏لشخص لا يستطيع حتى أن يضمن‏
‏‏بقاءه في المدرسة.‏‏

257
00:12:23,199 --> 00:12:26,745
‏‏‏سأقول فقط شيئاً واحداً. ٥٠ بالمئة‏
‏‏من درجاتنا النهائية.‏‏

258
00:12:26,995 --> 00:12:30,749
‏‏‏هل سيتطور الأمر إلى عراك بالأيدي،‏
‏‏أم أنه شفهي فحسب؟‏‏

259
00:12:31,041 --> 00:12:32,876
‏‏ما رأيك في هذا؟‏‏

260
00:12:36,880 --> 00:12:39,215
‏‏ما مدى إجادتك للحديث أمام حشد من الناس؟‏‏

261
00:12:39,300 --> 00:12:40,717
‏‏إنني أتقيأ في العادة.‏‏

262
00:12:40,801 --> 00:12:44,846
‏‏‏حسناً. لكن أقسم، إذا أخفقت في هذا،‏
‏‏سوف تتمنى أن تتعرض لفصلك من المدرسة.‏‏

263
00:12:44,930 --> 00:12:48,183
‏‏‏- يتعين علي أن أذهب. هل انتهينا هنا؟‏
‏‏- البروفة غداً في المساء.‏‏

264
00:12:48,266 --> 00:12:51,019
‏‏‏الآن يمكن أن يؤدي "براد" دور القس،‏
‏‏وأصبح أنا "جوليت".‏‏

265
00:12:51,102 --> 00:12:54,022
‏‏خطأ. يفترض أن تكون "جوليت" محتشمة.‏‏

266
00:12:54,398 --> 00:12:57,275
‏‏‏- وإذا...‏
‏‏- ولديها أكثر من ثلاث جمل حوار.‏‏

267
00:12:59,277 --> 00:13:00,362
‏‏كلا.‏‏

268
00:13:00,446 --> 00:13:03,073
‏‏‏- فات الأوان.‏
‏‏- غير صحيح. لم نفعل أي شيء بعد.‏‏

269
00:13:03,156 --> 00:13:05,576
‏‏‏أنت "جوليت". أنت أفضل من يتحدث‏
‏‏أمام الناس هنا،‏‏

270
00:13:05,659 --> 00:13:08,203
‏‏‏كما أنك مقنعة كشخصية مرهفة،‏
‏‏وستبدين رائعة وأنت ميتة.‏‏

271
00:13:08,286 --> 00:13:09,413
‏‏الموضوع التالي.‏‏

272
00:13:09,496 --> 00:13:12,499
‏‏‏قمت بجولة هذا الصباح للوقوف‏
‏‏على أفضل المكان للتمثيل وأظن أن الفناء...‏‏

273
00:13:14,335 --> 00:13:18,129
‏‏‏حسناً، تفضل. فطائر التوت منخفضة الدهون‏
‏‏والمعدة كلية من القمح.‏‏

274
00:13:18,213 --> 00:13:20,131
‏‏‏- هل هناك ١٢؟‏
‏‏- ١٢ ماذا؟‏‏

275
00:13:20,215 --> 00:13:23,344
‏‏‏حبة توت. لا يسعنى سوى تناول ١٢ حبة توت‏
‏‏على الإفطار.‏‏

276
00:13:23,469 --> 00:13:25,178
‏‏‏- وإلا ماذا؟‏
‏‏- ماذا تعنين ب"وإلا ماذا"؟‏‏

277
00:13:25,303 --> 00:13:29,057
‏‏‏- ماذا يحدث إذا أكلت ١٣ حبة توت؟‏
‏‏- هذه محادثة سخيفة.‏‏

278
00:13:29,140 --> 00:13:31,518
‏‏‏- هل ستموت؟‏
‏‏- ناوليني الطبق فحسب.‏‏

279
00:13:32,310 --> 00:13:34,563
‏‏‏- فقط لو لم تحصها.‏
‏‏- لن أحصها.‏‏

280
00:13:34,646 --> 00:13:38,191
‏‏‏أقسم. ارفع يديك وقل، "ليتفرق أعضاء‏
‏‏فرقة 'ديستني تشايلد" الموسيقية‏‏

281
00:13:38,316 --> 00:13:40,569
‏‏"إذا أحصيت حبات التوت تلك."‏‏

282
00:13:41,194 --> 00:13:43,238
‏‏‏- اختاري فرقة أخرى.‏
‏‏- كلا.‏‏

283
00:13:44,906 --> 00:13:46,324
‏‏أكرهك!‏‏

284
00:13:50,496 --> 00:13:52,664
‏‏يتعين علي أن أبدأ في الدخول مبكراً.‏‏

285
00:13:52,831 --> 00:13:55,917
‏‏‏- مرحى، إنني أتذكرك.‏
‏‏- سأتبرع بها للنزل.‏‏

286
00:13:56,042 --> 00:13:58,545
‏‏‏- عزيزتي، هذا كرم منك.‏
‏‏- أجل، إنه كذلك.‏‏

287
00:13:58,670 --> 00:14:02,048
‏‏لكن لدينا ماكينة صنع أيس كريم عملية.‏‏

288
00:14:02,257 --> 00:14:06,387
‏‏‏هذا يعني أنه بمقدورنا أن نصنع كمية‏
‏‏من الأيس كريم تكفي من بالنزل،‏‏

289
00:14:06,678 --> 00:14:08,764
‏‏‏- حيث ذلك الفتى الصغير...‏
‏‏- "فيرناندو".‏‏

290
00:14:08,847 --> 00:14:13,394
‏‏‏"فيرناندو"، الذي يحاول قدر استطاعته،‏
‏‏لا يمكنه عمل الأيس كريم إلا لك.‏‏

291
00:14:13,519 --> 00:14:16,271
‏‏‏- إذاً فإننا لا نحتاجه هنا؟‏
‏‏- كلا، لا نفعل.‏‏

292
00:14:16,397 --> 00:14:19,983
‏‏‏ألا يمكنك أن تجدي بعض الفائدة له؟‏
‏‏أقصد، إنه جديد ولامع.‏‏

293
00:14:20,066 --> 00:14:23,570
‏‏‏ليس ذنبه أنه جزء من الحياة الأخرى‏
‏‏التي حظيت بها بالكاد‏‏

294
00:14:23,695 --> 00:14:26,407
‏‏و خسرتها الآن، ولا أريد أن يذكرني بها شيء.‏‏

295
00:14:26,532 --> 00:14:29,368
‏‏‏- أظن أنني أستطيع أن أضع البقايا فيه.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

296
00:14:29,451 --> 00:14:31,662
‏‏‏- عزيزتي، هل يمكنني أن أقول لك شيئاً؟‏
‏‏- تفضلي.‏‏

297
00:14:31,745 --> 00:14:34,415
‏‏‏- إنني قلقة قليلاً بشأنك.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

298
00:14:34,540 --> 00:14:37,418
‏‏‏تتصرفين بعاطفية شديدة‏
‏‏حيال ماكينة صنع الأيس كريم تلك.‏‏

299
00:14:37,543 --> 00:14:39,795
‏‏‏- كلا، لا أفعل.‏
‏‏- لقد أطلقت عليها اسماً.‏‏

300
00:14:39,878 --> 00:14:43,214
‏‏‏- أنا أطلق الأسماء على كل شيء.‏
‏‏- لم تطلقي على المحمصة اسماً.‏‏

301
00:14:43,465 --> 00:14:44,591
‏‏"بوبي".‏‏

302
00:14:44,716 --> 00:14:46,927
‏‏‏- لقد اختلقت هذا الاسم لتوك.‏
‏‏- كلا، لم أفعل.‏‏

303
00:14:47,052 --> 00:14:50,556
‏‏حسناً، لكن اعترفي. "بوبي" اسم رائع لمحمصة.‏‏

304
00:14:50,639 --> 00:14:53,016
‏‏مرت فترة طويلة على انفصالك عن "ماكس".‏‏

305
00:14:53,099 --> 00:14:55,143
‏‏‏- أنا بخير يا "سوكي".‏
‏‏- حسناً، أنت بخير.‏‏

306
00:14:55,226 --> 00:14:57,270
‏‏‏- لكن هل تواصلين حياتك بصورة طبيعية؟‏
‏‏- أجل.‏‏

307
00:14:57,396 --> 00:14:59,440
‏‏كم موعد غرامي حظيت به بعد "ماكس"؟‏‏

308
00:14:59,565 --> 00:15:02,150
‏‏‏- ما علاقة ذلك بأي شيء؟‏
‏‏- إنك تنطوين على نفسك.‏‏

309
00:15:02,233 --> 00:15:04,110
‏‏‏- كلا، لا أفعل.‏
‏‏- بل تفعلين.‏‏

310
00:15:04,235 --> 00:15:06,613
‏‏‏انظري إلى تلك التنورة.‏
‏‏إنني لا أنطوي على نفسك.‏‏

311
00:15:06,738 --> 00:15:08,281
‏‏إذاً كم موعد غرامي خرجت فيه؟‏‏

312
00:15:08,407 --> 00:15:10,701
‏‏كنت مخطوبة. لا تتغلبين على ذلك بسهولة.‏‏

313
00:15:10,784 --> 00:15:12,953
‏‏لكنك مررت بفترة الحداد المعتادة.‏‏

314
00:15:13,454 --> 00:15:16,790
‏‏‏- وقلت إن الأمر انتهى.‏
‏‏- كان كذلك. إنه كذلك.‏‏

315
00:15:17,290 --> 00:15:21,837
‏‏‏هل تعبرين على الأقل عن تواجدك،‏
‏‏حتى يعرف الشباب أنك متاحة؟‏‏

316
00:15:21,920 --> 00:15:25,841
‏‏‏لو أن ذلك سوف يريحك،‏
‏‏فإنني تلقيت عرضاً بالخروج مؤخراً.‏‏

317
00:15:25,924 --> 00:15:27,968
‏‏ماذا؟ هل تمزحين؟ من هو؟‏‏

318
00:15:28,093 --> 00:15:30,471
‏‏‏- أحد الأشخاص من صف الأعمال.‏
‏‏- صف الأعمال.‏‏

319
00:15:30,596 --> 00:15:33,932
‏‏إنه شخص لطيف في الواقع. هو وسيم ومرح...‏‏

320
00:15:34,641 --> 00:15:36,893
‏‏أصغر مني قليلاً، لكنه حاد جداً.‏‏

321
00:15:36,977 --> 00:15:39,896
‏‏‏فمثلاً هناك ذلك النقاش العابر‏
‏‏عن سرقتي لكعكته.‏‏

322
00:15:39,980 --> 00:15:42,816
‏‏"تسرقين كعكته". أيتها اللعوب.‏‏

323
00:15:42,941 --> 00:15:46,402
‏‏‏- كلا، إنني أقصد كعكة بالمعنى الحرفي.‏
‏‏- سرقت كعكته.‏‏

324
00:15:46,487 --> 00:15:50,073
‏‏‏- حسناً، انسي أمر الكعكة.‏
‏‏- حسناً، متى ستخرجان؟‏‏

325
00:15:50,156 --> 00:15:53,827
‏‏‏- لم أوافق تحديداً.‏
‏‏- لم لا؟ لقد اشتريت التنورة بالفعل.‏‏

326
00:15:53,952 --> 00:15:57,664
‏‏‏لا أعرف. ماذا لو لم ينجح الأمر؟‏
‏‏وأصبح الصف غير مريح‏‏

327
00:15:57,789 --> 00:16:00,041
‏‏وهذا سوف يفسد بالتأكيد حديثنا عن الكعك.‏‏

328
00:16:00,125 --> 00:16:02,878
‏‏‏عزيزتي، بربك، ليس كل شخص‏
‏‏تلتقين به يجب أن يكون رجل العمر.‏‏

329
00:16:02,961 --> 00:16:05,464
‏‏‏أليس الوقت مبكراً على رجل‏
‏‏المرحلة الانتقالية؟‏‏

330
00:16:05,547 --> 00:16:07,090
‏‏لا تفكري فيه على أنه كذلك.‏‏

331
00:16:07,173 --> 00:16:09,300
‏‏فكري فيه كرجل ما قبل المرحلة الانتقالية.‏‏

332
00:16:09,384 --> 00:16:10,886
‏‏‏رجل ما قبل المرحلة‏
‏‏الانتقالية؟ أيسمح لك بذلك؟‏‏

333
00:16:10,969 --> 00:16:12,178
‏‏طبعاً.‏‏

334
00:16:12,303 --> 00:16:14,430
‏‏‏لابد أن أقرأ كتاب القواعد‏
‏‏بصورة أكثر إمعاناً.‏‏

335
00:16:14,515 --> 00:16:18,519
‏‏‏- وإذا؟‏
‏‏- وإذاً سوف أتصل به في وقت لاحق الليلة.‏‏

336
00:16:18,644 --> 00:16:20,479
‏‏عظيم! هذا عظيم للغاية!‏‏

337
00:16:23,356 --> 00:16:25,984
‏‏‏- كله أو لا شيء يا "سباركي".‏
‏‏- اللعنة عليك!‏‏

338
00:16:26,652 --> 00:16:29,530
‏‏‏ستسمح لك بالذهاب؟ هذا رائع.‏
‏‏ما الذي غير رأيها؟‏‏

339
00:16:29,655 --> 00:16:32,365
‏‏‏جعلتها تشاهد "روميو وجوليت"‏
‏‏من بطولة "ليو" و"كلير دانز".‏‏

340
00:16:32,491 --> 00:16:34,242
‏‏‏- كنت لأفكر في أنها ستكرهه.‏
‏‏- لقد فعلت.‏‏

341
00:16:34,325 --> 00:16:37,370
‏‏‏ولكن أمي حولت إحدى أعظم قصص الحب‏
‏‏في العالم...‏‏

342
00:16:37,496 --> 00:16:41,041
‏‏‏إلى قصة تحذيرية مما يحدث عندما لا يطيع‏
‏‏الأبناء آبائهم.‏‏

343
00:16:41,166 --> 00:16:44,294
‏‏وإذاً فإنك لن تخبري والديك بأمر "هنري"؟‏‏

344
00:16:44,377 --> 00:16:47,673
‏‏‏ما هي الخيارات المتاحة إذا أخبرتهم بأمره؟‏
‏‏سوف يكرهونه وينتهي الأمر.‏‏

345
00:16:47,756 --> 00:16:50,509
‏‏‏أو يحبونه، وهكذا يصير كريها في نظري،‏
‏‏وينتهي الأمر أيضاً.‏‏

346
00:16:50,592 --> 00:16:52,218
‏‏الأمور طيبة على النحو التي هي عليه.‏‏

347
00:16:52,343 --> 00:16:55,055
‏‏‏تعنين مناداتك له "روري" على الهاتف‏
‏‏خشية أن تكون أمك تصغي؟‏‏

348
00:16:55,180 --> 00:16:58,517
‏‏لقد صرت مغرمة بقفصي يا "روري". الوداع.‏‏

349
00:17:00,268 --> 00:17:04,022
‏‏‏- ما رأيي سيدتي؟‏
‏‏- فيما يتعلق بأنك ستتأخرين عن المسابقة؟‏‏

350
00:17:04,105 --> 00:17:08,401
‏‏‏قصدت غطاء الرأس الجميل الذي صنعته‏
‏‏يد أمك المبدعة.‏‏

351
00:17:08,527 --> 00:17:09,820
‏‏إنه يسعدني كثيراً‏‏

352
00:17:09,903 --> 00:17:12,948
‏‏لكن هل ألقت أمي الجميلة نظرة على الساعة؟‏‏

353
00:17:13,448 --> 00:17:14,700
‏‏يا للهول.‏‏

354
00:17:19,120 --> 00:17:21,414
‏‏‏تؤدي مجموعتان أخرتان بروفاتهما‏
‏‏في "جرانت هول"‏‏

355
00:17:21,540 --> 00:17:25,168
‏‏‏على الرغم من أنني حجزتها مقدماً‏
‏‏وأكدت الحجز مرتين.‏‏

356
00:17:25,251 --> 00:17:28,088
‏‏سوف تكونا هناك، ولا أريد أن تتجسسا علينا.‏‏

357
00:17:28,213 --> 00:17:30,632
‏‏نهاية "روميو وجوليت" ليست سراً في الواقع.‏‏

358
00:17:30,716 --> 00:17:32,718
‏‏- مرحباً، وتفسيرنا؟‏‏
‏‏- حقاً.‏‏

359
00:17:32,801 --> 00:17:36,179
‏‏‏وجدت مكانا بموقع على الإنترنت‏
‏‏يدعى "ميس-باتي.نت". إنه في مدينتك.‏‏

360
00:17:36,262 --> 00:17:38,932
‏‏‏- هل يوجد موقع باسم "ميس-باتي.نت"؟‏
‏-‏ هل سمعت به من قبل؟‏‏

361
00:17:39,057 --> 00:17:41,893
‏‏‏هل هو كبير بما يكفي؟‏
‏‏الموقع يقول إنه حوالي ٦٧ متراً.‏‏

362
00:17:41,977 --> 00:17:43,729
‏‏أفضل أن نقوم بالبروفات في مكان آخر.‏‏

363
00:17:43,812 --> 00:17:47,649
‏‏‏لدي ما يكفي لأقلق بشأنه بخلاف شعورك بالحرج‏
‏‏من المكان الذي تعيشين فيه.‏‏

364
00:17:47,733 --> 00:17:48,775
‏‏لا أشعر بالحرج.‏‏

365
00:17:48,900 --> 00:17:51,152
‏‏‏أريد أن أفصل بين شؤوني‏
‏‏المدرسية وحياتي الخاصة.‏‏

366
00:17:51,236 --> 00:17:53,154
‏‏للأسف. "مادلين" و"لويز" في طريقهما.‏‏

367
00:17:53,238 --> 00:17:54,948
‏‏أراك في غضون نصف ساعة.‏‏

368
00:17:58,577 --> 00:18:02,413
‏‏‏هل رأيت حقيبتي المزينة بالخرز والفراء‏
‏‏التي تشبه رأس "ستالين"؟‏‏

369
00:18:02,497 --> 00:18:04,082
‏‏‏- سوف نقوم بالبروفات هنا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

370
00:18:04,165 --> 00:18:07,878
‏‏‏"باريس" لا تريد أن يتجسس علينا أحد.‏
‏‏لذا سنقوم بالبروفات في "ستارز هولو".‏‏

371
00:18:07,961 --> 00:18:09,004
‏‏هذا فظيع.‏‏

372
00:18:09,087 --> 00:18:11,464
‏‏‏إذاً لن تضطري للذهاب إلى "هارتفورد".‏
‏‏لم أنت منزعجة؟‏‏

373
00:18:11,590 --> 00:18:14,134
‏‏‏- "تريستن" في مجموعتنا.‏
‏‏- أجل، لقد أخبرتني بذلك.‏‏

374
00:18:14,259 --> 00:18:17,763
‏‏"تريستن" في مجموعتنا، وهذا يعني أنه...‏‏

375
00:18:18,847 --> 00:18:20,724
‏‏و"دين" يعيش هنا، وإذا هذا فظيع.‏‏

376
00:18:20,807 --> 00:18:23,101
‏‏‏أتعرفين؟ سأحتاج لأن تكوني أكثر وضوحاً‏
‏‏كي أفهمك.‏‏

377
00:18:23,184 --> 00:18:24,477
‏‏‏- لابد أن أخبره.‏
‏‏- تخبرين من؟‏‏

378
00:18:24,603 --> 00:18:25,812
‏‏‏- "دين".‏
‏‏- بم تخبرين "دين"؟‏‏

379
00:18:25,937 --> 00:18:29,482
‏‏‏بأن "تريستن" وأنا قبلنا بعضنا‏
‏‏في ذلك الحفل السخيف.‏‏

380
00:18:30,150 --> 00:18:31,652
‏‏ليس لدي خيار.‏‏

381
00:18:32,110 --> 00:18:34,487
‏‏لأنه لو "تريستن" رأى "دين"، فسوف يخبره...‏‏

382
00:18:34,613 --> 00:18:37,658
‏‏‏وسيزداد الأمر سوءاً، لأنه سيبدو‏
‏‏وكأنني أخفيت عنه الحقيقة.‏‏

383
00:18:37,783 --> 00:18:39,618
‏‏‏- حسناً، اهدأي فحسب.‏
‏‏- وهو ما كنت أفعله.‏‏

384
00:18:39,701 --> 00:18:42,996
‏‏‏كنت أخفي عنه الحقيقة. لا أصدق ذلك.‏
‏‏والآن يتعين علي أن أخبره.‏‏

385
00:18:43,121 --> 00:18:44,831
‏‏‏- أنت محقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

386
00:18:44,956 --> 00:18:47,583
‏‏‏- أظن أنك يجب أن تخبريه.‏
‏‏- بالطبع. يتعين علي ذلك.‏‏

387
00:18:47,668 --> 00:18:51,379
‏‏‏وإذاً، في المسرحية،‏
‏‏عندما يدخل "تريستن" ليجدك ميتة‏‏

388
00:18:51,462 --> 00:18:53,840
‏‏ويرفع أنبوب السم كي يقتل نفسه،‏‏

389
00:18:53,965 --> 00:18:56,509
‏‏‏يمكن ل"دين" أن يقفز من بين الجمهور‏
‏‏ويشق رأسه،‏‏

390
00:18:56,635 --> 00:18:59,595
‏‏‏مضيفاً لمسة واقعية لم تشهدها‏
‏‏سوى أعمال فنية قليلة من قبل.‏‏

391
00:18:59,680 --> 00:19:02,098
‏‏‏ستنالين تقدير ممتاز ويجن برنامج‏
‏‏"داخل الممثلين"،‏‏

392
00:19:02,182 --> 00:19:05,435
‏‏‏ويسألك مقدمه "جيمس ليبتون"‏
‏‏عن كلمة القسم المفضلة لديك.‏‏

393
00:19:05,518 --> 00:19:07,603
‏‏‏- إنها خطة عظيمة.‏
‏‏- إنك لا تساعدينني هكذا.‏‏

394
00:19:07,688 --> 00:19:09,815
‏‏على منع جريمة قتل. أجل، أفعل.‏‏

395
00:19:10,356 --> 00:19:13,484
‏‏‏- لا بد أن أخبره. ليس لدي خيار.‏
‏‏- حسناً.‏‏

396
00:19:14,485 --> 00:19:16,446
‏‏‏- جربي ذلك معي أولاً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

397
00:19:16,529 --> 00:19:17,948
‏‏تخيلي أنني "دين".‏‏

398
00:19:18,031 --> 00:19:21,409
‏‏‏إذا كنت ستخبرينه بذلك،‏
‏‏فيجدر بك أن تعدي ما ستقولينه.‏‏

399
00:19:21,492 --> 00:19:23,369
‏‏‏- جدياً؟‏
‏‏- جدياً.‏‏

400
00:19:30,335 --> 00:19:33,171
‏‏‏- آسفة. أنا جادة الآن.‏
‏‏- حسناً، "دين".‏‏

401
00:19:34,172 --> 00:19:36,717
‏‏هل تتذكر العام الماضي عندما انفصلنا...‏‏

402
00:19:36,842 --> 00:19:39,302
‏‏ولم نعد معاً بعد لأننا انفصلنا؟‏‏

403
00:19:39,385 --> 00:19:41,096
‏‏جيد، اذكري ذلك ثلاث مرات. استمري.‏‏

404
00:19:41,179 --> 00:19:45,058
‏‏‏كان هناك ذلك الحفل الذي ذهبت إليه‏
‏‏وكان "تريستن" هناك.‏‏

405
00:19:45,391 --> 00:19:49,562
‏‏‏وعلى نحو ما، لست متأكدة كيف،‏
‏‏انتهى بنا الأمر في حجرة معاً‏‏

406
00:19:49,855 --> 00:19:52,941
‏‏‏- وقبلنا بعضنا.‏
‏‏- أنت و"تريستن"؟‏‏

407
00:19:54,192 --> 00:19:55,568
‏‏‏- على اليد؟‏
‏‏- كلا.‏‏

408
00:19:55,694 --> 00:19:56,778
‏‏‏- الخد؟‏
‏‏- كلا.‏‏

409
00:19:56,862 --> 00:19:58,697
‏‏‏- أأنت من قبله، أم هو من قبلك؟‏
‏‏- كلاهما.‏‏

410
00:19:58,780 --> 00:20:00,406
‏‏‏- وإذاً فقد قبلته؟‏
‏‏- أجل.‏‏

411
00:20:00,531 --> 00:20:02,909
‏‏‏- متى؟‏
‏‏- لقد قلت لك ذلك ثلاث مرات بالفعل.‏‏

412
00:20:03,034 --> 00:20:06,204
‏‏‏- عندما انفصلنا.‏
‏‏- ليست فكرة جيدة أن تصيحي في وجهه الآن.‏‏

413
00:20:06,287 --> 00:20:08,456
‏‏‏- في أي وقت من انفصالنا؟‏
‏‏- ماذا تعني؟‏‏

414
00:20:08,539 --> 00:20:11,126
‏‏‏أعني، بعد كم من الوقت من انفصالنا‏
‏‏قبلت "تريستن"؟‏‏

415
00:20:11,209 --> 00:20:15,588
‏‏‏- بعد الليلة التي انفصلنا فيها مباشرة.‏
‏‏- بعد الليلة التي أخبرتك فيها أنني أحبك؟‏‏

416
00:20:16,214 --> 00:20:19,885
‏‏‏في الليلة التالية، بعد أن أخبرتك‏
‏‏أنني أحبك، تقبلين "تريستن"؟‏‏

417
00:20:19,968 --> 00:20:21,677
‏‏‏- أنا إنسانة فظيعة.‏
‏‏- توقفي.‏‏

418
00:20:21,762 --> 00:20:23,930
‏‏إنه محق تماماً. لقد قال لي إنه يحبني‏‏

419
00:20:24,055 --> 00:20:27,142
‏‏‏- وفي الليلة التالية، أذهب لأقبل "تريستن".‏
‏‏- أنا التي قلت، وليس "دين".‏‏

420
00:20:27,225 --> 00:20:29,602
‏‏‏- إنني أكره نفسي.‏
‏‏- لم تقترفي أي خطأ.‏‏

421
00:20:29,728 --> 00:20:32,856
‏‏‏كنت مجروحة ومرتبكة ومنفصلة.‏
‏‏لم تقترفي أي خطأ.‏‏

422
00:20:32,939 --> 00:20:35,942
‏‏‏- أخبري "دين" بذلك.‏
‏‏- لن نخبر "دين" بأي شيء.‏‏

423
00:20:36,067 --> 00:20:39,780
‏‏‏أعرف أنك شديدة الصراحة.‏
‏‏رأيت اللافتة في الخزانة.‏‏

424
00:20:39,905 --> 00:20:42,949
‏‏‏لكن هذا النوع من الصراحة سيقلل‏
‏‏من شعورك بالذنب‏‏

425
00:20:43,074 --> 00:20:45,035
‏‏لكنه سوف يزيد من شعور "دين" بالجرح.‏‏

426
00:20:45,118 --> 00:20:48,914
‏‏ربما يفسد العلاقة الطيبة التي بينكما الآن.‏‏

427
00:20:48,997 --> 00:20:50,957
‏‏‏- هل تريدين ذلك؟‏
‏‏- كلا، لا أريد.‏‏

428
00:20:51,082 --> 00:20:55,586
‏‏‏حسناً. استرخي. اهدأي.‏
‏‏كل شيء سوف يكون على ما يرام.‏‏

429
00:20:57,088 --> 00:20:58,464
‏‏لا بد أن أذهب.‏‏

430
00:20:59,340 --> 00:21:01,760
‏‏هلا طرحت عليك سؤالاً آخر؟‏‏

431
00:21:02,593 --> 00:21:05,138
‏‏‏- هل تعتقدين أن شعري يبدو أنيقاً؟‏
‏‏- الوداع.‏‏

432
00:21:05,263 --> 00:21:07,891
‏‏لأنه في بعض الأيام أستيقظ وأقول "أنيق".‏‏

433
00:21:07,974 --> 00:21:09,851
‏‏‏وفي أيام أخرى، أقول‏
‏‏"يمكن أن يكون أكثر أناقة".‏‏

434
00:21:09,935 --> 00:21:11,227
‏‏لن أسهر لأجلك.‏‏

435
00:21:11,311 --> 00:21:15,523
‏‏‏اليوم استيقظت وقلت، "الجانب الأيسر أنيق،‏
‏‏أما الجانب الأيمن فلا".‏‏

436
00:21:15,857 --> 00:21:16,942
‏‏الوداع.‏‏

437
00:21:19,610 --> 00:21:24,115
‏‏أصغوا لتنفسكم ودعوا العالم يتلاشي.‏‏

438
00:21:24,615 --> 00:21:26,159
‏‏شهيق.‏‏

439
00:21:27,953 --> 00:21:29,454
‏‏زفير.‏‏

440
00:21:34,167 --> 00:21:38,964
‏‏‏معذرة. حجزنا هذا المكان من الساعة ٨ تماما،‏
‏‏وساعتي تشير إلى الثامنة وأربع دقائق.‏‏

441
00:21:39,130 --> 00:21:41,382
‏‏‏قولي لها أن تخرج وتدخن سيجارة.‏
‏‏لا يمكنني أن‏‏

442
00:21:41,466 --> 00:21:43,927
‏‏‏أستعجل عملية الاسترخاء بعد‏
‏‏التمرين يا عزيزتي.‏‏

443
00:21:44,010 --> 00:21:46,512
‏‏أفهم كيف تسير الأمور في المدن الصغيرة،‏‏

444
00:21:46,637 --> 00:21:48,473
‏‏حيث لا يدع الناس الساعة تتحكم في حياتهم.‏‏

445
00:21:48,556 --> 00:21:50,641
‏‏‏لكني جئت من المدينة الكبيرة،‏
‏‏حيث تتحدث النقود.‏‏

446
00:21:50,725 --> 00:21:53,979
‏‏‏دفعت ثمناً مناسباً لإيجار هذا المكان،‏
‏‏ولدي جدول مواعيد يجب أن أحترمه.‏‏

447
00:21:54,062 --> 00:21:57,482
‏‏‏كوني على حذر يا عزيزتي،‏
‏‏وإلا سيتجمد وجهك هكذا.‏‏

448
00:21:57,983 --> 00:21:59,985
‏‏لماذا كل هؤلاء المسنون موجودون هنا؟‏‏

449
00:22:00,068 --> 00:22:02,237
‏‏أين "تريستن"؟ قال إنه سيأتي معك.‏‏

450
00:22:02,320 --> 00:22:04,280
‏‏إنه هنا. لقد ذهب فحسب إلى السوق.‏‏

451
00:22:04,364 --> 00:22:05,781
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- كان يحتاج إلى سجائر...‏‏

452
00:22:05,866 --> 00:22:08,076
‏‏في حالة إذا ما كنا لا نعرف أنه سيئ.‏‏

453
00:22:08,159 --> 00:22:09,410
‏‏سأعود سريعاً.‏‏

454
00:22:09,494 --> 00:22:11,997
‏‏‏- أين ستذهبين؟‏
‏‏- سأذهب لوقت قصير.‏‏

455
00:22:13,164 --> 00:22:15,500
‏‏حسناً، إنهم ينامون فحسب الآن.‏‏

456
00:22:15,583 --> 00:22:19,754
‏‏‏معذرة يا فتى البضاعة،‏
‏‏هلا أرشدتني إلى حيثما أجد الزبدة؟‏‏

457
00:22:21,006 --> 00:22:24,259
‏‏‏والآن هذه مريلة جميلة.‏
‏‏أعني إنها مثيرة حقاً.‏‏

458
00:22:24,342 --> 00:22:25,886
‏‏ماذا تفعل هنا؟‏‏

459
00:22:26,011 --> 00:22:29,222
‏‏‏كي أكون أميناً،‏
‏‏هناك شيء أردت أن أسألك عنه.‏‏

460
00:22:30,598 --> 00:22:33,977
‏‏‏من وجهة نظرك العملية،‏
‏‏أيهما سيجعل كعكاتي أكثر خفة ورقة؟‏‏

461
00:22:34,060 --> 00:22:36,354
‏‏هل قطعت كل هذه المسافة كي تتحامق؟‏‏

462
00:22:36,437 --> 00:22:39,190
‏‏‏ألا يوجد عدد كاف من الناس يكرهونك‏
‏‏في "هارتفورد"؟‏‏

463
00:22:39,274 --> 00:22:40,984
‏‏‏- أنا هنا من أجل "روري".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

464
00:22:41,067 --> 00:22:43,861
‏‏‏- المسرحية، "روميو وجوليت"؟‏
‏‏- ماذا عنها؟‏‏

465
00:22:43,945 --> 00:22:48,033
{\an8}‏‏‏أنا "روميو". وهي "جوليت".‏
‏‏هيا، لابد أنها أخبرتك.‏‏

466
00:22:48,866 --> 00:22:52,537
‏‏‏- لقد أخبرتك، أليس كذلك؟‏
‏‏- أظن أنه يفضل أن ترحل.‏‏

467
00:22:55,206 --> 00:22:57,417
‏‏أنا آسف للغاية. إنني شخص أخرق.‏‏

468
00:22:57,542 --> 00:23:00,378
‏‏تفضل. على حسابي. أظن أن ذلك يغطي ثمنها.‏‏

469
00:23:00,962 --> 00:23:04,549
‏‏‏أتعرف؟ آمل لمصلحة "روري"‏
‏‏أن يكون لك ممثل بديل.‏‏

470
00:23:04,632 --> 00:23:06,927
‏‏‏- مرحباً. أريد أن أتحدث معك.‏
‏‏- ماذا يفعل هنا؟‏‏

471
00:23:07,052 --> 00:23:09,887
‏‏‏- لدي ما أسويه مع ذلك الفتى.‏
‏‏- في الخارج، من فضلك.‏‏

472
00:23:09,971 --> 00:23:11,973
‏‏حسناً، أنا بالخارج.‏‏

473
00:23:12,265 --> 00:23:14,850
‏‏‏أنا آسفة لأنني لم أخبرك من قبل،‏
‏‏لكن "تريستن"...‏‏

474
00:23:14,935 --> 00:23:17,353
‏‏‏يلعب دور "روميو" أمامك في دور "جوليت".‏
‏‏سمعت.‏‏

475
00:23:17,437 --> 00:23:20,898
‏‏‏لم يكن حتى في مجموعتنا في البداية،‏
‏‏ثم لم يرده أي أحد آخر...‏‏

476
00:23:20,982 --> 00:23:24,777
‏‏‏ثم نقلت "باريس" بروفاتنا إلى هنا،‏
‏‏ولم يكن لدي الوقت كي أخبرك.‏‏

477
00:23:24,902 --> 00:23:26,904
‏‏أنت و"تريستن" تجتمعان كثيراً.‏‏

478
00:23:26,988 --> 00:23:29,365
‏‏‏إنه مجرد مشروع، هذا كل الأمر.‏
‏‏لا شيء أكثر من ذلك.‏‏

479
00:23:29,449 --> 00:23:33,619
‏‏‏أنت و"تريستن" تمثلان "روميو وجوليت"؟‏
‏‏رائع. مدهش حقاً.‏‏

480
00:23:33,744 --> 00:23:36,247
‏‏‏- أعرف أنك تكره الأمر.‏
‏‏- أجل، إنني أكرهه.‏‏

481
00:23:36,331 --> 00:23:38,374
‏‏‏لكننا سوف نقدم المشهد يوم الأحد،‏
‏‏وينتهي الأمر.‏‏

482
00:23:38,458 --> 00:23:41,002
‏‏‏ويعود الأمر إلى سابقه،‏
‏‏"تريستن؟ من؟ لا أعرف "تريستن".‏‏

483
00:23:41,086 --> 00:23:44,089
‏‏‏لابد أنك تقصدين ذلك الفتى الذي شنق‏
‏‏على نحو غامض...‏‏

484
00:23:44,172 --> 00:23:47,550
‏‏‏- باستخدام مريلة لمتجر "دوزي" ذات ليلة.‏
‏‏- سمعت بذلك.‏‏

485
00:23:47,633 --> 00:23:50,178
‏‏فظيع. يقولون إن الأمر له علاقة بالمخدرات.‏‏

486
00:23:50,928 --> 00:23:54,599
‏‏أرجوك، لا تغضب. أنا آسفة. أنا آسفة حقاً.‏‏

487
00:23:54,807 --> 00:23:58,019
‏‏‏آسفة بشأن ماذا؟‏
‏‏لم تختاري أن تقومي بهذا معه.‏‏

488
00:23:58,103 --> 00:23:59,354
‏‏كلا، لم أفعل.‏‏

489
00:23:59,437 --> 00:24:01,481
‏‏‏وإذاً ما الذي يتعين عليك أن‏
‏‏تعتذري من أجله؟‏‏

490
00:24:01,606 --> 00:24:05,610
‏‏أنني لم أخبرك بأمر البروفة.‏‏

491
00:24:06,277 --> 00:24:08,404
‏‏‏وأن فريق "نو داوت" يقوم بجولة‏
‏‏مع فريق "يو٢".‏‏

492
00:24:08,488 --> 00:24:10,948
‏‏أعرف أنك تشعر بخيبة أمل كبيرة في "بونو".‏‏

493
00:24:11,032 --> 00:24:14,119
‏‏‏- حسناً، متى سوف ينتهي هذا الأمر؟‏
‏‏- يوم الأحد.‏‏

494
00:24:19,040 --> 00:24:22,460
‏‏سألف حول المبنى. أخرجيه من المتجر فحسب.‏‏

495
00:24:22,543 --> 00:24:23,878
‏‏على الفور.‏‏

496
00:24:27,882 --> 00:24:31,052
‏‏‏حمدا لله أنك طلبت الطعام.‏
‏‏إنني أتضور جوعاً.‏‏

497
00:24:31,136 --> 00:24:33,554
‏‏ماذا تفعلين هنا؟ ظننت أنك ذهبت للعشاء.‏‏

498
00:24:33,638 --> 00:24:36,141
‏‏‏- ذهبت فعلاً لتناول العشاء.‏
‏‏- وإذاً لم تأكلين عشائي؟‏‏

499
00:24:36,224 --> 00:24:38,893
‏‏‏أخذني إلى ذلك المكان الصغير الجميل‏
‏‏المسمى "ميني".‏‏

500
00:24:38,976 --> 00:24:42,272
‏‏‏- أنيق جداً وقطع الطعام به صغيرة جداً.‏
‏‏- وإذاً كيف سار الأمر؟‏‏

501
00:24:42,730 --> 00:24:46,484
‏‏‏تحدثنا عن الأشياء المشتركة بيننا،‏
‏‏ثم جاءت السلطة.‏‏

502
00:24:46,692 --> 00:24:49,529
‏‏‏- ليس قرينا لك؟‏
‏‏- لم يشاهد برنامج "أب فاب" قط.‏‏

503
00:24:49,612 --> 00:24:52,407
‏‏‏كما أنه محب للمغامرة.‏
‏‏هل تذكري فيلم "ميريل ستريب"‏‏

504
00:24:52,490 --> 00:24:54,659
‏‏‏الذي تذهب فيه هي وعائلتها‏
‏‏إلى رحلة بالطوف‏‏

505
00:24:54,742 --> 00:24:57,912
‏‏‏ويجبرهم "كيفين بيكون" المريض نفسياً‏
‏‏على اصطحابه في النهر؟‏‏

506
00:24:57,995 --> 00:25:00,748
‏‏‏إنه يحلم بمثل هذه الإجازة بدون‏
‏‏"كيفن بايكون" بالطبع.‏‏

507
00:25:00,831 --> 00:25:03,543
‏‏بينما أحلم ب"كيفن بايكون" بدون النهر.‏‏

508
00:25:03,626 --> 00:25:04,919
‏‏استمري في الكلام.‏‏

509
00:25:05,002 --> 00:25:08,005
‏‏‏لكن لابد أن أعترف أنني سعيدة حقاً‏
‏‏لأنني خرجت الليلة.‏‏

510
00:25:08,839 --> 00:25:11,926
‏‏كان من الممتع حقاً أن أرتدي ملابس أنيقة‏‏

511
00:25:12,009 --> 00:25:15,263
‏‏‏وأحظى برجل ملابسه غسلت وكويت لتوها‏
‏‏ليفتح لي الباب.‏‏

512
00:25:15,471 --> 00:25:18,433
‏‏‏وأفضل ما في الأمر‏
‏‏أنه لم يكن صعباً على الإطلاق.‏‏

513
00:25:18,516 --> 00:25:22,270
‏‏‏ضحكنا قليلاً، تعانقنا عند الرحيل.‏
‏‏لن أواعده ثانية.‏‏

514
00:25:22,395 --> 00:25:26,982
‏‏‏لكني أعتقد أن نقاشنا حول الكعكة سوف يبقى.‏
‏‏كان موعدا غرامياً عابراً فحسب.‏‏

515
00:25:27,108 --> 00:25:30,320
‏‏‏- أنا الآن مواعدة غرامية عابرة رسمياً.‏
‏‏- هذا عظيم.‏‏

516
00:25:30,403 --> 00:25:33,739
‏‏‏يمكننا أن نحتفل بأن نحضر لك طبقاً‏
‏‏من البطاطس المحمرة.‏‏

517
00:25:33,989 --> 00:25:37,118
‏‏‏- "لوك"، هلا أحضرت لنا المزيد؟‏
‏‏- على الفور.‏‏

518
00:25:37,202 --> 00:25:40,621
‏‏‏- وإذاً احك لي عن البروفة الهامة.‏
‏‏- كانت البداية صعبة.‏‏

519
00:25:40,705 --> 00:25:43,958
‏‏‏"لويز" تمثل كما لو كانت القس‏
‏‏في فيلم ل"مادونا".‏‏

520
00:25:44,041 --> 00:25:46,711
‏‏‏- لكن تحسن أداؤنا في نهايتها.‏
‏‏- عظيم.‏‏

521
00:25:46,961 --> 00:25:49,547
‏‏‏- "تريستن" قابل "دين".‏
‏‏- مؤسف.‏‏

522
00:25:49,630 --> 00:25:53,134
‏‏‏فصلت بينهما بدون إراقة للدماء‏
‏‏وشرحت الأمر برمته ل"دين".‏‏

523
00:25:53,218 --> 00:25:54,552
‏‏هل شرحت الأمر برمته ل"دين"؟‏‏

524
00:25:54,635 --> 00:25:57,180
‏‏‏أخبرته أن "تريستن" لم يكن يفترض‏
‏‏أن يكون بمجموعتنا‏‏

525
00:25:57,263 --> 00:26:00,183
‏‏‏و"باريس" نقلت البروفة إلى مدرسة‏
‏‏الآنسة "باتي" في آخر لحظة...‏‏

526
00:26:00,266 --> 00:26:01,851
‏‏وهذا هو سبب أنه لم يعرف بالأمر.‏‏

527
00:26:01,934 --> 00:26:03,603
‏‏تلك النسخة من "برمته".‏‏

528
00:26:03,936 --> 00:26:05,855
‏‏‏- لكن "دين" بخير الآن؟‏
‏‏- إنه بخير.‏‏

529
00:26:05,938 --> 00:26:08,858
‏‏‏- هل تريدين قطعة برغر أيضاً؟‏
‏‏- كلا، سأتناول نصف وجبتها.‏‏

530
00:26:08,941 --> 00:26:10,943
‏‏‏- قطعة برغر من فضلك.‏
‏‏- تبدين متأنقة الثياب.‏‏

531
00:26:11,026 --> 00:26:13,404
‏‏حقاً؟ لأنني أشعر بأن ملابسي بسيطة جداً.‏‏

532
00:26:17,158 --> 00:26:18,909
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

533
00:26:18,993 --> 00:26:20,828
‏‏‏- هل انهيت عملك للتو؟‏
‏‏- أجل.‏‏

534
00:26:20,911 --> 00:26:23,831
‏‏‏- أتريد بعض البطاطس المحمرة؟‏
‏‏- كلا، سأذهب لأتعشى في المنزل.‏‏

535
00:26:23,914 --> 00:26:26,709
‏‏أمي أعدت دجاجاً محمراً، وتركت لي بعضه.‏‏

536
00:26:26,917 --> 00:26:28,919
‏‏‏- لديك أم طاهية.‏
‏‏- هذا لطيف جداً.‏‏

537
00:26:29,003 --> 00:26:31,839
‏‏ربما تعد الدجاج، لكن هل هي مواعدة عابرة؟‏‏

538
00:26:31,964 --> 00:26:33,174
‏‏لا أتمنى ذلك. إنها متزوجة.‏‏

539
00:26:33,258 --> 00:26:35,385
‏‏هل أنا بحاجة لأن أعرف عما تتحدثان؟‏‏

540
00:26:35,468 --> 00:26:38,012
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- أمي واعدت على نحو عابر الليلة.‏‏

541
00:26:38,304 --> 00:26:40,765
‏‏‏- تهاني.‏
‏‏- شكراً جزيلاً.‏‏

542
00:26:41,015 --> 00:26:43,851
‏‏كنت أتساءل عن موعد البروفة غداً.‏‏

543
00:26:43,934 --> 00:26:45,019
‏‏الخامسة. لماذا؟‏‏

544
00:26:45,102 --> 00:26:48,189
‏‏إنها ليلة عطلتي، وفكرت في أن آتي لأشاهد.‏‏

545
00:26:48,273 --> 00:26:49,899
‏‏‏- تشاهد ماذا؟‏
‏‏- أشاهدك.‏‏

546
00:26:49,982 --> 00:26:52,360
‏‏‏- تشاهدني أقوم بماذا؟‏
‏‏- بالبروفات.‏‏

547
00:26:54,737 --> 00:26:57,782
‏‏‏أظن أنك سوف تشعر حقاً بالملل‏
‏‏من مشاهدة البروفات.‏‏

548
00:26:57,865 --> 00:27:00,868
‏‏‏لقد نمت مرتين لمجرد سماعي لها‏
‏‏تتحدث عن البروفات.‏‏

549
00:27:00,951 --> 00:27:02,036
‏‏لن أشعر بالملل.‏‏

550
00:27:02,119 --> 00:27:04,580
‏‏إنك لا تعرف حوارنا بعد. فلتأتي يوم الأحد.‏‏

551
00:27:04,664 --> 00:27:07,625
‏‏‏فكرة طيبة، على أية حال،‏
‏‏يوم الأحد هو يوم الراحة...‏‏

552
00:27:07,708 --> 00:27:10,878
‏‏وهذا ما ستفعله. الراحة. لأنها مملة.‏‏

553
00:27:10,961 --> 00:27:13,506
‏‏‏إنها ليست غلطتك.‏
‏‏إنت لم تكتبي تلك المسرحية اللعينة.‏‏

554
00:27:13,589 --> 00:27:15,007
‏‏سآتي يوم الأحد أيضاً.‏‏

555
00:27:15,090 --> 00:27:18,803
‏‏‏لكن إذا كنت ستأتي يوم الأحد،‏
‏‏فلا حاجة بك لأن تفسد المشاهدة على نفسك.‏‏

556
00:27:18,886 --> 00:27:21,514
‏‏‏- الأمر لا يتعلق بجهلي بنهاية المسرحية.‏
‏‏- حسناً، أصغ.‏‏

557
00:27:21,597 --> 00:27:25,185
‏‏‏"روري"، سأجلس في الخلف،‏
‏‏وعندما تموتين، سأصحبك للمنزل.‏‏

558
00:27:25,310 --> 00:27:27,228
‏‏‏- الأمر ليس معضلة، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

559
00:27:27,312 --> 00:27:29,480
‏‏رائع. وإذاً أراك غداً.‏‏

560
00:27:29,564 --> 00:27:31,399
‏‏أجل، ستفعل بالتأكيد.‏‏

561
00:27:31,524 --> 00:27:33,901
‏‏‏- الوداع يا "لورلاي".‏
‏‏- الوداع يا "دين".‏‏

562
00:27:37,029 --> 00:27:39,907
‏‏أجل. لا بأس به.‏‏

563
00:27:43,994 --> 00:27:47,248
‏‏معذرة يا "تريستن"، هلا تحدثت معك قليلاً؟‏‏

564
00:27:47,748 --> 00:27:50,084
‏‏سأراكم يا شباب فيما بعد، اتفقنا؟‏‏

565
00:27:51,085 --> 00:27:52,378
‏‏كلي آذان صاغية.‏‏

566
00:27:52,462 --> 00:27:55,923
‏‏‏- أريد أن أتحدث معك في أمر هام.‏
‏‏- هام؟ لقد أثرت فضولي.‏‏

567
00:27:56,466 --> 00:27:58,384
‏‏"دين" سوف يحضر البروفة الليلة.‏‏

568
00:27:58,468 --> 00:28:01,846
‏‏‏هل أنت متأكدة من أنهم لن يحتاجونه؟‏
‏‏ماذا لو حدث طلب مفاجئ على الحبوب المخبوزة؟‏‏

569
00:28:01,929 --> 00:28:05,475
‏‏‏ألا يمكنك أن تصمت لخمس ثوان،‏
‏‏من فضلك؟ شكراً.‏‏

570
00:28:05,975 --> 00:28:08,519
‏‏كما قلت، "دين" سيحضر البروفة الليلة،‏‏

571
00:28:08,603 --> 00:28:12,232
‏‏‏وأود منك أن تعدني بأنك لن تتفوه بأي شيء‏
‏‏عما حدث.‏‏

572
00:28:12,315 --> 00:28:14,108
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- في الحفل؟‏‏

573
00:28:14,191 --> 00:28:18,070
‏‏‏- في الحفل؟‏
‏‏- أنا وأنت، في حفل "مادلين"؟‏‏

574
00:28:18,279 --> 00:28:20,365
‏‏كنت قد نبذت لتوك من قبل "سمر"...‏‏

575
00:28:20,448 --> 00:28:23,868
‏‏‏ووجدتك تجلس على مقعد بيانو،‏
‏‏وجلست معك وتحدثنا،‏‏

576
00:28:23,951 --> 00:28:26,454
‏‏ثم قبلنا بعضنا.‏‏

577
00:28:26,704 --> 00:28:29,540
‏‏‏- هل كان ذلك أنت؟‏
‏‏- أتعرف؟ انس الأمر.‏‏

578
00:28:31,041 --> 00:28:32,167
‏‏"روري"...‏‏

579
00:28:32,252 --> 00:28:36,130
‏‏‏لا فائدة من الحديث معك. كنت أعرف،‏
‏‏لكني حاولت. لن يحدث ذلك ثانية.‏‏

580
00:28:36,213 --> 00:28:38,299
‏‏لا تريدني أن أخبر "دين" بأننا قبلنا بعض.‏‏

581
00:28:38,383 --> 00:28:39,717
‏‏بحق السماء، أظن أنه فهم.‏‏

582
00:28:39,800 --> 00:28:42,428
‏‏‏- حسناً، طالما أن هذا ما تريدينه.‏
‏‏- إنه كذلك.‏‏

583
00:28:42,512 --> 00:28:45,306
‏‏‏- على الرغم من أنه سيكتشف ذلك على أية حال.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

584
00:28:45,390 --> 00:28:47,767
‏‏‏بربك، تعرفين أننا حين نقبل بعض‏
‏‏على خشبة المسرح،‏‏

585
00:28:47,850 --> 00:28:50,353
‏‏سيكون من الواضح أنها ليست المرة الأولى.‏‏

586
00:28:50,436 --> 00:28:53,188
‏‏‏أنا ممثل جيد،‏
‏‏لكنني لا أستطيع أن أخفي تلك العاطفة.‏‏

587
00:28:53,273 --> 00:28:57,818
‏‏‏الأمور تسير بيني وبين "دين" على نحو جيد،‏
‏‏ولا أريد أن يفسدها أي شيء.‏‏

588
00:28:57,902 --> 00:29:00,321
‏‏وخاصة ما لا يعني لي شيئاً‏‏

589
00:29:00,405 --> 00:29:03,241
‏‏وأتمنى أنه لم يحدث أصلاً.‏‏

590
00:29:03,324 --> 00:29:04,909
‏‏‏وإذاً فإن الأمور تسير على نحو‏
‏‏طيب بالنسبة لكما؟‏‏

591
00:29:04,992 --> 00:29:06,327
‏‏أجل.‏‏

592
00:29:06,411 --> 00:29:08,162
‏‏حسناً. هذا لطيف.‏‏

593
00:29:11,916 --> 00:29:13,834
‏‏وإذاً ما رأيك؟‏‏

594
00:29:13,959 --> 00:29:16,504
‏‏‏- لقد أخرجت تلك لتوك.‏
‏‏- غيرت رأيي.‏‏

595
00:29:16,587 --> 00:29:17,672
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

596
00:29:17,755 --> 00:29:21,426
‏‏‏أظن أنني سأتعافى من قصة الحب الملتهبة‏
‏‏بينك وبين البائع الممل.‏‏

597
00:29:21,801 --> 00:29:24,136
‏‏‏حدثت أمور كثيرة لك في الآونة الأخيرة،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

598
00:29:24,219 --> 00:29:25,346
‏‏بمعنى؟‏‏

599
00:29:25,430 --> 00:29:28,641
‏‏مسألة السيارة والإيقاف. كثير من الأحداث.‏‏

600
00:29:28,724 --> 00:29:30,518
‏‏أشعر بالملل بسهولة.‏‏

601
00:29:30,685 --> 00:29:33,688
‏‏‏- الأمر يبدو فحسب مناف لطبيعتك.‏
‏‏- وهل تعرفين طبيعتي؟‏‏

602
00:29:33,771 --> 00:29:35,898
‏‏‏أعرف أنك لا تعاقب بالإيقاف‏
‏‏لأجل أمور تافهة.‏‏

603
00:29:35,981 --> 00:29:38,693
‏‏‏قمت بأمور كهذه قبل أن أعرف‏
‏‏"دنكن" و"بومان".‏‏

604
00:29:38,776 --> 00:29:41,571
‏‏‏لو كنت فعلت، فإن أمرك لم يكتشف.‏
‏‏ولكنه اكتشف كثيراً مؤخراً.‏‏

605
00:29:41,654 --> 00:29:42,780
‏‏وإذاً فإنك تقصدين؟‏‏

606
00:29:42,863 --> 00:29:45,115
‏‏إنهما ليسا رفيقين مناسبين لك.‏‏

607
00:29:45,199 --> 00:29:48,286
‏‏‏إنهما ليسا بذكائك.‏
‏‏ليس لديهما ما تمتلكه أنت.‏‏

608
00:29:48,369 --> 00:29:51,539
‏‏‏يجب أن أرحل،‏
‏‏قبل أن نصل إلى الجزء الخاص بالعناق.‏‏

609
00:29:52,039 --> 00:29:55,751
‏‏‏واطلبي من صديقك أن يذكرني‏
‏‏بيوم التخفيضات، اتفقنا؟‏‏

610
00:29:59,672 --> 00:30:02,049
‏‏‏- لم لا تأكلين؟‏
‏‏- لست جائعة.‏‏

611
00:30:02,132 --> 00:30:04,719
‏‏يجب أن تفعلي، سوف تقتلين نفسك خلال ساعتين.‏‏

612
00:30:04,802 --> 00:30:06,346
‏‏إنك بحاجة حقاً لقوتك.‏‏

613
00:30:06,429 --> 00:30:08,931
‏‏‏- ربما لا يأتي "دين" الليلة.‏
‏‏- سيكون هناك.‏‏

614
00:30:09,014 --> 00:30:12,477
‏‏‏لا يوجد في العالم ما يمكن‏
‏‏أن يمنعه من المجيئ.‏‏

615
00:30:12,560 --> 00:30:15,646
‏‏‏حسناً، قضي الأمر.‏
‏‏بعد ظهر اليوم، سوف نقوم‏‏

616
00:30:15,730 --> 00:30:18,733
‏‏‏ببعض العلاج عن طريق التسوق المكثف‏
‏‏لكي نزيل عنك هذه التعاسة.‏‏

617
00:30:18,816 --> 00:30:20,192
‏‏‏- كلا، شكراً.‏
‏‏- أعني ذلك.‏‏

618
00:30:20,275 --> 00:30:24,113
‏‏اليوم سنهرع أخيراً إلى واجهات المحلات.‏‏

619
00:30:24,196 --> 00:30:27,450
‏‏‏لا يمكنني. وعدت "لاين" أنني سأساعدها‏
‏‏في اختيار ملابسها للمسرحية.‏‏

620
00:30:27,533 --> 00:30:29,577
‏‏‏- "لورلاي"؟‏
‏‏- أجل؟‏‏

621
00:30:29,660 --> 00:30:32,913
‏‏‏إنه أنت! هذه هي "لورلاي".‏
‏‏إنها الفتاة التي حكيت لكم عنها.‏‏

622
00:30:33,456 --> 00:30:36,792
‏‏‏"بول"! أنا آسفة. لم أتعرف عليك‏
‏‏وأنت ترتدي القبعة.‏‏

623
00:30:36,876 --> 00:30:39,128
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- أتناول بعض القهوة.‏‏

624
00:30:39,211 --> 00:30:40,380
‏‏في "ستارز هولو"؟‏‏

625
00:30:40,463 --> 00:30:44,049
‏‏‏تحدثت كثيرا عن المدينة في تلك الليلة،‏
‏‏خاصة محل "لوك".‏‏

626
00:30:44,133 --> 00:30:47,177
‏‏‏وأمي تعشق القهوة.‏
‏‏وفكرت في أن أحضرهما لتناول الأفطار.‏‏

627
00:30:47,261 --> 00:30:48,262
‏‏تلك الليلة؟‏‏

628
00:30:48,346 --> 00:30:50,806
‏‏‏"بول" يشير إلى الموعد‏
‏‏العابر يوم الأربعاء.‏‏

629
00:30:51,682 --> 00:30:54,727
‏‏‏- أقدم لك ابنتي "روري".‏
‏‏- مرحباً. سررت بلقائك.‏‏

630
00:30:54,810 --> 00:30:57,146
‏‏‏- هذان أبواي، "دوري" و"سيد".‏
‏‏- سررت بلقائكما.‏‏

631
00:30:57,229 --> 00:30:59,189
‏‏‏- إنه يسعدنا حقاً.‏
‏‏- أجل، وأنا أيضاً.‏‏

632
00:30:59,273 --> 00:31:01,150
‏‏‏- هل ستطلبون؟‏
‏‏- "لوك"؟‏‏

633
00:31:01,316 --> 00:31:03,653
‏‏‏- هل أنت "لوك"؟ هل هذا هو "لوك"؟‏
‏‏- أجل، هذا "لوك"؟‏‏

634
00:31:03,736 --> 00:31:08,366
‏‏‏- يا إلهي! أمي، أبي، هذا هو "لوك".‏
‏‏- سمعنا كثيراً عنك.‏‏

635
00:31:08,449 --> 00:31:10,451
‏‏يا له من أمر مؤسف ما حدث لك مع "راتشل".‏‏

636
00:31:10,535 --> 00:31:14,329
‏‏‏- من هؤلاء الأشخاص بحق الجحيم؟‏
‏‏- "بول" صديقي من مدرسة الأعمال.‏‏

637
00:31:14,414 --> 00:31:15,623
‏‏خرجنا معاً تلك الليلة.‏‏

638
00:31:15,706 --> 00:31:19,334
‏‏‏تحدثت عن بعض الأشخاص في هذه المدينة،‏
‏‏وأنت كنت من بينهم.‏‏

639
00:31:19,419 --> 00:31:21,086
‏‏سررت بلقائك.‏‏

640
00:31:21,170 --> 00:31:22,337
‏‏أجل.‏‏

641
00:31:23,172 --> 00:31:24,840
‏‏نطلب ثلاثة أقداح من القهوة.‏‏

642
00:31:24,924 --> 00:31:26,258
‏‏‏- هل هناك ما يضحك؟‏
‏‏- كلا.‏‏

643
00:31:26,341 --> 00:31:28,928
‏‏‏- تبتسمين بلا سبب؟‏
‏‏- أنا إنسانة سعيدة.‏‏

644
00:31:29,011 --> 00:31:31,180
‏‏‏لابد أن أذهب.‏
‏‏أمي تريد أن تذهب لشراء التحف.‏‏

645
00:31:31,263 --> 00:31:34,809
‏‏‏وإذاً سررت بلقائك.‏
‏‏وأراك في الصف يا "لورلاي".‏‏

646
00:31:34,892 --> 00:31:36,894
‏‏‏- الوداع. الوداع الآن.‏
‏‏- الوداع.‏‏

647
00:31:39,939 --> 00:31:41,607
‏‏‏- ماذا؟ قوليها!‏
‏‏- لا شيء.‏‏

648
00:31:41,691 --> 00:31:44,860
‏‏‏- كنت أريد دائماً أخاً أصغر.‏
‏‏- كان يبدو أكبر سناً في تلك الليلة.‏‏

649
00:31:44,944 --> 00:31:47,154
‏‏‏- إلى أي مدى يمكن أن يبدو أكبر؟‏
‏‏- كثيراً.‏‏

650
00:31:47,237 --> 00:31:51,200
‏‏‏إن مظهره في العادة متواضع.‏
‏‏قبعة البيسبول تخفي شعره الأشعث.‏‏

651
00:31:51,283 --> 00:31:53,494
‏‏ربما كان يخفي لعبة ما أو مصاصة...‏‏

652
00:31:53,578 --> 00:31:55,496
‏‏ويرتدي قبعة بلا حافة عليها مروحة.‏‏

653
00:31:55,580 --> 00:31:56,831
‏‏إنه في العشرينيات من عمره.‏‏

654
00:31:56,914 --> 00:31:59,750
‏‏‏لابد أنه كان فتى مطيعاً جداً‏
‏‏ليستحق هذا اليوم السعيد.‏‏

655
00:31:59,834 --> 00:32:02,878
‏‏‏- أراهن أنك سمحت له بركوب حصان صغير.‏
‏‏- ألن تذهبي لمساعدة "لاين"؟‏‏

656
00:32:02,962 --> 00:32:04,880
‏‏شكراً لإدخالك البهجة على نفسي.‏‏

657
00:32:08,926 --> 00:32:10,761
‏‏‏- ماذا؟ أتريد أن تقول شيئاً أيضاً؟‏
‏‏- كلا.‏‏

658
00:32:10,845 --> 00:32:12,888
‏‏‏- لا تكتم ما تريد قوله لتوفر علي.‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

659
00:32:12,972 --> 00:32:15,140
‏‏‏هل تمانعون أيها الشباب في الانتقال‏
‏‏بضعة مقاعد؟‏‏

660
00:32:15,224 --> 00:32:16,809
‏‏سيجعلني ذلك أكثر راحة.‏‏

661
00:32:16,892 --> 00:32:19,729
‏‏‏- سأرحل الآن.‏
‏‏- أريد أن أعرف الحدود العمرية.‏‏

662
00:32:19,812 --> 00:32:21,230
‏‏ولا بقشيش. والسبب معروف.‏‏

663
00:32:21,313 --> 00:32:24,859
‏‏‏لو كان لديك إحدى تلك الكراسي المرتفعة،‏
‏‏كما في جولات الملاهي...‏‏

664
00:32:24,942 --> 00:32:26,110
‏‏الوداع الآن.‏‏

665
00:32:27,069 --> 00:32:28,738
‏‏هذا من أجل حبي.‏‏

666
00:32:31,824 --> 00:32:35,495
‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏

667
00:32:36,954 --> 00:32:38,205
‏‏نسيت جملة حوار.‏‏

668
00:32:38,539 --> 00:32:41,416
‏‏"هكذا أموت بقبلة". هل يصعب تذكر ذلك؟‏‏

669
00:32:41,501 --> 00:32:44,712
‏‏‏"هكذا أموت بقبلة".‏
‏‏حقاً. ثم أقوم بتقبيلها، أليس كذلك؟‏‏

670
00:32:44,795 --> 00:32:49,008
‏‏‏أجل، تقول "هكذا أموت بقبلة"،‏
‏‏ثم تقبلها وتموت.‏‏

671
00:32:49,216 --> 00:32:51,761
‏‏لم تبتسم؟ هل تظن أن تلك مزحة؟‏‏

672
00:32:51,844 --> 00:32:54,429
‏‏‏- العرض غداً.‏
‏‏- انتظري، غداً؟‏‏

673
00:32:54,764 --> 00:32:57,850
‏‏‏يا إلهي! غاب عن ذهني المرات التي‏
‏‏لا حصر لها التي قلت فيها ذلك.‏‏

674
00:32:57,933 --> 00:33:00,603
‏‏لقد حذرتك. لن أفشل في ذلك بسببك.‏‏

675
00:33:00,686 --> 00:33:03,731
‏‏‏- سأجعل "براد" يحل محلك في ثانية.‏
‏‏- يا إلهي، كلا.‏‏

676
00:33:03,814 --> 00:33:06,233
‏‏‏- ألا يمكننا أن ننهي المشهد فحسب.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

677
00:33:06,316 --> 00:33:09,111
‏‏‏حسناً. لكن لو صحت ثانية "نسيت‏
‏‏جملة حوارية"، ستخرج من العرض.‏‏

678
00:33:09,194 --> 00:33:10,863
‏‏ابدأ بحفظ الدور.‏‏

679
00:33:11,113 --> 00:33:14,534
‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏

680
00:33:14,909 --> 00:33:17,286
‏‏هكذا أموت بقبلة.‏‏

681
00:33:21,206 --> 00:33:23,834
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- الأمر فحسب...‏‏

682
00:33:24,168 --> 00:33:27,630
‏‏‏لأنها قبلتنا الأخيرة،‏
‏‏فإنها تذكرني بقبلتنا الأولى.‏‏

683
00:33:27,713 --> 00:33:30,716
‏‏‏- في الحفل.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

684
00:33:31,133 --> 00:33:33,343
‏‏‏- ارقدي، أنت ميتة.‏
‏‏- كلنا كذلك.‏‏

685
00:33:33,594 --> 00:33:35,179
‏‏تتذكرين القبلة.‏‏

686
00:33:35,680 --> 00:33:38,015
‏‏‏في الفصل الأول،‏
‏‏في حفل عائلة "كابيلوت" التنكري.‏‏

687
00:33:38,098 --> 00:33:39,224
‏‏ماذا عنها؟‏‏

688
00:33:39,308 --> 00:33:43,228
‏‏‏كنت أحاول أن أفكر في شيء‏
‏‏يجعل تلك القبلة مميزة.‏‏

689
00:33:43,312 --> 00:33:44,855
‏‏‏- فكرت في أنه يمكنها أن تبكي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

690
00:33:44,939 --> 00:33:47,900
‏‏‏- إنها ميتة. أنت ميت. ارقد.‏
‏‏- لكن هنا يكمن الجمال في الأمر.‏‏

691
00:33:47,983 --> 00:33:50,110
‏‏‏- لن يتوقع أحد أن تبكي.‏
‏‏- أنا سأفعل.‏‏

692
00:33:50,194 --> 00:33:53,155
‏‏‏- من الغريب أن تقول ذلك.‏
‏‏- أريد أن أخذ خمس دقائق راحة.‏‏

693
00:33:53,238 --> 00:33:54,281
‏‏فلنأخذ كلنا خمس دقائق راحة.‏‏

694
00:33:54,364 --> 00:33:56,867
‏‏‏وهكذا، يمكنكم أن تلغوا كافة‏
‏‏ارتباطاتكم الليلة‏‏

695
00:33:56,951 --> 00:34:00,120
‏‏لأننا سوف نظل هنا حتى نتقن ذلك.‏‏

696
00:34:00,204 --> 00:34:02,331
‏‏بمن تتصل؟‏‏

697
00:34:02,873 --> 00:34:04,792
‏‏إنه لا يطاق.‏‏

698
00:34:04,875 --> 00:34:07,712
‏‏‏- "دين"، أريدك أن ترحل حقاً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

699
00:34:07,795 --> 00:34:11,048
‏‏‏المسرحية غداً وهي تمثل ٥٠ بالمئة‏
‏‏من درجتي النهائية‏‏

700
00:34:11,131 --> 00:34:14,844
‏‏‏وأنت تقف هناك تحملق في "تريستن"،‏
‏‏كما لو كان تحدياً.‏‏

701
00:34:14,927 --> 00:34:16,929
‏‏لا تعجبني الطريقة التي يتعابث بها معك.‏‏

702
00:34:17,012 --> 00:34:19,514
‏‏ولا أنا أيضاً، لكن لابد أن ننهي المشهد...‏‏

703
00:34:19,599 --> 00:34:23,477
‏‏‏ولا يمكننا ذلك وأنت واقف هناك،‏
‏‏لذا "دين"، هلا فعلت من فضلك؟‏‏

704
00:34:24,562 --> 00:34:25,688
‏‏حسناً.‏‏

705
00:34:27,522 --> 00:34:29,233
‏‏اتصلي بي لاحقاً.‏‏

706
00:34:34,905 --> 00:34:37,407
‏‏ألاحظ أنك لم تبكي عندما قبلك.‏‏

707
00:34:37,491 --> 00:34:40,620
‏‏‏- بدأت أشعر بعدم الأمان.‏
‏‏- ما خطبك؟‏‏

708
00:34:40,745 --> 00:34:44,289
‏‏‏- أظن أنني أفضلك أكثر وأنت مغش عليك.‏
‏‏- وعدت ألا تفصح عن شيء.‏‏

709
00:34:44,373 --> 00:34:45,457
‏‏هل قلت ذلك؟‏‏

710
00:34:45,540 --> 00:34:48,168
‏‏‏إنك تجعل من المستحيل على أي أحد‏
‏‏أن يكون لطيفاً معك.‏‏

711
00:34:48,252 --> 00:34:49,754
‏‏لا عجب في أنك اضطررت للانضمام لمجموعتنا.‏‏

712
00:34:49,837 --> 00:34:53,674
‏‏‏أي شخص عانى من خبرة الخروج معك‏
‏‏سيرفض بالتأكيد أن تنضم له.‏‏

713
00:34:53,758 --> 00:34:57,302
‏‏‏كنت أتمنى حقاً أن تستمري‏
‏‏في تحليل مدى بؤس حالي.‏‏

714
00:34:57,386 --> 00:35:00,430
‏‏لكن للأسف، لابد أن أقابل بعض أصدقائي.‏‏

715
00:35:00,806 --> 00:35:03,267
‏‏أين ستذهب؟ أين سيذهب؟‏‏

716
00:35:03,433 --> 00:35:06,061
‏‏لم ننته بعد! أنا المخرجة هنا!‏‏

717
00:35:07,187 --> 00:35:08,648
‏‏"تريستن"، عد.‏‏

718
00:35:12,276 --> 00:35:15,863
‏‏‏أنا أشعر بإثارة بالغة، "شكسبير"،‏
‏‏"روميو وجوليت".‏‏

719
00:35:15,946 --> 00:35:18,949
‏‏إنها رومانسية للغاية. "روميو"...‏‏

720
00:35:22,953 --> 00:35:25,623
‏‏هذا كل ما أعرف من مسرحيات "شكسبير".‏‏

721
00:35:25,706 --> 00:35:28,042
‏‏يجب أن تأتي معنا لتشاهد "روري" تمثل.‏‏

722
00:35:28,125 --> 00:35:29,126
‏‏لا أستطيع.‏‏

723
00:35:29,251 --> 00:35:32,212
‏‏‏كم مرة يمكن أن تتاح لك الفرصة‏
‏‏لترى مراهقين يتحدثون بالشعر‏‏

724
00:35:32,296 --> 00:35:34,882
‏‏‏- ويقتلون أنفسهم؟‏
‏‏- كلا، شكراً. لكن أتمنى لك وقتاً سعيداً.‏‏

725
00:35:34,965 --> 00:35:38,135
‏‏‏أحضري معك عددا كافياً من بطاقات البيسبول‏
‏‏لتدوني عليها رقم هاتفك.‏‏

726
00:35:38,260 --> 00:35:40,971
‏‏هذا يكفي! انتهى الأمر.‏‏

727
00:35:41,055 --> 00:35:43,891
‏‏كف عن النبش فيه. دع النسيان يواريه.‏‏

728
00:35:43,974 --> 00:35:47,436
‏‏"لورلاي"، ها أنت أيتها الفتاة الشقية.‏‏

729
00:35:48,813 --> 00:35:51,231
‏‏لم يكن أصغر مني إلى هذا الحد.‏‏

730
00:35:51,315 --> 00:35:53,901
‏‏‏قابلته في مدرسة للأعمال،‏
‏‏وليس في مدارس الأحد.‏‏

731
00:35:53,984 --> 00:35:56,904
‏‏‏مدرسة الأعمال لابد أن تشير‏
‏‏إلى تمتعه ببعض النضج، أليس كذلك؟‏‏

732
00:35:56,987 --> 00:35:59,990
‏‏‏- "دوي هوزر" كان طبيبا في السادسة عشر.‏
‏‏- "دوي هوزر" لم يكن حقيقياً.‏‏

733
00:36:00,115 --> 00:36:01,784
‏‏كم هذا مؤسف بالنسبة لك.‏‏

734
00:36:02,827 --> 00:36:06,664
‏‏‏هذا لا يصدق. أخرج في ميعاد غرامي غبي،‏
‏‏فأصبح لدي الجميع مثل "جيري لويس".‏‏

735
00:36:06,789 --> 00:36:11,335
‏‏‏انسي الأمر يا عزيزتي. أهل المدينة يحبون أن‏
‏‏يغيظوا الآخرين. كما أنه بدا صغيرا للغاية.‏‏

736
00:36:11,460 --> 00:36:14,171
‏‏‏- إنك لم تره حتى.‏
‏‏- "كيرك" التقط له صوراً.‏‏

737
00:36:16,506 --> 00:36:20,094
‏‏‏- أنت. ماذا أصابك؟‏
‏‏- لم يصبني شيء.‏‏

738
00:36:20,177 --> 00:36:22,847
‏‏كنا منشغلين في جدال ممتع‏‏

739
00:36:22,972 --> 00:36:25,515
‏‏‏- وفجأة ابتعدت؟‏
‏‏- سمعت أنك تواعدين طفلاً.‏‏

740
00:36:25,640 --> 00:36:27,434
‏‏أرجوك، ليسقط على رأسي حجراً.‏‏

741
00:36:27,517 --> 00:36:30,855
‏‏‏عندما كنت في الثامنة عشر،‏
‏‏كنت أواعد سيدة أكبر مني. كسرت قلبي.‏‏

742
00:36:30,938 --> 00:36:33,941
‏‏آسف لأنه تم هجرك، لكنني لم أواعد طفلاً.‏‏

743
00:36:34,024 --> 00:36:37,444
‏‏‏لم يتم هجري. لقد ماتت. نوبة قلبية.‏
‏‏كانت مسنة بعض الشيء.‏‏

744
00:36:37,527 --> 00:36:41,615
‏‏‏- أنا أعمل. البالغون يفعلون ذلك.‏
‏‏- لماذا أنت سخيف هكذا معي؟‏‏

745
00:36:41,699 --> 00:36:44,034
‏‏‏- لست سخيفاً معك.‏
‏‏- بل أنت كذلك.‏‏

746
00:36:44,159 --> 00:36:45,202
‏‏هل أتصرف بسخف؟‏‏

747
00:36:45,285 --> 00:36:48,372
‏‏‏ما كنت لأدفع لك كي تضع أنفا أحمر‏
‏‏وتعمل في حفل عيد ميلاد حالياً.‏‏

748
00:36:48,455 --> 00:36:49,539
‏‏شكراً للرب من أجل ذلك.‏‏

749
00:36:49,664 --> 00:36:52,376
‏‏‏- لماذا أنت غاضب مني هكذا؟‏
‏‏- أظن أن ذلك محرجاً فحسب.‏‏

750
00:36:52,459 --> 00:36:55,462
‏‏‏- ما هو المحرج؟‏
‏‏- تسكعك مع هذا الطفل.‏‏

751
00:36:55,545 --> 00:36:58,048
‏‏‏لم أكن أتسكع. إنه ليس طفلاً.‏
‏‏تناولنا العشاء.‏‏

752
00:36:58,173 --> 00:37:00,050
‏‏لو قلت مطعم لوجبات الأطفال، وسأكسر أنفك.‏‏

753
00:37:00,175 --> 00:37:03,053
‏‏لن أقول أي شيء. فلتعيشي حياتك كما يحلو لك.‏‏

754
00:37:03,137 --> 00:37:04,805
‏‏لدي عمل يجب أن أقوم به.‏‏

755
00:37:06,724 --> 00:37:09,309
‏‏مهرجان "شكسبير" في مدرسة "شيلتون"‏‏

756
00:37:10,185 --> 00:37:13,022
‏‏إنه يهزأ بندبات لم تشعر بجرح قط.‏‏

757
00:37:13,397 --> 00:37:16,859
‏‏‏لكنه ناعم! ما عسى الضوء‏
‏‏عبر النافذة أن يكسر؟‏‏

758
00:37:17,234 --> 00:37:20,404
‏‏إنه الشرق، و"جوليت" هي الشمس.‏‏

759
00:37:20,529 --> 00:37:23,323
‏‏‏- هل أنت متأكدة من أن هذا "شكسبير"؟‏
‏‏- ما كل هذا النخر؟‏‏

760
00:37:23,407 --> 00:37:26,076
‏‏‏أتمنى لو أن "لوك" هنا.‏
‏‏كان بوسعه أن يترجم لنا.‏‏

761
00:37:26,493 --> 00:37:28,746
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- مرحباً يا "لورلاي".‏‏

762
00:37:28,871 --> 00:37:30,915
‏‏انظري إلى نفسك. تبدين كأميرة.‏‏

763
00:37:31,040 --> 00:37:32,499
‏‏ألا تبدو كأميرة؟‏‏

764
00:37:32,582 --> 00:37:35,002
‏‏‏- أجل، إنها تبدو جميلة.‏
‏‏- أمي صنعت الفستان.‏‏

765
00:37:35,085 --> 00:37:37,587
‏‏‏- ناهيك عن الفتاة التي تلبسه.‏
‏‏- لا تقولي ذلك!‏‏

766
00:37:37,712 --> 00:37:39,924
‏‏‏- إنني أتحدث فحسب.‏
‏‏- أشعر ببعض التوتر.‏‏

767
00:37:40,049 --> 00:37:42,259
‏‏‏- ستكونين عظيمة.‏
‏‏- الفصل الثالث يبدأ.‏‏

768
00:37:42,384 --> 00:37:44,094
‏‏فصل "هنري". كيف أبدو؟‏‏

769
00:37:44,178 --> 00:37:48,265
‏‏‏ربما يجب أن تضعي سماعة هاتف على وجهك‏
‏‏حتى يتعرف عليك.‏‏

770
00:37:48,723 --> 00:37:50,142
‏‏أحتاجك.‏‏

771
00:37:50,725 --> 00:37:52,519
‏‏‏- إنه ليس هنا.‏
‏‏- من الذي ليس هنا؟‏‏

772
00:37:52,602 --> 00:37:55,898
‏‏‏اتصلت بمنزله وهاتفه الخلوي.‏
‏‏اتصلت بثلاث فتيات يواعدهن.‏‏

773
00:37:55,981 --> 00:37:57,775
‏‏‏- اهدأي.‏
‏‏- ألم تكوني تصغين؟‏‏

774
00:37:57,858 --> 00:38:00,903
‏‏‏إنه ليس هنا. سوف نعرض خلال ٢٠ دقيقة،‏
‏‏وليس لدينا "روميو".‏‏

775
00:38:00,986 --> 00:38:02,571
‏‏‏- سوف نرسب.‏
‏‏- لن يحدث ذلك.‏‏

776
00:38:02,654 --> 00:38:05,282
‏‏‏هل تظنين أن "هارفارد" ستقبل‏
‏‏طلبة يرسبون في "شكسبير"؟‏‏

777
00:38:05,365 --> 00:38:08,118
‏‏‏ليس لدي أرقام دقيقة عن ذلك،‏
‏‏لكني لا شك لدي حين أقول‏‏

778
00:38:08,202 --> 00:38:10,079
‏‏إن رسبت في "شكسبير"، لا تدخلي "هارفارد".‏‏

779
00:38:10,162 --> 00:38:11,956
‏‏ربما يكون في إحدى المراحيض يدخن.‏‏

780
00:38:12,039 --> 00:38:16,043
‏‏‏فكرة طيبة. ستراجعين مراحيض الرجال الشرقية،‏
‏‏بينما أراجع المراحيض الغربية.‏‏

781
00:38:23,550 --> 00:38:26,846
‏‏أشعر بالجرح. طاعون في كلا بيتيك!‏‏

782
00:38:27,179 --> 00:38:30,307
‏‏أنا متعجل. هل رحل، وليس لديه شيء؟‏‏

783
00:38:30,682 --> 00:38:33,435
‏‏‏كنت أعرف أنه سيفعل ذلك،‏
‏‏لكن لم يرد أحد أن يصغي.‏‏

784
00:38:33,518 --> 00:38:36,230
‏‏‏- "ليؤد 'تريستن' دور ’روميو‘. إنه جذاب."‏
‏‏- ماذا عن "براد"؟‏‏

785
00:38:36,313 --> 00:38:38,482
‏‏"براد" حول من المدرسة. أين كنت؟‏‏

786
00:38:38,565 --> 00:38:40,525
‏‏ارتد ملابسك. سوف نعرض خلال ١٠ دقائق.‏‏

787
00:38:40,609 --> 00:38:42,069
‏‏‏- لا أستطيع.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

788
00:38:42,277 --> 00:38:44,446
‏‏أخرجني أبي من المدرسة.‏‏

789
00:38:46,281 --> 00:38:48,325
‏‏وهل هي غير سعيدة؟‏‏

790
00:38:48,408 --> 00:38:51,370
‏‏ماذا تعني، بأنه أخرجك من المدرسة؟‏‏

791
00:38:51,453 --> 00:38:53,831
‏‏‏لقد أثرت غضب والدي فحسب،‏
‏‏هذا كل ما في الأمر.‏‏

792
00:38:53,914 --> 00:38:57,167
‏‏ماذا فعلت؟ "تريستن"، بربك، أخبرني.‏‏

793
00:38:57,251 --> 00:38:58,668
‏‏تورطت في بعض المتاعب.‏‏

794
00:38:58,752 --> 00:39:01,964
‏‏‏- متاعب تتعلق...‏
‏‏- تتعلق بكل من "دنكن" و"بومان".‏‏

795
00:39:02,547 --> 00:39:05,175
‏‏‏- وخزينة والد "بومان".‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

796
00:39:05,259 --> 00:39:08,720
‏‏‏كان لدى "بومان" مفتاح.‏
‏‏كان من المفترض ألا يكون أمراً صعباً.‏‏

797
00:39:08,803 --> 00:39:13,142
‏‏‏- وفجأة دوى صوت جرس الإنذار.‏
‏‏- حاولت أن تكسر خزينة والد "بومان"؟‏‏

798
00:39:13,433 --> 00:39:15,060
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- غبي.‏‏

799
00:39:16,478 --> 00:39:20,482
‏‏‏حسناً، يمكنك أن تعتذر،‏
‏‏ويمكنك أن تعيد المال...‏‏

800
00:39:20,565 --> 00:39:23,610
‏‏ويمكنك أن تتذرع بأنك تمر بأمر ما.‏‏

801
00:39:23,693 --> 00:39:26,446
‏‏كنت أفعل. كنت أمر عبر خزانته.‏‏

802
00:39:26,655 --> 00:39:29,033
‏‏‏- لم تفعل هذا؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

803
00:39:29,116 --> 00:39:31,701
‏‏‏أظن أنه يمكنني أن أفكر في ذلك الأمر‏
‏‏بالمدرسة العسكرية.‏‏

804
00:39:31,785 --> 00:39:33,037
‏‏المدرسة العسكرية؟‏‏

805
00:39:33,120 --> 00:39:35,164
‏‏الشرطة تركت آباءنا يتصرفون في الأمر.‏‏

806
00:39:35,247 --> 00:39:38,333
‏‏‏في حالتي، هذا يعني المدرسة العسكرية‏
‏‏في "كارولينا الشمالية".‏‏

807
00:39:38,417 --> 00:39:39,919
‏‏لا أعرف ماذا أقول.‏‏

808
00:39:40,002 --> 00:39:44,339
‏‏‏أتخيل أنك تشعرين براحة كبيرة‏
‏‏لأنني سأرحل عما قريب.‏‏

809
00:39:44,882 --> 00:39:46,508
‏‏أنا آسفة للغاية.‏‏

810
00:39:46,884 --> 00:39:49,970
‏‏أنا فتى ناضج. يمكني التعامل مع الأمر.‏‏

811
00:39:50,054 --> 00:39:52,222
‏‏‏- ألا يوجد ما يمكنك...‏
‏‏- "تريستن"،‏‏

812
00:39:52,347 --> 00:39:53,557
‏‏هيا.‏‏

813
00:39:56,226 --> 00:39:57,644
‏‏لابد أن أذهب.‏‏

814
00:40:03,358 --> 00:40:05,652
‏‏أود أن أقبلك قبلة الوداع.‏‏

815
00:40:07,487 --> 00:40:09,531
‏‏لكن صديقك يراقبنا.‏‏

816
00:40:10,950 --> 00:40:13,994
‏‏اعتني بنفسك يا "ماري".‏‏

817
00:40:21,168 --> 00:40:23,545
‏‏لم تقفين هنا؟ هيا بنا!‏‏

818
00:40:23,628 --> 00:40:26,048
‏‏ويجدر بك أن تمصي بعض النعناع.‏‏

819
00:40:26,631 --> 00:40:29,676
‏‏صفقة بلا ميعاد مع الموت الكريه.‏‏

820
00:40:30,010 --> 00:40:33,388
‏‏‏هيا أيها السلوك المرير.‏
‏‏هيا أيها الدليل المقيت.‏‏

821
00:40:33,722 --> 00:40:36,683
‏‏‏يا أيها الملاح اليائس،‏
‏‏الآن تجري على الصخور المندفعة‏‏

822
00:40:36,766 --> 00:40:39,811
‏‏‏السفينة ثلاثية الصواري المتهالكة.‏
‏‏هنا من أجل حبيبتي!‏‏

823
00:40:44,233 --> 00:40:48,153
‏‏صدقت أيها الصيدلي، الدواء سريع المفعول.‏‏

824
00:40:48,903 --> 00:40:50,905
‏‏وهكذا بقبلة...‏‏

825
00:40:51,698 --> 00:40:52,824
‏‏أموت.‏‏

826
00:40:55,827 --> 00:40:59,123
‏‏‏ألم يكن ذلك عظيماً؟‏
‏‏مشاهدته فحسب تجعلني أشعر أنني أذكى.‏‏

827
00:40:59,206 --> 00:41:01,959
‏‏‏- ألا تشعرين بذلك؟‏
‏‏- بل العكس في الواقع.‏‏

828
00:41:02,042 --> 00:41:05,087
‏‏‏دعينا نقوم بشئ آخر يفيدنا.‏
‏‏نذهب إلى متحف أو نلعب الشطرنج.‏‏

829
00:41:05,170 --> 00:41:06,713
‏‏وعدت "روري" أننا سنذهب إلى "لوك".‏‏

830
00:41:06,796 --> 00:41:07,965
‏‏هذا أفضل.‏‏

831
00:41:08,090 --> 00:41:11,676
‏‏ما زلت منزعجة من أسلوب تصرفه.‏‏

832
00:41:11,760 --> 00:41:13,678
‏‏‏- الرجل متقلب في تعامله معي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

833
00:41:13,762 --> 00:41:17,599
‏‏‏في لحظة يكون لطيفاً للغاية.‏
‏‏وفي التالية، يتحول إلى شخص سخيف كلية...‏‏

834
00:41:17,682 --> 00:41:20,352
‏‏‏- لسبب لا يعلمه إلا الله.‏
‏‏- لسبب لا يعلمه إلا الله؟‏‏

835
00:41:20,435 --> 00:41:22,562
‏‏‏- بربك يا "لورلاي".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

836
00:41:22,937 --> 00:41:25,357
‏‏ألا تفهمين أن "لوك" مهتم بك؟‏‏

837
00:41:25,440 --> 00:41:26,483
‏‏حسناً، توقفي.‏‏

838
00:41:26,566 --> 00:41:29,319
‏‏كان يراقبك تنتقلين من رجل لآخر‏‏

839
00:41:29,403 --> 00:41:31,946
‏‏ثم جاءت الخطوبة، ثم ألغيت.‏‏

840
00:41:32,114 --> 00:41:35,367
‏‏وانتظر هو في صبر والآن جاء هذا الطفل...‏‏

841
00:41:35,450 --> 00:41:38,495
‏‏‏فقال في نفسه: "يا إلهي،‏
‏‏هل ستواعد كل رجال العالم...‏‏

842
00:41:38,578 --> 00:41:40,789
‏‏‏- "قبل أن تواعدني"؟‏
‏‏- "سوكي"، هذا...‏‏

843
00:41:40,872 --> 00:41:44,084
‏‏‏ربما يكون جنوني أو غير عقلاني،‏
‏‏لكنه موجود بالفعل.‏‏

844
00:41:44,168 --> 00:41:46,878
‏‏‏انظري في عيني الرجل فحسب.‏
‏‏وستجدين ذلك هناك.‏‏

845
00:41:49,881 --> 00:41:53,302
‏‏‏هل أنت و"باريس" قبلتما بعضكما،‏
‏‏أم كان مشهداً مسرحياً؟‏‏

846
00:41:53,385 --> 00:41:55,554
‏‏لا تقبل السيدة وتشي بالأمر.‏‏

847
00:41:55,637 --> 00:41:58,140
‏‏اجلسا إلى إحدى الطاولات. سأعود على الفور.‏‏

848
00:42:04,063 --> 00:42:05,439
‏‏كيف سار الأمر؟‏‏

849
00:42:05,814 --> 00:42:09,193
‏‏‏- أظن أن "شكسبير" سوف يتعافى.‏
‏‏- هذا طيب.‏‏

850
00:42:10,152 --> 00:42:12,737
‏‏‏- هل تجيد المواعدة؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

851
00:42:13,363 --> 00:42:15,157
‏‏المواعدة. هل تجيد ذلك؟‏‏

852
00:42:15,240 --> 00:42:19,328
‏‏‏- حسناً، إذا كان هذا يتعلق بذاك الفتى...‏
‏‏- لا يتعلق الأمر بأي شيء. إنه مجرد سؤال.‏‏

853
00:42:19,411 --> 00:42:21,038
‏‏لا أعرف أن كنت أجيدها.‏‏

854
00:42:21,121 --> 00:42:24,791
‏‏‏بالنظر إلى أنني أعيش مع ابن أخي،‏
‏‏ربما أقول لا.‏‏

855
00:42:24,874 --> 00:42:26,585
‏‏لا أجيد ذلك أيضاً.‏‏

856
00:42:26,668 --> 00:42:29,963
‏‏لم أتقنه قط. لم أحبه حقاً.‏‏

857
00:42:30,089 --> 00:42:33,967
‏‏‏هناك الكثير من الشكوك حياله.‏
‏‏أحب الأشياء التي يمكنني الاعتماد عليها.‏‏

858
00:42:37,262 --> 00:42:40,765
‏‏‏في الواقع، مع "ماكس"‏
‏‏كانت المرة الأولى التي قلت فيها‏‏

859
00:42:40,974 --> 00:42:44,769
‏‏‏" ها هو. هذا هو الشخص‏
‏‏الذي يكون إلى جانبي دائماً."‏‏

860
00:42:46,020 --> 00:42:49,233
‏‏ثم فجأة اكتشفت أن الأمر كان‏‏

861
00:42:50,359 --> 00:42:52,111
‏‏"خطأ."‏‏

862
00:42:53,695 --> 00:42:56,698
‏‏‏- "واصلي البحث".‏
‏‏- لم تقولين لي هذا؟‏‏

863
00:42:57,157 --> 00:42:59,701
‏‏ليس لدي الكثير من الأشخاص في حياتي‏‏

864
00:43:00,535 --> 00:43:02,579
‏‏موجودون حقاً في حياتي‏‏

865
00:43:04,289 --> 00:43:05,707
‏‏على نحو دائم، للأبد.‏‏

866
00:43:05,790 --> 00:43:10,754
‏‏‏أشخاص يكونون متواجدين من أجلي دائماً.‏
‏‏وأكون أنا متواجدة لهم دائماً. أتفهم؟‏‏

867
00:43:11,838 --> 00:43:15,925
‏‏هناك "روري" و"سوكي" وهذه المدينة...‏‏

868
00:43:17,094 --> 00:43:18,262
‏‏وأنت.‏‏

869
00:43:19,429 --> 00:43:22,266
‏‏‏- أعني، على الأقل، أظن أن لدي...‏
‏‏- لديك بالفعل.‏‏

870
00:43:23,267 --> 00:43:24,476
‏‏حسناً.‏‏

871
00:43:26,060 --> 00:43:27,562
‏‏أتأكد فحسب.‏‏

872
00:43:29,689 --> 00:43:32,942
‏‏احكي لي عن "روميو وجوليت".‏‏

873
00:43:35,695 --> 00:43:39,324
‏‏‏إنها تثير الاكتئاب جداً. الكل يموت.‏
‏‏لكن الملابس كانت رائعة جداً.‏‏

874
00:43:39,408 --> 00:43:42,411
‏‏‏- قد تكون الحياة غريبة على هذا النحو.‏
‏‏- و"روري"...‏‏

