﻿1
00:00:06,729 --> 00:00:09,857
‏‏‏- ما رأيك في ذلك الفم؟‏
‏‏- إنه لا يبدو كفم تماماً.‏‏

2
00:00:09,941 --> 00:00:12,151
‏‏‏- أظنه يصلح.‏
‏‏- إنه مائل نحو الجانب.‏‏

3
00:00:12,234 --> 00:00:14,904
‏‏هذا مقصود. فهو يمنحها تعبيراً فريداً.‏‏

4
00:00:15,029 --> 00:00:16,531
‏‏‏- كأنها مصابة بجلطة؟‏
‏‏- لا بأس.‏‏

5
00:00:16,614 --> 00:00:18,991
‏‏سأستعمل شفتا السيدة "بوتايتو هيد".‏‏

6
00:00:19,075 --> 00:00:21,118
‏‏لا، انسي الفكرة. ابق على فم الجلطة.‏‏

7
00:00:21,243 --> 00:00:24,205
‏‏‏- فنحن لن نفوز على أية حال.‏
‏‏- شعور سلبي.‏‏

8
00:00:24,288 --> 00:00:28,793
‏‏‏واجهي الأمر يا أمي. ذلك هو أروع رجل ثلجي‏
‏‏رأيته في حياتي.‏‏

9
00:00:28,918 --> 00:00:31,629
‏‏‏أنا آسفة، ذلك الرجل الثلجي‏
‏‏مبالغ فيه. مبهرج جداً.‏‏

10
00:00:31,754 --> 00:00:34,340
‏‏‏إنه يصرخ قائلاً،‏
‏‏"أنا مذهل. أنا مميز. انظر إلي."‏‏

11
00:00:34,424 --> 00:00:37,134
‏‏وهو الهدف من مسابقة بناء الرجل الثلجي.‏‏

12
00:00:39,095 --> 00:00:41,305
‏‏أنا أكره هذا الرجل بكل ذرة في كياني.‏‏

13
00:00:41,431 --> 00:00:42,765
‏‏‏- يبدو ظريفاً.‏
‏‏- إنه دخيل.‏‏

14
00:00:42,890 --> 00:00:43,891
‏‏ما الذي يجعلك تظنين ذلك؟‏‏

15
00:00:43,975 --> 00:00:45,852
‏‏لقد وعده شخص بمبلغ سخي،‏‏

16
00:00:45,935 --> 00:00:48,521
‏‏‏ومول التجهيزات المسرحية‏
‏‏الخاصة بالرجل الثلجي،‏‏

17
00:00:48,605 --> 00:00:50,982
‏‏‏لينتزع الفوز من أحد أهالي‏
‏‏البلدة ممن يستحقونه،‏‏

18
00:00:51,107 --> 00:00:52,984
‏‏حتى يفوز بجائزة المسابقة.‏‏

19
00:00:53,109 --> 00:00:55,402
‏‏‏تبدو مبالغة باعتبار‏
‏‏أن الجائزة هي مجموعة من أرباع‏‏

20
00:00:55,487 --> 00:00:57,196
‏‏الدولارات الأمريكية الجديدة.‏‏

21
00:00:57,279 --> 00:00:58,906
‏‏سنتجاهله الآن.‏‏

22
00:00:58,990 --> 00:01:00,533
‏‏ماذا ستفعلين في إجازة مدرستك؟‏‏

23
00:01:00,617 --> 00:01:02,201
‏‏‏- لا شيء على الإطلاق.‏
‏‏- يبدو ذلك لطيفاً.‏‏

24
00:01:02,284 --> 00:01:04,537
‏‏‏- مع بعض الواجبات المنزلية.‏
‏‏- والكثير من الأفلام.‏‏

25
00:01:04,621 --> 00:01:06,956
‏‏‏يجب أن نستأجر "غود فاذر ثري "‏
‏‏على اسطوانة رقمية.‏‏

26
00:01:07,081 --> 00:01:08,958
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- في التعليق المسموع،‏‏

27
00:01:09,083 --> 00:01:12,044
‏‏‏- يدافع "كوبولا" عن اختيار "صوفيا" للدور.‏
‏‏- يا للحب الأبوي.‏‏

28
00:01:12,128 --> 00:01:13,588
‏‏وما هذا الواجب المنزلي الذي لديك؟‏‏

29
00:01:13,671 --> 00:01:15,798
‏‏‏- فقط أشياء من أجل الصحيفة؟‏
‏‏- ماذا؟ لم؟‏‏

30
00:01:15,923 --> 00:01:18,718
‏‏‏تريد "باريس" أول عدد نعود به أن يكون‏
‏‏عدداً مزدوجاً.‏‏

31
00:01:18,801 --> 00:01:21,971
‏‏‏لذا علينا أن نستعد طوال الإجازة.‏
‏‏فهي تقول إن الأخبار لا تنام.‏‏

32
00:01:22,096 --> 00:01:23,515
‏‏هل تنام "باريس" أبداً؟‏‏

33
00:01:23,640 --> 00:01:26,601
‏‏‏أظنها تصدر طنينا بشكل دوري‏
‏‏وتتوقف عن العمل.‏‏

34
00:01:26,684 --> 00:01:29,979
‏‏‏- لا يمكنك أن تعملي طوال الوقت.‏
‏‏- لن أفعل. أعدك.‏‏

35
00:01:30,522 --> 00:01:32,106
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

36
00:01:32,189 --> 00:01:34,358
‏‏إنه يستعين بجهاز كهربائي للصقل.‏‏

37
00:01:35,818 --> 00:01:37,820
‏‏ذلك خطأ فحسب.‏‏

38
00:01:38,320 --> 00:01:40,657
‏‏نحن ننافس "مايكل أنجلو" الثلج.‏‏

39
00:01:40,782 --> 00:01:43,618
‏‏‏- نحن "الثنائي المشيد للرجل الثلجي".‏
‏‏- ينبغي ألا ننظر إليه.‏‏

40
00:01:43,701 --> 00:01:44,952
‏‏نخفض الرأسين. ونركز.‏‏

41
00:01:45,036 --> 00:01:47,163
‏‏‏- يمكننا القيام بهذا.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

42
00:01:50,166 --> 00:01:52,669
‏‏‏- هلا نحضر بعض القهوة؟‏
‏‏- سآتي خلفك.‏‏

43
00:01:59,676 --> 00:02:02,554
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

44
00:02:52,963 --> 00:02:56,258
{\an8}‏‏‏نعم، يمكنك استئجار سيارة في "مانهاتن"‏
‏‏وإعادتها في "هارتفورد".‏‏

45
00:02:56,341 --> 00:02:58,301
{\an8}‏‏ما من مشكلة يا سيدي.‏‏

46
00:02:59,502 --> 00:03:03,490
{\an8}‏‏‏نعم، يمكنك إعادتها إلى مطار‏
‏‏"برادلي" الدولي.‏‏

47
00:03:04,912 --> 00:03:07,332
{\an8}‏‏ذلك مناسب جداً، أو يمكنك...‏‏

48
00:03:08,107 --> 00:03:10,902
{\an8}‏‏يمكنك... انتظر من فضلك.‏‏

49
00:03:14,321 --> 00:03:16,449
{\an8}‏‏‏- كف عن ذلك.‏
‏‏- أكف عن ماذا؟‏‏

50
00:03:16,533 --> 00:03:18,785
{\an8}‏‏كف عن القفز كما لو كنت فاصوليا مكسيكية.‏‏

51
00:03:18,868 --> 00:03:20,787
{\an8}‏‏طلبت مني "لورلاي" تنظيف إطارات اللوحات.‏‏

52
00:03:20,870 --> 00:03:23,415
{\an8}‏‏كيف تقترح أن أنظف أعلاها أيها النبيه؟‏‏

53
00:03:24,874 --> 00:03:28,878
{\an8}‏‏‏- لم أكن أعرف أنه يمكن القيام بذلك.‏
‏‏- نعم، فأنا أتمتع بموهبة خارقة.‏‏

54
00:03:28,961 --> 00:03:31,964
{\an8}‏‏‏ظننت أن جهاز إنذار سينطلق‏
‏‏كما في فيلم "ذي توماس كراون أفاير".‏‏

55
00:03:32,048 --> 00:03:35,968
{\an8}‏‏‏كان ذلك ليحدث لو كان هذا متحفاً‏
‏‏وكنت أنت شخصاً يسمح له بدخول المتحف.‏‏

56
00:03:36,678 --> 00:03:39,013
{\an8}‏‏لا جدال في الرواق يا رفاق.‏‏

57
00:03:41,265 --> 00:03:43,560
‏‏أين يسمح لنا بالجدال؟‏‏

58
00:03:43,768 --> 00:03:45,562
‏‏أحضرت كل الفطر؟ هل تأكدت مرتين؟‏‏

59
00:03:45,645 --> 00:03:47,980
‏‏تأكدت ثلاث مرات. تأكدت أربع مرات.‏‏

60
00:03:48,064 --> 00:03:50,274
‏‏"شيتاكي"، "ناميكو" و"شانتريل"؟‏‏

61
00:03:50,357 --> 00:03:53,778
‏‏‏- مرة ثانية، لقد أحضرته كله.‏
‏‏- "ماتسوتاكي"؟ "ماكينيا"؟‏‏

62
00:03:53,861 --> 00:03:56,531
‏‏‏- مهلا. ليس لدي "ماكينيا".‏
‏‏- ليس لديك "ماكينيا"؟‏‏

63
00:03:56,614 --> 00:03:58,533
‏‏‏- ليس لدي "ماكينيا".‏
‏‏- لقد اخترعت الاسم.‏‏

64
00:03:58,616 --> 00:04:00,868
‏‏‏- لقد نجحت في الاختبار.‏
‏‏- لا تختبريني.‏‏

65
00:04:00,952 --> 00:04:02,912
‏‏ستبدأ البروفات. أتودين المشاهدة؟‏‏

66
00:04:02,995 --> 00:04:04,414
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- بروفات ماذا؟‏‏

67
00:04:04,497 --> 00:04:06,332
‏‏‏- الموسيقيين.‏
‏‏- من أجل عشاء "بريس بريدج".‏‏

68
00:04:06,416 --> 00:04:08,375
‏‏هذا العشاء يصيبكم بالجنون.‏‏

69
00:04:08,460 --> 00:04:10,795
‏‏أخبرتك أن هذا العشاء لا يتعلق فقط بالطعام.‏‏

70
00:04:10,878 --> 00:04:14,215
‏‏‏نحن نعيد خلق وجبة أصلية تعود‏
‏‏إلى القرن التاسع عشر.‏‏

71
00:04:14,298 --> 00:04:17,885
‏‏‏سيرتدي الندل ملابس ذلك الزمن،‏
‏‏وسيتحدثون إنكليزية ذلك الزمن.‏‏

72
00:04:17,969 --> 00:04:19,971
‏‏‏- إليك، انظر إلى الملابس.‏
‏‏- لطيف.‏‏

73
00:04:20,054 --> 00:04:21,848
‏‏نحن نتحدث عن عشاء ذي سبعة أطباق.‏‏

74
00:04:21,931 --> 00:04:25,059
‏‏‏الحساء، السمك، فطيرة الطاووس،‏
‏‏لحم "بارون أوف بييف"، السلطة...‏‏

75
00:04:25,142 --> 00:04:27,144
‏‏ثم حلوى "بودينغ" الفاكهة والشراب.‏‏

76
00:04:27,228 --> 00:04:29,522
‏‏ستكون هناك منصة كبيرة عالية،‏‏

77
00:04:29,606 --> 00:04:33,400
‏‏حيث سيرأس قاضي صلح "بريس بريدج" الاحتفال.‏‏

78
00:04:33,485 --> 00:04:35,862
‏‏فهو يتذوق الطعام ويدلي بالإعلانات.‏‏

79
00:04:35,945 --> 00:04:39,198
‏‏فهو مضيف الأمسية ولباسه هو الأروع.‏‏

80
00:04:39,281 --> 00:04:42,076
‏‏‏- يبدو كل شيء طريفاً.‏
‏‏- هو كذلك.‏‏

81
00:04:42,159 --> 00:04:44,328
‏‏‏بالمناسبة، ستلعب دور قاضي‏
‏‏صلح "بريس بريدج".‏‏

82
00:04:44,411 --> 00:04:45,747
‏‏‏- مستعدة؟‏
‏‏- لنذهب.‏‏

83
00:04:45,830 --> 00:04:47,331
‏‏ماذا قلت؟‏‏

84
00:04:47,540 --> 00:04:48,750
‏‏ماذا يتعين عليه فعله اليوم؟‏‏

85
00:04:48,833 --> 00:04:52,629
‏‏‏هذا آخر شيء على قائمتنا.‏
‏‏فلقد أحضرنا الأبواق والمطربين الغزليين.‏‏

86
00:04:52,712 --> 00:04:55,131
‏‏‏آسف، لكني لن ألعب دور قاضي‏
‏‏صلح "بريس بريدج".‏‏

87
00:04:55,214 --> 00:04:58,425
‏‏‏لدينا الندل. هذا فقط لأجل عازفي‏
‏‏الناي وعازفي القيثارة.‏‏

88
00:04:58,510 --> 00:05:00,512
‏‏مرحباً. أسمعونا قليلاً يا رفاق.‏‏

89
00:05:07,226 --> 00:05:09,604
‏‏‏أنتم تعرفون بالفعل كيف تعزفون‏
‏‏على هذه الأشياء.‏‏

90
00:05:09,687 --> 00:05:12,607
‏‏‏حصلتم على العمل. سأتصل بكم لاحقاً‏
‏‏لأطلعكم على التفاصيل. شكراً.‏‏

91
00:05:12,690 --> 00:05:15,693
‏‏‏إذا هل أوضحت الأمر؟‏
‏‏أنا لن ألعب قاضي صلح "بريس بريدج".‏‏

92
00:05:15,777 --> 00:05:17,737
‏‏آسف إن ظننتما أنني قد أفعل.‏‏

93
00:05:17,820 --> 00:05:20,698
‏‏‏- متى يصل الضيوف؟‏
‏‏- الخميس في الرابعة على طائرتهم الخاصة.‏‏

94
00:05:20,782 --> 00:05:23,242
‏‏‏- بعد أن يبتاعوا النزل بأكمله.‏
‏‏- الثراء ظريف.‏‏

95
00:05:23,325 --> 00:05:24,661
‏‏أتدرين ما خطر ببالي اليوم؟‏‏

96
00:05:24,744 --> 00:05:27,997
‏‏‏- فكرة أنني لن أكون قاضي الصلح؟‏
‏‏- نحن مجانين لقيامنا بهذا.‏‏

97
00:05:28,080 --> 00:05:29,123
‏‏نحن تعدينا حدود الجنون.‏‏

98
00:05:29,206 --> 00:05:31,000
‏‏نحن في جنون "آن هيش" التي تحدث الرب،‏‏

99
00:05:31,083 --> 00:05:33,419
‏‏وتبحث عن سفن الفضاء في "فريزنو".‏‏

100
00:05:36,505 --> 00:05:40,009
‏‏إبلاغي الخبر في اللحظة الاخيرة، هذا تحكم.‏‏

101
00:05:40,092 --> 00:05:41,343
‏‏"سوكي"، حريق.‏‏

102
00:05:42,554 --> 00:05:44,597
‏‏‏علي العودة إلى المطبخ. ستتولين‏
‏‏أمر القيثارة؟‏‏

103
00:05:44,681 --> 00:05:46,348
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- لا بأس، سأقوم به.‏‏

104
00:05:46,432 --> 00:05:49,018
‏‏‏سألعب دور قاضي صلح "بريس بريدج"‏
‏‏إن كان ذلك ما تريدان.‏‏

105
00:05:49,101 --> 00:05:50,269
‏‏شكراً يا حبيبي.‏‏

106
00:05:50,352 --> 00:05:53,606
‏‏ما لم يكن السبب فقط هو أن الملابس مقاسي.‏‏

107
00:05:54,023 --> 00:05:56,818
‏‏ذلك هو السبب، أليس كذلك؟‏‏

108
00:05:56,901 --> 00:05:58,152
‏‏تفضلي.‏‏

109
00:06:04,533 --> 00:06:06,703
‏‏‏- مرحباً، أنا "لورلاي".‏
‏‏- مرحباً، إنه أنا.‏‏

110
00:06:06,786 --> 00:06:08,871
‏‏أهلا يا "كريس"، كيف حالك؟‏‏

111
00:06:09,121 --> 00:06:10,748
‏‏بخير. ألديك دقيقة؟‏‏

112
00:06:11,749 --> 00:06:14,376
‏‏أنا لن أستاء. فقط أردت أن أعرض عليك فكرة.‏‏

113
00:06:14,460 --> 00:06:15,544
‏‏اعرضها.‏‏

114
00:06:15,628 --> 00:06:18,255
‏‏‏لا أريد أن أفسد أية خطط قد‏
‏‏أعددتماها مسبقاً،‏‏

115
00:06:18,339 --> 00:06:20,382
‏‏لكن إجازة "روري" من المدرسة تقترب،‏‏

116
00:06:20,466 --> 00:06:24,095
‏‏‏وكنت أتساءل إن كنت لا تمانعين‏
‏‏أن تأتي لزيارتي لبضعة أيام.‏‏

117
00:06:24,887 --> 00:06:27,473
‏‏لبضعة أيام؟ تعني أنها ستقضي الليل؟‏‏

118
00:06:27,556 --> 00:06:30,059
‏‏نعم، القرار لك تماماً. أين أنت، بالجنة؟‏‏

119
00:06:30,142 --> 00:06:32,604
‏‏هل لديك أصلاً غرفة لمبيت أحد؟‏‏

120
00:06:32,687 --> 00:06:35,481
‏‏‏ليست مجرد أية غرفة. إنها‏
‏‏غرفة مخصصة للضيوف.‏‏

121
00:06:35,564 --> 00:06:38,400
‏‏‏- لقد رتبتها "شيري" بشكل ظريف حقاً.‏
‏‏- كم هذا لطيف.‏‏

122
00:06:38,484 --> 00:06:41,070
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- إنها فكرة في آخر لحظة.‏‏

123
00:06:41,153 --> 00:06:44,531
‏‏إنها كذلك تماماً. يمكنك الرفض. ولن أغضب.‏‏

124
00:06:44,616 --> 00:06:47,034
‏‏‏الحقيقة أن الرفض أو القبول‏
‏‏يعود إلى "روري".‏‏

125
00:06:47,118 --> 00:06:50,121
‏‏‏- أنت لا تمانعين؟‏
‏‏- نعم، بالطبع، ما دامت "روري" لا تمانع.‏‏

126
00:06:50,204 --> 00:06:52,624
‏‏ذلك رائع. شكراً.‏‏

127
00:06:52,999 --> 00:06:55,918
‏‏‏سأدعك تعرضين عليها الفكرة وتردين‏
‏‏علي في أي وقت.‏‏

128
00:06:56,002 --> 00:06:57,461
‏‏‏- لا ضغط.‏
‏‏- لا ضغط.‏‏

129
00:06:57,544 --> 00:06:59,171
‏‏‏- سأتحدث إليك لاحقاً.‏
‏‏- نعم.‏‏

130
00:06:59,255 --> 00:07:00,923
‏‏سأتحدث إليك لاحقاً.‏‏

131
00:07:16,230 --> 00:07:18,482
‏‏إذاً ما خططك للسفر يا أبي؟‏‏

132
00:07:19,108 --> 00:07:21,485
‏‏‏أنت وأمي دوما تتركان البلدة في‏
‏‏هذا الوقت من العام.‏‏

133
00:07:21,568 --> 00:07:22,779
‏‏في العام الماضي ذهبتم إلى جزر "باهاما".‏‏

134
00:07:22,862 --> 00:07:24,488
‏‏ذلك صحيح.‏‏

135
00:07:24,614 --> 00:07:28,785
‏‏‏أذكر أنك استمتعت أنت أيضاً.‏
‏‏قلت إن الباهاميميين ظرفاء فعلاًً.‏‏

136
00:07:28,868 --> 00:07:31,829
‏‏‏- الباهاميتة؟ الباهاميميمميون؟‏
‏‏- الباهاميون؟‏‏

137
00:07:31,913 --> 00:07:33,873
‏‏‏- نعم، كانوا ظرفاء.‏
‏‏- كانوا ظرفاء.‏‏

138
00:07:33,956 --> 00:07:36,167
‏‏ما خططكما إذاً؟‏‏

139
00:07:36,250 --> 00:07:39,253
‏‏‏- لن نذهب إلى أي مكان هذا العام.‏
‏‏- ولم لا؟‏‏

140
00:07:42,048 --> 00:07:45,342
‏‏‏حسناً، يمكن أن يكون البقاء‏
‏‏بالمنزل لطيفا فعلاً‏‏

141
00:07:45,426 --> 00:07:49,096
‏‏‏لأنه يمكن القيام بأشياء ممتعة‏
‏‏لا نجد لها وقتاً عادة.‏‏

142
00:07:49,180 --> 00:07:53,017
‏‏‏نعم، مثل لعب "رانينغ شيريد"‏
‏‏والتزحلق على "سليب أند سلايد".‏‏

143
00:07:53,100 --> 00:07:55,812
‏‏‏- سنرى.‏
‏‏- نعم، سنرى.‏‏

144
00:07:56,062 --> 00:07:59,023
‏‏‏هلا تأذنوا لي جميعاً؟‏
‏‏علي إجراء بعض المكالمات.‏‏

145
00:07:59,106 --> 00:08:02,151
‏‏‏- ودعاني قبل أن تنصرفا، هلا تفعلان؟‏
‏‏- بالطبع يا أبي.‏‏

146
00:08:04,862 --> 00:08:07,657
‏‏متى سينتهى هذا التشبث الشنيع بالعمل؟‏‏

147
00:08:07,740 --> 00:08:10,076
‏‏لا أدري. الرجل في غاية الحساسية.‏‏

148
00:08:10,159 --> 00:08:13,079
‏‏‏فهو يبالغ في تفسير‏
‏‏أية إهانة بسيطة يستشعرها.‏‏

149
00:08:13,620 --> 00:08:17,041
‏‏أذكر أنني حين كنت طفلة، زاد وزن أبي،‏‏

150
00:08:17,124 --> 00:08:19,543
‏‏فابتاع حلة جديدة ليخفيه.‏‏

151
00:08:19,626 --> 00:08:21,879
‏‏وارتداها لنا وقال: "كيف أبدو"؟‏‏

152
00:08:21,963 --> 00:08:23,881
‏‏قلت: "تبدو سميناً".‏‏

153
00:08:26,425 --> 00:08:29,636
‏‏أظن أن تلك لم تكن إهانة بسيطة استشعرها.‏‏

154
00:08:31,388 --> 00:08:33,599
‏‏سأفكر في مثال آخر.‏‏

155
00:08:35,017 --> 00:08:38,229
‏‏‏تذكروا أننا في عشاء "بريس بريدج"،‏
‏‏نحن لسنا ندل فحسب.‏‏

156
00:08:38,312 --> 00:08:39,605
‏‏نحن مؤدون.‏‏

157
00:08:39,689 --> 00:08:44,318
‏‏‏كل مرة تكون مع ضيف، يجب أن تتقمص الشخصية‏
‏‏وتتحدث الإنكليزية القديمة.‏‏

158
00:08:44,401 --> 00:08:47,446
‏‏‏إننا نخلق عالما هنا،‏
‏‏لذا فكل ما يمكننا فعله...‏‏

159
00:08:47,529 --> 00:08:49,782
‏‏"كيرك"، أنت تثير جنوني.‏‏

160
00:08:49,866 --> 00:08:51,158
‏‏من، أنا؟‏‏

161
00:08:51,533 --> 00:08:54,871
‏‏‏"كل ما يمكننا فعله...‏
‏‏’كيرك‘، أنت تثير جنوني."‏‏

162
00:08:54,996 --> 00:08:56,330
‏‏أنا. آسف.‏‏

163
00:08:56,413 --> 00:08:58,791
‏‏‏يا رفاق، انظروا إلى المواد‏
‏‏التي أعطيتكم إياها.‏‏

164
00:08:58,875 --> 00:09:01,836
‏‏أخبروني، لو سألكم ضيف عن الطعام،‏‏

165
00:09:01,919 --> 00:09:04,797
‏‏‏ماذا سيكون الرد المناسب‏
‏‏بالإنكليزية القديمة؟‏‏

166
00:09:06,883 --> 00:09:07,967
‏‏"تحياتي."‏‏

167
00:09:08,050 --> 00:09:10,803
‏‏‏- فقط قرأت أول شيء بالقائمة.‏
‏‏- ربما.‏‏

168
00:09:10,887 --> 00:09:12,972
‏‏الرد الصحيح يا رفاق هو‏‏

169
00:09:13,055 --> 00:09:16,142
‏‏"أفراننا باللحم المخبوز عامرة."‏‏

170
00:09:16,225 --> 00:09:17,684
‏‏‏- سؤال.‏
‏‏- نعم.‏‏

171
00:09:17,769 --> 00:09:20,187
‏‏‏ما سيكون لون الفستان الذي‏
‏‏سأرتديه وأنا أقول هذا؟‏‏

172
00:09:20,271 --> 00:09:22,815
‏‏‏- لا تكن سخيفاً.‏
‏‏- هذا غباء.‏‏

173
00:09:22,899 --> 00:09:26,652
‏‏‏اصمت وانتبه  من "سوكي".‏
‏‏لقد تعبت في إعداد هذا.‏‏

174
00:09:26,736 --> 00:09:29,488
‏‏‏لكن للأسف، لسنا جميعا‏
‏‏على علاقة خاصة بها،‏‏

175
00:09:29,571 --> 00:09:31,365
‏‏لذا فهي ليست لطيفة معنا.‏‏

176
00:09:31,448 --> 00:09:33,367
‏‏إنها لا تعاملني بشكل مختلف.‏‏

177
00:09:33,450 --> 00:09:36,996
‏‏‏لقد نادتك ب"حبيبي" ثلاث مرات.‏
‏‏كله مدون بالنص.‏‏

178
00:09:37,496 --> 00:09:40,416
‏‏‏بدلا من التحدث بالإنكليزية القديمة،‏
‏‏أيمكنني التحدث كعجوز؟‏‏

179
00:09:40,499 --> 00:09:42,752
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أيها الصبية، ابتعدوا عن حديقتي.‏‏

180
00:09:42,835 --> 00:09:45,712
‏‏كلا، لا يمكنك التحدث كعجوز فحسب.‏‏

181
00:09:46,798 --> 00:09:48,090
‏‏عزيزتي، ما الخطب؟‏‏

182
00:09:48,174 --> 00:09:50,301
‏‏‏- لقد حبسهم الجليد.‏
‏‏- من حبسه الجليد؟‏‏

183
00:09:50,384 --> 00:09:53,763
‏‏‏جماعة "بريس بريدج".‏
‏‏إنهم عالقون في "شيكاغو". ألغي العشاء.‏‏

184
00:09:53,846 --> 00:09:55,222
‏‏‏- لا.‏
‏‏- نعم.‏‏

185
00:09:55,306 --> 00:09:56,473
‏‏سأبكي.‏‏

186
00:09:56,557 --> 00:09:59,560
‏‏‏عرضت أن أمول اختراع وسيلة‏
‏‏مواصلات جزيئية...‏‏

187
00:09:59,643 --> 00:10:00,812
‏‏لكنهم لم يوافقوا.‏‏

188
00:10:00,895 --> 00:10:04,190
‏‏هذا يغضبني جداً. ويحزنني جداً.‏‏

189
00:10:04,481 --> 00:10:06,192
‏‏‏- أنا غاضينة.‏
‏‏- "سوكي"؟‏‏

190
00:10:06,650 --> 00:10:10,905
‏‏أيعني ذلك أن جيوبي لن تصير بالمال عامرة؟‏‏

191
00:10:11,405 --> 00:10:14,075
‏‏بدا ذلك كالإنكليزية القديمة. رائع.‏‏

192
00:10:15,242 --> 00:10:17,161
‏‏لدي ١٤ كلغ من اللحم البقري القديم،‏‏

193
00:10:17,244 --> 00:10:20,456
‏‏‏صوان وصوان من سمك السلمون المرقط‏
‏‏وأطنان من تارت القراصيا.‏‏

194
00:10:20,539 --> 00:10:24,626
‏‏‏لقد قطعت مكعبات اليقطين حتى تحولت يدي‏
‏‏إلى اللون البرتقالي. لدي يدي يقطين.‏‏

195
00:10:24,710 --> 00:10:27,129
‏‏‏- اشربي.‏
‏‏- كيف يمكنك أن تبقي هادئة هكذا إزاء الأمر؟‏‏

196
00:10:27,213 --> 00:10:30,216
‏‏‏- ليس هناك ما يمكننا فعله.‏
‏‏- لا أصدق أن الجليد حبسهم.‏‏

197
00:10:30,299 --> 00:10:33,135
‏‏‏كل ذلك العمل. كل العمالة الإضافية‏
‏‏التي استأجرناها.‏‏

198
00:10:33,219 --> 00:10:36,597
‏‏‏على الأقل دفعوا ثمنها بالفعل.‏
‏‏فلم نفقد أي مال.‏‏

199
00:10:36,680 --> 00:10:40,017
‏‏‏أظن ذلك. ما زلت أستطيع أن‏
‏‏أعد العشاء لثلاثتنا.‏‏

200
00:10:40,101 --> 00:10:43,645
‏‏إذاً سنكون ثلاثتنا فقط بغرفة الطعام.‏‏

201
00:10:43,729 --> 00:10:47,399
‏‏‏مثل فيلم "ذا شاينينغ"، لكن لدينا "رون"‏
‏‏بدلاً من "جاك نيكلسون".‏‏

202
00:10:47,483 --> 00:10:49,443
‏‏أيتها الفتاتان، أتريدان شيئاً عدا القهوة؟‏‏

203
00:10:49,526 --> 00:10:51,487
‏‏‏- ماذا عن "لوك"؟‏
‏‏- ماذا عنه؟‏‏

204
00:10:51,570 --> 00:10:53,614
‏‏فهو يأكل، و"جيس" يأكل.‏‏

205
00:10:53,697 --> 00:10:55,324
‏‏‏- ألا يأكل "جيس"؟‏
‏‏- ماذا تفعل؟‏‏

206
00:10:55,407 --> 00:10:57,701
‏‏أظنها تدعوك إلى العشاء.‏‏

207
00:10:57,784 --> 00:11:01,455
‏‏‏نعم، هيا، انضم إلينا. سيكون ممتعاً.‏
‏‏أتحب فطيرة الطاووس؟‏‏

208
00:11:01,538 --> 00:11:04,291
‏‏‏- أنا واثق تماماً أنني لا أحبها.‏
‏‏- سيكون هناك طعام معتاد.‏‏

209
00:11:04,375 --> 00:11:05,751
‏‏‏- وزينة.‏
‏‏- وموسيقى.‏‏

210
00:11:05,835 --> 00:11:07,628
‏‏‏- هيا. سيكون ممتعاً.‏
‏‏- حسناً...‏‏

211
00:11:07,711 --> 00:11:10,506
‏‏أتدرين ماذا؟ لندع الجميع.‏‏

212
00:11:10,589 --> 00:11:12,674
‏‏‏- الجميع من؟‏
‏‏- كل الجميع.‏‏

213
00:11:12,758 --> 00:11:15,802
‏‏‏- كل جميع من؟‏
‏‏- كل من نعرفهم. كل من نحبهم.‏‏

214
00:11:15,887 --> 00:11:17,471
‏‏يمكنهم حتى المكوث بالنزل.‏‏

215
00:11:17,554 --> 00:11:20,016
‏‏‏كل تلك الغرف الخالية، كل نعناع‏
‏‏الوسائد الذي لم يؤكل.‏‏

216
00:11:20,099 --> 00:11:22,434
‏‏حفل نوم رائع مجنون.‏‏

217
00:11:22,518 --> 00:11:24,686
‏‏‏- أعشق ذلك!‏
‏‏- اتفقنا. انشر الخبر.‏‏

218
00:11:24,770 --> 00:11:26,188
‏‏لم أقل بعد أني سآتي،‏‏

219
00:11:26,272 --> 00:11:29,483
‏‏لذا لن أتحول فجأة إلى حامل رسائلكم.‏‏

220
00:11:29,566 --> 00:11:30,734
‏‏‏- الثامنة؟‏
‏‏- السابعة.‏‏

221
00:11:30,817 --> 00:11:31,903
‏‏حسناً.‏‏

222
00:11:35,141 --> 00:11:37,559
‏‏‏هل ستذهبين إلى ذلك الحفل‏
‏‏الكبير بالنزل الليلة؟‏‏

223
00:11:37,643 --> 00:11:40,146
‏‏أنا فقط أحاول خداع أمي كي لا تذهب معي.‏‏

224
00:11:40,229 --> 00:11:43,232
‏‏‏- وكيف تسير المحاولة؟‏
‏‏- وهل من أمل في ذلك على الإطلاق؟‏‏

225
00:11:43,315 --> 00:11:45,942
‏‏‏- سأراك أنت ووالدتك هناك.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

226
00:11:46,443 --> 00:11:48,654
‏‏استمر ولسوف تتأذى.‏‏

227
00:11:49,905 --> 00:11:52,491
‏‏يا رفاق! بالله عليكم. فضوا الاشتباك.‏‏

228
00:11:52,574 --> 00:11:54,118
‏‏كف! توقف! ابتعد عني!‏‏

229
00:11:55,161 --> 00:11:57,163
‏‏ابتعد عني يا صاح! أنا لا أتشاجر معك.‏‏

230
00:11:57,246 --> 00:11:58,580
‏‏كف عن الشجار يا "جيس".‏‏

231
00:11:58,664 --> 00:12:01,750
‏‏ما مشكلتك؟ لقد رأيت أن هذا أنا.‏‏

232
00:12:01,833 --> 00:12:04,170
‏‏‏- لم ظللت تكيل اللكمات؟‏
‏‏- بحكم القوة الدافعة.‏‏

233
00:12:04,253 --> 00:12:05,504
‏‏كنت أحاول مساعدتك.‏‏

234
00:12:05,587 --> 00:12:08,299
‏‏لا أحتاج إلى مساعدتك، لكن شكراً على عرضك.‏‏

235
00:12:09,243 --> 00:12:12,120
‏‏‏- هل رد "بوتسي" على الدعوة؟‏
‏‏- نعم، سيأتي.‏‏

236
00:12:12,288 --> 00:12:15,707
‏‏‏- شكراً. هل سيصطحب أحدا؟‏
‏‏- سيأتي بمفرده.‏‏

237
00:12:15,957 --> 00:12:19,461
‏‏‏- سأضعه في غرفة ١٦ مع "لوك".‏
‏‏- لا يمكنك فعل ذلك.‏‏

238
00:12:19,586 --> 00:12:21,713
‏‏‏- دعيني أستمتع.‏
‏‏- سيأتي "لوك" مع "جيس".‏‏

239
00:12:21,797 --> 00:12:23,632
‏‏سأضع "جيس" مع الآنسة "باتي".‏‏

240
00:12:23,757 --> 00:12:26,468
‏‏‏- لن يبقى منه شيء في الصباح.‏
‏‏- أنت فظيعة.‏‏

241
00:12:26,593 --> 00:12:29,221
‏‏‏- أهذه بطاقات العام الماضي أم هذا العام؟‏
‏‏- هذا العام.‏‏

242
00:12:29,305 --> 00:12:32,057
‏‏‏لا تسخري. فمجموعة العام الماضي‏
‏‏ظلت هنا حتى عيد القديسين.‏‏

243
00:12:32,140 --> 00:12:35,644
‏‏‏إن كان هذا نقدا لمهاراتي في‏
‏‏إدارة البيت، لا بأس إذا.‏‏

244
00:12:36,437 --> 00:12:37,563
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

245
00:12:37,646 --> 00:12:40,316
‏‏هذا طفل قبيح. طفل من هذا؟‏‏

246
00:12:40,441 --> 00:12:44,236
‏‏‏- إنه طفل ابن عمك "ستان" المسكين.‏
‏‏- لقد ورث كل شيء من "ستان".‏‏

247
00:12:44,320 --> 00:12:47,573
‏‏‏- ذلك ليس أقبح طفل في المجموعة.‏
‏‏- أنت تمزحين.‏‏

248
00:12:48,156 --> 00:12:49,908
‏‏ذلك أقبح طفل في المجموعة.‏‏

249
00:12:49,991 --> 00:12:51,993
‏‏لماذا يضع الناس صوراً على البطاقات؟‏‏

250
00:12:52,077 --> 00:12:54,830
‏‏‏ألا يفهمون أننا مغرمون‏
‏‏بالسخرية من دون ذرة ندم؟‏‏

251
00:12:54,913 --> 00:12:57,833
‏‏هناك براءة غير مبررة في العالم.‏‏

252
00:12:57,958 --> 00:12:59,835
‏‏‏- أنا لم أر هذه.‏
‏‏- تري ماذا؟‏‏

253
00:12:59,960 --> 00:13:01,002
‏‏أبي.‏‏

254
00:13:02,254 --> 00:13:05,674
‏‏‏- والمرأة أخالها "شيري".‏
‏‏- ألم أريك تلك؟‏‏

255
00:13:05,966 --> 00:13:08,260
‏‏لديهم جرو صغير لطيف وكل شيء.‏‏

256
00:13:08,344 --> 00:13:11,805
‏‏‏لابد أني وضعتها وسط الأكوام‏
‏‏ونسيت أن أخبرك بشأنها.‏‏

257
00:13:12,097 --> 00:13:14,266
‏‏‏- ها هي.‏
‏‏- امرأة حسناء.‏‏

258
00:13:14,350 --> 00:13:16,184
‏‏مثل "تامي فاي بيكر" في شبابها.‏‏

259
00:13:16,310 --> 00:13:19,187
‏‏‏- لكن أجمل من تلك.‏
‏‏- لم أقصد أنها ليست جميلة.‏‏

260
00:13:19,313 --> 00:13:23,024
‏‏‏سؤال بشأن قائمة الغرف.‏
‏‏غرفة رقم ٣١، لماذا هي خالية؟‏‏

261
00:13:23,108 --> 00:13:25,277
‏‏‏- أردت أن أعرض عليك فكرة.‏
‏‏- اعرضيها.‏‏

262
00:13:25,361 --> 00:13:28,697
‏‏‏فكرت أن رجلاً معيناً مكتئباً‏
‏‏وزوجته يمكنهما النزول بها.‏‏

263
00:13:28,780 --> 00:13:31,157
‏‏‏- "وودي" و"سونيي"؟‏
‏‏- جدتي وجدي.‏‏

264
00:13:31,533 --> 00:13:33,869
‏‏‏- لا بد أنك تمزحين.‏
‏‏- من الممكن أن يبهجه هذا.‏‏

265
00:13:33,994 --> 00:13:36,622
‏‏‏سأرسل له بشريط "ديف جام" الكوميدي.‏
‏‏ذلك سيبهجه.‏‏

266
00:13:36,705 --> 00:13:39,375
‏‏‏- إنه عمل خير نقوم به.‏
‏‏- لنتبرع بالمال للجمعيات الخيرية.‏‏

267
00:13:39,458 --> 00:13:42,043
‏‏ذلك أيضاً عمل خيري. وسنكف عن ركل الكلاب.‏‏

268
00:13:42,168 --> 00:13:44,630
‏‏‏سأكتبهما بالقلم الرصاص،‏
‏‏لكنهما على الأرجح سيرفضان.‏‏

269
00:13:44,713 --> 00:13:47,215
‏‏لكننا لن نأمل أن يرفضا، صحيح؟‏‏

270
00:13:47,341 --> 00:13:49,635
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- لأن ذلك سيكون عملا شريرا فعلاً،‏‏

271
00:13:49,718 --> 00:13:52,053
‏‏‏خاصة علاوة على السخرية‏
‏‏من الأطفال القبيحين.‏‏

272
00:13:52,137 --> 00:13:56,558
‏‏‏لدي قرار للعام الجديد من أجلك.‏
‏‏كوني أكثر سخرية وانغلاقاً على ذاتك.‏‏

273
00:13:56,683 --> 00:13:58,143
‏‏سأعمل على ذلك.‏‏

274
00:14:02,523 --> 00:14:05,401
‏‏‏- كيف حال "سوكي" هناك؟‏
‏‏- إنها تتنفس من خلال كيس.‏‏

275
00:14:05,484 --> 00:14:06,902
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- تعلمين...‏‏

276
00:14:07,819 --> 00:14:09,571
‏‏فهي إذاً ملتزمة بالميعاد.‏‏

277
00:14:09,655 --> 00:14:11,907
‏‏‏- أيتها الدميتان.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

278
00:14:12,032 --> 00:14:13,992
‏‏‏- هل نحن أول من يحضر هنا؟‏
‏‏- نعم، أنتما كذلك.‏‏

279
00:14:14,075 --> 00:14:17,996
‏‏‏لا تنزعج الآن. يكره "موري"‏
‏‏أن يكون الأول في أي مكان.‏‏

280
00:14:18,079 --> 00:14:20,499
‏‏فهو يظن أن ذلك يضر بمصداقيته بالشارع.‏‏

281
00:14:20,582 --> 00:14:25,170
‏‏‏- كان "تشارلي باركر" يتأخر على كل شيء.‏
‏‏- كان بجسمه مخدرات أكثر مما في صيدلية.‏‏

282
00:14:25,254 --> 00:14:26,588
‏‏انس "تشارلي باركر".‏‏

283
00:14:26,672 --> 00:14:28,590
‏‏‏أنتما الاثنان في غرفة ٨.‏
‏‏إنها جاهزة لكما.‏‏

284
00:14:28,674 --> 00:14:30,592
‏‏شكراً أيتها الدمية. هيا يا "موري".‏‏

285
00:14:30,717 --> 00:14:33,512
‏‏‏يمكننا أن نتأخر على العشاء‏
‏‏إن كان ذلك سيحسن من شعورك.‏‏

286
00:14:33,595 --> 00:14:34,846
‏‏قليلاً.‏‏

287
00:14:36,265 --> 00:14:38,099
‏‏‏- هل أنت بمفردك؟‏
‏‏- "لاين".‏‏

288
00:14:38,350 --> 00:14:40,936
‏‏ليلة عرسي ستكون مثيرة جداً.‏‏

289
00:14:41,353 --> 00:14:44,523
‏‏‏سعيدة أنكما يا رفيقين تمكنتما من الحضور.‏
‏‏أنتما في غرفة ١٢.‏‏

290
00:14:44,606 --> 00:14:47,693
‏‏‏شكراً. مرحباً يا "لورلاي".‏
‏‏شكراً لدعوتك لنا.‏‏

291
00:14:47,776 --> 00:14:50,446
‏‏‏على الرحب والسعة.‏
‏‏أتحتاجين لمن يساعدك في إدخال أغراضك؟‏‏

292
00:14:50,571 --> 00:14:52,948
‏‏‏هذه أغراضي. لا أحتاج إلى‏
‏‏المزيد من الأغراض.‏‏

293
00:14:53,073 --> 00:14:55,701
‏‏‏- الناس لديها أغراض أكثر من اللازم.‏
‏‏- تعلمين، أنت محقة.‏‏

294
00:14:55,784 --> 00:14:58,119
‏‏الناس لديها أغراض أكثر من اللازم. قطعاً.‏‏

295
00:14:59,413 --> 00:15:01,373
‏‏‏هذا ما تقوله السيدة التي تملك‏
‏‏٦٤ زوجا من الأحذية.‏‏

296
00:15:01,457 --> 00:15:03,417
‏‏ذلك يؤكد ما أقول.‏‏

297
00:15:03,792 --> 00:15:05,294
‏‏ماذا تفعل "باريس" هنا؟‏‏

298
00:15:05,377 --> 00:15:09,047
‏‏‏كان عليها أن تحضر لي أوراق الصحيفة الليلة.‏
‏‏لم تتمكن من الانتظار.‏‏

299
00:15:09,130 --> 00:15:11,300
‏‏إنسان آلي، إنها إنسان آلي. مرحباً.‏‏

300
00:15:11,425 --> 00:15:13,635
‏‏ها هي مواد العدد المزدوج.‏‏

301
00:15:13,760 --> 00:15:16,137
‏‏‏بعض المقالات ستحتاج إلى‏
‏‏إعادة كتابتها من جديد.‏‏

302
00:15:16,262 --> 00:15:19,140
‏‏‏كلمات "مادلين" الخمسماية التي كتبتها‏
‏‏عن اختبار القلق، ٤٠٠ منها‏‏

303
00:15:19,265 --> 00:15:22,561
‏‏‏تثبت أن القماش القطني المضلع هو أفضل خامة‏
‏‏لسروال الجينز المنخفض.‏‏

304
00:15:22,644 --> 00:15:25,481
‏‏حسناً، لنرى. القماش القطني المضلع هو نسيج.‏‏

305
00:15:26,482 --> 00:15:30,151
‏‏ونسيج المجتمع يضعف حين يكون الطلبة...‏‏

306
00:15:30,276 --> 00:15:33,071
‏‏‏- لا يمكنك الخوض في ذلك.‏
‏‏- لا يبدو ذلك.‏‏

307
00:15:33,154 --> 00:15:35,491
‏‏‏- سأتولى هذا غداً.‏
‏‏- ماذا عن الليلة؟‏‏

308
00:15:35,616 --> 00:15:37,576
‏‏‏- أنا مشغولة الليلة.‏
‏‏- بماذا؟‏‏

309
00:15:37,659 --> 00:15:39,244
‏‏حسناً، هذا.‏‏

310
00:15:40,746 --> 00:15:43,499
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنه أشبه بحفل عشاء كبير.‏‏

311
00:15:44,249 --> 00:15:48,253
‏‏لن أعطلك. اتصلي إن احتجت أن تناقشي الأمور.‏‏

312
00:15:48,337 --> 00:15:50,922
‏‏إنها تستخدم أسلوب "برينس" في الكتابة.‏‏

313
00:15:51,006 --> 00:15:54,760
‏‏‏حرف "أ" للإشارة إلى "أنت"‏
‏‏وصورة عين رمزا "للأنا".‏‏

314
00:15:57,262 --> 00:16:00,849
‏‏‏- ألديك أية ارتباطات الليلة؟‏
‏‏- ماذا يعني ذلك؟‏‏

315
00:16:00,932 --> 00:16:03,018
‏‏إنه يعني، هل لديك أية ارتباطات الليلة؟‏‏

316
00:16:03,101 --> 00:16:06,605
‏‏‏والداي خارج البلدة،‏
‏‏لذا ستقوم مربيتي البرتغالية بإعداد العشاء.‏‏

317
00:16:06,688 --> 00:16:10,942
‏‏‏ثم سأقرأ "الإلياذة" أو سنلعب لعبة‏
‏‏"مونوبولي". أنا دائماً أسحقها.‏‏

318
00:16:11,026 --> 00:16:13,278
‏‏‏كنت أفكر أنك قد ترغبين‏
‏‏في البقاء لتناول العشاء.‏‏

319
00:16:13,362 --> 00:16:15,447
‏‏‏- هنا؟‏
‏‏- نعم. لدينا أطنان من الطعام،‏‏

320
00:16:15,531 --> 00:16:18,700
‏‏‏وهناك عرض كبير.‏
‏‏إن لم تكن لديك أية ارتباطات...‏‏

321
00:16:18,825 --> 00:16:21,537
‏‏‏قراءة "الإلياذة" للمرة الثالثة‏
‏‏لا يعد "ارتباطات".‏‏

322
00:16:21,620 --> 00:16:23,372
‏‏‏- لست مثيرة للشفقة.‏
‏‏- أعلم أنك لست كذلك.‏‏

323
00:16:23,497 --> 00:16:25,123
‏‏‏فقط ظننت أنه قد يكون ممتعاً،‏
‏‏هذا كل ما في الأمر.‏‏

324
00:16:25,206 --> 00:16:27,459
‏‏سأضطر أن أجري مكالمة.‏‏

325
00:16:27,543 --> 00:16:30,629
‏‏‏- حسناً، أجريها.‏
‏‏- فقط علي أن أعلم المربية.‏‏

326
00:16:38,470 --> 00:16:40,346
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

327
00:16:42,348 --> 00:16:45,394
‏‏‏أهلا يا "كلارا". لطيف. أهذا من‏
‏‏تصميم "ستيلا مكارتني"؟‏‏

328
00:16:45,519 --> 00:16:47,729
‏‏‏- إنه من متجر "ول مارت".‏
‏‏- حسناً، لطيف جداً.‏‏

329
00:16:47,854 --> 00:16:50,399
‏‏‏- ابتاعته أمي من أجل الليلة.‏
‏‏- لها ذوق رفيع.‏‏

330
00:16:50,482 --> 00:16:52,651
‏‏‏- لم أكن أعلم أنه سيأتي.‏
‏‏- من؟‏‏

331
00:16:52,734 --> 00:16:54,986
‏‏‏- "جيس".‏
‏‏- نعم. أتلك مشكلة؟‏‏

332
00:16:55,070 --> 00:16:56,196
‏‏ليس تماماً.‏‏

333
00:16:56,697 --> 00:16:59,658
‏‏‏إنه فقط انخرط في ذلك الشجار‏
‏‏مع ذاك الفتى بالمدرسة.‏‏

334
00:16:59,741 --> 00:17:02,494
‏‏‏- وحين أنهيت الاشتباك، بدأ في الشجار معي.‏
‏‏- ضربك؟‏‏

335
00:17:02,578 --> 00:17:04,580
‏‏‏- حاول.‏
‏‏- ولم يفعل ذلك؟‏‏

336
00:17:04,663 --> 00:17:07,082
‏‏لا تطلبي مني تفسير تصرفات ذلك الأبله.‏‏

337
00:17:09,375 --> 00:17:10,836
‏‏من الأفضل ألا يفعل هذا طوال الليل.‏‏

338
00:17:10,919 --> 00:17:13,338
‏‏لا! إن مذاقها شبيه بالقرن العشرين يا رفاق.‏‏

339
00:17:13,422 --> 00:17:16,842
‏‏‏لابد أن تصرخ باسم حقبة القرن التاسع عشر‏
‏‏وليس القرن العشرين.‏‏

340
00:17:16,925 --> 00:17:19,428
‏‏إنها بحاجة إلى شيء. ساعداني. ما هو؟‏‏

341
00:17:20,220 --> 00:17:22,764
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- "رون" عار، "رون" العاري.‏‏

342
00:17:23,432 --> 00:17:25,934
‏‏هذا السروال الأحمق لا يجتاز فخذي.‏‏

343
00:17:26,059 --> 00:17:28,687
‏‏‏- لماذا ترتدي ملابسك هنا؟‏
‏‏- قاعات الحفل ممتلئة،‏‏

344
00:17:28,770 --> 00:17:31,607
‏‏والمطربون الغزليون يحتلون خزانة المؤن.‏‏

345
00:17:31,732 --> 00:17:32,858
‏‏هذا هو المكان الوحيد.‏‏

346
00:17:32,941 --> 00:17:35,444
‏‏‏- إنه ضيق جداً.‏
‏‏- فخذاي أكبر من اللازم.‏‏

347
00:17:36,612 --> 00:17:40,616
‏‏‏بدلاً من التفكير في طريقة لتصغير‏
‏‏حجم فخذيك،‏‏

348
00:17:40,699 --> 00:17:42,618
‏‏لم لا نأتي بسروال أوسع؟‏‏

349
00:17:42,743 --> 00:17:44,870
‏‏‏- ومكان آخر لارتداء الملابس.‏
‏‏- قطعا.‏‏

350
00:17:44,953 --> 00:17:47,789
‏‏‏- أيمكنك أن تحصلي لي على خزانة المؤن؟‏
‏‏- سنأخذه بالقوة.‏‏

351
00:17:47,914 --> 00:17:50,208
‏‏اذهب. رباه.‏‏

352
00:17:52,961 --> 00:17:55,964
‏‏هل كل الأمور تحت السيطرة؟‏‏

353
00:17:56,089 --> 00:18:00,093
‏‏‏لا. هذا بحاجة إلى شيء،‏
‏‏وأنا لا أستطيع أن أحدد ماذا يكون.‏‏

354
00:18:00,802 --> 00:18:05,098
‏‏‏إنه ذلك الشيء‏
‏‏اللاذع، نوع من التوابل... الملح!‏‏

355
00:18:05,390 --> 00:18:07,893
‏‏‏- اسمه "ملح"!‏
‏‏- نسيت اسم "الملح"؟‏‏

356
00:18:07,976 --> 00:18:10,228
‏‏‏- كل الأمور تحت السيطرة.‏
‏‏- حسن.‏‏

357
00:18:10,311 --> 00:18:13,649
‏‏‏- تماماً، مئة بالمئة.‏
‏‏- أنت تشعين ثقة.‏‏

358
00:18:14,566 --> 00:18:17,653
‏‏‏- جهزوا الأوكسجين.‏
‏‏- رفقا. إنه طائر.‏‏

359
00:18:24,409 --> 00:18:25,577
‏‏‏- إنهم هنا.‏
‏‏- من؟‏‏

360
00:18:25,661 --> 00:18:26,828
‏‏الثنائي المكتئب.‏‏

361
00:18:26,953 --> 00:18:29,748
‏‏‏مرحباً أيتها الفتاتان. تبدوان جميلتين‏
‏‏بشكل خاص الليلة.‏‏

362
00:18:29,831 --> 00:18:31,166
‏‏شكراً يا جدي.‏‏

363
00:18:31,249 --> 00:18:32,918
‏‏تبدوان ظريفين أنتما أيضاً.‏‏

364
00:18:33,001 --> 00:18:35,003
‏‏يبدو أن المناسبة استدعت ذلك.‏‏

365
00:18:35,086 --> 00:18:37,589
‏‏‏الهواء يبدو هنا أنقى من‏
‏‏"هارتفورد". إنه رائع.‏‏

366
00:18:37,673 --> 00:18:40,842
‏‏‏أبي، أنت لم تأخذ زجاجة الدواء‏
‏‏الخاطئة، أليس كذلك؟‏‏

367
00:18:40,926 --> 00:18:42,177
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

368
00:18:42,260 --> 00:18:44,596
‏‏أظنها قالت إحدى دعاباتها.‏‏

369
00:18:44,680 --> 00:18:47,683
‏‏‏- لم أفهمها أبداً.‏
‏‏- دعاني أحضر من يساعدكما في الحقاًئب.‏‏

370
00:18:47,766 --> 00:18:49,434
‏‏لا، فقط وجهيني إلى الغرفة.‏‏

371
00:18:49,518 --> 00:18:52,521
‏‏أنتما في غرفة ٣١. أفضل غرفة بالنزل.‏‏

372
00:18:52,646 --> 00:18:55,982
‏‏لا بأس بأي شيء. أراكما بعد قليل.‏‏

373
00:18:59,945 --> 00:19:02,113
‏‏‏- ماذا دهاه؟‏
‏‏- إنه مختلف تماماً.‏‏

374
00:19:02,197 --> 00:19:04,199
‏‏أعلم. إنه هكذا منذ يومين.‏‏

375
00:19:04,282 --> 00:19:07,368
‏‏‏ليست لدي فكرة عن السبب، لكني‏
‏‏أعود بالفضل لنفسي.‏‏

376
00:19:10,956 --> 00:19:13,834
‏‏مهمة المضيفة لا تنتهي أبداً. مرحباً.‏‏

377
00:19:30,934 --> 00:19:33,311
‏‏هلا تجتمعون معاً يا رفاق؟‏‏

378
00:19:34,395 --> 00:19:36,607
‏‏إليكم جميعا. أولا، أود أن أرحب بكم‏‏

379
00:19:36,690 --> 00:19:39,317
‏‏في أول وعلى الأرجح آخر‏‏

380
00:19:39,400 --> 00:19:42,195
‏‏‏لأن "سوكي" على حافة الانهيار العصبي،‏
‏‏عشاء "بريس بريدج".‏‏

381
00:19:42,278 --> 00:19:44,239
‏‏أنا بخير. كل شيء على ما يرام.‏‏

382
00:19:44,322 --> 00:19:46,074
‏‏كذلك أشكر الطبيعة التي جعلت الجليد‏‏

383
00:19:46,157 --> 00:19:48,785
‏‏‏يمنع شركة "تريلينغ بيبر"‏
‏‏في "شيكاغو" من الخروج‏‏

384
00:19:48,869 --> 00:19:51,872
‏‏‏حتى اتمكن من إقامة هذا الحفل الرائع‏
‏‏لكل أصدقائي بدلا منهم.‏‏

385
00:19:51,955 --> 00:19:53,624
‏‏إنها أمسية مميزة جداً، لذا،‏‏

386
00:19:53,707 --> 00:19:57,293
‏‏‏نظرا لأنني لا أتناول طعاماً‏
‏‏غريبا بشكل لا يصدق‏‏

387
00:19:57,377 --> 00:20:00,505
‏‏‏مع أصدقائي مع يوم، فلقد‏
‏‏أعددت مفاجأة صغيرة.‏‏

388
00:20:00,589 --> 00:20:03,967
‏‏‏يوجد بالخارج في هذه اللحظة،‏
‏‏طابور من الزلاجات التي يجرها الخيل،‏‏

389
00:20:04,050 --> 00:20:05,844
‏‏ولسوف يحظي الجميع بالركوب.‏‏

390
00:20:09,139 --> 00:20:12,100
‏‏‏لذا قفوا في صفوف وبنظام.‏
‏‏الزلاجة تتسع لاثنين.‏‏

391
00:20:12,183 --> 00:20:14,728
‏‏‏ولا أحد يدخل في غير دوره.‏
‏‏ذلك ينطبق على الجميع.‏‏

392
00:20:14,811 --> 00:20:18,314
‏‏‏ما عدا أنا، لأني أكون بلهاء لو فاتني ركوب‏
‏‏الزلاجة التي يجرها الحصان.‏‏

393
00:20:18,398 --> 00:20:21,484
‏‏‏- أتود الذهاب؟‏
‏‏- أظنني سأنتظر الرقص بالقباقيب.‏‏

394
00:20:21,567 --> 00:20:24,821
‏‏‏- لا تتحركي.‏
‏‏- ستفوتنا كل الأحصنة الجيدة.‏‏

395
00:20:24,905 --> 00:20:27,658
‏‏‏من هذه السيدة الجريئة التي‏
‏‏تنافس للفوز بانتباهك؟‏‏

396
00:20:27,741 --> 00:20:28,950
‏‏هيا!‏‏

397
00:20:29,034 --> 00:20:31,828
‏‏‏- أظنني محجوز.‏
‏‏- سأراك هنا.‏‏

398
00:20:37,583 --> 00:20:39,335
‏‏أترى الخيل؟‏‏

399
00:20:39,502 --> 00:20:42,839
‏‏‏تعني تلك التي تبعد‏
‏‏عن وجهي مترا واحدا؟ نعم، رأيتها.‏‏

400
00:20:42,923 --> 00:20:45,175
‏‏أمضيت صيفاً أدرب الخيول في "مونتانا".‏‏

401
00:20:45,258 --> 00:20:47,593
‏‏هل ركلت في رأسك كثيراً؟‏‏

402
00:20:47,678 --> 00:20:51,472
‏‏‏- مرة واحدة فحسب.‏
‏‏- أنت يا من ترتدي الحزام، اركب.‏‏

403
00:20:52,057 --> 00:20:55,351
‏‏كلا، كنت فقط أتفقد الأشياء.‏‏

404
00:20:55,435 --> 00:20:58,438
‏‏هيا. يمكننا أن نفعل كما نرى بالأفلام.‏‏

405
00:20:58,521 --> 00:21:00,941
‏‏‏- لا أدري.‏
‏‏- هيا يا "لوك".‏‏

406
00:21:01,024 --> 00:21:04,194
‏‏‏لا يمكنني أن أكون بلهاء وأركب‏
‏‏بمفردي. أرجوك؟‏‏

407
00:21:04,277 --> 00:21:05,611
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

408
00:21:11,868 --> 00:21:13,078
‏‏شي.‏‏

409
00:21:15,706 --> 00:21:18,709
‏‏‏لقد سمعتني الخيل. أنا أتحدث لغة الخيل.‏
‏‏أنا د. "دوليتل".‏‏

410
00:21:18,792 --> 00:21:21,962
‏‏علاوة على ذلك، أظن أن سائس الخيل سمعك.‏‏

411
00:21:23,797 --> 00:21:27,633
‏‏‏يجب أن أعترف أن ركوب الزلاجات ليست‏
‏‏بالشيء المذهل، لكن هذه الخيل جميلة حقاً.‏‏

412
00:21:27,718 --> 00:21:30,386
‏‏‏- خاصة من هذه الزواية.‏
‏‏- ليس فقط من هذه الزاوية.‏‏

413
00:21:30,470 --> 00:21:33,306
‏‏‏أنا جادة. لا تتراجع.‏
‏‏الخيل لها مؤخرات لطيفة.‏‏

414
00:21:33,389 --> 00:21:35,433
‏‏‏- ليس ذلك ما أقول.‏
‏‏- مؤخرة صلبة لطيفة.‏‏

415
00:21:35,516 --> 00:21:38,144
‏‏كفي عن التحدث عن مؤخرات الخيل.‏‏

416
00:21:40,188 --> 00:21:42,232
‏‏المدينة تبدو بديعة.‏‏

417
00:21:42,398 --> 00:21:44,442
‏‏‏- كما هي دائماً.‏
‏‏- لا...‏‏

418
00:21:44,525 --> 00:21:47,403
‏‏‏إنها تكون دائماً مختلفة في‏
‏‏هذا الوقت من العام. تكون ساحرة.‏‏

419
00:21:47,487 --> 00:21:49,030
‏‏ما دام هذا رأيك، بالطبع.‏‏

420
00:21:49,114 --> 00:21:51,324
‏‏ها هو متجر مستلزمات السباكة الساحر،‏‏

421
00:21:51,407 --> 00:21:53,785
‏‏الذي ابتعت منه العوامة الساحرة لمرحاضي.‏‏

422
00:21:53,869 --> 00:21:56,412
‏‏‏- أنت تخيب ظني.‏
‏‏- انظري، ها هو مطعم "لوك" الساحر،‏‏

423
00:21:56,496 --> 00:21:58,832
‏‏‏أسفل الشقة التي أنارها "جيس"‏
‏‏على نحو ساحر،‏‏

424
00:21:58,915 --> 00:22:02,335
‏‏‏- بتركه كل الأنوار البغيضة مضاءة.‏
‏‏- كيف تسير الحال بينكما؟‏‏

425
00:22:02,418 --> 00:22:04,921
‏‏‏- أنا و"جيس"؟ رائع.‏
‏‏- رائع؟ حقاً؟‏‏

426
00:22:05,213 --> 00:22:07,924
‏‏‏- حسناً، لا بأس.‏
‏‏- الحال كما يرام.‏‏

427
00:22:08,091 --> 00:22:11,344
‏‏‏أعني أن الأمر كان صعبا في البداية،‏
‏‏بدا مستحيلا، تعلمين...‏‏

428
00:22:11,427 --> 00:22:14,264
‏‏‏لكني تعلمت الكثير في تلك‏
‏‏الشهور القليلة الماضية.‏‏

429
00:22:15,098 --> 00:22:17,768
‏‏‏- مثل؟‏
‏‏- مثل الأسبوع الماضي...‏‏

430
00:22:17,851 --> 00:22:21,396
‏‏‏- اكتشفت سر تربية الأبناء.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

431
00:22:21,772 --> 00:22:24,524
‏‏‏- سر تربية الأبناء؟‏
‏‏- سر تربية الأبناء.‏‏

432
00:22:24,607 --> 00:22:27,360
‏‏‏- متي في الأسبوع الماضي؟ الثلاثاء الماضي؟‏
‏‏- لا أذكر اليوم.‏‏

433
00:22:27,443 --> 00:22:30,113
‏‏‏الثلاثاء في الخامسة والربع؟‏
‏‏أفي ذلك الحين اكتشفته؟‏‏

434
00:22:30,196 --> 00:22:31,364
‏‏لا تسخري.‏‏

435
00:22:31,447 --> 00:22:33,867
‏‏حسناً، أخبرني. ما هو...‏‏

436
00:22:33,950 --> 00:22:37,328
‏‏‏- انتظر. إنه سر. لا يمكنك إخباري.‏
‏‏- لا سأخبرك.‏‏

437
00:22:37,412 --> 00:22:41,457
‏‏‏- أنت تتصورين الواقع الذي تريدينه.‏
‏‏- تتصور الواقع الذي تريده.‏‏

438
00:22:41,541 --> 00:22:44,878
‏‏ثم، لو استلزم الأمر، تكذبين لتحقيقه.‏‏

439
00:22:45,003 --> 00:22:47,338
‏‏هذا أسوء كثيرا مما كنت أتوقع.‏‏

440
00:22:47,422 --> 00:22:49,340
‏‏أنت لن تكذبي أبداً على ابنتك؟‏‏

441
00:22:50,008 --> 00:22:52,593
‏‏لأجنبها ألم جسدي رهيب، نعم.‏‏

442
00:22:52,677 --> 00:22:55,931
‏‏‏حين كانت صغيرة وكانت تعلب‏
‏‏في المطبخ، أخبرتها...‏‏

443
00:22:56,014 --> 00:22:57,933
‏‏أن الموقد هو أيدي الشيطان.‏‏

444
00:22:58,016 --> 00:22:59,935
‏‏وكنت أقول ذلك بصوت تبشيري مخيف.‏‏

445
00:23:00,018 --> 00:23:02,854
‏‏‏"إياك أن تلمسي أيدي الشيطان."‏
‏‏وهي لا تزال لا تقترب منه.‏‏

446
00:23:02,938 --> 00:23:05,982
‏‏بالضبط. كذبت كذبة بيضاء لحماية ابنتك...‏‏

447
00:23:06,066 --> 00:23:08,985
‏‏‏- وهو شبيه جداً بما فعلت.‏
‏‏- وماذا كان ذلك؟‏‏

448
00:23:09,069 --> 00:23:11,237
‏‏‏- تعلمين أن إجازة الشتاء تقترب.‏
‏‏- أعلم.‏‏

449
00:23:11,321 --> 00:23:13,698
‏‏‏هذا يعني أن "جيس"‏
‏‏سيتوقف عن الذهاب للمدرسة لفترة.‏‏

450
00:23:13,781 --> 00:23:15,992
‏‏أمه تعلم ذلك، لكنها لم تتصل.‏‏

451
00:23:16,076 --> 00:23:17,535
‏‏ذلك يثير غثياني.‏‏

452
00:23:17,618 --> 00:23:20,705
‏‏لذا قررت أن أبقي "جيس" معي. أخبرته...‏‏

453
00:23:20,788 --> 00:23:22,833
‏‏أن أمه أرادته أن يعود إلى المنزل.‏‏

454
00:23:22,916 --> 00:23:25,710
‏‏لكن لأنه وصل هنا لتوه ولأنه يتأقلم...‏‏

455
00:23:25,793 --> 00:23:28,922
‏‏ظننت أنه يجب أن يبقى. أمه غضبت فعلاً...‏‏

456
00:23:29,005 --> 00:23:31,757
‏‏لكني أصريت. ولقد صدق الأمر تماماً.‏‏

457
00:23:31,842 --> 00:23:33,801
‏‏فجنبته الكثير من الألم.‏‏

458
00:23:36,096 --> 00:23:38,932
‏‏‏- إنه لم يصدق.‏
‏‏- ماذا؟ بالطبع صدق.‏‏

459
00:23:41,351 --> 00:23:42,643
‏‏إنه يعلم.‏‏

460
00:23:47,023 --> 00:23:49,192
‏‏يا ليت "لورلاي" حذرتنا بشأن هذا.‏‏

461
00:23:49,275 --> 00:23:52,362
‏‏‏- ماذا؟ إنه رائع.‏
‏‏- إنه يخرب شعري تماماً.‏‏

462
00:23:52,445 --> 00:23:55,365
‏‏هذا لا يضر بشعرك مقارنة بالشيء الآخر.‏‏

463
00:23:55,448 --> 00:23:56,824
‏‏أي شيء آخر؟‏‏

464
00:23:57,158 --> 00:23:59,577
‏‏"ريتشارد"، كف!‏‏

465
00:23:59,660 --> 00:24:02,497
‏‏‏- فجأة صرت في الثانية من عمرك.‏
‏‏- أنا فقط أستمتع.‏‏

466
00:24:02,580 --> 00:24:05,333
‏‏‏- أنا لا اشكو.‏
‏‏- وهذا ممتع أيضاً.‏‏

467
00:24:05,708 --> 00:24:08,378
‏‏‏- هذا شبيه بقطار الملاهي.‏
‏‏- قليلاً.‏‏

468
00:24:08,461 --> 00:24:11,256
‏‏متى كانت آخر مرة ركبنا فيها قطار الملاهي؟‏‏

469
00:24:11,339 --> 00:24:13,341
‏‏‏- لم نفعل قط.‏
‏‏- ألم نذهب قط إلى جزيرة "كوني"؟‏‏

470
00:24:13,424 --> 00:24:15,385
‏‏لابد أنها كانت زوجتك الأخرى.‏‏

471
00:24:15,468 --> 00:24:17,428
‏‏كنت أعشقه وأنا صغير.‏‏

472
00:24:17,512 --> 00:24:20,431
‏‏‏- كما كانت هذه القطارات أسرع جداً.‏
‏‏- وأقل أمنا.‏‏

473
00:24:20,515 --> 00:24:21,766
‏‏ينبغي أن نركب واحدا.‏‏

474
00:24:21,849 --> 00:24:23,393
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- قطارا سريعا.‏‏

475
00:24:23,476 --> 00:24:26,271
‏‏‏اذهب أنت، أنا سأنتظرك‏
‏‏وأحمل لك حلوى غزل البنات.‏‏

476
00:24:26,354 --> 00:24:28,439
‏‏‏- ستذهبين.‏
‏‏- سيستغرق ذلك يوما بأسره.‏‏

477
00:24:28,523 --> 00:24:30,400
‏‏‏- ستذهبين.‏
‏‏- سأكون خائفة.‏‏

478
00:24:30,483 --> 00:24:32,235
‏‏سأمسك بيدك.‏‏

479
00:24:32,610 --> 00:24:35,446
‏‏‏- حسناً. سنركب قطار الملاهي.‏
‏‏- حسن.‏‏

480
00:24:36,114 --> 00:24:38,449
‏‏أين قطار الملاهي ذلك الذي سنركبه؟‏‏

481
00:24:38,533 --> 00:24:39,910
‏‏لست متأكدا.‏‏

482
00:24:39,993 --> 00:24:43,246
‏‏‏سأطلب من "روري" أن تبحث لنا‏
‏‏عنه على الإنترنت.‏‏

483
00:24:45,373 --> 00:24:47,792
‏‏‏- أنت فقط يا آنستي؟‏
‏‏- أظن أني بمفردي.‏‏

484
00:24:54,507 --> 00:24:55,758
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

485
00:24:55,841 --> 00:24:58,511
‏‏‏سمعت أن الزلاجة يركبها اثنان،‏
‏‏لا أكثر ولا أقل.‏‏

486
00:24:58,594 --> 00:25:01,264
‏‏‏- أنت تخرقين القواعد.‏
‏‏- كان يمكن أن تؤذي نفسك.‏‏

487
00:25:01,347 --> 00:25:03,599
‏‏‏أعيش حياة مليئة بالمخاطر.‏
‏‏يمكنني القفز إن أردت.‏‏

488
00:25:03,683 --> 00:25:06,436
‏‏‏- لا يهمني.‏
‏‏- هل أنت غاضبة مني أو شيء ما؟‏‏

489
00:25:06,519 --> 00:25:09,397
‏‏‏- ماذا تظن؟‏
‏‏- لا أستطيع أن أقرأ أفكارك.‏‏

490
00:25:09,814 --> 00:25:11,983
‏‏‏- لقد تشاجرت مع "دين".‏
‏‏- "دين"؟‏‏

491
00:25:12,067 --> 00:25:13,443
‏‏صديقي.‏‏

492
00:25:13,526 --> 00:25:16,112
‏‏‏- ألا يزال صديقك؟‏
‏‏- يمكنك القفز الآن.‏‏

493
00:25:16,196 --> 00:25:18,114
‏‏لم أكن اتشاجر معه. كان ذلك مع شخص آخر.‏‏

494
00:25:18,198 --> 00:25:20,700
‏‏‏- هو الذي تدخل بإرادته.‏
‏‏- كان يحاول مساعدتك.‏‏

495
00:25:20,783 --> 00:25:23,744
‏‏‏عليه أن ينضم إلى الخدمة الحكومية‏
‏‏إن كان يحب مساعدة الناس.‏‏

496
00:25:23,828 --> 00:25:25,580
‏‏أما أنا، فيمكنه أن يكف عن القلق بشأني.‏‏

497
00:25:25,663 --> 00:25:29,292
‏‏‏- لماذا كنتما تتشاجران أصلاً؟‏
‏‏- لأن "تشاك بريزبي" أحمق.‏‏

498
00:25:29,375 --> 00:25:32,337
‏‏كنت تتشاجر مع "تشاك بريزبي"؟ إنه أحمق.‏‏

499
00:25:33,004 --> 00:25:35,715
‏‏هذه المدينة بأسرها غريبة وتعج بالحمقى.‏‏

500
00:25:35,798 --> 00:25:38,884
‏‏‏- لماذا لا زلت هنا إذاً؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

501
00:25:39,219 --> 00:25:42,930
‏‏‏المدرسة في إجازة. إن كان لا يروق‏
‏‏لك المقام هنا، لم لا تعود إلى بيتك؟‏‏

502
00:25:43,014 --> 00:25:44,557
‏‏أمي لم تردني أن أعود.‏‏

503
00:25:44,640 --> 00:25:47,352
‏‏‏- لا أصدق ذلك.‏
‏‏- ذلك من حقك، حسبما أظن.‏‏

504
00:25:47,435 --> 00:25:49,770
‏‏أقال "لوك" إنها لا تريدك؟‏‏

505
00:25:49,854 --> 00:25:52,940
‏‏أخبرني "لوك" أنها كانت فكرته أن أبقى.‏‏

506
00:25:54,317 --> 00:25:56,027
‏‏لم تكن فكرته.‏‏

507
00:25:58,863 --> 00:26:00,406
‏‏‏- هذا لطيف.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

508
00:26:00,490 --> 00:26:02,700
‏‏‏الرجل الثلجي الخاص بكما.‏
‏‏المرأة الثلجية، حقيقة.‏‏

509
00:26:02,783 --> 00:26:06,121
‏‏‏- أتعرف أيهم يخصنا؟‏
‏‏- بالتأكيد لها أبرز شخصية.‏‏

510
00:26:06,204 --> 00:26:09,790
‏‏‏- تشبه "بيورك" نوعاً ما.‏
‏‏- هذا ما كنا نقصده.‏‏

511
00:26:09,874 --> 00:26:12,543
‏‏‏الكل يظن أن الرجل الثلجي على‏
‏‏الطرف سيكون الفائز.‏‏

512
00:26:12,627 --> 00:26:15,255
‏‏‏- حقاً؟ إنه مبالغ فيه جداً.‏
‏‏- أتفق معك.‏‏

513
00:26:15,338 --> 00:26:17,548
‏‏‏- يجب أن تفوزا.‏
‏‏- لن أجادلك.‏‏

514
00:26:19,800 --> 00:26:22,262
‏‏‏- عم تتحدثان أنت و"دين"؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

515
00:26:22,345 --> 00:26:24,430
‏‏أعني، هل يعرف "بيورك"؟‏‏

516
00:26:24,514 --> 00:26:26,599
‏‏لقد أسمعته بعض الموسيقى.‏‏

517
00:26:26,974 --> 00:26:29,477
‏‏إذاً فلديكما علاقة مدرس بتلميذه.‏‏

518
00:26:29,560 --> 00:26:32,063
‏‏‏- كف.‏
‏‏- لا، حقاً، أنا يحدوني الفضول.‏‏

519
00:26:32,147 --> 00:26:34,315
‏‏‏- عم تتحدثان يا رفاق؟‏
‏‏- كل شيء.‏‏

520
00:26:34,399 --> 00:26:37,777
‏‏‏- مثل...‏
‏‏- كل شيء. أطنان من الأمور. أياً كان.‏‏

521
00:26:37,860 --> 00:26:41,322
‏‏‏المسألة فقط هي أنني في الوقت القصير‏
‏‏الذي أمضيته معه من دون عراك...‏‏

522
00:26:41,406 --> 00:26:44,034
‏‏لا يبدو أنه الفتى الذي يناسبك.‏‏

523
00:26:44,117 --> 00:26:48,038
‏‏‏حسناً، إنه النوع الذي يناسبني.‏
‏‏إنه بالضبط النوع الذي يناسبني.‏‏

524
00:26:49,289 --> 00:26:52,292
‏‏‏- أظنني لا أعرفه تمام المعرفة.‏
‏‏- أنت لا تعرفه.‏‏

525
00:26:57,130 --> 00:26:59,132
‏‏هدوء، من فضلكم جميعاً.‏‏

526
00:26:59,715 --> 00:27:02,677
‏‏‏قبل أن تبدأ الأزرار تنفتح ويتسرب‏
‏‏الشعور بالانتفاخ،‏‏

527
00:27:02,760 --> 00:27:05,096
‏‏‏- ابتسموا.‏
‏‏- ابتسموا.‏‏

528
00:27:08,141 --> 00:27:10,851
‏‏أيتها السيدات والسادة،‏‏

529
00:27:10,935 --> 00:27:13,604
‏‏اللحظة التي طالما انتظرتموها.‏‏

530
00:27:13,771 --> 00:27:16,482
‏‏أقدم لكم عشاء "بريس بريدج".‏‏

531
00:27:16,566 --> 00:27:19,777
‏‏‏انتظروا. نحتاج فقط إلى دقيقة‏
‏‏سريعة من فضلكم.‏‏

532
00:27:20,945 --> 00:27:23,823
‏‏الذي سيبدأ خلال دقيقة سريعة.‏‏

533
00:27:24,532 --> 00:27:27,077
‏‏‏هل فكرت في ذلك من قبل؟ لا يمكنك‏
‏‏أخذ دقيقة سريعة،‏‏

534
00:27:27,160 --> 00:27:29,787
‏‏‏- لأنها دائماً تكون ٦٠ دقيقة.‏
‏‏- اصمت.‏‏

535
00:27:29,870 --> 00:27:33,708
‏‏‏"لورلاي" يا حبيبتي، من هذا الرجل الجذاب‏
‏‏الذي يرتدي الجورب الضيق؟‏‏

536
00:27:33,791 --> 00:27:36,461
‏‏ذلك "كلود". إنه أحد ندلنا المعتادين.‏‏

537
00:27:36,544 --> 00:27:40,798
‏‏‏- مطلق ومتاح للارتباط.‏
‏‏- الزي مثير.‏‏

538
00:27:40,881 --> 00:27:43,676
‏‏‏سأطلب منهم أن يحمموه ويضعوا له البودرة‏
‏‏ويرسلوه إلى غرفتك.‏‏

539
00:27:43,759 --> 00:27:46,179
‏‏ماذا؟ أتمزحين؟‏‏

540
00:27:47,138 --> 00:27:48,723
‏‏أكانت تلك مزحة؟‏‏

541
00:27:50,350 --> 00:27:51,934
‏‏"لورلاي"، هذا بديع للغاية.‏‏

542
00:27:52,017 --> 00:27:54,270
‏‏‏إنه أشبه بشيء مأخوذ من‏
‏‏"أركيتكتشيرال ديزاين".‏‏

543
00:27:54,354 --> 00:27:56,314
‏‏‏- يجب أن تكوني فخورة جداً.‏
‏‏- شكراً يا أبي.‏‏

544
00:27:56,397 --> 00:27:59,109
‏‏‏- فستانك بحاجة إلى الكي.‏
‏‏- شكراً يا أمي.‏‏

545
00:28:00,401 --> 00:28:02,987
‏‏جدك لا يزال سعيداً.‏‏

546
00:28:03,070 --> 00:28:06,031
‏‏‏- قلت لك إن هذا سيكون لطيفاً.‏
‏‏- حين تكونين محقة، تكونين محقة.‏‏

547
00:28:06,116 --> 00:28:08,909
‏‏مرحباً أيها اللوردات والسيدات.‏‏

548
00:28:09,202 --> 00:28:13,038
‏‏‏أسأل هذين النفيرين المبهجين‏
‏‏بإعلان بدء المراسم.‏‏

549
00:28:20,921 --> 00:28:22,882
‏‏يا "تشاك مانجيوني"، هلا تتنحى جانباً؟‏‏

550
00:28:22,965 --> 00:28:24,008
‏‏ها نحن قد بدأنا.‏‏

551
00:28:24,091 --> 00:28:28,429
‏‏‏والآن، أيها الكرماء، أقدم لكم‏
‏‏سيدي ومولاي،‏‏

552
00:28:28,554 --> 00:28:30,890
‏‏قاض صلح "بريس بريدج" المبجل.‏‏

553
00:28:39,274 --> 00:28:43,194
‏‏انظروا! ها قد جاء أكثر احتفالاتنا بهجة.‏‏

554
00:28:43,319 --> 00:28:45,280
‏‏ليبتهج كل امرئ.‏‏

555
00:28:46,239 --> 00:28:48,741
‏‏كان يجب أن نأكل قبل أن نأتي.‏‏

556
00:28:50,160 --> 00:28:53,871
‏‏‏أيها الخادم، لتأتنا بأول الأطباق‏
‏‏لنأكل وتقر أعيننا.‏‏

557
00:28:53,954 --> 00:28:55,915
‏‏أظنه حساء اليقطين بالجوز.‏‏

558
00:28:55,998 --> 00:28:58,418
‏‏أظن أنك محق أيها القاضي.‏‏

559
00:28:58,501 --> 00:28:59,544
‏‏وهذا يقينا.‏‏

560
00:28:59,627 --> 00:29:01,921
‏‏‏إنهما "أبوت" و"كاستيلو" من‏
‏‏"إنكلترا" القديمة.‏‏

561
00:29:02,004 --> 00:29:04,424
‏‏‏إنها تبلغ حد الكمال، إلا أنها‏
‏‏ساخنة للغاية.‏‏

562
00:29:04,507 --> 00:29:07,718
‏‏‏سيدي، أنت بحاجة للمساعدة. أتود أن‏
‏‏أبرد لسانك بالثلج؟‏‏

563
00:29:07,802 --> 00:29:11,431
‏‏كلا يا "رون". إلى الضيوف، لتقدم الحساء.‏‏

564
00:29:14,934 --> 00:29:18,103
‏‏‏- ما هذا الشيء الأبيض؟‏
‏‏- أظنه جبن أو قشدة.‏‏

565
00:29:18,188 --> 00:29:21,524
‏‏‏- والشيء الأخضر؟‏
‏‏- أظن أنه من الأفضل أن نخرجه.‏‏

566
00:29:22,066 --> 00:29:25,903
‏‏‏- لا أحد يشكر الرب؟‏
‏‏- أظنهم جميعا يفعلون يا أمي. سراً.‏‏

567
00:29:27,155 --> 00:29:30,491
‏‏‏- هل شكرتما الرب سراً؟‏
‏‏- مزحة لطيفة.‏‏

568
00:29:35,330 --> 00:29:36,831
‏‏الحساء لأجل السيدتين؟‏‏

569
00:29:36,914 --> 00:29:40,000
‏‏‏- شكراً يا سيدي الكريم.‏
‏‏- بلوزة لطيفة يا "كيرك".‏‏

570
00:29:40,084 --> 00:29:42,337
‏‏لا تدعها تسخر منك. تبدو رائعاً.‏‏

571
00:29:42,420 --> 00:29:45,256
‏‏حساء بالرعلة والمريمية.‏‏

572
00:29:45,340 --> 00:29:47,883
‏‏ستظل متقمصاً الشخصية بغض النظر عن أي شيء.‏‏

573
00:29:47,967 --> 00:29:50,720
‏‏إنها ساخنة، لذا ابدآ بحذر.‏‏

574
00:29:50,803 --> 00:29:54,599
‏‏‏هل شاهدت من قبل "أي لاف ’لوسي‘"‏
‏‏حين تذهب إلى قصر "باكينغهام"؟‏‏

575
00:29:54,974 --> 00:29:58,269
‏‏‏فهي تحاول حمل حرس القصر‏
‏‏على التخلي عن وقارهم. كان ذلك مضحكاً.‏‏

576
00:29:58,353 --> 00:30:00,688
‏‏‏- هذا غريب بالنسبة لي يا سيدتي.‏
‏‏- لا تيأس.‏‏

577
00:30:00,771 --> 00:30:02,857
‏‏الحلقات التي زارت فيها "أوروبا" هي الأفضل.‏‏

578
00:30:02,940 --> 00:30:06,819
‏‏‏- مستحيل، بل حلقات "هوليود". اللعنة!‏
‏‏- كنت أشجعك يا فتى.‏‏

579
00:30:14,619 --> 00:30:17,037
‏‏هلا نقدم الحلوى يا حضرة اللورد؟‏‏

580
00:30:17,372 --> 00:30:19,207
‏‏فوراً، أيها الخادم.‏‏

581
00:30:19,790 --> 00:30:24,044
‏‏‏- أيمكنني تناول الحلوى مع الخيل؟‏
‏‏- بالطبع، لكن ارتدي معطفك.‏‏

582
00:30:26,381 --> 00:30:27,840
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

583
00:30:28,299 --> 00:30:31,844
‏‏‏أظن ذلك. لم أعد أعلم عدد كؤوس‏
‏‏الجعة التي تناولتها.‏‏

584
00:30:32,262 --> 00:30:33,429
‏‏سبع.‏‏

585
00:30:34,805 --> 00:30:37,267
‏‏‏- "باريس"، كيف تسير الحال؟‏
‏‏- لا بأس. حسن.‏‏

586
00:30:37,350 --> 00:30:39,394
‏‏‏- شكراً لاستضافتكما لي.‏
‏‏- كان من دواعي سرورنا.‏‏

587
00:30:39,477 --> 00:30:41,396
‏‏‏- ألاحظت المفارقات الزمنية؟‏
‏‏- لاحظت ماذا؟‏‏

588
00:30:41,479 --> 00:30:44,106
‏‏‏التضارب في الفترة الزمنية.‏
‏‏كانت صارخة جداً.‏‏

589
00:30:44,189 --> 00:30:47,235
‏‏‏انسي أنه في القرن التاسع عشر‏
‏‏لم تكن هناك إضاءة خفية‏‏

590
00:30:47,318 --> 00:30:49,404
‏‏أو ساعة "فوسيل" كتلك التي يرتديها نادلك.‏‏

591
00:30:49,487 --> 00:30:52,740
‏‏‏لكن المياه في تلك الفترة لم تكن‏
‏‏تقدم مع مكعبات الثلج.‏‏

592
00:30:52,823 --> 00:30:55,075
‏‏وندلك يرتدون قمصانا من النيلون المخلوط.‏‏

593
00:30:55,159 --> 00:30:58,078
‏‏‏اخترع النيلون أحد العلماء في‏
‏‏"ديو بون" في العشرينيات.‏‏

594
00:30:58,162 --> 00:31:00,205
‏‏لقد أفسد ذلك الخيال.‏‏

595
00:31:00,290 --> 00:31:02,583
‏‏سيتم جلدهم.‏‏

596
00:31:02,667 --> 00:31:06,587
‏‏‏وها كنا نحن هناك، في‏
‏‏ليلة مقمرة جميلة في "براغ"،‏‏

597
00:31:06,671 --> 00:31:09,131
‏‏وكنا نسير على كوبري "تشارلز"،‏‏

598
00:31:09,214 --> 00:31:11,133
‏‏حين التقينا بهذه المجموعة من الفتية،‏‏

599
00:31:11,216 --> 00:31:14,429
‏‏‏يذيعون بأعلى صوت هذه‏
‏‏الأغنية لتلك المطربة البغيضة.‏‏

600
00:31:14,512 --> 00:31:16,138
‏‏من تكون؟ الطويلة، النحيلة...‏‏

601
00:31:16,221 --> 00:31:19,392
‏‏‏التي كانت متزوجة من عضو الكونغرس‏
‏‏المتوفي ذي الشارب.‏‏

602
00:31:19,475 --> 00:31:20,726
‏‏‏- "شير"؟‏
‏‏- تلك هي.‏‏

603
00:31:20,810 --> 00:31:22,853
‏‏عام صدور "دو يو بيليف إن لايف أفتير لاف"؟‏‏

604
00:31:22,937 --> 00:31:24,229
‏‏وقت عصيب لنا جميعاً.‏‏

605
00:31:24,314 --> 00:31:26,774
‏‏‏- أحب تلك الأغنية.‏
‏‏- لقد أفزعتني.‏‏

606
00:31:26,857 --> 00:31:30,194
‏‏‏لقد استضافت "براغ" بعضاً‏
‏‏من أعظم المؤلفين الموسيقيين في التاريخ.‏‏

607
00:31:30,278 --> 00:31:34,239
‏‏‏لقد أسمى "مزار" إحدى سيمفونياته‏
‏‏على اسمها بحق السماء. ماذا فعلت إذن؟‏‏

608
00:31:34,324 --> 00:31:38,828
‏‏‏- حاولت جاهدة أن أنسى هذا.‏
‏‏- وقفت بجانبهم وجهاز الموسيقى الخاص بهم‏‏

609
00:31:38,911 --> 00:31:42,498
‏‏‏وبدأت أدندن سيمفونية موزار "براغ"‏
‏‏بأعلى صوت أستطيعه.‏‏

610
00:31:46,043 --> 00:31:49,339
‏‏‏- معركة العازفين الغريبة.‏
‏‏- وهل نجحت الحيلة؟‏‏

611
00:31:49,422 --> 00:31:52,091
‏‏أسرعوا بجمع أغراضهم والانصراف.‏‏

612
00:31:52,174 --> 00:31:55,052
‏‏‏لكنه استمر في دندنة‏
‏‏السيمفونية. لم يود أن يكف.‏‏

613
00:31:55,135 --> 00:31:58,931
‏‏‏كنت آمل أن يلقي بعض السواح‏
‏‏السذج بالمال أمام قدمي.‏‏

614
00:31:59,014 --> 00:32:01,517
‏‏‏- ولقد فعل اثنان منهم.‏
‏‏- وأنا احتفظت به!‏‏

615
00:32:02,893 --> 00:32:06,146
‏‏ربما يكون هذا أظرف حديث سمعته‏‏

616
00:32:06,230 --> 00:32:08,190
‏‏‏- مع رجل تأمين.‏
‏‏- جرح شعوري.‏‏

617
00:32:08,273 --> 00:32:10,192
‏‏آسف. ما قصدته هو أن...‏‏

618
00:32:10,275 --> 00:32:14,405
‏‏‏ما تقصده هو أن من يعملون‏
‏‏في مجال التأمين مملون.‏‏

619
00:32:14,697 --> 00:32:18,826
‏‏‏أنا اتفق معك. فهم جماعة مكدرة،‏
‏‏وأنا سعيد أني تخلصت منهم.‏‏

620
00:32:19,994 --> 00:32:21,371
‏‏تخلصت منهم؟‏‏

621
00:32:21,787 --> 00:32:23,748
‏‏هل تقاعدت يا "ريتشارد"؟‏‏

622
00:32:25,458 --> 00:32:27,585
‏‏بالطبع لا. "ريتشارد"؟‏‏

623
00:32:30,505 --> 00:32:32,047
‏‏في الحقيقة، لقد فعلت.‏‏

624
00:32:40,139 --> 00:32:44,810
‏‏‏من اللطيف أن نختتم مأدبة احتفالية كبيرة‏
‏‏بإلقاء قنبلة ناسفة بالغرفة.‏‏

625
00:32:44,894 --> 00:32:47,062
‏‏‏- لم يلحظ أغلب الناس شيئاً.‏
‏‏- نعم.‏‏

626
00:32:47,146 --> 00:32:50,483
‏‏‏أظن أن غناء "بوتسي" "هوتيل ’كاليفورنيا‘"‏
‏‏بمصاحبة الملاعق‏‏

627
00:32:50,566 --> 00:32:52,151
‏‏صرف أنظار الناس.‏‏

628
00:32:52,234 --> 00:32:55,279
‏‏‏هل تحدث جدي وجدتي الواحد منهم للآخر‏
‏‏بكلمة واحدة بعد ذلك؟‏‏

629
00:32:55,363 --> 00:32:56,489
‏‏لماذا لم يخبر أحداً؟‏‏

630
00:32:56,572 --> 00:32:59,324
‏‏هل تطلبين مني تفسير دوافع والدي؟‏‏

631
00:32:59,409 --> 00:33:01,536
‏‏هذا خطأي. أي السريرين تريدين؟‏‏

632
00:33:01,619 --> 00:33:04,038
‏‏‏- خذي السرير بالقرب من النافذة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

633
00:33:06,123 --> 00:33:07,792
‏‏‏- أمى!‏
‏‏- ماذا يا حبيبتي؟‏‏

634
00:33:07,875 --> 00:33:10,127
‏‏لقد وضعت صورة الطفل القبيح في سريري.‏‏

635
00:33:10,210 --> 00:33:11,837
‏‏لم أفعل. أقسم لك.‏‏

636
00:33:11,921 --> 00:33:13,964
‏‏ذلك الطفل القبيح يطاردنا. اهربي.‏‏

637
00:33:14,048 --> 00:33:16,341
‏‏‏- طفل مسكين. إنه ليس خطأه.‏
‏‏- أظنها طفلة.‏‏

638
00:33:16,426 --> 00:33:19,178
‏‏طفلة مسكينة. لقد أساءت اختيار الأهل.‏‏

639
00:33:20,345 --> 00:33:22,765
‏‏هل سمعت من الوالد مؤخراً؟‏‏

640
00:33:24,850 --> 00:33:26,686
‏‏‏- أي والد؟ والدك؟‏
‏‏- نعم، والدي.‏‏

641
00:33:26,769 --> 00:33:27,853
‏‏لم؟‏‏

642
00:33:27,937 --> 00:33:31,190
‏‏‏لأنه والدي، وهو في الغالب يسأل‏
‏‏في هذا الوقت من العام،‏‏

643
00:33:31,273 --> 00:33:34,652
‏‏‏وهو لم يسأل بعد. إنه غالبا‏
‏‏مشغول مع "شيري"‏‏

644
00:33:34,735 --> 00:33:36,779
‏‏والشقة الجديدة... ماذا؟‏‏

645
00:33:36,862 --> 00:33:38,698
‏‏ربما كانت هناك مكالمة.‏‏

646
00:33:38,781 --> 00:33:40,783
‏‏ربما كانت هناك؟ أنت لا تذكرين؟‏‏

647
00:33:40,866 --> 00:33:43,869
‏‏‏كنا منهمكين في الاستعداد لعشاء‏
‏‏"بريس بريدج"...‏‏

648
00:33:43,953 --> 00:33:47,540
‏‏‏وبناء المرأة الثلجية. والتخطيط لمزحة‏
‏‏الطفل القبيح، استلزم كل ذلك وقتاً.‏‏

649
00:33:47,623 --> 00:33:49,333
‏‏‏- أمي...‏
‏‏- نعم، لقد اتصل.‏‏

650
00:33:49,417 --> 00:33:52,628
‏‏‏اتصل، ودعاك للذهاب، وما زال‏
‏‏هناك وقت كي تذهبي.‏‏

651
00:33:52,712 --> 00:33:56,716
‏‏‏لقد اتصل ودعاك. ها أنت ذا.‏
‏‏أنا آسفة أني لم أخبرك، إليك إذن.‏‏

652
00:33:56,799 --> 00:33:59,176
‏‏‏- دعاني؟‏
‏‏- نعم، هل أنت صماء؟‏‏

653
00:33:59,259 --> 00:34:02,221
‏‏لا، أنا أحاول فصل المحتوى عن الثرثرة...‏‏

654
00:34:02,304 --> 00:34:05,516
‏‏‏- حسناً، المحتوى هو أنه دعاك.‏
‏‏- ولماذا لم يدعني بنفسه؟‏‏

655
00:34:05,600 --> 00:34:08,393
‏‏‏إنه يتظاهر بأنه يراعي مشاعري‏
‏‏بأن عرض علي الفكرة أولا.‏‏

656
00:34:08,478 --> 00:34:11,731
‏‏‏أليس من الجائز أنه لم يكن يتظاهر‏
‏‏وأنه كان بالفعل يراعي مشاعرك؟‏‏

657
00:34:11,814 --> 00:34:14,567
‏‏‏ربما. لكني لا أستبعد أن يكون‏
‏‏غير مراع للمشاعر.‏‏

658
00:34:14,650 --> 00:34:17,570
‏‏‏- الرجل تاريخه ليس براقاً.‏
‏‏- لماذا لم تخبريني؟‏‏

659
00:34:17,653 --> 00:34:20,072
‏‏لربما أنه ينتظر مني الرد، معطلاً خططه.‏‏

660
00:34:20,155 --> 00:34:24,118
‏‏‏لأنه يحق لي قضاء هذا الوقت من العام معك.‏
‏‏ليس هو، بل أنا.‏‏

661
00:34:24,201 --> 00:34:27,287
‏‏‏ولقد أقر بذلك، وهذا ظريف،‏
‏‏لكنه لا يزال أمر بغيض.‏‏

662
00:34:27,371 --> 00:34:29,957
‏‏لأنه يضعني في موقف صعب.‏‏

663
00:34:30,040 --> 00:34:33,586
‏‏‏كان من المفترض أن نشاهد الكثير من الأفلام‏
‏‏ونسخر من "غودفاذر ثري".‏‏

664
00:34:33,669 --> 00:34:36,046
‏‏ما أكرهه بشدة حيال هذا الأمر‏‏

665
00:34:36,130 --> 00:34:39,759
‏‏‏هي فكرة أنك لا تقضين معي وقتاً‏
‏‏لأنك تقضين وقتا هناك‏‏

666
00:34:39,842 --> 00:34:41,969
‏‏مع زوجة أبيك الغبية.‏‏

667
00:34:42,052 --> 00:34:44,889
‏‏‏- أتسمين "شيري" زوجة أبي؟‏
‏‏- إنها تقريباً كذلك.‏‏

668
00:34:44,972 --> 00:34:47,349
‏‏‏- أنت تمزحين.‏
‏‏- هناك مشكلة ما بها.‏‏

669
00:34:47,432 --> 00:34:49,977
‏‏‏- أنت حتى لا تعرفينها.‏
‏‏- أتظنين أني أبالغ في رد الفعل؟‏‏

670
00:34:50,060 --> 00:34:52,647
‏‏‏- أظنك تغارين من "شيري"؟‏
‏‏- أنا لا أغار.‏‏

671
00:34:52,730 --> 00:34:55,232
‏‏لكني أتفهم. فهناك من يهدد منطقتك.‏‏

672
00:34:55,315 --> 00:34:56,817
‏‏‏- معذرة؟‏
‏‏- اهدأي.‏‏

673
00:34:56,901 --> 00:35:00,863
‏‏‏هناك سبل لحل مثل هذه المواقف.‏
‏‏يمكن الوصول إلى حلول وسطية.‏‏

674
00:35:00,946 --> 00:35:04,158
‏‏‏- ماذا تقولين؟‏
‏‏- يمكنني أن أظل أناديك "أمي"،‏‏

675
00:35:04,241 --> 00:35:07,119
‏‏‏- وأناديها هي "أمي ’شيري‘."‏
‏‏- لا تكوني بغيضة.‏‏

676
00:35:07,202 --> 00:35:10,998
‏‏‏ويمكننا اقتسام الإجازات بالتساوي.‏
‏‏فمثلا سأقضي معك عيد العمال،‏‏

677
00:35:11,081 --> 00:35:12,249
‏‏‏- ومعها يوم الذكرى.‏
‏‏- كفى.‏‏

678
00:35:12,332 --> 00:35:13,918
‏‏سأضطر لأن أعرف ديانتها‏‏

679
00:35:14,001 --> 00:35:15,795
‏‏لأعرف هل سيدخل عيد "هانوكا" في هذا.‏‏

680
00:35:15,878 --> 00:35:18,923
‏‏‏إلا إن أردت التحول إلى‏
‏‏اليهودية وتأخذي "هانوكا" لنفسك.‏‏

681
00:35:19,006 --> 00:35:21,258
‏‏فهمت مقصدك. لقد بالغت. كفي أرجوك.‏‏

682
00:35:21,341 --> 00:35:23,928
‏‏لقد بالغت تماماً. رباه.‏‏

683
00:35:28,516 --> 00:35:30,768
‏‏أتظنين أنك ستذهبين وتمكثين معهم؟‏‏

684
00:35:30,851 --> 00:35:31,936
‏‏سأفكر في الأمر.‏‏

685
00:35:32,019 --> 00:35:34,063
‏‏هل لابد أن تفكري لأنه يقتلني‏‏

686
00:35:34,146 --> 00:35:36,691
‏‏ألا أعرف خططك، فهل تريدين تعذيبي هكذا؟‏‏

687
00:35:36,774 --> 00:35:39,484
‏‏‏لا. أنا فقط لست واثقة إن‏
‏‏كنت أريد القيام بذلك.‏‏

688
00:35:40,695 --> 00:35:43,698
‏‏‏- إلا أنه كان من اللطيف أن يدعوني.‏
‏‏- كان لطيفا جداً.‏‏

689
00:35:43,781 --> 00:35:46,659
‏‏‏- لأننا نشجع والدي.‏
‏‏- نحن نشجعه.‏‏

690
00:35:46,742 --> 00:35:50,454
‏‏كانت لفتة رقيقة قام بها "كريستوفر".‏‏

691
00:35:50,996 --> 00:35:52,372
‏‏كنت أميل إلى الاستئثار قليلاً.‏‏

692
00:35:52,456 --> 00:35:54,625
‏‏وتغارين بجنون من صديقته الجميلة.‏‏

693
00:35:54,709 --> 00:35:56,586
‏‏أريد أن أعرف إن كانت تليق به.‏‏

694
00:35:56,669 --> 00:35:57,712
‏‏وأنا أيضاً.‏‏

695
00:35:57,795 --> 00:36:00,047
‏‏إذاً فهناك نزعة إثارة في جنوني.‏‏

696
00:36:00,130 --> 00:36:01,757
‏‏سأصدقك.‏‏

697
00:36:06,136 --> 00:36:07,722
‏‏أحتاج إلى غرفة جديدة.‏‏

698
00:36:07,805 --> 00:36:10,307
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا أستطيع البقاء في تلك الغرفة.‏‏

699
00:36:10,808 --> 00:36:13,728
‏‏‏- لا توجد غرف أخرى.‏
‏‏- سأعود إلى البيت إذن.‏‏

700
00:36:13,811 --> 00:36:15,730
‏‏‏- جدتي، الوقت تأخر.‏
‏‏- والظلام دامس.‏‏

701
00:36:15,813 --> 00:36:19,316
‏‏‏- الطرق مغطاة بالجليد. لا يمكنك القيادة.‏
‏‏- لن أعود إلى تلك الغرفة.‏‏

702
00:36:19,399 --> 00:36:21,401
‏‏هل تشاجرت أنت وأبي بشأن مسألة الوظيفة؟‏‏

703
00:36:21,485 --> 00:36:24,614
‏‏نحن حتى لم نتحدث. أنا غاضبة جداً.‏‏

704
00:36:24,697 --> 00:36:28,242
‏‏لم أتحمل أن أبقى بجواره. ما فعله لا يغتفر.‏‏

705
00:36:28,325 --> 00:36:31,829
‏‏‏لم يعلمني أنه ترك الوظيفة،‏
‏‏وكأن الأمر لا يؤثر علي.‏‏

706
00:36:31,912 --> 00:36:35,666
‏‏‏أمي، حاولي أن تهدأي. خذي هذا السرير،‏
‏‏وسنشترك أنا و"روري" في الآخر.‏‏

707
00:36:35,750 --> 00:36:38,628
‏‏‏- أنا مجرد عبء.‏
‏‏- لست عبئاً يا أمي.‏‏

708
00:36:39,629 --> 00:36:41,296
‏‏حسناً. شكراً.‏‏

709
00:36:41,714 --> 00:36:43,966
‏‏‏أيمكنني استخدام المرآة التي‏
‏‏بالحمام لثانية؟‏‏

710
00:36:44,049 --> 00:36:46,093
‏‏نعم. سأستعمل أنا تلك التي هنا.‏‏

711
00:36:58,648 --> 00:37:00,650
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أنظر إلى مستقبلي.‏‏

712
00:37:05,237 --> 00:37:08,157
‏‏‏- كيف تطفئين الأنوار؟‏
‏‏- سأفعل أنا.‏‏

713
00:37:09,366 --> 00:37:11,368
‏‏لا زلت لا أصدق.‏‏

714
00:37:11,619 --> 00:37:12,995
‏‏حاولي أن تهدأي يا أمي.‏‏

715
00:37:13,078 --> 00:37:16,165
‏‏آمل ألا ينام، لأنني بالتأكيد لن أنام.‏‏

716
00:37:17,041 --> 00:37:20,127
‏‏‏هذه الشباشب التي لديك هنا‏
‏‏ليست مقاساً واحداً يناسب الجميع.‏‏

717
00:37:20,210 --> 00:37:22,379
‏‏‏- إنها أكبر من اللازم.‏
‏‏- عمت مساء.‏‏

718
00:37:28,343 --> 00:37:30,345
‏‏كان تصرفاً غير مسؤول.‏‏

719
00:37:31,221 --> 00:37:32,890
‏‏ربما لم يكن لديه خيار.‏‏

720
00:37:32,973 --> 00:37:36,060
‏‏‏بالطبع كان لديه خيار. اخلدي إلى‏
‏‏النوم يا "لورلاي".‏‏

721
00:37:36,185 --> 00:37:38,437
‏‏تلك الوظيفة كانت تقتله يا أمي.‏‏

722
00:37:39,396 --> 00:37:41,148
‏‏كانت تقتله.‏‏

723
00:37:50,199 --> 00:37:52,326
‏‏سأذهب لأتمشى قليلاً.‏‏

724
00:37:52,492 --> 00:37:54,995
‏‏‏- جدتي، تأخر الوقت.‏
‏‏- لست متعبة.‏‏

725
00:37:57,665 --> 00:38:02,044
‏‏‏كما تنساب الرمال في الساعة الرملية،‏
‏‏هكذا تسير سفينة الحياة بعائلة "غيلمور".‏‏

726
00:38:10,635 --> 00:38:13,013
‏‏‏- لم أكن أعلم أنك هنا.‏
‏‏- "إميلي"، لا تذهبي.‏‏

727
00:38:13,097 --> 00:38:16,183
‏‏‏- أنا متعبة جداً.‏
‏‏- أود التحدث إليك. أرجوك.‏‏

728
00:38:26,360 --> 00:38:29,989
‏‏لا أحتاج إلى أن أذكرك بشعوري في العمل.‏‏

729
00:38:30,072 --> 00:38:33,158
‏‏لقد تراكم شعوري بالإحباط لدرجة أن...‏‏

730
00:38:33,951 --> 00:38:35,786
‏‏مرة أخرى، أنت تعرفين هذا.‏‏

731
00:38:37,454 --> 00:38:41,751
‏‏‏لذا رتبت لمقابلة الرئيس التنفيذي بالأمس‏
‏‏فقط لأناقش في الأمر‏‏

732
00:38:41,834 --> 00:38:44,336
‏‏وعن الشائعات التي تتناثر.‏‏

733
00:38:44,419 --> 00:38:47,631
‏‏‏لذا اجتمعت مع "فلويد". تصافحنا باليد،‏
‏‏احتسينا القهوة...‏‏

734
00:38:47,715 --> 00:38:51,468
‏‏ثم بدأت أحدثه عن كيف أنني أصبحت غير سعيد.‏‏

735
00:38:52,177 --> 00:38:56,265
‏‏‏تكلمت مفصلاً عن كل سنواتي بالشركة،‏
‏‏كل السفريات التي قمت بها،‏‏

736
00:38:56,348 --> 00:38:59,184
‏‏‏كل نهايات الأسبوع التي عملت فيها،‏
‏‏والتضحيات التي قدمتها،‏‏

737
00:38:59,268 --> 00:39:01,812
‏‏بما في ذلك وقت أسرتي من أجل الشركة.‏‏

738
00:39:01,896 --> 00:39:04,648
‏‏وكلما استمريت في الحديث، اتقد غضبي.‏‏

739
00:39:05,024 --> 00:39:08,402
‏‏ثم فجأة سمعت نفسي وأنا أستقيل.‏‏

740
00:39:09,361 --> 00:39:10,905
‏‏هكذا ببساطة.‏‏

741
00:39:12,656 --> 00:39:14,324
‏‏ذهل "فلويد".‏‏

742
00:39:15,200 --> 00:39:17,411
‏‏لم أر "فلويد" مذهولاً من قبل.‏‏

743
00:39:18,037 --> 00:39:20,330
‏‏لقد استمتعت برؤية "فلويد" مذهولاً.‏‏

744
00:39:21,165 --> 00:39:24,376
‏‏‏لذا انتهيت من قهوتي وسرت خارجاً‏
‏‏من ذلك المكتب،‏‏

745
00:39:24,459 --> 00:39:26,837
‏‏ولم أصدق ما فعلته لتوي.‏‏

746
00:39:26,921 --> 00:39:28,630
‏‏لقد استقلت، تركت العمل.‏‏

747
00:39:28,713 --> 00:39:31,591
‏‏‏أظنني حتى استعملت بعض العبارات‏
‏‏غير اللائقة أثناء الاستقالة.‏‏

748
00:39:31,675 --> 00:39:33,803
‏‏لكن أتدرين شيئاً يا "إميلي"؟‏‏

749
00:39:35,012 --> 00:39:37,639
‏‏كنت سعيداً، مسروراً.‏‏

750
00:39:38,182 --> 00:39:41,060
‏‏وكأن حملاً هائلاً قد أزيح من على صدري.‏‏

751
00:39:42,770 --> 00:39:45,355
‏‏لاحظت أن سكرتيرة "فلويد" كانت تحدق بي،‏‏

752
00:39:45,439 --> 00:39:48,317
‏‏ثم أدركت أن ذلك كان لأنني أبتسم.‏‏

753
00:39:49,026 --> 00:39:52,362
‏‏لم يرني أحد أبتسم هناك منذ زمن بعيد جداً.‏‏

754
00:39:52,571 --> 00:39:54,824
‏‏كنت سعيداً.‏‏

755
00:39:54,990 --> 00:39:57,576
‏‏وقد اخترت ألا تخبرني، أنا زوجتك؟‏‏

756
00:39:59,161 --> 00:40:02,706
‏‏‏أعلم أن كل ما فعلته على مدى الأشهر‏
‏‏القليلة الماضية كان يخذلك،‏‏

757
00:40:02,790 --> 00:40:04,708
‏‏كم أني صرت منعزلا،‏‏

758
00:40:04,792 --> 00:40:07,294
‏‏‏كل الارتباطات الاجتماعية‏
‏‏التي جعلتك تلغينها‏‏

759
00:40:07,377 --> 00:40:09,922
‏‏كل الصداقات التي عرضتها للخطر.‏‏

760
00:40:10,005 --> 00:40:12,632
‏‏وأنت تحبين النظام. تحبين القوائم.‏‏

761
00:40:12,716 --> 00:40:15,719
‏‏‏تحبين أن تعرفي إلى أين تذهبين‏
‏‏أو ماذا سيأتي.‏‏

762
00:40:15,803 --> 00:40:19,598
‏‏تحبين تخطيط كل الأمور. ثم فجأة،‏‏

763
00:40:19,681 --> 00:40:23,310
‏‏‏أتهور وأبدل خطط مستقبلنا بأسره‏
‏‏بحركة فجائية واحدة.‏‏

764
00:40:23,602 --> 00:40:26,063
‏‏لم أتمكن من أن أواجه خيبة أملك مرة أخرى.‏‏

765
00:40:26,146 --> 00:40:29,649
‏‏لم أتمكن من إخبارك أنني قد أفسدت الخطة.‏‏

766
00:40:29,817 --> 00:40:32,277
‏‏ليس الآن، ليس في هذا الوقت من العام.‏‏

767
00:40:33,278 --> 00:40:36,573
‏‏لم اكن أريد الشجار. لم أكن أريد القلق.‏‏

768
00:40:38,033 --> 00:40:40,452
‏‏أردت فقط أن أظل سعيداً.‏‏

769
00:40:42,913 --> 00:40:44,789
‏‏أنا آسف جداً.‏‏

770
00:40:48,418 --> 00:40:49,669
‏‏على أية حال،‏‏

771
00:40:51,296 --> 00:40:55,092
‏‏كنت جالسا هنا أراجع وضعنا المالي.‏‏

772
00:40:55,467 --> 00:40:58,637
‏‏لا تزال لدينا كل حسابات تقاعدنا‏‏

773
00:40:58,720 --> 00:41:00,722
‏‏والتأمين الصحي كله موجود.‏‏

774
00:41:00,805 --> 00:41:04,476
‏‏‏بالاستقالة، فإننا نتنازل عن جزء من المعاًش‏
‏‏وبعض خيارات الأسهم.‏‏

775
00:41:04,559 --> 00:41:07,479
‏‏ليست بالمبلغ الضخم، لكنه لا يزال مبلغاً.‏‏

776
00:41:09,940 --> 00:41:11,733
‏‏لنخلد إلى الفراش.‏‏

777
00:41:25,247 --> 00:41:27,958
‏‏‏- نراك لاحقاً يا "بوتسي".‏
‏‏- أراكما لاحقاً. شكراً.‏‏

778
00:41:28,542 --> 00:41:32,004
‏‏‏بالمناسبة، ليلة أمس هل غنيت‏
‏‏"أوتيل كاليفورنيا"؟‏‏

779
00:41:32,087 --> 00:41:34,631
‏‏‏- حتى نهايتها.‏
‏‏- وأنت تقرع الملاعق على رأسك.‏‏

780
00:41:34,714 --> 00:41:36,675
‏‏‏- هذا يفسر وجود الورم.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

781
00:41:36,758 --> 00:41:40,179
‏‏"لورلاي"، يا حبيبتي، أشكرك على كل شيء.‏‏

782
00:41:40,262 --> 00:41:43,515
‏‏‏"باتي"، توقيتك رائع. ها هو‏
‏‏"كلود" يقف هناك.‏‏

783
00:41:43,807 --> 00:41:45,267
‏‏أتريدينني أن ألعب دور الخاطبة؟‏‏

784
00:41:45,350 --> 00:41:48,353
‏‏إنه يرتدي قميصا وسروالا قطنيا.‏‏

785
00:41:48,979 --> 00:41:50,147
‏‏أكان السر في الزي إذن؟‏‏

786
00:41:50,230 --> 00:41:53,192
‏‏‏إنها شأن مسألة قاعدة "بيلوكسي"‏
‏‏البحرية مرة أخرى.‏‏

787
00:41:53,358 --> 00:41:54,944
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- نراك لاحقاً.‏‏

788
00:41:57,571 --> 00:42:00,657
‏‏‏لم تعودي إلى‏
‏‏الغرفة ليلة أمس. هل حالفك الحظ؟‏‏

789
00:42:00,740 --> 00:42:03,160
‏‏‏- أيمكنك أن تكوني أكثر فظاظة؟‏
‏‏- نعم، يمكنني.‏‏

790
00:42:03,243 --> 00:42:06,205
‏‏‏- أمي، هل...‏
‏‏- شكراً لحضوركما. كان ممتعاً.‏‏

791
00:42:06,288 --> 00:42:08,623
‏‏‏- أكل شيء على ما يرام؟‏
‏‏- كل شيء على ما يرام.‏‏

792
00:42:08,707 --> 00:42:10,875
‏‏‏- سنراكما الجمعة القادمة.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

793
00:42:11,168 --> 00:42:13,378
‏‏‏- وداعاً يا أبي.‏
‏‏- وداعاً يا "لورلاي".‏‏

794
00:42:13,670 --> 00:42:17,257
‏‏‏أنت فقط أسرفت في الشراب. اشرب الكثير‏
‏‏من الماء فحسب لزيادة معدلات المياه.‏‏

795
00:42:17,341 --> 00:42:20,052
‏‏‏- سأفعل.‏
‏‏- "جاكسون"، شكراً لأدائك دور قاضي الصلح.‏‏

796
00:42:20,135 --> 00:42:22,221
‏‏على الرحب والسعة. بالمناسبة،‏‏

797
00:42:22,304 --> 00:42:24,723
‏‏‏ليلة أمس حين غنى "بوتسي‏
‏‏"أوتيل كاليفورنيا"،‏‏

798
00:42:24,806 --> 00:42:27,101
‏‏وقرع الملاعق على رأسه، هل...‏‏

799
00:42:27,184 --> 00:42:30,645
‏‏‏رفعت قميصك لأعلى‏
‏‏وأخذت تطبل على بطنك؟ نعم، فعلت.‏‏

800
00:42:30,729 --> 00:42:32,314
‏‏‏- ولقد راعيت الإيقاع.‏
‏‏- نعم.‏‏

801
00:42:32,397 --> 00:42:35,317
‏‏لأنه لو اختل الإيقاع، لكنت أحرجت نفسك.‏‏

802
00:42:35,400 --> 00:42:36,776
‏‏شكراً يا "روري".‏‏

803
00:42:36,860 --> 00:42:39,696
‏‏‏- "كلارا"، أنا سعيدة أنك حضرت.‏
‏‏- سأراك لاحقاً.‏‏

804
00:42:39,779 --> 00:42:41,949
‏‏‏- لا تتبادلا القبل.‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

805
00:42:42,032 --> 00:42:43,450
‏‏لا تتبادلا القبل.‏‏

806
00:42:46,954 --> 00:42:47,997
‏‏هيا.‏‏

807
00:42:48,080 --> 00:42:50,540
‏‏‏- أظننا سننصرف إذن.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

808
00:43:00,759 --> 00:43:02,302
‏‏وداعاً يا رفاق.‏‏

809
00:43:04,513 --> 00:43:05,805
‏‏لنعد إلى البيت.‏‏

810
00:43:05,889 --> 00:43:08,392
‏‏‏- هل سنعود لأخذ حقائبنا لاحقاً؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

811
00:43:08,475 --> 00:43:10,810
‏‏نحن سنسير إلى البيت. وأنا لا أريد حملها.‏‏

812
00:43:10,894 --> 00:43:12,812
‏‏من قال إننا سنسير؟‏‏

813
00:43:16,941 --> 00:43:20,404
‏‏‏- هذا هو أسلوب الركوب الوحيد.‏
‏‏- أنا أتفق معك من كل قلبي.‏‏

814
00:43:23,157 --> 00:43:26,243
‏‏‏- ماذا حدث هناك؟‏
‏‏- ليست لدي فكرة.‏‏

815
00:43:26,994 --> 00:43:31,081
‏‏‏خبر سيء للمشارك الدخيل، ولكن ترى‏
‏‏من يفوز تلقائيا؟‏‏

816
00:43:31,748 --> 00:43:33,750
‏‏أظن أنه نحن.‏‏

