﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:02,752
‏‏‏- كم الساعة؟‏
‏‏- ٣٠، 4.‏‏

2
00:00:02,835 --> 00:00:04,587
‏‏‏- املأ فنجاني.‏
‏‏- إنه الفنجان السادس لك.‏‏

3
00:00:04,671 --> 00:00:05,922
‏‏‏- بالفعل.‏
‏‏- أتريدين بعض الشاي؟‏‏

4
00:00:06,005 --> 00:00:08,174
‏‏بالتأكيد. قدمه مع القهوة.‏‏

5
00:00:09,341 --> 00:00:11,678
‏‏‏- هل لي أن أفترض أن "روري" ستقابلك هنا؟‏
‏‏- نعم.‏‏

6
00:00:11,761 --> 00:00:15,014
‏‏‏لقد تأخرت. علي أن أذهب إلى دورة الليلة،‏
‏‏ليس أمامي سوى عشر دقائق.‏‏

7
00:00:15,097 --> 00:00:16,348
‏‏‏- حصلت عليها.‏
‏‏- حقا؟‏‏

8
00:00:16,432 --> 00:00:18,685
‏‏‏- معي هنا.‏
‏‏- هلمي، افتحيها.‏‏

9
00:00:19,686 --> 00:00:22,479
‏‏‏- اترك الإبريق يا "إيثل".‏
‏‏- لست سوى مسهل للأمور.‏‏

10
00:00:22,564 --> 00:00:26,108
‏‏‏تذكري فحسب أن هذه ليست سوى اختبارات التأهل‏
‏‏التمهيدية. في غاية السهولة.‏‏

11
00:00:26,192 --> 00:00:29,737
‏‏‏مجموعها ليس كبيرا. ويمكنك إعادتها‏
‏‏مرة أخرى. كما أنك صغيرة السن.‏‏

12
00:00:29,862 --> 00:00:33,324
‏‏‏ما زال أمامك سنوات من التعلم.‏
‏‏المهم أنك حاولت قدر جهدك.‏‏

13
00:00:33,407 --> 00:00:36,536
‏‏‏حصلت على ٧٤٠ درجة في الاختبار الشفهي‏
‏‏و٧٦٠ في الرياضيات.‏‏

14
00:00:36,869 --> 00:00:40,707
‏‏‏- حمدا لله أنك لست بلهاء.‏
‏‏- ٧٤٠ درجة في الشفهي و٧٦٠ في الرياضيات؟‏‏

15
00:00:40,832 --> 00:00:44,210
‏‏‏إنها درجات جيدة يا فتاتي،‏
‏‏بل رائعة بحق. نتيجة فائقة.‏‏

16
00:00:44,335 --> 00:00:47,171
‏‏‏إنها درجات رائعة‏
‏‏لاختبارات التأهل التمهيدية.‏‏

17
00:00:47,254 --> 00:00:49,215
‏‏آسفة، اضطررت إلى المحاولة. لم العبوس؟‏‏

18
00:00:49,340 --> 00:00:51,801
‏‏‏- كيف حصلت على درجة أعلى في الرياضيات؟‏
‏‏- ومن يبالي؟‏‏

19
00:00:51,884 --> 00:00:53,886
‏‏أنا متفوقة في الناحية الشفهية، فهي تخصصي.‏‏

20
00:00:53,970 --> 00:00:55,387
‏‏لا، بل تخصصي أنا.‏‏

21
00:00:55,512 --> 00:00:58,390
‏‏‏لعلي لم أجتهد بما يكفي في المذاكرة.‏
‏‏لعلي أصبت بالغرور.‏‏

22
00:00:58,515 --> 00:01:01,978
‏‏لعلك تحتاجين للراحة والاسترخاء.‏‏

23
00:01:02,061 --> 00:01:05,064
‏‏‏- إن ما أقوله هو...‏
‏‏- لقد حصلت على نتيجة رائعة.‏‏

24
00:01:05,189 --> 00:01:07,650
‏‏‏- نعم ولكن...‏
‏‏- لا، بل نتيجة رائعة.‏‏

25
00:01:07,734 --> 00:01:08,818
‏‏نتيجة رائعة؟‏‏

26
00:01:08,901 --> 00:01:11,153
‏‏‏هذه هي النتيجة التي حصلت عليها‏
‏‏وتستحقينها...‏‏

27
00:01:11,237 --> 00:01:14,574
‏‏وستسمح لك بالتعالي علي لسنوات قادمة.‏‏

28
00:01:14,741 --> 00:01:17,493
‏‏‏علينا أن نحتفل.‏
‏‏فلنرتد أفخر ثيابنا الليلة...‏‏

29
00:01:17,577 --> 00:01:19,746
‏‏‏- ونذهب إلى "ذا روكي هورر بيكتشر شو"؟‏
‏‏- حقا؟‏‏

30
00:01:19,871 --> 00:01:21,581
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- أيمكنني دعوة "لاين"؟‏‏

31
00:01:21,706 --> 00:01:22,790
‏‏بكل تأكيد.‏‏

32
00:01:22,915 --> 00:01:25,918
‏‏‏أرجو أن تتسلم هذه في الوقت المناسب.‏
‏‏كان من الصعب بلوغها مؤخرا.‏‏

33
00:01:26,043 --> 00:01:29,588
‏‏‏ربما لا يمكنها أن تتحمل الضغط الناشئ‏
‏‏عن وجود صديقة رائعة مثلك.‏‏

34
00:01:29,714 --> 00:01:31,423
‏‏‏رائعة في الرياضيات، ولكن‏
‏‏ضعيفة قليلا في الشفهي.‏‏

35
00:01:31,507 --> 00:01:32,549
‏‏أشكرك.‏‏

36
00:01:32,634 --> 00:01:35,177
‏‏‏- لقد تأخرت.‏
‏‏- رباه. بالفعل. علي أن أنصرف.‏‏

37
00:01:35,261 --> 00:01:37,304
‏‏تجاوزت "روري" اليوم اختبارا تمهيديا هاما.‏‏

38
00:01:37,429 --> 00:01:39,473
‏‏‏- حقا؟ مبروك.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

39
00:01:39,598 --> 00:01:42,309
‏‏‏وسنذهب إلى "ذا روكي هورر بيكتشر شو"‏
‏‏الليلة.‏‏

40
00:01:42,434 --> 00:01:44,186
‏‏‏- حقا؟‏
‏‏- لقد اخترت شخصية "ماجينتا".‏‏

41
00:01:44,270 --> 00:01:46,230
‏‏واختارت "روري" شخصية "جانيت". لدي فكرة.‏‏

42
00:01:46,313 --> 00:01:48,650
‏‏‏- ما هي؟‏
‏‏- أعتقد أنه يمكنك أن ترتدي...‏‏

43
00:01:48,775 --> 00:01:51,611
‏‏‏جوارب شبكية، وملابس داخلية جلدية،‏
‏‏وحذاء برقبة، وتأتي...‏‏

44
00:01:51,694 --> 00:01:53,905
‏‏‏- مجسدا شخصية د. "فرانك آن فورتر".‏
‏‏- فكرة جيدة.‏‏

45
00:01:53,988 --> 00:01:56,949
‏‏‏- يلزمك أيضاً بعض القفازات وشعر مستعار.‏
‏‏- لدي هذه.‏‏

46
00:01:57,033 --> 00:01:58,492
‏‏‏- سأتولى الماكياج.‏
‏‏- سيجدي ذلك.‏‏

47
00:01:58,618 --> 00:02:00,202
‏‏‏- اتفقنا.‏
‏‏- يبدو ذلك رائعا.‏‏

48
00:02:00,286 --> 00:02:03,122
‏‏‏- هل أمر عليك في الساعة الثامنة لأقلك؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

49
00:02:03,205 --> 00:02:06,000
‏‏إذا حدث أن طرقت الباب ولم يجب أحد...‏‏

50
00:02:06,125 --> 00:02:08,753
‏‏حتى لو كان النور مضاء، فسأقابلك هناك.‏‏

51
00:02:08,836 --> 00:02:12,548
‏‏‏- حسنا، هل ألقاك صباح الغد؟‏
‏‏- سأكون جاهزا بالقهوة.‏‏

52
00:02:14,634 --> 00:02:17,386
‏‏‏احرصي على القليل من الزهو،‏
‏‏فهو مفيد للبشرة.‏‏

53
00:02:21,891 --> 00:02:24,977
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

54
00:03:59,739 --> 00:04:01,032
‏‏"روري"!‏‏

55
00:04:01,115 --> 00:04:04,243
{\an8}‏‏‏هل تعتقدين أن الرواق ينهار‏
‏‏أم أنك مفرطة السمنة؟‏‏

56
00:04:04,326 --> 00:04:07,454
{\an8}‏‏‏الرواق على ما يرام،‏
‏‏ولكن التهوية زادت به قليلا.‏‏

57
00:04:07,579 --> 00:04:10,249
‏‏‏- الخشب قديم ومتآكل.‏
‏‏- ليس قديما ولا متآكلا.‏‏

58
00:04:10,332 --> 00:04:14,003
‏‏بل هو قوي ومنتعش وسيبقى معنا فترة طويلة.‏‏

59
00:04:14,086 --> 00:04:15,462
‏‏هل زاد وزنك إذاً بدرجة مفرطة؟‏‏

60
00:04:15,587 --> 00:04:18,007
‏‏‏- لقد فحصت أدنى المنزل بأكمله.‏
‏‏- والنتيجة؟‏‏

61
00:04:18,090 --> 00:04:19,842
‏‏‏- لديكما نمل أبيض.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

62
00:04:19,926 --> 00:04:23,429
‏‏‏عشرات الآلاف منه. تحت الأرض،‏
‏‏وفي الخشب الجاف، لك أن تتخيلي.‏‏

63
00:04:23,512 --> 00:04:25,556
‏‏‏- هذا بشع.‏
‏‏- زحفت أربع منها على أنفي.‏‏

64
00:04:25,639 --> 00:04:27,934
‏‏‏يحدث ذلك دائما عندما يكون الإنسان‏
‏‏في وضع مقلوب.‏‏

65
00:04:28,017 --> 00:04:31,270
‏‏‏فبالنسبة للنمل تبدو فتحة الأنف كمسار آخر‏
‏‏في الخشب.‏‏

66
00:04:31,353 --> 00:04:34,440
‏‏‏- ليسوا بالغي الذكاء.‏
‏‏- حسنا، فلدينا نمل أبيض.‏‏

67
00:04:34,523 --> 00:04:36,984
‏‏ماذا علينا أن...ألا تود الدخول يا "كيرك"؟‏‏

68
00:04:37,109 --> 00:04:39,862
‏‏في الواقع، أفضل مناقشة ذلك في الخارج.‏‏

69
00:04:43,199 --> 00:04:44,741
‏‏فلنول الأمر جل اهتمامنا.‏‏

70
00:04:44,826 --> 00:04:48,037
‏‏‏بالنظر لما قد شاهدته،‏
‏‏فمنزلك ليس سوى جحر ضخم للحشرات.‏‏

71
00:04:48,120 --> 00:04:49,205
‏‏هل هذه لي؟‏‏

72
00:04:49,288 --> 00:04:51,498
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- ماذا نفعل إذاً؟‏‏

73
00:04:52,541 --> 00:04:55,627
‏‏‏- أفضل أن أناقش ذلك على الحشائش.‏
‏‏- ولم؟‏‏

74
00:04:55,711 --> 00:04:58,339
‏‏‏قد ينهار هذا الرواق على رؤوسنا‏
‏‏في أية لحظة.‏‏

75
00:04:58,547 --> 00:05:00,507
‏‏هذا جنون يا "كيرك".‏‏

76
00:05:00,674 --> 00:05:03,510
‏‏‏- توقف، فالرواق على ما يرام.‏
‏‏- لقد اخترقته قدمك اليوم.‏‏

77
00:05:03,635 --> 00:05:06,555
‏‏‏- كان ذلك مختلفا. كان الخشب قديما.‏
‏‏- ألم تصفيه بأنه منتعش؟‏‏

78
00:05:06,638 --> 00:05:08,390
‏‏ماذا تفعل يا "كيرك"؟‏‏

79
00:05:08,724 --> 00:05:12,854
‏‏‏أتأكد من أنه في حالة انهيار السقف،‏
‏‏لن يرتد الحطام ليقضي علي.‏‏

80
00:05:12,979 --> 00:05:16,858
‏‏‏لن تحتاج لذلك خلال خمس دقائق أخرى.‏
‏‏أرجوك حدثني عن النمل الأبيض.‏‏

81
00:05:16,983 --> 00:05:19,360
‏‏‏- ماذا أفعل؟ هل أغطي المكان؟‏
‏‏- نعم، كبداية.‏‏

82
00:05:19,485 --> 00:05:20,652
‏‏‏- كبداية؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

83
00:05:20,736 --> 00:05:24,323
‏‏‏لقد تسبب النمل في ضرر بالغ.‏
‏‏لقد نخر عوارض السقف الخشبية.‏‏

84
00:05:24,406 --> 00:05:26,993
‏‏لقد فقد أساس منزلك تماسكه الهيكلي.‏‏

85
00:05:27,076 --> 00:05:28,535
‏‏منزلنا يتهدم.‏‏

86
00:05:28,660 --> 00:05:31,663
‏‏‏- ماذا علي أن أفعل لأصلح ذلك؟‏
‏‏- عليك برفع المنزل على دعامات...‏‏

87
00:05:31,747 --> 00:05:34,876
‏‏‏وإعادة بناء عوارض السقف،‏
‏‏وإصلاح الأجزاء الضعيفة من الأساس.‏‏

88
00:05:35,001 --> 00:05:38,254
‏‏‏- ولن يكلفني ذلك سوى...‏
‏‏- لم أجر تقديرا مضبوطا.‏‏

89
00:05:38,337 --> 00:05:41,173
‏‏ولكني أقدر ذلك في حدود ١٥ ألف دولار.‏‏

90
00:05:42,716 --> 00:05:44,886
‏‏‏- قل للنمل أن يرحل إلى حي آخر.‏
‏‏- عفوا؟‏‏

91
00:05:45,011 --> 00:05:47,221
‏‏‏- ١٥ ألف دولار؟‏
‏‏- لن نتناول طعاما بعد الآن.‏‏

92
00:05:47,346 --> 00:05:50,557
‏‏‏ليس لدي ١٥ ألف دولار،‏
‏‏بل لم أمتلك قط هذا المبلغ.‏‏

93
00:05:50,682 --> 00:05:52,809
‏‏أحاول أن أتصور هذا المبلغ، فلا يسعني ذلك.‏‏

94
00:05:52,894 --> 00:05:55,479
‏‏‏إلى هذا الحد مبلغ ١٥ ألف دولار‏
‏‏يبدو غير مألوف لي.‏‏

95
00:05:55,562 --> 00:05:57,982
‏‏يمكنك إصلاح الجزء الذي تحبينه من المنزل.‏‏

96
00:05:58,065 --> 00:06:00,902
‏‏‏- إننا نحب المنزل بأكمله.‏
‏‏- حقا؟ حتى هذا المطبخ؟‏‏

97
00:06:01,027 --> 00:06:02,236
‏‏نشكرك على المجيء.‏‏

98
00:06:02,361 --> 00:06:04,446
‏‏‏- ماذا ستفعلين؟‏
‏‏- لا أعرف بعد.‏‏

99
00:06:04,530 --> 00:06:06,657
‏‏‏لا أنصحك بالانتظار طويلا‏
‏‏قبل إصلاح المشكلة.‏‏

100
00:06:06,740 --> 00:06:07,866
‏‏أتفهم ذلك.‏‏

101
00:06:08,034 --> 00:06:10,244
‏‏‏- يمكنك إخراج الأطباق من هناك.‏
‏‏- نصيحة جيدة.‏‏

102
00:06:10,369 --> 00:06:12,621
‏‏‏- شكرا على الشطائر.‏
‏‏- شكرا على الأخبار الفظيعة.‏‏

103
00:06:12,704 --> 00:06:14,040
‏‏لا عليك.‏‏

104
00:06:16,125 --> 00:06:18,961
‏‏‏انظري إلى الأمر هكذا.‏
‏‏اليوم مليء بالمشاكل من بدايته.‏‏

105
00:06:19,045 --> 00:06:22,548
‏‏‏- هذا سيئ حقا.‏
‏‏- لا تقلقي. سنصل إلى حل.‏‏

106
00:06:23,257 --> 00:06:25,426
‏‏‏- علينا أن ندخل.‏
‏‏- نعم.‏‏

107
00:06:26,385 --> 00:06:27,761
‏‏تقدمي أنت أولا.‏‏

108
00:06:33,725 --> 00:06:37,479
‏‏‏- أحد عشر، اثنا عشر، ها هم.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

109
00:06:38,314 --> 00:06:42,401
‏‏‏- واحد، اثنان، ثلاثة...‏
‏‏- إنني مكتئبة.‏‏

110
00:06:42,776 --> 00:06:45,654
‏‏‏- ألم يتصل "جيرمي"؟‏
‏‏- ليس في الوقت الذي انتظرته، لا.‏‏

111
00:06:45,737 --> 00:06:48,740
‏‏‏- حسنا فعل أن ولى.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

112
00:06:49,075 --> 00:06:52,328
‏‏‏كنت أظن أننا ارتبطنا ببعضنا‏
‏‏منذ عدة أيام في حجرة المستلزمات.‏‏

113
00:06:52,411 --> 00:06:54,830
‏‏الفتيان ليسوا سوى لغز غامض.‏‏

114
00:06:54,913 --> 00:06:58,084
‏‏‏- "لويز". "مادلين".‏
‏‏- تبدين سعيدة.‏‏

115
00:06:58,417 --> 00:06:59,710
‏‏حقا؟‏‏

116
00:07:00,752 --> 00:07:02,713
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

117
00:07:03,130 --> 00:07:06,008
‏‏ليس سوى يوم لطيف. يوم لطيف للغاية.‏‏

118
00:07:06,092 --> 00:07:09,886
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- حصلتما على نتائج اختبار التأهل التمهيدي؟‏‏

119
00:07:09,971 --> 00:07:12,098
‏‏‏- نعم. بالأمس.‏
‏‏- وعلام حصلت؟‏‏

120
00:07:12,223 --> 00:07:14,725
‏‏‏- ٥٠٠ في الشفهي، و٥٦٠ في الرياضيات.‏
‏‏- نتيجة معقولة.‏‏

121
00:07:14,808 --> 00:07:16,893
‏‏‏- أظن ذلك.‏
‏‏- وعلام حصلت يا "لويز"؟‏‏

122
00:07:16,978 --> 00:07:20,064
‏‏‏- علامات حمراء على وجهي.‏
‏‏- ستعيدين الاختبار وتحققين نتيجة أعلى.‏‏

123
00:07:20,147 --> 00:07:24,610
‏‏‏- سأفعل ذلك، وأجري عملية لأنفي.‏
‏‏- إنك لا تذاكرين، ولا تكرسين جهدك.‏‏

124
00:07:25,111 --> 00:07:27,113
‏‏‏- أحتاج لشريحة بطاطس أخرى.‏
‏‏- خذيها.‏‏

125
00:07:27,238 --> 00:07:29,740
‏‏‏- لقد حصلت على نتائجي اليوم أنا الأخرى.‏
‏‏- حقا؟‏‏

126
00:07:29,823 --> 00:07:34,328
‏‏‏هذا الصباح. نزلت إلى الطابق السفلي،‏
‏‏ووجدتها على المنضدة.‏‏

127
00:07:35,955 --> 00:07:39,416
‏‏‏ورباه، كنت منفعلة‏
‏‏وأنا أتخيل النتيجة التي حصلت عليها.‏‏

128
00:07:40,459 --> 00:07:44,463
‏‏‏ثم أدركت أن علي أن أفتح النتيجة‏
‏‏في نهاية الأمر، وقد كان.‏‏

129
00:07:44,796 --> 00:07:47,133
‏‏كنت مندهشة للغاية لما وجدته.‏‏

130
00:07:48,425 --> 00:07:50,844
‏‏كدت أفقد الوعي من فرط الاندهاش.‏‏

131
00:07:51,428 --> 00:07:54,306
‏‏نعم. كنت في غاية الاندهاش.‏‏

132
00:07:55,141 --> 00:07:57,643
‏‏علام حصلت إذاً؟‏‏

133
00:07:57,851 --> 00:08:01,813
‏‏‏بما أنك سألت يا "روري"،‏
‏‏وبالمناسبة، أنا لا أتفاخر...‏‏

134
00:08:01,938 --> 00:08:04,816
‏‏‏ولكني حصلت على ٧٥٠ درجة في الرياضيات،‏
‏‏و٧٣٠ في الشفهي.‏‏

135
00:08:04,941 --> 00:08:07,028
‏‏‏- هذا حسن.‏
‏‏- مبروك.‏‏

136
00:08:07,153 --> 00:08:09,238
‏‏‏- شكرا لك.‏
‏‏- إنها درجات رائعة.‏‏

137
00:08:09,321 --> 00:08:12,491
‏‏‏- وهل استلمت نتائجك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

138
00:08:12,992 --> 00:08:14,910
‏‏‏- وعلام حصلت؟‏
‏‏- إنني سعيدة.‏‏

139
00:08:14,994 --> 00:08:16,620
‏‏‏- إلى أي درجة؟‏
‏‏- سعيدة للغاية.‏‏

140
00:08:16,703 --> 00:08:18,914
‏‏كيف لي أن أعرف أنك لست من الناس...‏‏

141
00:08:18,998 --> 00:08:20,957
‏‏الذين تغمرهم السعادة من تأمل الغروب؟‏‏

142
00:08:21,042 --> 00:08:23,502
‏‏وكيف لي أن أعرف مقياسك للسعادة الغامرة؟‏‏

143
00:08:23,627 --> 00:08:25,337
‏‏‏- لا تعرفين.‏
‏‏- نعم.‏‏

144
00:08:27,339 --> 00:08:29,633
‏‏‏- حسنا، هل أنت كذلك؟‏
‏‏- أنا ماذا؟‏‏

145
00:08:29,716 --> 00:08:32,386
‏‏هل أنت ممن تغمرهم السعادة بالنظر للغروب؟‏‏

146
00:08:32,511 --> 00:08:35,556
‏‏‏- لا أستاء من منظر الغروب.‏
‏‏- علام حصلت؟‏‏

147
00:08:35,681 --> 00:08:37,683
‏‏‏- إنه أمر شخصي.‏
‏‏- لم تتمنعين عن إخباري؟‏‏

148
00:08:37,808 --> 00:08:39,893
‏‏لأنه لا يعنيك.‏‏

149
00:08:40,186 --> 00:08:44,523
‏‏‏- حسنا، لا بأس، لا تخبريني بنتيجتك.‏
‏‏- لن أخبرك بها.‏‏

150
00:08:45,024 --> 00:08:47,068
‏‏ولم ترفضين إخباري بالنتيجة؟‏‏

151
00:08:47,193 --> 00:08:48,235
‏‏وداعا يا "باريس".‏‏

152
00:08:48,360 --> 00:08:50,654
‏‏إنك لا تعذبينني. أنا لا أبالي!‏‏

153
00:08:50,862 --> 00:08:53,907
‏‏كانت نتيجتي رائعة، وأنا سعيدة للغاية بها.‏‏

154
00:08:54,033 --> 00:08:58,329
‏‏‏وأكره تأمل الغروب،‏
‏‏لذا فتقديري للسعادة مرتفع!‏‏

155
00:09:09,506 --> 00:09:11,508
‏‏‏- "روري"، استيقظي.‏
‏‏- ماذا يحدث؟‏‏

156
00:09:11,592 --> 00:09:13,427
‏‏‏- يمكنني سماع النمل وهو ينخر.‏
‏‏- من؟‏‏

157
00:09:13,552 --> 00:09:17,139
‏‏‏النمل الأبيض.‏
‏‏إنه في كل مكان، يقضم ويمضغ ويبتلع.‏‏

158
00:09:17,223 --> 00:09:19,266
‏‏‏- أنت مجنونة.‏
‏‏- لا يمكنني أن أنام هنا.‏‏

159
00:09:19,391 --> 00:09:21,268
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- علينا بالذهاب إلى منزل "سوكي".‏‏

160
00:09:21,393 --> 00:09:22,936
‏‏أنت تمزحين، أليس كذلك؟‏‏

161
00:09:24,355 --> 00:09:25,606
‏‏الساعة ١١ مساء.‏‏

162
00:09:25,731 --> 00:09:28,775
‏‏‏حسنا، ولكنه ما زال وقت التسامر‏
‏‏في أماكن أخرى من العالم.‏‏

163
00:09:28,900 --> 00:09:31,987
‏‏‏إن الجنون يتملكك يا أماه.‏
‏‏ضعي في أذنيك بعض السدادات الوهمية...‏‏

164
00:09:32,071 --> 00:09:35,157
‏‏‏لتحجب الصوت الوهمي للنمل الأبيض،‏
‏‏ثم عودي للنوم.‏‏

165
00:09:35,241 --> 00:09:37,118
‏‏‏- ولكن...‏
‏‏- إلى السرير. الآن.‏‏

166
00:09:39,245 --> 00:09:40,954
‏‏‏- ألا تسمعيه بالفعل؟‏
‏‏- لا.‏‏

167
00:09:41,080 --> 00:09:43,915
‏‏‏وبمجرد استغراقك في النوم،‏
‏‏فلن تسمعيه أنت الأخرى.‏‏

168
00:09:44,125 --> 00:09:47,419
‏‏‏- حسنا، طابت ليلتك.‏
‏‏- طابت ليلتك.‏‏

169
00:09:56,303 --> 00:09:59,348
‏‏‏- أشعر كأنه يزحف على جسمي بأكمله.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

170
00:09:59,431 --> 00:10:01,642
‏‏بأسنانه المخلبية الصغيرة البشعة...‏‏

171
00:10:01,767 --> 00:10:03,977
‏‏وأذياله، ومجساته المدببة.‏‏

172
00:10:04,103 --> 00:10:05,854
‏‏ليست لديك فكرة عن شكل النمل الأبيض.‏‏

173
00:10:05,937 --> 00:10:09,191
‏‏‏طالما لا يرتدي قميص فني إصلاح الأسس،‏
‏‏فلا أبالي بشكله.‏‏

174
00:10:09,275 --> 00:10:11,443
‏‏‏- أواثقة أن "سوكي" مستيقظة؟‏
‏‏- ردت على الهاتف.‏‏

175
00:10:11,568 --> 00:10:14,113
‏‏‏- بعد كم مرة رن فيها؟‏
‏‏- لا أدري، ٢٠ أو ٣٠.‏‏

176
00:10:14,238 --> 00:10:17,199
‏‏‏- لقد كانت نائمة يا أمي.‏
‏‏- لا، لديها صمم في إحدى الأذنين فحسب.‏‏

177
00:10:17,283 --> 00:10:18,867
‏‏‏- منذ متى؟‏
‏‏- الآن، على ما يبدو.‏‏

178
00:10:18,950 --> 00:10:20,035
‏‏ماذا؟‏‏

179
00:10:20,119 --> 00:10:24,915
‏‏‏لا بد أن تكوني صماء في إحدى الأذنين‏
‏‏حتى لا تسمعي الهاتف يرن ٢٠ أو ٣٠ مرة.‏‏

180
00:10:26,583 --> 00:10:28,919
‏‏‏ها هما، الفتاتان اللتان‏
‏‏تهمسان للنمل الأبيض.‏‏

181
00:10:29,002 --> 00:10:31,505
‏‏‏- "سوكي"، آسفة لاتصالي بك بوقت متأخر.‏
‏‏- وبكل إلحاح.‏‏

182
00:10:31,630 --> 00:10:34,550
‏‏‏كان النمل منظما جدا.‏
‏‏سمعت إحداها تهتف "اشحنوا أسلحتكم!".‏‏

183
00:10:34,633 --> 00:10:37,052
‏‏‏- سنعوضك عن هذا.‏
‏‏- ماذا تقولين؟‏‏

184
00:10:37,136 --> 00:10:39,763
‏‏‏- هذا رائع. الأمر أشبه بحفلة نوم للفتيات.‏
‏‏- متأكدة؟‏‏

185
00:10:39,846 --> 00:10:41,807
‏‏بكل تأكيد، يمكننا الهجوم على الثلاجة،‏‏

186
00:10:41,890 --> 00:10:44,810
‏‏‏أو أن نصنع قناعا للبشرة من‏
‏‏المانجو والأفوكادو.‏‏

187
00:10:45,144 --> 00:10:48,355
‏‏‏نخرج أوراق لعب التاروت، ونقرأ الطالع،‏
‏‏ونلعب ال"تويستر"...‏‏

188
00:10:48,480 --> 00:10:51,608
‏‏‏ونصنع شكولاته "هاجن دازس" ورقائق الشكولاته‏
‏‏والبوظة ومخلوط اللبن.‏‏

189
00:10:51,692 --> 00:10:54,445
‏‏‏- وسنشاهد "بيربل رين".‏
‏‏- إنه منتصف الليل يا "سوكي".‏‏

190
00:10:54,528 --> 00:10:57,531
‏‏‏- حسنا لنبدأ بمخلوط اللبن مباشرة.‏
‏‏- تفكير صائب.‏‏

191
00:10:57,823 --> 00:10:59,783
‏‏سأضع أغراضي في غرفة الضيوف.‏‏

192
00:10:59,866 --> 00:11:03,245
‏‏‏"سوكي"، إنني أقدر لك أنك سمحت لنا‏
‏‏بالقدوم فجأة الليلة.‏‏

193
00:11:03,329 --> 00:11:05,831
‏‏كان الأمر مخيفا، مجرد الاستلقاء هنالك...‏‏

194
00:11:05,956 --> 00:11:09,960
‏‏والإنصات لآلاف الحشرات الصغيرة تسخر مني.‏‏

195
00:11:10,043 --> 00:11:12,588
‏‏"مرحى! إننا نلتهم منزلك. حاولي إيقافنا."‏‏

196
00:11:12,671 --> 00:11:14,715
‏‏‏- متى ستغطين المنزل؟‏
‏‏- الأسبوع القادم.‏‏

197
00:11:14,840 --> 00:11:15,882
‏‏هذا فظيع.‏‏

198
00:11:16,007 --> 00:11:18,635
‏‏‏- ألفا دولار.‏
‏‏- هذا فظيع.‏‏

199
00:11:18,719 --> 00:11:21,805
‏‏‏وبعد إنفاق ألفي دولار‏
‏‏على إقامة خيمة التغطية المضحكة...‏‏

200
00:11:21,888 --> 00:11:25,642
‏‏‏سيكون علي توفير ١٥ ألف دولار أخرى‏
‏‏لإنقاذ منزلي من الانهيار.‏‏

201
00:11:26,352 --> 00:11:28,437
‏‏‏- إنني أحب هذا المنزل.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

202
00:11:28,520 --> 00:11:30,689
‏‏‏- ولا أريده أن ينهار.‏
‏‏- أعلم أنك لا تريدين ذلك.‏‏

203
00:11:30,814 --> 00:11:34,192
‏‏‏- على أية حال، لقد اتصلت بالبنك اليوم.‏
‏‏- وكيف مضت الأمور؟‏‏

204
00:11:34,318 --> 00:11:36,820
‏‏لحظة، انتظري، ما هذا؟‏‏

205
00:11:36,903 --> 00:11:38,697
‏‏‏- ما زالوا يضحكون في البنك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

206
00:11:38,822 --> 00:11:41,867
‏‏‏لقد مرروا الهاتف فيما بينهم،‏
‏‏وجعلوني أسأل الجميع.‏‏

207
00:11:41,992 --> 00:11:45,203
‏‏هذا فظيع. يفتقرون تماما للرفق.‏‏

208
00:11:45,329 --> 00:11:48,081
‏‏‏حسبما فهمت من موظفي البنك المبتهجين،‏
‏‏فأنا لا أساوي شيئا.‏‏

209
00:11:48,206 --> 00:11:50,376
‏‏لابد أن هناك شيئاً يمكنك القيام به.‏‏

210
00:11:50,501 --> 00:11:53,379
‏‏‏فكرت في افتتاح متجر لعصير الليمون‏
‏‏كما في فيلم "كويوت آغلي".‏‏

211
00:11:53,504 --> 00:11:55,631
‏‏‏- مثير للاهتمام.‏
‏‏- ما هو المثير للاهتمام؟‏‏

212
00:11:55,714 --> 00:12:00,261
‏‏‏لا شي. يبدو أن أمك إحدى أكبر الفاشلات‏
‏‏في "ستارز هولو".‏‏

213
00:12:00,386 --> 00:12:03,054
‏‏‏- حسنا، استمري.‏
‏‏- ينبغي عليك الاتصال بهم مرة أخرى غدا.‏‏

214
00:12:03,179 --> 00:12:05,682
‏‏‏- لا يا "سوكي".‏
‏‏- لا، أنا أعني ذلك.‏‏

215
00:12:05,766 --> 00:12:08,935
‏‏إنك مواطنة شريفة، وجزء نشط من المجتمع.‏‏

216
00:12:09,060 --> 00:12:12,648
‏‏‏أنت من صنعت حلل الحمير‏
‏‏في مهرجان عيد الميلاد السنة الماضية.‏‏

217
00:12:12,731 --> 00:12:15,233
‏‏‏وقمت بتنظيم حملة‏
‏‏"أنقذوا شجرة البلوط التاريخية".‏‏

218
00:12:15,359 --> 00:12:19,070
‏‏‏وأديت دور "تيفية" في إنتاج المسرح‏
‏‏الجماهيري في "ستارز هولو"...‏‏

219
00:12:19,195 --> 00:12:20,822
‏‏‏- لفيلم "فيدلر أون ذا رووف".‏
‏‏- نعم.‏‏

220
00:12:20,906 --> 00:12:24,576
‏‏‏خمس نجوم ونصف من جريدة "ستارز هولو غازيت".‏
‏‏لم يسمع أحد عنها حتى الآن.‏‏

221
00:12:24,701 --> 00:12:27,120
‏‏‏- يجب أن يضعوا ذلك في الاعتبار.‏
‏‏- نعم.‏‏

222
00:12:27,245 --> 00:12:29,247
‏‏نعم يجب، ولكنهم لن يفعلوا ذلك.‏‏

223
00:12:32,751 --> 00:12:36,713
‏‏‏أراهن أن هناك غرفة في النزل يمكنك‏
‏‏الإقامة بها، لنصف الوقت على الأقل.‏‏

224
00:12:36,797 --> 00:12:38,465
‏‏‏- ماذا كان ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

225
00:12:38,590 --> 00:12:40,634
‏‏‏- هذه الضوضاء.‏
‏‏- أية ضوضاء؟‏‏

226
00:12:40,759 --> 00:12:43,470
‏‏صوت مكتوم عال صدر للتو من خزانتك.‏‏

227
00:12:43,595 --> 00:12:45,889
‏‏حسنا، إنه حذائي.‏‏

228
00:12:45,972 --> 00:12:48,642
‏‏‏- حذاؤك؟‏
‏‏- نعم، إنها خزانة أحذيتي.‏‏

229
00:12:49,059 --> 00:12:53,980
‏‏أحيانا ما أهمل صفها بنظام فتنهار كلها...‏‏

230
00:12:54,105 --> 00:12:58,444
‏‏ثم هناك هذا الصوت المكتوم. ثم... لا.‏‏

231
00:12:59,235 --> 00:13:01,655
‏‏لعل ذلك كان الصوت الذي سمعتماه لتوكما.‏‏

232
00:13:01,780 --> 00:13:04,533
‏‏‏- البوظة تذوب.‏
‏‏- "جاكسون"؟‏‏

233
00:13:04,616 --> 00:13:06,284
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- كيف حالك؟‏‏

234
00:13:06,410 --> 00:13:08,078
‏‏أنا بخير. ماذا عنك؟‏‏

235
00:13:08,454 --> 00:13:11,289
‏‏‏- "جاكسون" يختبئ في الخزانة يا "سوكي".‏
‏‏- بالفعل.‏‏

236
00:13:11,415 --> 00:13:13,959
‏‏‏- لماذا لم تصرحي بشيء؟‏
‏‏- لأنك كنت منزعجة...‏‏

237
00:13:14,084 --> 00:13:17,546
‏‏‏وكنت ستصطحبين "روري"، ولم أشأ أن أسبب لها‏
‏‏إحساسا غريبا أو عدم ارتياح.‏‏

238
00:13:17,629 --> 00:13:19,965
‏‏‏- لهذا قمت بحشر "جاكسون" في الخزانة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

239
00:13:20,090 --> 00:13:22,343
‏‏‏- فلتخرج يا "جاكسون".‏
‏‏- أرتدي منامتي.‏‏

240
00:13:22,468 --> 00:13:24,928
‏‏‏- وكذلك نحن.‏
‏‏- نعم، ولكن منامتي تبدو مهينة.‏‏

241
00:13:25,011 --> 00:13:27,222
‏‏‏- لن نضحك.‏
‏‏- بل ستضحكان.‏‏

242
00:13:27,305 --> 00:13:29,224
‏‏‏- أعدك أننا لن نفعل.‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

243
00:13:29,307 --> 00:13:32,353
‏‏‏هل ستكون بخير إذا قضيت الليل‏
‏‏بطوله بالداخل؟ لأننا سنبيت هنا.‏‏

244
00:13:32,478 --> 00:13:34,563
‏‏ونعلم أن "سوكي" ستعد إفطارا هائلا.‏‏

245
00:13:34,646 --> 00:13:37,190
‏‏‏لذلك فهذه الليلة ستستمر‏
‏‏حتى وقت متأخر من صباح الغد.‏‏

246
00:13:37,315 --> 00:13:40,026
‏‏فالمحصلة إذاً هي أنك ستقبع...‏‏

247
00:13:40,151 --> 00:13:42,529
‏‏في هذه الخزانة لفترة طويلة للغاية.‏‏

248
00:13:43,321 --> 00:13:45,699
‏‏إذا خرجت، يجب عليكما أن تتفهما شيئا ما.‏‏

249
00:13:46,157 --> 00:13:48,910
‏‏‏لدي ابن عم يمتلك شركة‏
‏‏لنسخ المستندات متخصصة في...‏‏

250
00:13:48,994 --> 00:13:52,623
‏‏‏التقاط الصور وتحويلها إلى تلك الأشياء‏
‏‏مثل التقويمات وأكواب القهوة...‏‏

251
00:13:52,706 --> 00:13:56,835
‏‏‏- والأطباق التذكارية والمنامات.‏
‏‏- هل يرتدي "جاكسون" منامة مطبوع عليها صور؟‏‏

252
00:13:56,960 --> 00:13:58,420
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- هل يفعل ذلك عادة؟‏‏

253
00:13:58,504 --> 00:14:00,464
‏‏‏- كل ليلة تقريبا.‏
‏‏- لمن الصور؟‏‏

254
00:14:00,547 --> 00:14:04,300
‏‏‏لنفسه، أثناء المدرسة الثانوية،‏
‏‏في زي المصارعة.‏‏

255
00:14:04,385 --> 00:14:07,012
‏‏‏- يجب أن تخرج الآن.‏
‏‏- لا.‏‏

256
00:14:07,137 --> 00:14:09,556
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- نبرة التطلع واضحة جدا في صوتك.‏‏

257
00:14:10,015 --> 00:14:12,476
‏‏‏- لست كذلك، هل أنا متطلعة؟‏
‏‏- تكادين تتسلقين الخزانة.‏‏

258
00:14:12,559 --> 00:14:17,063
‏‏‏لست متطلعة. أريدك أن تخرج فحسب،‏
‏‏وأن تكون مرتاحا، هذا كل ما في الأمر.‏‏

259
00:14:17,230 --> 00:14:18,982
‏‏حسنا سأفعل.‏‏

260
00:14:24,571 --> 00:14:28,367
‏‏‏حبيبي، إننا نصنع لبنا مخفوقا.‏
‏‏هل تريد القدوم والمساعدة؟‏‏

261
00:14:28,492 --> 00:14:29,535
‏‏حسنا.‏‏

262
00:14:31,412 --> 00:14:35,248
‏‏‏إذا انهار منزلنا، وانتهى بنا الحال للسكن‏
‏‏في جوف شجرة...‏‏

263
00:14:35,374 --> 00:14:38,084
‏‏فلعل هذه اللحظة تجعلنا نتحمل الأمر.‏‏

264
00:14:40,071 --> 00:14:43,158
‏‏‏- مرحبا يا "لاين"؟‏
‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏‏

265
00:14:43,366 --> 00:14:45,744
‏‏‏- مرحبا يا سيدة "كيم"، كنت...‏
‏‏- اخرجي!‏‏

266
00:14:45,827 --> 00:14:47,370
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- اخرجي!‏‏

267
00:14:47,913 --> 00:14:50,248
‏‏‏- ولكني مسحت قدمي.‏
‏‏- تحركي.‏‏

268
00:14:50,999 --> 00:14:53,919
‏‏كنت أبحث عن "لاين" فحسب، وخلت أنها...‏‏

269
00:14:54,002 --> 00:14:56,797
‏‏‏- يقول "تايلور" إن لديكما نملا أبيض.‏
‏‏- لست أنا، بل منزلي.‏‏

270
00:14:56,880 --> 00:14:59,800
‏‏‏- أنت حاملة له.‏
‏‏- لا أظن أنه يمكنك حمل النمل الأبيض.‏‏

271
00:14:59,883 --> 00:15:02,928
‏‏‏- لقد نشرتماه في أنحاء المدينة.‏
‏‏- لا نسيطر على النمل الأبيض.‏‏

272
00:15:03,011 --> 00:15:04,429
‏‏بل يتحرك بنفسه.‏‏

273
00:15:04,513 --> 00:15:06,181
‏‏‏أترين كل هذا الأثاث بالداخل؟‏
‏‏إنه من الخشب.‏‏

274
00:15:06,264 --> 00:15:09,350
‏‏كله من الخشب. يجب أن تذهبي. انصرفي الآن!‏‏

275
00:15:12,854 --> 00:15:14,981
‏‏‏- هلا تخبرينني إن كانت "لاين" في المنزل؟‏
‏‏- لا.‏‏

276
00:15:15,065 --> 00:15:16,858
‏‏‏- هل تعرفين مكانها؟‏
‏‏- في المدرسة.‏‏

277
00:15:16,942 --> 00:15:19,861
‏‏‏- ما زالت هناك؟‏
‏‏- نعم. إنها هناك، تدرس.‏‏

278
00:15:20,361 --> 00:15:23,364
‏‏‏ما هذا الذي يتحرك بجانب قدمك؟‏
‏‏أرى شيئا يتحرك.‏‏

279
00:15:23,448 --> 00:15:25,200
‏‏لا شيء، أقسم لك.‏‏

280
00:15:26,367 --> 00:15:28,203
‏‏هلا تخبرينها أنني قدمت؟‏‏

281
00:15:29,009 --> 00:15:31,678
‏‏ثم طاردتني حتى قارعة الطريق بخرطوم.‏‏

282
00:15:31,762 --> 00:15:35,473
‏‏‏- كأن الأمر أشبه بمشهد من فيلم "سيلكوود".‏
‏‏- الأخبار تسري بسرعة البرق هنا.‏‏

283
00:15:35,599 --> 00:15:37,433
‏‏سألني ٤ أشخاص عن موعد تغطية المنزل...‏‏

284
00:15:37,517 --> 00:15:40,478
‏‏‏وسألني اثنان إن كنا سنغير السكن،‏
‏‏وآخر سأل إن كنا ملحدتين.‏‏

285
00:15:40,604 --> 00:15:42,648
‏‏يجب أن نكف عن التحدث إلى الناس.‏‏

286
00:15:42,773 --> 00:15:45,316
‏‏يجب أن نبقى في المنزل ونسدل الستائر...‏‏

287
00:15:45,441 --> 00:15:49,905
‏‏‏ونجمع الجرائد القديمة، ونتهامس،‏
‏‏ونتناول أقل القليل من الطعام.‏‏

288
00:15:49,988 --> 00:15:51,615
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- مرحبا، أنا "مادلين".‏‏

289
00:15:51,698 --> 00:15:54,785
‏‏‏- مرحبا.‏
‏‏- اسمعي، أحتاج منك لأن تسدي لي معروفا.‏‏

290
00:15:55,285 --> 00:15:59,247
‏‏‏إنني أعد مقالا لجريدة "ذا فرانكلين".‏
‏‏الوقت متأخر تماما.‏‏

291
00:15:59,330 --> 00:16:01,875
‏‏كنت أظن أنه من المثير للاهتمام مقارنة...‏‏

292
00:16:01,958 --> 00:16:03,960
‏‏‏إجمالي نتائج مدرسة "تشيلتون" في‏
‏‏اختبار التأهل‏‏

293
00:16:04,044 --> 00:16:06,004
‏‏بالمدارس الإعدادية الأخرى في المنطقة.‏‏

294
00:16:06,129 --> 00:16:08,548
‏‏لذا أحاول جمع قائمة بنتائج الطلاب...‏‏

295
00:16:08,632 --> 00:16:12,427
‏‏‏وخاصة الفائقين منهم،‏
‏‏وأدركت أنني لم أعرف نتائجك بعد.‏‏

296
00:16:12,510 --> 00:16:15,806
‏‏‏- تريدين أن تعرفي نتائجي في هذا الاختبار؟‏
‏‏- سيكون هذا عظيما.‏‏

297
00:16:15,889 --> 00:16:17,974
‏‏‏- ضعي "باريس" على الخط.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

298
00:16:18,058 --> 00:16:20,977
‏‏‏- دعيني أكلمها.‏
‏‏- "باريس" ليست هنا.‏‏

299
00:16:21,061 --> 00:16:24,230
‏‏لست أدري أين هي. لعلها في منزلها...‏‏

300
00:16:24,314 --> 00:16:27,483
‏‏‏أو لعلها في المكتبة،‏
‏‏أو ربما تشتري بعض الأقلام...‏‏

301
00:16:27,567 --> 00:16:31,112
‏‏‏لأنها تستهلكها بسرعة فائقة،‏
‏‏فهي تسرف في الضغط عليها.‏‏

302
00:16:31,196 --> 00:16:33,031
‏‏‏- فتتقصف أسنانها...‏
‏‏- "مادلين".‏‏

303
00:16:33,156 --> 00:16:34,407
‏‏انتظري.‏‏

304
00:16:36,201 --> 00:16:37,744
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أنت بائسة.‏‏

305
00:16:37,828 --> 00:16:39,454
‏‏‏- لم لن تخبريني؟‏
‏‏- وداعا يا "باريس".‏‏

306
00:16:39,537 --> 00:16:42,040
‏‏أخبريني بالنتيجة. يجب أن أعرفها. "روري"؟‏‏

307
00:16:45,001 --> 00:16:46,753
‏‏‏- "باريس" مرة أخرى؟‏
‏‏- نعم.‏‏

308
00:16:47,503 --> 00:16:51,341
‏‏‏إذا وضعنا "باريس" مع أمي في غرفة واحدة،‏
‏‏فسينهار العالم.‏‏

309
00:16:51,424 --> 00:16:54,010
‏‏سأضع هذا في اعتباري لمعرض العلوم التالي.‏‏

310
00:16:54,094 --> 00:16:55,261
‏‏كفى.‏‏

311
00:16:55,511 --> 00:16:58,056
‏‏تظهر أمامي شاشات على الكمبيوتر ترثي لحالي.‏‏

312
00:16:58,181 --> 00:16:59,557
‏‏ما عدد هذه الأماكن؟‏‏

313
00:16:59,683 --> 00:17:02,769
‏‏ليس عدد الأماكن الذي يرفضك هو ما يهم...‏‏

314
00:17:02,853 --> 00:17:05,313
‏‏وإنما نوعية المكان الذي يرفضك.‏‏

315
00:17:05,396 --> 00:17:08,233
‏‏‏عندما ترفض شركة "جاكو لونز"‏
‏‏للإقراض موضوعك...‏‏

316
00:17:08,358 --> 00:17:10,861
‏‏‏- يحين الوقت للاختلاط بآل "كوري" الأثرياء.‏
‏‏- آسفة.‏‏

317
00:17:10,944 --> 00:17:12,863
‏‏لن أفكر في ذلك الليلة.‏‏

318
00:17:12,946 --> 00:17:15,448
‏‏سأفكر في الأمر غدا. في مزرعة "تارا".‏‏

319
00:17:15,531 --> 00:17:17,533
‏‏‏- هل أنت مستعدة؟‏
‏‏- ثانية واحدة.‏‏

320
00:17:18,284 --> 00:17:20,411
‏‏يؤسفني أن أطرح ذلك يا أمي...‏‏

321
00:17:20,536 --> 00:17:22,831
‏‏ولكن هناك حل واضح لمشكلتنا.‏‏

322
00:17:22,914 --> 00:17:24,249
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- أحقا تعلمين؟‏‏

323
00:17:24,374 --> 00:17:28,712
‏‏‏نعم، ولكن بصراحة أعتقد أنني لو بعتك‏
‏‏في سوق الرقيق الأبيض، فسأفتقدك.‏‏

324
00:17:29,462 --> 00:17:32,799
‏‏‏- أرجوك لا تناقشي هذا.‏
‏‏- أعتقد أنهما سيوافقان.‏‏

325
00:17:32,883 --> 00:17:36,427
‏‏بالتأكيد سيوافقان، ثم يلي ذلك عبارة:‏‏

326
00:17:36,552 --> 00:17:41,057
‏‏‏"حسنا، كفى. يا إلهي، أرجوك أن تكفي.‏
‏‏لم يعد لدي ما أقدمه."‏‏

327
00:17:41,141 --> 00:17:43,351
‏‏‏- هذا ليس صحيحا.‏
‏‏- بل صحيح تماما.‏‏

328
00:17:43,434 --> 00:17:44,685
‏‏سيساعدنا جدي وجدتي.‏‏

329
00:17:44,770 --> 00:17:46,938
‏‏‏لقد قصدت والداي من أجل‏
‏‏انضمامك إلى "تشيلتون".‏‏

330
00:17:47,063 --> 00:17:49,941
‏‏‏لماذا؟ لأن ذلك كان يستحق كل المديونية،‏
‏‏أما هذا الأمر فلا.‏‏

331
00:17:50,066 --> 00:17:52,360
‏‏‏- إنه منزلنا.‏
‏‏- سأجد طريقة لإصلاحه.‏‏

332
00:17:52,443 --> 00:17:54,237
‏‏‏- كيف؟‏
‏‏- لا أعرف بعد.‏‏

333
00:17:54,320 --> 00:17:56,740
‏‏إذا كنت لا تعرفين، فلعله لا يوجد سبيل آخر.‏‏

334
00:17:56,823 --> 00:17:59,826
‏‏‏- هناك دائما سبيل آخر.‏
‏‏- أكان هناك سبيل آخر مع "تشيلتون"؟‏‏

335
00:17:59,910 --> 00:18:01,995
‏‏‏- كان الأمر مختلفا.‏
‏‏- ما وجه الاختلاف؟‏‏

336
00:18:02,078 --> 00:18:04,705
‏‏لأني قلت ذلك. أنا من أهين نفسي...‏‏

337
00:18:04,790 --> 00:18:08,376
‏‏‏ويمنحك ذلك حقا في إصدار الأحكام،‏
‏‏وأنا أحكم بأن هذا الأمر مختلف.‏‏

338
00:18:08,459 --> 00:18:11,171
‏‏‏- ولكن القاضية الأخرى تختلف في الرأي.‏
‏‏- أعرف حسن مقصدك.‏‏

339
00:18:11,254 --> 00:18:13,631
‏‏لن أتعامل مع والدي في هذا الشأن. لا.‏‏

340
00:18:13,757 --> 00:18:16,342
‏‏‏- إنك تعاندين.‏
‏‏- هل صدمتك؟‏‏

341
00:18:16,426 --> 00:18:18,094
‏‏حسنا. هيا بنا.‏‏

342
00:18:19,137 --> 00:18:21,639
‏‏‏- أين جدي الليلة؟‏
‏‏- في العمل.‏‏

343
00:18:21,765 --> 00:18:25,393
‏‏‏فسري له أن ترك العمل معناه‏
‏‏أن المرء لا يعود للعمل، فهو يترك العمل.‏‏

344
00:18:25,476 --> 00:18:28,313
‏‏‏- إنه لم يترك العمل، بل استقال.‏
‏‏- نفس القواعد تسري.‏‏

345
00:18:28,438 --> 00:18:32,150
‏‏‏عندما يستقيل المرء، فيجب عليه ترك فترة‏
‏‏معينة من الوقت لترتيب الأمور.‏‏

346
00:18:32,275 --> 00:18:34,903
‏‏‏فلديه عملاء يلتقي بهم،‏
‏‏وحسابات معينة ينهيها.‏‏

347
00:18:34,986 --> 00:18:38,406
‏‏‏- هل الأمر صعب عليه؟‏
‏‏- في الحقيقة أعتقد أنه يستمتع به.‏‏

348
00:18:38,489 --> 00:18:41,910
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- نعم، ماذا تتناولين؟‏‏

349
00:18:41,993 --> 00:18:43,619
‏‏‏- عقار الاغتصاب.‏
‏‏- أسبرين.‏‏

350
00:18:43,703 --> 00:18:45,621
‏‏‏- هل أنت مريضة؟‏
‏‏- لدي صداع.‏‏

351
00:18:45,705 --> 00:18:48,708
‏‏‏ويعني ذلك أنك مريضة.‏
‏‏هل تعتقدين أن الإصابة بالصداع أمرا عاديا؟‏‏

352
00:18:48,792 --> 00:18:50,501
‏‏إنني مصابة بصداع ناتج عن التوتر.‏‏

353
00:18:50,626 --> 00:18:53,839
‏‏‏- وما سر توترك؟‏
‏‏- لا يمكنني الشروع في التفكير.‏‏

354
00:18:54,130 --> 00:18:55,966
‏‏‏- ينبغي عليك الاستلقاء.‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

355
00:18:56,049 --> 00:18:58,051
‏‏‏- إنك تجهدين نفسك بالعمل.‏
‏‏- لا أفعل.‏‏

356
00:18:58,134 --> 00:19:00,595
‏‏‏إن لم تكوني تفعلين ذلك،‏
‏‏لم يكن صداع التوتر ليصيبك.‏‏

357
00:19:00,678 --> 00:19:02,472
‏‏صداع التوتر ليس ناشئا عن العمل.‏‏

358
00:19:02,555 --> 00:19:05,350
‏‏‏- إذاً فأنت مريضة.‏
‏‏- في الحقيقة، نعم. أنا مريضة.‏‏

359
00:19:05,475 --> 00:19:07,435
‏‏‏- أعلم ذلك. ما المشكلة؟‏
‏‏- السل...‏‏

360
00:19:07,518 --> 00:19:10,605
‏‏‏مع القليل من الاضطراب العصبي.‏
‏‏سأجري الحجامة هذه الليلة.‏‏

361
00:19:10,688 --> 00:19:13,774
‏‏‏- إنها مصابة بحالة "الإيكستيريمناتوريس".‏
‏‏- وماذا يعني ذلك؟‏‏

362
00:19:13,859 --> 00:19:15,568
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- لدينا نمل أبيض.‏‏

363
00:19:15,651 --> 00:19:17,946
‏‏‏- هذا بشع.‏
‏‏- ليس بالغ البشاعة.‏‏

364
00:19:18,029 --> 00:19:20,406
‏‏‏- إنه يأكل منزلنا بأكمله.‏
‏‏- ويواظب على شكرنا.‏‏

365
00:19:20,490 --> 00:19:22,367
‏‏وماذا يعني هذا؟‏‏

366
00:19:22,492 --> 00:19:25,203
‏‏‏لقد اكتشفنا أن لدينا كل هذه المشكلات‏
‏‏في الأسس...‏‏

367
00:19:25,328 --> 00:19:27,372
‏‏وسيكون الإصلاح باهظ التكلفة.‏‏

368
00:19:27,497 --> 00:19:29,249
‏‏‏- ولا يمكن لأمي الاقتراض.‏
‏‏- ليس صحيحا.‏‏

369
00:19:29,332 --> 00:19:32,793
‏‏‏- لقد رفضت خمسة بنوك طلباتنا.‏
‏‏- لقد اختلقت موضوع بنك "جاكوز لونز".‏‏

370
00:19:32,878 --> 00:19:35,338
‏‏‏- حسنا، أربعة بنوك.‏
‏‏- انتظري يا أمي.‏‏

371
00:19:35,922 --> 00:19:38,174
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- سأحرر لك شيكا.‏‏

372
00:19:38,258 --> 00:19:40,426
‏‏لا، لن تفعلي. انتظري.‏‏

373
00:19:40,510 --> 00:19:42,220
‏‏‏- كم من المال تحتاجين؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

374
00:19:42,345 --> 00:19:45,348
‏‏‏- لا تكوني سخيفة. أخبريني بالمبلغ.‏
‏‏- يمكنني التعامل مع الأمر.‏‏

375
00:19:45,431 --> 00:19:47,725
‏‏‏- لا يبدو أن في مقدورك التعامل معه.‏
‏‏- بل يمكنني.‏‏

376
00:19:47,851 --> 00:19:51,479
‏‏‏إذا لم تخبريني، فسأترك الشيك على بياض،‏
‏‏ويمكنك ملؤه بعد ذلك.‏‏

377
00:19:51,562 --> 00:19:53,857
‏‏‏- توقفي يا أمي.‏
‏‏- لقد أخذت قلمي.‏‏

378
00:19:53,940 --> 00:19:56,860
‏‏أقدر لك التفكير في، ولكني لا أحتاج لنقودك.‏‏

379
00:19:56,943 --> 00:20:00,196
‏‏‏أتفضلين أن تتركي منزلك ينهار‏
‏‏على أن تتركي أمك تساعدك؟‏‏

380
00:20:00,280 --> 00:20:02,908
‏‏لن ينهار المنزل. دعينا لا نضخم المشكلة.‏‏

381
00:20:03,033 --> 00:20:05,869
‏‏فلنجلس ونتناول شرابا، ثم نتعشى، موافقة؟‏‏

382
00:20:07,203 --> 00:20:09,080
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

383
00:20:10,581 --> 00:20:14,044
‏‏‏- هلا تعيدين إلي قلمي؟‏
‏‏- نعم، بعد العشاء.‏‏

384
00:20:20,050 --> 00:20:22,635
‏‏توقفي يا أمي. تحدثي إلي.‏‏

385
00:20:25,055 --> 00:20:28,433
‏‏مرت ساعتان منذ أن نظرت ناحيتي.‏‏

386
00:20:35,982 --> 00:20:39,152
‏‏‏- فهمت. أنت غاضبة.‏
‏‏- لا أريد التحدث في هذا الشأن الآن.‏‏

387
00:20:39,235 --> 00:20:41,279
‏‏‏- كنت تعاندين.‏
‏‏- أخلدي لفراشك.‏‏

388
00:20:41,404 --> 00:20:43,406
‏‏لم ترغبي في طلب المساعدة، فبادرت أنا.‏‏

389
00:20:43,489 --> 00:20:46,451
‏‏‏هل تذكرين المناقشة بيننا‏
‏‏قبل أن نغادر المنزل الليلة؟‏‏

390
00:20:46,576 --> 00:20:48,703
‏‏‏- نعم...‏
‏‏- أخبرتك أن اللجوء لوالدي...‏‏

391
00:20:48,786 --> 00:20:50,246
‏‏‏- لم يكن خيارا مطروحا.‏
‏‏- أعلم.‏‏

392
00:20:50,330 --> 00:20:54,334
‏‏‏أخبرتك مرات ومرات أن طلب المساعدة من والدي‏
‏‏لم يكن خيارا مطروحا.‏‏

393
00:20:54,417 --> 00:20:57,253
‏‏ومازحتك عدة مرات لتخفيف المسألة...‏‏

394
00:20:57,337 --> 00:20:59,297
‏‏ولكني أوضحت مقصدي وضوح الشمس.‏‏

395
00:20:59,422 --> 00:21:01,925
‏‏حسنا، ولكن لدينا مشكلة حقيقية هنا.‏‏

396
00:21:02,258 --> 00:21:03,843
‏‏هل تظنين أنني لا أدري؟‏‏

397
00:21:03,927 --> 00:21:06,846
‏‏هل تظنين أنني أقضي يومي في النكات...‏‏

398
00:21:06,930 --> 00:21:10,850
‏‏‏في أحد العروض الفكاهية؟‏
‏‏لا، بل أفكر وأقلق...‏‏

399
00:21:10,934 --> 00:21:13,144
‏‏وأستخدم الكمبيوتر، وهو ما أكره استخدامه.‏‏

400
00:21:13,269 --> 00:21:16,814
‏‏‏- ولهذا السبب بالضبط طرحت أنا المسألة.‏
‏‏- لم يكن لك الحق في طرحها!‏‏

401
00:21:16,940 --> 00:21:20,360
‏‏‏- ولم؟‏
‏‏- لأني أخبرتك ألا تفعلي، هذا هو السبب.‏‏

402
00:21:20,443 --> 00:21:23,196
‏‏‏- ولكن...‏
‏‏- لا، لا أقبل الجدل هنا.‏‏

403
00:21:23,279 --> 00:21:25,865
‏‏‏أقبل فقط الاعتذار،‏
‏‏واعترافا مثل "أفسدت الأمر يا أمي".‏‏

404
00:21:25,949 --> 00:21:29,369
‏‏‏وعبارات مثل "لن أكرر ذلك يا أمي"،‏
‏‏ولكن لا جدال.‏‏

405
00:21:29,494 --> 00:21:30,661
‏‏‏- ولكن...‏
‏‏- اخرجي من هنا!‏‏

406
00:21:30,786 --> 00:21:32,705
‏‏أخلدي للفراش. انتهت المناقشة.‏‏

407
00:21:44,592 --> 00:21:45,969
‏‏فكري بسرعة.‏‏

408
00:21:48,596 --> 00:21:49,973
‏‏حسنا.‏‏

409
00:21:50,056 --> 00:21:54,477
‏‏‏- لقد ألقيت كرة سلة على رأسي.‏
‏‏- لقد ألقيت كرة سلة خلف رأسك.‏‏

410
00:21:54,560 --> 00:21:56,687
‏‏وماذا لو استدرت عندما قلت ذلك؟‏‏

411
00:21:56,771 --> 00:21:59,940
‏‏‏لعلك كنت التقطت الكرة،‏
‏‏وبذلك تتمي معادلة "فكري بسرعة".‏‏

412
00:22:00,025 --> 00:22:02,277
‏‏‏- أنا لا ألتقط كرات السلة.‏
‏‏- شكرا على الملاحظة.‏‏

413
00:22:02,360 --> 00:22:05,280
‏‏‏- إنني حتى لا أحب كرة السلة.‏
‏‏- أنا جد آسف.‏‏

414
00:22:05,363 --> 00:22:09,700
‏‏‏من بين جميع كرات اللعب في العالم‏
‏‏فإن كرة السلة هي الأقل تفضيلا بالنسبة لي.‏‏

415
00:22:09,784 --> 00:22:11,536
‏‏‏- إنها مستديرة وصلبة.‏
‏‏- "روري".‏‏

416
00:22:11,619 --> 00:22:14,872
‏‏‏- كما أنها برتقالية.‏
‏‏- هل تدركين مدى الجنون في نبرة حديثك؟‏‏

417
00:22:14,955 --> 00:22:17,000
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- كنت أتأكد فحسب.‏‏

418
00:22:17,083 --> 00:22:20,128
‏‏‏- أنا آسفة. أنا في حالة مزاجية رهيبة.‏
‏‏- لم ألحظ ذلك.‏‏

419
00:22:20,211 --> 00:22:22,755
‏‏‏- لقد سبق أن تشاجرنا.‏
‏‏- أنا وأنت؟‏‏

420
00:22:22,838 --> 00:22:26,634
‏‏‏أنا وأمي.‏
‏‏ولكن هذه المرة الأمر في غاية السفه.‏‏

421
00:22:26,717 --> 00:22:30,055
‏‏إننا نواجه مشكلة، وهي تعاند.‏‏

422
00:22:31,056 --> 00:22:32,182
‏‏ماذا؟‏‏

423
00:22:32,807 --> 00:22:34,850
‏‏‏- عم تسألين؟‏
‏‏- ما تلك الآهة التي ندت عنك؟‏‏

424
00:22:34,934 --> 00:22:38,354
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- هناك معنى يكمن خلف تلك الآهة.‏‏

425
00:22:38,438 --> 00:22:40,856
‏‏كانت آهة ذات مغزى، لم تكن مجرد آهة عادية.‏‏

426
00:22:40,940 --> 00:22:44,152
‏‏قصدت أن تقول شيئا، والآن أنت تخفيه.‏‏

427
00:22:44,235 --> 00:22:47,405
‏‏‏لا تستخدم تلك الآهة‏
‏‏إن لم تكن مستعدا للدفاع عنها.‏‏

428
00:22:48,198 --> 00:22:49,532
‏‏لم لا تقول أي شيء؟‏‏

429
00:22:49,615 --> 00:22:52,577
‏‏لأن الكلمات في غاية الخطورة الآن.‏‏

430
00:22:53,203 --> 00:22:55,705
‏‏كنت تقول إنني في مثل عناد أمي.‏‏

431
00:22:55,788 --> 00:23:00,042
‏‏‏وكنت أقول إنه على الرغم‏
‏‏من كافة الخصال الرائعة والجميلة...‏‏

432
00:23:00,126 --> 00:23:04,297
‏‏‏التي تشتركان فيها أنتما الاثنتين،‏
‏‏فهناك احتمال من وقت لآخر...‏‏

433
00:23:04,380 --> 00:23:07,508
‏‏لأن تظهرا ميلا مشتركا للعناد.‏‏

434
00:23:08,384 --> 00:23:10,303
‏‏‏- أكره مرات الشجار.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

435
00:23:10,386 --> 00:23:12,763
‏‏‏- كانت في قمة الغضب.‏
‏‏- ستصالحينها.‏‏

436
00:23:16,016 --> 00:23:17,602
‏‏‏- هل تريدين الذهاب إلى مقهى؟‏
‏‏- نعم.‏‏

437
00:23:17,685 --> 00:23:19,104
‏‏سأحضر كرتي.‏‏

438
00:23:30,156 --> 00:23:32,533
‏‏لقد داستها سيارة إذا كان ذلك يريحك.‏‏

439
00:23:32,617 --> 00:23:34,744
‏‏أحتاج للقهوة، الآن.‏‏

440
00:23:38,623 --> 00:23:41,667
‏‏‏مرحبا يا سيد "ريغالسكي"،‏
‏‏أنا "لورلاي غيلمور". مرة أخرى، نعم.‏‏

441
00:23:41,751 --> 00:23:44,254
‏‏لا يصيبني كلل أو ملل.‏‏

442
00:23:44,337 --> 00:23:49,175
‏‏‏على أية حال، كنت أتساءل إن كنت قد واتتك‏
‏‏الفرصة لإعادة النظر في القرض الذي أطلبه.‏‏

443
00:23:51,261 --> 00:23:53,053
‏‏لا، أعتقد أنني رمز للإصرار.‏‏

444
00:23:53,846 --> 00:23:55,348
‏‏أعلم أنك قد رفضت...‏‏

445
00:23:55,723 --> 00:23:57,142
‏‏ولكن أحيانا ما يرفض الناس...‏‏

446
00:23:57,225 --> 00:23:59,977
‏‏ثم يستيقظون في الصباح بعد عدة أيام...‏‏

447
00:24:00,060 --> 00:24:02,313
‏‏‏ويقولون: "ما كان يجدر بي‏
‏‏أن أصد تلك الأم...‏‏

448
00:24:02,397 --> 00:24:06,401
‏‏‏"صاحبة الوظيفة الطيبة والاعتمادات الرائعة،‏
‏‏وجهات التزكية الألمعية."‏‏

449
00:24:06,776 --> 00:24:08,861
‏‏تعجبني كلمة "ألمعية" هذه.‏‏

450
00:24:09,362 --> 00:24:11,281
‏‏أفهم ذلك. حسنا.‏‏

451
00:24:12,198 --> 00:24:16,035
‏‏سأعاود الاتصال بعد بضعة أيام. شكرا لك.‏‏

452
00:24:17,370 --> 00:24:20,248
‏‏لعلك تستخدمين الأسلوب الخاطئ.‏‏

453
00:24:20,331 --> 00:24:23,042
‏‏‏- ماذا تقصد؟‏
‏‏- حاولت إقناعهم بفضائلك.‏‏

454
00:24:23,125 --> 00:24:26,045
‏‏لعله الوقت المناسب للجوء للإغواء.‏‏

455
00:24:26,671 --> 00:24:29,382
‏‏‏- ولم تفعلي!‏
‏‏- كنت أمزح، نوعا ما.‏‏

456
00:24:30,300 --> 00:24:33,969
‏‏‏علي القيام بشيء، ولست واثقة‏
‏‏من الحد الذي لا أتجاوزه.‏‏

457
00:24:34,053 --> 00:24:36,806
‏‏‏في "تايلاند"، تؤدي النساء هذه الحيلة‏
‏‏بكرة تنس طاولة...‏‏

458
00:24:36,889 --> 00:24:40,893
‏‏‏- وتمتع هذه اللعبة الجمع الغفير.‏
‏‏- هذا هو الحد الذي لن أتجاوزه. شكرا لك.‏‏

459
00:24:41,894 --> 00:24:44,355
‏‏نزل "إنديبندنس". "ميشيل" يتحدث.‏‏

460
00:24:45,231 --> 00:24:47,733
‏‏نعم، إنها هنا.‏‏

461
00:24:48,568 --> 00:24:50,027
‏‏أمك.‏‏

462
00:24:51,487 --> 00:24:54,240
‏‏‏لقد اتصلت بك لإخبارك‏
‏‏بأني تحدثت إلى "مايلز هان" اليوم.‏‏

463
00:24:54,324 --> 00:24:56,659
‏‏يبدو ذلك لطيفا جدا. إنني مسرورة.‏‏

464
00:24:56,742 --> 00:24:59,078
‏‏‏- أتعرفين السيد "مايلز هان"؟‏
‏‏- لا، على الإطلاق.‏‏

465
00:24:59,161 --> 00:25:01,331
‏‏إنه مدير بنك "فيرست ناشونال".‏‏

466
00:25:01,414 --> 00:25:03,333
‏‏وكنا نتعامل معه لعدة أعوام.‏‏

467
00:25:03,416 --> 00:25:05,501
‏‏وقد أصبح صديقا حميما لنا.‏‏

468
00:25:05,585 --> 00:25:09,214
‏‏‏- وما علاقة ذلك بي؟‏
‏‏- لقد عرضت عليه مشكلتك البسيطة.‏‏

469
00:25:09,297 --> 00:25:10,381
‏‏رباه!‏‏

470
00:25:10,465 --> 00:25:13,133
‏‏‏فأخبرني أنه لو كانت لديك الرغبة‏
‏‏في التحدث إليه...‏‏

471
00:25:13,218 --> 00:25:17,472
‏‏‏فلك أن تتصلي به يوم الخميس‏
‏‏الساعة الثالثة والربع.‏‏

472
00:25:17,555 --> 00:25:21,476
‏‏‏- هل دبرت لي اجتماعا في بنكك؟‏
‏‏- لقد طلبت المشورة من صديق.‏‏

473
00:25:21,559 --> 00:25:25,688
‏‏‏- وماذا طلبت منه أيضا يا أمي؟‏
‏‏- لقد طلبت من أحد الرجال التحدث إليك فحسب.‏‏

474
00:25:25,771 --> 00:25:28,733
‏‏‏أما موضوع حديثكما،‏
‏‏أو ما يترتب عليه فيعود إليك.‏‏

475
00:25:28,816 --> 00:25:31,819
‏‏‏- أشكرك يا أمي، ولكني على ما يرام.‏
‏‏- هل حصلت على قرض إذاً؟‏‏

476
00:25:31,902 --> 00:25:34,113
‏‏‏- حصلت على فرصة.‏
‏‏- فرصة للحصول على قرض؟‏‏

477
00:25:34,196 --> 00:25:35,406
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لكم هو أمر لطيف.‏‏

478
00:25:35,490 --> 00:25:38,659
‏‏‏- هذا إذا حصلت فعلا على قرض حقيقي.‏
‏‏- علي أن أعود للعمل.‏‏

479
00:25:38,743 --> 00:25:39,952
‏‏الخميس الساعة الثالثة والربع.‏‏

480
00:25:40,035 --> 00:25:43,331
‏‏‏بلغي شكري لصديقك،‏
‏‏ولكن أخشى أنني لن أتمكن من الحضور.‏‏

481
00:25:43,414 --> 00:25:46,083
‏‏‏سيكون حاضرا سواء ظهرت أم لا.‏
‏‏الأمر يعود إليك.‏‏

482
00:25:46,166 --> 00:25:49,254
‏‏‏كل ما فعلته هو تحديد موعد لك يا "لورلاي".‏
‏‏هذا كل ما في الأمر.‏‏

483
00:25:49,337 --> 00:25:51,005
‏‏حسنا. وداعا يا أماه.‏‏

484
00:25:59,722 --> 00:26:03,225
‏‏‏مرحبا، أوصليني بالسيد "ريغالسكي" من فضلك.‏
‏‏أنا "لورلاي غيلمور".‏‏

485
00:26:04,018 --> 00:26:06,396
‏‏لقد تحدثت إليه منذ خمس دقائق فقط.‏‏

486
00:26:07,897 --> 00:26:10,733
‏‏متى تتوقعي عودته من "فرنسا"؟‏‏

487
00:26:13,068 --> 00:26:15,363
‏‏‏- سأعاود الاتصال بك.‏
‏‏- شكرا على القهوة.‏‏

488
00:26:15,446 --> 00:26:16,906
‏‏لا عليك.‏‏

489
00:26:17,698 --> 00:26:19,199
‏‏‏- وداعا.‏
‏‏- وداعا.‏‏

490
00:26:26,624 --> 00:26:28,876
‏‏هذا لأني لم أفكر بسرعة.‏‏

491
00:26:28,959 --> 00:26:32,338
‏‏‏- أرجوك لا تفكري بسرعة مرة أخرى.‏
‏‏- سأحاول قدر جهدي.‏‏

492
00:26:48,813 --> 00:26:51,148
‏‏‏- علينا أن نتحدث.‏
‏‏- حسنا، فلنتحدث.‏‏

493
00:26:53,150 --> 00:26:55,152
‏‏‏- زي لطيف.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

494
00:26:55,235 --> 00:26:57,738
‏‏‏أظن أن هذا سبب غيابك دون إذن‏
‏‏طيلة الأسابيع الماضية.‏‏

495
00:26:57,822 --> 00:26:58,906
‏‏لحد بعيد.‏‏

496
00:26:58,989 --> 00:27:01,909
‏‏هل انتابك الدافع لاعتلاء كتفي فتاة أخرى؟‏‏

497
00:27:01,992 --> 00:27:03,328
‏‏‏- لا تتصرفي هكذا.‏
‏‏- هكذا كيف؟‏‏

498
00:27:03,411 --> 00:27:05,830
‏‏‏كما تفعلين الآن.‏
‏‏يجعل ذلك من المستحيل إخبارك.‏‏

499
00:27:05,913 --> 00:27:07,498
‏‏‏- لم تخبريني.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

500
00:27:07,582 --> 00:27:09,500
‏‏‏- ولماذا؟‏
‏‏- بلا سبب.‏‏

501
00:27:09,584 --> 00:27:12,545
‏‏‏هل فكرت يوما في أن تصبحي مدعية عامة؟‏
‏‏لديك إمكانية جيدة لذلك.‏‏

502
00:27:12,628 --> 00:27:14,880
‏‏لم أخبرك لأني كنت أعلم أنك ستتصرفين هكذا.‏‏

503
00:27:14,964 --> 00:27:17,550
‏‏لا، بل أتصرف هكذا لأنك لم تخبريني.‏‏

504
00:27:17,633 --> 00:27:21,220
‏‏‏إذا أتيت إليك وقلت:‏
‏‏"سأصبح من مشجعات الفريق"...‏‏

505
00:27:21,303 --> 00:27:23,055
‏‏‏- كنت ستقولين...‏
‏‏- لماذا؟‏‏

506
00:27:23,138 --> 00:27:26,141
‏‏‏- بالضبط.‏
‏‏- بالضبط ماذا؟ هذا غريب يا "لاين".‏‏

507
00:27:26,225 --> 00:27:28,060
‏‏اعتدنا على السخرية من مشجعات الفريق.‏‏

508
00:27:28,143 --> 00:27:31,146
‏‏‏كنا نغيظ "جاني فيرتمان"‏
‏‏ونختبئ خلف موكب الفرق.‏‏

509
00:27:31,230 --> 00:27:35,192
‏‏وهكذا فجأة تتحولين إلى مشجعة مهووسة.‏‏

510
00:27:35,317 --> 00:27:37,487
‏‏‏- لست مهووسة.‏
‏‏- تبدين مهووسة.‏‏

511
00:27:37,987 --> 00:27:40,823
‏‏‏- لم تعودي تظهرين كثيرا.‏
‏‏- أهذه غلطتي إذاً؟‏‏

512
00:27:40,906 --> 00:27:43,200
‏‏‏- كما أن لديك "دين".‏
‏‏- أهذه غلطته؟‏‏

513
00:27:43,368 --> 00:27:47,037
‏‏‏لا أدري لماذا. أردت أن أفعل ذلك فحسب.‏
‏‏أردت أن أجربه فحسب.‏‏

514
00:27:47,121 --> 00:27:50,249
‏‏‏ولا أشعر أن علي أن أبرر ذلك لك‏
‏‏أو أن أفسره...‏‏

515
00:27:50,332 --> 00:27:52,001
‏‏‏- لا تفعلي إذاً.‏
‏‏- حسنا، لن أفعل.‏‏

516
00:27:52,084 --> 00:27:53,753
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

517
00:27:56,255 --> 00:27:58,298
‏‏‏- نسيت كرة الفراء الخاصة بي.‏
‏‏- نسيت ماذا؟‏‏

518
00:27:58,383 --> 00:28:00,926
‏‏هناك كرتا فراء. الواحدة منهما كرة فراء.‏‏

519
00:28:03,095 --> 00:28:06,056
‏‏‏- كيف تبدو؟‏
‏‏- المكان مظلم. ناوليني الكشاف.‏‏

520
00:28:06,974 --> 00:28:09,309
‏‏لم لا تقومون بتثبيت مصابيح على قبعاتكم؟‏‏

521
00:28:09,394 --> 00:28:11,896
‏‏‏- مهنتي هي تقليب شطائر البرغر.‏
‏‏- حسنا.‏‏

522
00:28:13,939 --> 00:28:15,775
‏‏‏- أظن أنني رأيت ما يكفي.‏
‏‏- كيف بدت؟‏‏

523
00:28:15,858 --> 00:28:17,860
‏‏هل هناك نشاط إسكاني للنمل الأبيض بالأسفل؟‏‏

524
00:28:17,943 --> 00:28:20,320
‏‏ملاعب غولف وشقق فاخرة بغرف ترفيه؟‏‏

525
00:28:20,405 --> 00:28:21,489
‏‏ليس الأمر بهذا السوء.‏‏

526
00:28:21,572 --> 00:28:23,658
‏‏‏وماذا تعرف أنت؟‏
‏‏مهنتك هي تقليب شطائر البرغر.‏‏

527
00:28:23,741 --> 00:28:25,826
‏‏أعني أنه هناك بالتأكيد القليل من الضرر.‏‏

528
00:28:25,910 --> 00:28:29,121
‏‏‏ولكن "كيرك" قال إن دعامات السقف‏
‏‏قد دمرت تماما.‏‏

529
00:28:29,204 --> 00:28:30,915
‏‏‏- بالفعل.‏
‏‏- والأساس...‏‏

530
00:28:30,998 --> 00:28:33,626
‏‏‏- فقد تماسكه الهيكلي.‏
‏‏- هذا صحيح أيضا.‏‏

531
00:28:33,709 --> 00:28:36,671
‏‏‏- حسنا، ما زال علي تسديد مبلغ باهظ.‏
‏‏- ليس بالضرورة.‏‏

532
00:28:36,754 --> 00:28:41,008
‏‏‏أحتاج لمبلغ ١٥ ألف دولار لا يمكنني تدبيره،‏
‏‏ولا أملكه، وإن لم أدبره...‏‏

533
00:28:41,091 --> 00:28:42,259
‏‏فسينهار المنزل.‏‏

534
00:28:42,342 --> 00:28:44,011
‏‏‏- يمكنني مساعدتك.‏
‏‏- أحقا يمكنك؟‏‏

535
00:28:44,094 --> 00:28:46,013
‏‏يمكنني تدبير بعض العمال ليتولوا العمل.‏‏

536
00:28:46,096 --> 00:28:47,139
‏‏يمكنك إصلاح ذلك؟‏‏

537
00:28:47,222 --> 00:28:50,393
‏‏‏يمكنني المساعدة. أعرف مقاولا بارعا‏
‏‏قام ببعض الأعمال في المطعم.‏‏

538
00:28:50,476 --> 00:28:53,145
‏‏‏- وماذا عن التكاليف؟‏
‏‏- ليس عليك التعامل معها الآن.‏‏

539
00:28:53,228 --> 00:28:56,023
‏‏‏- ليس علي؟‏
‏‏- يمكنك السداد على أقساط إن شئت.‏‏

540
00:28:56,106 --> 00:28:59,026
‏‏شهرية، كل شهرين. حسب راحتك.‏‏

541
00:28:59,109 --> 00:29:00,903
‏‏دعني أستوضح الأمر.‏‏

542
00:29:00,986 --> 00:29:03,781
‏‏ستقوم أنت وبعض العمال ممن يتقنون عملهم...‏‏

543
00:29:03,906 --> 00:29:06,116
‏‏بالقدوم إلى هنا، وإصلاح منزلي...‏‏

544
00:29:06,241 --> 00:29:08,536
‏‏‏- ثم أتولى سداد المبلغ لهم متى شئت؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

545
00:29:08,619 --> 00:29:10,996
‏‏‏- أهذا لأني زعيمة للمافيا؟‏
‏‏- بل أنت أشد إخافة منه.‏‏

546
00:29:11,080 --> 00:29:14,709
‏‏‏"لوك"، عندما أقوم بإصدار هذا الشيك للأقساط‏
‏‏في نهاية الأمر...‏‏

547
00:29:14,792 --> 00:29:16,293
‏‏لمن أحرر الشيك؟‏‏

548
00:29:16,419 --> 00:29:19,589
‏‏يمكنك أن تحرريه لي إن شئت.‏‏

549
00:29:20,590 --> 00:29:23,300
‏‏حسنا، فأنت ستقوم في الأساس بإقراضي المال؟‏‏

550
00:29:24,093 --> 00:29:27,096
‏‏نعم. ليس هذا بالأمر البالغ.‏‏

551
00:29:27,472 --> 00:29:29,264
‏‏‏- هذا قرض يا "لوك".‏
‏‏- لا.‏‏

552
00:29:29,348 --> 00:29:32,810
‏‏إنه مجرد تبادل مؤقت للأموال نظير خدمات...‏‏

553
00:29:32,935 --> 00:29:36,939
‏‏‏سيتم سدادها عندما تحصلين‏
‏‏في نهاية الأمر على... إنه قرض.‏‏

554
00:29:37,523 --> 00:29:39,525
‏‏لا تفلح في الكذب يا صاح.‏‏

555
00:29:40,443 --> 00:29:42,528
‏‏‏- شكرا لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

556
00:29:42,945 --> 00:29:45,698
‏‏‏- لا يمكنني قبوله.‏
‏‏- أعلم ذلك، ولكنه جدير بالمحاولة.‏‏

557
00:29:45,781 --> 00:29:47,450
‏‏لقد اتصل "دين" مرتين.‏‏

558
00:29:50,119 --> 00:29:52,121
‏‏‏- هل أنتما الاثنتان...‏
‏‏- لا تسأل.‏‏

559
00:29:54,289 --> 00:29:56,166
‏‏ماذا ستفعلين؟‏‏

560
00:30:04,467 --> 00:30:07,052
‏‏‏أرجو المعذرة، هلا تدلينني‏
‏‏على مكتب السيد "هان"؟‏‏

561
00:30:07,136 --> 00:30:09,555
‏‏‏- حسنا، إنه هنالك.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

562
00:30:14,644 --> 00:30:16,395
‏‏لست أنت من تجلس هناك بالفعل.‏‏

563
00:30:16,479 --> 00:30:18,606
‏‏‏لا. بل مجرد تجسيد هلامي. أبدو‏
‏‏حقيقية، أليس كذلك؟‏‏

564
00:30:18,689 --> 00:30:20,525
‏‏ما سبب وجودك هنا يا أمي؟‏‏

565
00:30:20,608 --> 00:30:22,401
‏‏أردت أن أعرف إن كنت ستأتين.‏‏

566
00:30:22,485 --> 00:30:23,736
‏‏‏- ها قد أتيت.‏
‏‏- حسنا.‏‏

567
00:30:23,819 --> 00:30:26,280
‏‏لقد حددت هذا الموعد لي، وليس لك.‏‏

568
00:30:26,363 --> 00:30:30,200
‏‏‏حسنا فعلت، ولكني أعرف "مايلز"،‏
‏‏وخلت أن وجودي هناك...‏‏

569
00:30:30,284 --> 00:30:32,077
‏‏‏- هناك أين؟‏
‏‏- في الاجتماع.‏‏

570
00:30:32,161 --> 00:30:35,039
‏‏‏- حسنا، وداعا.‏
‏‏- إلى أين أنت ذاهبة؟‏‏

571
00:30:35,122 --> 00:30:36,707
‏‏عودي إلى هنا يا "لورلاي".‏‏

572
00:30:37,374 --> 00:30:40,920
‏‏‏- توقفي يا "لورلاي". هلا تتوقفين؟‏
‏‏- إنني راحلة يا أمي.‏‏

573
00:30:41,003 --> 00:30:43,338
‏‏‏- هل لأنني هنا؟‏
‏‏- إنه اجتماع أعمال.‏‏

574
00:30:43,422 --> 00:30:47,134
‏‏‏لن أحضره مع أمي،‏
‏‏وخاصة لأنني تركت ملاءتي في المنزل.‏‏

575
00:30:47,217 --> 00:30:49,970
‏‏‏- أنت عنيدة وقصيرة النظر.‏
‏‏- أطلقي علي ما شئت.‏‏

576
00:30:50,054 --> 00:30:53,599
‏‏‏لا أفهم لم تتركين كبرياءك‏
‏‏يمنعك من إصلاح منزلك.‏‏

577
00:30:53,683 --> 00:30:56,686
‏‏لا أفهم لم لا تكفين عن التدخل...‏‏

578
00:30:56,769 --> 00:30:59,188
‏‏‏- فيما لا يعنيك.‏
‏‏- لقد حددت هذا الموعد.‏‏

579
00:30:59,271 --> 00:31:00,940
‏‏‏- ضد إرادتي.‏
‏‏- كنت بحاجة إليه.‏‏

580
00:31:01,023 --> 00:31:04,484
‏‏‏- لم أطلبه.‏
‏‏- يمكن لهذا الرجل أن يحل مشاكلك.‏‏

581
00:31:04,569 --> 00:31:05,611
‏‏ألا تفهمين ذلك؟‏‏

582
00:31:05,695 --> 00:31:08,322
‏‏‏حسنا، سآتي إلى الداخل،‏
‏‏ولكن عودي أنت للمنزل.‏‏

583
00:31:08,405 --> 00:31:12,117
‏‏‏لا يمكنني العودة للمنزل الآن، فسكرتيرته‏
‏‏تعلم بوجودي. سيكون ذلك وقاحة.‏‏

584
00:31:12,201 --> 00:31:15,079
‏‏حسنا فلنتفق على ما يلي. ستدخل كلتانا.‏‏

585
00:31:15,162 --> 00:31:18,541
‏‏‏وستدخلين إلى تلك الغرفة،‏
‏‏ولكنك لن تتفوهي بكلمة.‏‏

586
00:31:18,624 --> 00:31:20,835
‏‏ماذا؟ ولكن يمكنني...‏‏

587
00:31:20,918 --> 00:31:23,170
‏‏سترحبين به، وتسألين عن حال زوجته.‏‏

588
00:31:23,253 --> 00:31:25,715
‏‏‏وهذا كل ما في الأمر،‏
‏‏ثم لن تقولي أو تفعلي شيئا.‏‏

589
00:31:25,798 --> 00:31:29,176
‏‏انتبذي ركنا، ووفري آراءك، والزمي الصمت.‏‏

590
00:31:29,259 --> 00:31:30,510
‏‏هل هذا واضح؟‏‏

591
00:31:30,595 --> 00:31:33,138
‏‏‏- "لورلاي"...‏
‏‏- هذه هي الطريقة الوحيدة لكي أدخل.‏‏

592
00:31:33,222 --> 00:31:34,932
‏‏حسنا، سألزم الصمت.‏‏

593
00:31:35,474 --> 00:31:37,309
‏‏سأفعل، أعدك بذلك.‏‏

594
00:31:39,061 --> 00:31:42,064
‏‏‏أقسم على أني في يوم ما، سأصيح بك:‏
‏‏"هيا، اصعدي إلى القمر".‏‏

595
00:31:42,147 --> 00:31:44,984
‏‏عم تتحدثين بحق السماء؟‏‏

596
00:31:49,196 --> 00:31:52,700
‏‏‏ها أنت ذي. خلتك هنا،‏
‏‏وعندما خرجت اختفيت أنت.‏‏

597
00:31:52,783 --> 00:31:55,035
‏‏نسينا شيئا في السيارة.‏‏

598
00:31:55,119 --> 00:31:58,247
‏‏‏نسيت شيئا في السيارة، وليست أنا،‏
‏‏فأنا لا أفعل ذلك قط.‏‏

599
00:31:58,330 --> 00:32:01,333
‏‏‏ينم ذلك عن عدم المسؤولية والتناسي،‏
‏‏وهما ليسا من خصالي.‏‏

600
00:32:01,416 --> 00:32:03,669
‏‏أقدم لك ابنتي "لورلاي" يا "مايلز".‏‏

601
00:32:03,753 --> 00:32:07,006
‏‏‏- مرحبا. أنا متحمس للقائك أخيرا.‏
‏‏- شعور متبادل. شكرا لك.‏‏

602
00:32:07,089 --> 00:32:08,633
‏‏‏- أتودان بعض القهوة؟‏
‏‏- لا.‏‏

603
00:32:08,758 --> 00:32:11,551
‏‏‏- القهوة ستكون رائعة، شكرا لك.‏
‏‏- سأوافيك بها حالا.‏‏

604
00:32:11,636 --> 00:32:13,596
‏‏ماذا عن وعدك بألا تنبسي ببنت شفة؟‏‏

605
00:32:13,679 --> 00:32:17,182
‏‏‏قبول القهوة من دواعي المجاملات.‏
‏‏لم أسأل عن زوجته بعد.‏‏

606
00:32:17,266 --> 00:32:19,644
‏‏‏القهوة في طريقها.‏
‏‏لم لا تأتيان للداخل وتجلسا؟‏‏

607
00:32:19,769 --> 00:32:21,604
‏‏من دواعي سرورنا.‏‏

608
00:32:28,360 --> 00:32:30,863
‏‏حسنا، أتفهم أن "ريتشارد" يتقاعد.‏‏

609
00:32:30,946 --> 00:32:33,240
‏‏نعم، سيكون رجلا رخي البال.‏‏

610
00:32:33,323 --> 00:32:35,785
‏‏ما أحلى ذلك. ألديه خطط هامة؟‏‏

611
00:32:35,868 --> 00:32:38,370
‏‏لقد ناقش قيامه برحلة حول العالم.‏‏

612
00:32:38,453 --> 00:32:40,623
‏‏‏- حقا؟ هل حدد تاريخا؟‏
‏‏- ليس بعد.‏‏

613
00:32:40,706 --> 00:32:43,458
‏‏‏- ما زال يدرس الأمر.‏
‏‏- شكرا لك يا "مارني".‏‏

614
00:32:43,542 --> 00:32:45,628
‏‏أظن أنه يجدر بنا الدخول في الموضوع.‏‏

615
00:32:45,711 --> 00:32:48,588
‏‏‏أخبرتني أمك أنك تواجهين صعوبة‏
‏‏في الحصول على قرض.‏‏

616
00:32:48,673 --> 00:32:50,174
‏‏هذا صحيح.‏‏

617
00:32:51,133 --> 00:32:54,970
‏‏‏قبل أن نخوض في هذا، هناك أمر طريف،‏
‏‏كانت أمي تتحرق شوقا لتسألك...‏‏

618
00:32:55,054 --> 00:32:56,889
‏‏عن حال زوجتك.‏‏

619
00:32:57,807 --> 00:32:59,183
‏‏أليس صحيحا يا أمي؟‏‏

620
00:32:59,308 --> 00:33:02,812
‏‏‏- نعم. كيف حال "شيرل"؟‏
‏‏- إنها بخير.‏‏

621
00:33:02,895 --> 00:33:06,398
‏‏‏حسنا، والآن بعد أن تجاوزنا هذه النقطة،‏
‏‏رجوعا لموقفي.‏‏

622
00:33:06,481 --> 00:33:08,483
‏‏أخبرتني "إميلي" أن لديكما نملا أبيض.‏‏

623
00:33:08,567 --> 00:33:12,780
‏‏‏لدينا بالفعل،‏
‏‏ولكن للأسف قام النمل بتدمير أساس منزلي.‏‏

624
00:33:12,863 --> 00:33:14,448
‏‏قد يكون الأمر سيئا.‏‏

625
00:33:14,531 --> 00:33:18,118
‏‏‏أتذكرين عندما واجهت أنت و"ريتشارد"‏
‏‏هذه المشكلة في الأساس منذ عدة أعوام؟‏‏

626
00:33:18,202 --> 00:33:20,454
‏‏كان لديكما طفح في القبو، أليس كذلك؟‏‏

627
00:33:20,537 --> 00:33:22,998
‏‏‏- حسنا، في الواقع...‏
‏‏- تعلم يا سيد "هان"...‏‏

628
00:33:23,082 --> 00:33:25,710
‏‏أقدر الوقت الذي خصصته للقائي اليوم...‏‏

629
00:33:25,835 --> 00:33:29,254
‏‏وأعلم أن السبب الوحيد لذلك يرجع إلى أمي...‏‏

630
00:33:29,338 --> 00:33:33,175
‏‏ولكنها اليوم هنا للمشاركة في صمت.‏‏

631
00:33:33,258 --> 00:33:37,012
‏‏ليست مشاركة بالفعل، وإنما صامتة فحسب.‏‏

632
00:33:38,263 --> 00:33:41,892
‏‏وأود أن تعاملني كما تعامل أي شخص آخر...‏‏

633
00:33:42,017 --> 00:33:45,020
‏‏يدخل مكتبك ويطلب قرضا.‏‏

634
00:33:46,105 --> 00:33:50,025
‏‏‏- حسنا، إذا كان هذا ما تفضلينه.‏
‏‏- هذا صحيح. شكرا لك.‏‏

635
00:33:50,234 --> 00:33:52,361
‏‏والآن، لقد أحضرت...‏‏

636
00:33:52,737 --> 00:33:56,531
‏‏كافة مستندات القرض السابقة، وكشوف حسابي...‏‏

637
00:33:56,615 --> 00:33:59,409
‏‏والعديد من التوصيات، وخطاب من ربة العمل...‏‏

638
00:33:59,534 --> 00:34:02,913
‏‏تفيد بأنها لن تفصلني قبل أن أوفي الدين.‏‏

639
00:34:03,038 --> 00:34:05,499
‏‏لقد سبق أن أخذت قرضين على هذا المنزل؟‏‏

640
00:34:05,582 --> 00:34:06,625
‏‏نعم.‏‏

641
00:34:06,709 --> 00:34:09,962
‏‏‏- أهذه القيمة المقدرة للمنزل؟‏
‏‏- حسنا، نعم.‏‏

642
00:34:10,045 --> 00:34:11,797
‏‏وهذا هو المبلغ المودع في حساب الادخار؟‏‏

643
00:34:11,881 --> 00:34:12,965
‏‏نعم.‏‏

644
00:34:13,048 --> 00:34:15,050
‏‏‏- أثمة حسابات أخرى؟‏
‏‏- لا.‏‏

645
00:34:15,134 --> 00:34:18,095
‏‏‏- أثمة منقولات أخرى غير مدرجة هنا؟‏
‏‏- لا.‏‏

646
00:34:18,220 --> 00:34:22,057
‏‏‏حسنا، يا آنسة "غيلمور".‏
‏‏آسف لعدم قدرتي على مساعدتك.‏‏

647
00:34:23,934 --> 00:34:28,605
‏‏‏أهكذا إذاً؟ بهذه السرعة؟ إنك لم تطلع حتى‏
‏‏على خطابات التزكية.‏‏

648
00:34:28,731 --> 00:34:30,690
‏‏إنني واثق من أنك إنسانة محبوبة للغاية.‏‏

649
00:34:30,775 --> 00:34:33,778
‏‏ولكن للأسف، شعبية المرء لا تكفي لنيل قرض.‏‏

650
00:34:33,903 --> 00:34:38,115
‏‏‏ولكني أستحق المبلغ، فقد سددت كافة ديوني،‏
‏‏كما أني أعمل بجد.‏‏

651
00:34:38,240 --> 00:34:42,286
‏‏‏لقد شغلت منصب المديرة التنفيذية لنزل‏
‏‏"إنديبندنس" لمدة أربع سنوات حتى الآن.‏‏

652
00:34:42,411 --> 00:34:45,414
‏‏لا يعكس هذا طبيعتك كإنسانة.‏‏

653
00:34:45,497 --> 00:34:47,875
‏‏‏الأمر ببساطة هو أنك تفتقدين‏
‏‏لمتطلبات البنك...‏‏

654
00:34:47,958 --> 00:34:50,795
‏‏المطلوبة من أي إنسان يدخل مكتبي طالبا قرض.‏‏

655
00:34:50,920 --> 00:34:53,130
‏‏ولذلك فليس ثمة ما أفعله.‏‏

656
00:34:53,255 --> 00:34:55,925
‏‏فكر في الأمر فحسب، فلدي طفلة...‏‏

657
00:34:56,008 --> 00:35:00,387
‏‏وقد اعتادت على مبدأ وجود سقف يستر رأسينا.‏‏

658
00:35:00,470 --> 00:35:02,681
‏‏‏- أنا آسف.‏
‏‏- لا يمكنني أن أنصرف بدون القرض.‏‏

659
00:35:02,765 --> 00:35:04,516
‏‏‏- آسف، ولكن...‏
‏‏- لا، أنا أعني ذلك.‏‏

660
00:35:04,599 --> 00:35:07,602
‏‏‏لا يمكنني أن أنصرف دون أن أعلم‏
‏‏أن هناك طريقة لإنقاذ منزلي...‏‏

661
00:35:07,686 --> 00:35:11,440
‏‏‏ولذلك فإني أطلب منك خمس دقائق لتفكر‏
‏‏في شيء ما...‏‏

662
00:35:11,523 --> 00:35:14,193
‏‏‏أي شيء يمكنني القيام به‏
‏‏للحصول على هذا المال.‏‏

663
00:35:14,526 --> 00:35:17,446
‏‏يمكنك أن تحضري شريكا يوقع معك على القرض.‏‏

664
00:35:19,239 --> 00:35:23,452
‏‏أهكذا الأمر؟ هل هذا هو خياري الوحيد؟‏‏

665
00:35:23,660 --> 00:35:25,245
‏‏أخشى ذلك.‏‏

666
00:35:29,291 --> 00:35:31,668
‏‏كنت تعلمين بهذا الشأن، أليس كذلك؟‏‏

667
00:35:40,427 --> 00:35:44,056
‏‏‏- هل تقبلين؟‏
‏‏- سيكون ذلك من دواعي سروري.‏‏

668
00:35:44,139 --> 00:35:47,101
‏‏رائع. سأقوم بإعداد الأوراق اليوم.‏‏

669
00:35:47,184 --> 00:35:50,687
‏‏‏- أتودين المزيد من القهوة؟‏
‏‏- يروق لي ذلك، شكرا لك.‏‏

670
00:35:53,315 --> 00:35:55,442
‏‏أظن أن الأمور مضت على ما يرام.‏‏

671
00:35:56,651 --> 00:35:58,528
‏‏‏- ماذا عن الترتيبات الجديدة؟‏
‏‏- عفوا؟‏‏

672
00:35:58,653 --> 00:36:01,031
‏‏‏لقد سددت ل"تشيلتون".‏
‏‏منحتك حق العشاء ليالي الجمعة.‏‏

673
00:36:01,156 --> 00:36:03,951
‏‏‏- ماذا عن هذا؟ أهو الشاي مساء الأحد؟‏
‏‏- فعلت هذا لمصلحتك.‏‏

674
00:36:04,034 --> 00:36:06,370
‏‏‏البريدج مساء الأربعاء؟‏
‏‏كرة القدم مساء الاثنين؟‏‏

675
00:36:06,495 --> 00:36:07,787
‏‏كفي!‏‏

676
00:36:07,997 --> 00:36:10,875
‏‏ماذا؟ بالله عليك أخبريني. بم أدين لك؟‏‏

677
00:36:11,000 --> 00:36:12,334
‏‏لا تدينين لي بشيء.‏‏

678
00:36:12,459 --> 00:36:16,338
‏‏‏أردت أن أفعل شيئا لطيفا فحسب لابنتي،‏
‏‏ليس إلا.‏‏

679
00:36:18,673 --> 00:36:22,136
‏‏‏هذا الموسم في طريقه بالفعل‏
‏‏ليكون الأفضل على الإطلاق...‏‏

680
00:36:22,219 --> 00:36:26,515
‏‏‏ويرجع ذلك لدرجة كبيرة‏
‏‏لوصول مدرب كرة السلة الجديد...‏‏

681
00:36:26,640 --> 00:36:28,350
‏‏"لو ماغيليان"...‏‏

682
00:36:28,475 --> 00:36:32,980
‏‏‏والذي يشغل فعليا منصب المستشار القانوني‏
‏‏لنادي "شيكاغو بلز".‏‏

683
00:36:33,188 --> 00:36:35,983
‏‏تعال إلى هنا يا "لو"، وانحن للجمهور.‏‏

684
00:36:36,566 --> 00:36:40,946
‏‏‏يجدر بالفرق الأخرى أن تحترس،‏
‏‏فلدينا مدرب من العيار الثقيل.‏‏

685
00:36:41,030 --> 00:36:44,616
‏‏‏لا يهمنا الأسماء الرنانة الأخرى!‏
‏‏وفضلا عن مدربنا الجديد...‏‏

686
00:36:44,699 --> 00:36:47,702
‏‏إننا نتيه فخرا بالزي الجديد لفريقنا...‏‏

687
00:36:47,827 --> 00:36:51,706
‏‏‏والذي تكرمتم بتقديمه إلينا‏
‏‏يا مواطني "ستارز هولو"...‏‏

688
00:36:51,831 --> 00:36:56,503
‏‏‏والذي تم تنظيفه بعناية من العاملين الطيبين‏
‏‏في مغسلة "تريكي" للتنظيف على الجاف.‏‏

689
00:36:56,586 --> 00:37:01,008
‏‏‏"إذا كان حال ملابسكم شقي، فجربوا مغسلة‏
‏‏'تريكي'". والآن حيوا معي مغسلة "تريكي".‏‏

690
00:37:02,217 --> 00:37:06,138
‏‏‏إنني أؤكد لكم أنهم رائعون،‏
‏‏زيهم أحمر وأبيض، ويدوم طويلا.‏‏

691
00:37:06,221 --> 00:37:09,099
‏‏خطوط صغيرة على الجانب. أتدرون شيئا؟‏‏

692
00:37:09,349 --> 00:37:12,227
‏‏لماذا لا ترون بأنفسكم؟ هيا.‏‏

693
00:37:12,352 --> 00:37:15,189
‏‏‏- أروهم زيكم.‏
‏‏- الجو متجمد هنا.‏‏

694
00:37:15,397 --> 00:37:17,857
‏‏لم لا تتركهم يشاهدون الزي أثناء المباراة؟‏‏

695
00:37:17,942 --> 00:37:21,070
‏‏لقد سدد أهالي البلدة مبلغا سخيا لهذا الزي.‏‏

696
00:37:21,195 --> 00:37:23,405
‏‏أرهم ما دفعوا لقاءه.‏‏

697
00:37:24,573 --> 00:37:26,075
‏‏هذا جنون.‏‏

698
00:37:26,200 --> 00:37:29,828
‏‏سيداتي وسادتي، أقدم لكم الزي الجديد...‏‏

699
00:37:29,912 --> 00:37:33,582
‏‏لفريق "فايتنغ مينيتمين" الرائع!‏‏

700
00:37:33,958 --> 00:37:38,087
‏‏‏انظري كيف يرتجفون هنالك.‏
‏‏أصابهم الوهن هذه الأيام.‏‏

701
00:37:38,378 --> 00:37:41,423
‏‏‏عندما كنت في الفريق، كان الأمر مختلفا.‏
‏‏كنا غلاظا أشداء.‏‏

702
00:37:41,548 --> 00:37:44,093
‏‏‏وكان ثلاثة منا على الأقل‏
‏‏قد نزعوا سراويلهم.‏‏

703
00:37:47,387 --> 00:37:49,223
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- وجدت رسالتك.‏‏

704
00:37:49,306 --> 00:37:52,142
‏‏كان تثبيتها في حلوى "مالمورز" رهانا صائبا.‏‏

705
00:37:52,392 --> 00:37:54,103
‏‏‏- أتريدين قهوة؟‏
‏‏- من فضلك.‏‏

706
00:37:56,313 --> 00:37:58,482
‏‏ذهبت أنا وجدتك إلى البنك اليوم.‏‏

707
00:37:58,607 --> 00:38:00,359
‏‏‏- كيف سارت الأمور؟‏
‏‏- حصلنا على القرض.‏‏

708
00:38:00,442 --> 00:38:04,113
‏‏‏- حسنا، فكل شيء على ما يرام إذاً.‏
‏‏- نعم، حسنا.‏‏

709
00:38:04,738 --> 00:38:08,325
‏‏‏- زي لطيف.‏
‏‏- آسفة أني أخبرت جدتي بهذا الشأن.‏‏

710
00:38:08,450 --> 00:38:11,870
‏‏يا عزيزتي، سيأتي وقت في حياتنا...‏‏

711
00:38:11,954 --> 00:38:14,081
‏‏أرتكب فيه خطأ بشكل عرضي.‏‏

712
00:38:14,164 --> 00:38:16,166
‏‏‏- لم أفعل حتى الآن، ولكنه وارد.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

713
00:38:16,291 --> 00:38:19,003
‏‏ولكني نلت حق ارتكاب هذا الخطأ، وحق...‏‏

714
00:38:19,128 --> 00:38:22,922
‏‏‏- إصلاح مشاكلي دون تدخل.‏
‏‏- خلتني أستطيع المساعدة فحسب.‏‏

715
00:38:23,007 --> 00:38:26,301
‏‏‏لم أرغب في عون منهما.‏
‏‏هل حرمت يوما من الطعام...‏‏

716
00:38:26,426 --> 00:38:28,428
‏‏أو الملبس أو الكتب أو أغلفة الكتب...‏‏

717
00:38:28,512 --> 00:38:30,514
‏‏‏- أو أي شيء آخر احتجت إليه؟‏
‏‏- لا.‏‏

718
00:38:30,639 --> 00:38:35,144
‏‏‏السبب في ذلك يرجع لي. فلدي سجل حافل بنجاحي‏
‏‏في إبقائك على قيد الحياة.‏‏

719
00:38:35,227 --> 00:38:36,395
‏‏نعم بالفعل.‏‏

720
00:38:36,478 --> 00:38:39,064
‏‏‏عندما أقول إن بإمكاني علاج أمر ما،‏
‏‏فعليك احترام ذلك.‏‏

721
00:38:39,148 --> 00:38:42,567
‏‏‏وخاصة عندما لا يكون لديك دليل على‏
‏‏عدم قدرتي على القيام بذلك، أتفهمين؟‏‏

722
00:38:42,651 --> 00:38:47,322
‏‏‏- نعم، أفهم. أنا آسفة.‏
‏‏- أعلن رسميا انتهاء هذا الشجار.‏‏

723
00:38:47,406 --> 00:38:48,823
‏‏فلنحتس نخب ذلك.‏‏

724
00:38:49,574 --> 00:38:51,910
‏‏ثانوية "ستارز هولو". شجعوا معنا!‏‏

725
00:38:51,994 --> 00:38:54,663
‏‏‏- ثانوية "ستارز هولو"!‏
‏‏- أهذه "لاين"؟‏‏

726
00:38:55,998 --> 00:38:59,459
‏‏‏- ثانوية "ستارز هولو"!‏
‏‏- نعم، إنها "لاين".‏‏

727
00:39:58,560 --> 00:40:00,479
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- مرحبا.‏‏

728
00:40:01,188 --> 00:40:03,732
‏‏‏- أنت من اخترت الموسيقى، أليس كذلك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

729
00:40:03,815 --> 00:40:06,235
‏‏هناك عملية تعليمية تجري.‏‏

730
00:40:06,360 --> 00:40:09,904
‏‏‏- تروق لي. تفيض بطابع "جون ووترز".‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

731
00:40:10,239 --> 00:40:12,741
‏‏‏لا أريدك أن تشعري أنه ليس بإمكانك إخباري‏
‏‏ببعض الأمور.‏‏

732
00:40:12,866 --> 00:40:15,910
‏‏‏- لا أريد أن أخفي عنك شيئا.‏
‏‏- هذا الأمر الخاص بفريق المشجعات...‏‏

733
00:40:16,035 --> 00:40:17,912
‏‏‏- أعلم، إنه غريب.‏
‏‏- ليس غريبا.‏‏

734
00:40:18,037 --> 00:40:21,250
‏‏‏إذا كنت تؤدينه كمحترفة، فسيكون غريبا.‏
‏‏ولكن هذا؟‏‏

735
00:40:21,375 --> 00:40:23,085
‏‏‏- بدا ممتعا.‏
‏‏- كان ممتعا بالفعل.‏‏

736
00:40:23,210 --> 00:40:25,170
‏‏لقد دفعتهم للتشجيع بجنون...‏‏

737
00:40:25,254 --> 00:40:27,339
‏‏‏فلابد أن هناك بصيص أمل‏
‏‏متبقيا في هذا العالم.‏‏

738
00:40:27,422 --> 00:40:30,759
‏‏‏ثقي أني ما زلت أنا:‏
‏‏مولعة ب"نيكو"، ومقلدة ل"إكسين"...‏‏

739
00:40:30,884 --> 00:40:34,554
‏‏‏وهناك ٤٠ إنجيلا باللغة الكورية تحت فراشي.‏
‏‏ولكني أقفز أكثر قليلا.‏‏

740
00:40:34,763 --> 00:40:37,849
‏‏‏- هل يمكن لمشجعات الفريق أن يشربن القهوة؟‏
‏‏- نعم، القهوة ضرورية.‏‏

741
00:40:37,932 --> 00:40:39,934
‏‏‏- حقا؟‏
‏‏- تبقيك بشوشة.‏‏

742
00:41:11,216 --> 00:41:13,802
‏‏لقد بدؤوا العمل في المنزل أمس يا أمي.‏‏

743
00:41:15,053 --> 00:41:18,473
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- يأتي هؤلاء القوم مع بزوغ الفجر...‏‏

744
00:41:18,640 --> 00:41:22,394
‏‏‏ويبدأ فجأة مهرجان الطرق والحفر‏
‏‏وتطاير الغبار.‏‏

745
00:41:22,477 --> 00:41:25,063
‏‏‏- إنه مبهر تماما.‏
‏‏- إنهم لطفاء أيضا.‏‏

746
00:41:25,147 --> 00:41:29,234
‏‏‏والجزء الأهم هو أنني خرجت‏
‏‏حوالي عشر مرات لأجلب لهم القهوة...‏‏

747
00:41:29,318 --> 00:41:31,653
‏‏‏- ولم أرهم يجهدون أنفسهم في العمل بعد.‏
‏‏- يا للطف.‏‏

748
00:41:31,778 --> 00:41:34,489
‏‏‏يجدر بهم كتابة هذا الشعار على شاحنتهم.‏
‏‏أرجو المعذرة.‏‏

749
00:41:34,573 --> 00:41:37,326
‏‏‏- إلى أين أنت ذاهبة؟‏
‏‏- لأحضر المزيد من الخبز.‏‏

750
00:41:39,619 --> 00:41:42,497
‏‏‏- أظن أني سأذهب لأساعدها.‏
‏‏- سيكون هذا جيدا.‏‏

751
00:41:53,132 --> 00:41:57,095
‏‏‏- أمي، أود الاعتذار لك.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

752
00:41:58,763 --> 00:42:01,975
‏‏عن شكي في دوافعك في موضوع القرض برمته.‏‏

753
00:42:02,058 --> 00:42:05,354
‏‏‏فلست معتادة على قيام الناس بأشياء‏
‏‏دون فرض شروط.‏‏

754
00:42:05,437 --> 00:42:06,896
‏‏هل تشير كلمة "الناس" إلي؟‏‏

755
00:42:06,980 --> 00:42:10,567
‏‏‏لا أعرف ماذا كنت سأفعل دون مساعدتك.‏
‏‏وأعني ذلك.‏‏

756
00:42:11,067 --> 00:42:14,821
‏‏كنت قد احترت تماما، وفجأة أتت مكالمتك...‏‏

757
00:42:14,904 --> 00:42:18,492
‏‏وقمت بتوقيع القرض معي. إنني ممتنة بحق.‏‏

758
00:42:20,494 --> 00:42:22,829
‏‏‏- هناك نبرة صدق في كلامك.‏
‏‏- نعم.‏‏

759
00:42:22,912 --> 00:42:26,916
‏‏‏كان علي ألا أردد كلمة "حقا"‏
‏‏التي عادة ما تنهي عباراتي.‏‏

760
00:42:27,376 --> 00:42:29,794
‏‏‏- حسنا، أنا أتقبل اعتذارك.‏
‏‏- شكرا لك.‏‏

761
00:42:29,878 --> 00:42:33,548
‏‏‏سأعقد اجتماعات جمعية "بنات الثورة‏
‏‏الأمريكية" في النزل من الآن فصاعدا.‏‏

762
00:42:33,632 --> 00:42:35,217
‏‏وأرجو ألا تمانعي.‏‏

763
00:42:38,928 --> 00:42:40,347
‏‏إنها جيدة في خداعي.‏‏

