﻿1
00:00:07,131 --> 00:00:09,466
{\an8}‏‏‏"ستارز هولو"‏
‏‏المزايدة على السلال في حفل خيري‏‏

2
00:00:09,551 --> 00:00:12,469
‏‏‏قررت أنني لن أعرف أي رجل‏
‏‏سوى الممثل المعروف "ويليام هولدن".‏‏

3
00:00:12,554 --> 00:00:14,430
‏‏ما تقولينه عشوائي تماماً.‏‏

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,683
‏‏لقد عرض فيلم "سانست بوليفارد" ليلة أمس.‏‏

5
00:00:16,766 --> 00:00:19,393
‏‏‏لقد عرفته لسنوات، "سابرينا"‏
‏‏و"ستالاغ ١٧"...‏‏

6
00:00:19,476 --> 00:00:21,646
{\an8}‏‏‏- ولكن، ليلة البارحة، أدركت الأمر.‏
‏‏- فعلاً.‏‏

7
00:00:21,729 --> 00:00:23,815
‏‏‏- لقد كان مشهد القرد.‏
‏‏- تعرفين أنه توفي؟‏‏

8
00:00:23,898 --> 00:00:25,357
‏‏‏- القرد؟‏
‏‏- "ويليام هولدن".‏‏

9
00:00:25,441 --> 00:00:27,527
‏‏كل علاقة عظيمة تواجهها عوائق.‏‏

10
00:00:27,610 --> 00:00:29,571
‏‏‏كنت لتعرفين‏
‏‏لو لم تكوني تواعدين "آندي هاردي".‏‏

11
00:00:29,654 --> 00:00:30,863
‏‏‏- هذه؟‏
‏‏- لا.‏‏

12
00:00:30,947 --> 00:00:32,990
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- إنها كبيرة للغاية. تزيد من التوقعات.‏‏

13
00:00:33,074 --> 00:00:34,867
‏‏كأنه يوجد غداء منزلي في داخلها؟‏‏

14
00:00:34,951 --> 00:00:37,662
‏‏‏بدلاً من الطعام المتبقي في ثلاجتنا؟‏
‏‏بالضبط.‏‏

15
00:00:37,745 --> 00:00:39,163
‏‏حسناً، ستعاد على الكومة الآن.‏‏

16
00:00:39,246 --> 00:00:40,623
‏‏إنه غريب، أليس كذلك؟‏‏

17
00:00:40,707 --> 00:00:43,585
‏‏‏النساء يعددن سلة طعام شهية،‏
‏‏والرجال يزايدون عليها،‏‏

18
00:00:43,668 --> 00:00:45,712
‏‏والعالم يعود إلى التقاليد الرجعية.‏‏

19
00:00:45,795 --> 00:00:46,921
‏‏أعتقد أن الأمر طريف.‏‏

20
00:00:47,004 --> 00:00:50,049
‏‏هذا لأن لديك فتى جذاباً ليزايد على سلتك.‏‏

21
00:00:50,132 --> 00:00:52,384
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- هل قلت له أن يتناول غداءه أولاً؟‏‏

22
00:00:52,468 --> 00:00:55,012
‏‏أحبه. طبعاً. سألقي نظرة في الخلف.‏‏

23
00:00:55,096 --> 00:00:57,306
‏‏حسناً، أنا سأذهب إلى الأمام.‏‏

24
00:00:58,850 --> 00:01:00,351
‏‏أنت هنا لشراء سلة يا "باتي"؟‏‏

25
00:01:00,434 --> 00:01:03,563
‏‏‏- أرجوك، لقد اشتريت سلتي منذ أسابيع.‏
‏‏- دائماً مستعدة.‏‏

26
00:01:03,646 --> 00:01:05,272
‏‏أشعر بتلك الحاجة الملحة ثانية.‏‏

27
00:01:05,356 --> 00:01:08,234
‏‏‏لا يا "باتي".‏
‏‏أنت لا تحتاجين في الواقع إلى زوج آخر.‏‏

28
00:01:08,317 --> 00:01:11,112
‏‏‏أحتاج؟ لا. ولكن أريد؟‏
‏‏هذا موضوع مختلف تماماً.‏‏

29
00:01:11,195 --> 00:01:13,948
‏‏‏اسمعي يا حبيبتي،‏
‏‏هل يصادف أن لديك دولاراً من فئات صغيرة؟‏‏

30
00:01:14,031 --> 00:01:16,283
‏‏‏- أعتقد هذا.‏
‏‏- لا أعرف أين تذهب أرباع دولاراتي.‏‏

31
00:01:16,367 --> 00:01:20,329
‏‏‏- عند الرجال كما أتوقع.‏
‏‏- لا. فالأرباع فئات قليلة جداً.‏‏

32
00:01:20,412 --> 00:01:22,832
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- شكراً...‏‏

33
00:01:22,915 --> 00:01:25,001
‏‏‏- لقد التقطتها.‏
‏‏- لا، لا تقلقي.‏‏

34
00:01:26,753 --> 00:01:28,504
‏‏هذه صورة لي.‏‏

35
00:01:28,587 --> 00:01:30,506
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

36
00:01:30,757 --> 00:01:34,927
‏‏‏- لماذا لديك صورة لي؟‏
‏‏- إنها صورة جميلة للغاية.‏‏

37
00:01:35,011 --> 00:01:37,346
‏‏شكراً. لماذا لديك صورة جميلة للغاية لي؟‏‏

38
00:01:37,429 --> 00:01:38,931
‏‏‏- أنا أطارد الناس؟‏
‏‏- أو؟‏‏

39
00:01:39,015 --> 00:01:41,851
‏‏أو عندما، في أسفاري اليومية‏‏

40
00:01:41,934 --> 00:01:45,354
‏‏‏- أقابل رجلاً لطيفاً أعزب...‏
‏‏- يا إلهي!‏‏

41
00:01:45,437 --> 00:01:49,358
‏‏‏أحب أن تكون معي وسائل إيضاح بصرية‏
‏‏لمساعدتي بالصورة الرائعة التي أرسمها لك.‏‏

42
00:01:49,441 --> 00:01:52,779
‏‏‏أقدر لك هذه اللفتة، ولكنني لا أحتاج‏
‏‏إلى أن تجدي لي الرجل الملائم.‏‏

43
00:01:52,862 --> 00:01:56,282
‏‏‏أنت فتاة جميلة للغاية‏
‏‏وتستحقين رجلاً لطيفاً.‏‏

44
00:01:56,407 --> 00:01:58,951
‏‏‏سأحصل على رجل لطيف،‏
‏‏لكن دعيني أجده بنفسي، اتفقنا؟‏‏

45
00:01:59,035 --> 00:02:00,452
‏‏ولكنك لا تحسنين إيجاده.‏‏

46
00:02:00,536 --> 00:02:02,789
‏‏‏- "باتي".‏
‏‏- حسناً.‏‏

47
00:02:02,914 --> 00:02:05,792
‏‏شكراً. سأحتفظ بهذه، إن لم يكن لديك مانع.‏‏

48
00:02:07,627 --> 00:02:09,128
‏‏فتاة عنيدة.‏‏

49
00:02:11,798 --> 00:02:13,257
‏‏ليست هذه.‏‏

50
00:02:13,549 --> 00:02:16,052
‏‏‏- ليس لك الحق في اختيار السلة.‏
‏‏- يجب أن أزايد عليها.‏‏

51
00:02:16,135 --> 00:02:19,305
‏‏‏ويجب أن تأكل ما بداخلها،‏
‏‏وليس لك الحق في اختيار هذا أيضاً.‏‏

52
00:02:19,430 --> 00:02:20,890
‏‏‏- اسمعي.‏
‏‏- نعم؟‏‏

53
00:02:20,973 --> 00:02:23,142
‏‏‏- هل "تايلور" ورائي؟‏
‏‏- لا.‏‏

54
00:02:30,232 --> 00:02:31,651
‏‏ماذا، "تايلور"؟‏‏

55
00:02:32,318 --> 00:02:33,653
‏‏‏- "جيس".‏
‏‏- آسف على الإزعاج.‏‏

56
00:02:33,736 --> 00:02:34,821
‏‏لماذا أزعجتنا إذاً؟‏‏

57
00:02:34,904 --> 00:02:37,489
‏‏إنكما تتمتعان بلحظة رومانسية‏‏

58
00:02:37,657 --> 00:02:39,408
‏‏أمام المكان الذي فيه الصمغ القوي.‏‏

59
00:02:39,491 --> 00:02:42,244
‏‏ليس أن هذا ليس بالمكان المناسب، لكن...‏‏

60
00:02:42,328 --> 00:02:45,331
‏‏‏- ها هو الصمغ الذي تريده.‏
‏‏- شكراً. يمكنكما العودة إلى تقبيل بعضكما.‏‏

61
00:02:46,666 --> 00:02:48,835
‏‏‏- أنا أكره ذلك الرجل فعلاً.‏
‏‏- لم يفعل أي شيء.‏‏

62
00:02:48,960 --> 00:02:50,753
‏‏إنه هنا ويتنفس. هذا يكفي.‏‏

63
00:02:50,837 --> 00:02:53,005
‏‏‏- أتمنى لو أنكما تبدأان علاقتكما من جديد.‏
‏‏- لم؟‏‏

64
00:02:53,130 --> 00:02:56,675
‏‏‏إنه يسكن هنا. نقابله بالصدفة.‏
‏‏ويذهب إلى مدرستك. سيكون الأمر أسهل.‏‏

65
00:02:56,801 --> 00:03:00,346
‏‏‏- أنا مستريح لموضوع كرهه هذا تماماً.‏
‏‏- أعتقد أنه تبديد للطاقة.‏‏

66
00:03:00,429 --> 00:03:03,015
‏‏‏- سأستعيد قوتي.‏
‏‏- حسناً. انس الأمر.‏‏

67
00:03:03,140 --> 00:03:07,019
‏‏‏أظن أن علي أن أعود إلى عملي.‏
‏‏هل لا نزال على موعد الليلة؟‏‏

68
00:03:07,144 --> 00:03:10,857
‏‏‏- لا أعرف. قد أقوم بصنع الخبز.‏
‏‏- سآتي لآخذك عند السابعة.‏‏

69
00:03:11,690 --> 00:03:14,443
‏‏‏- اشتري هذه. إنها لطيفة وصغيرة.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

70
00:03:20,199 --> 00:03:21,993
‏‏‏- يا إلهي!‏
‏‏- آسف.‏‏

71
00:03:22,952 --> 00:03:24,703
‏‏عليه تخفيض اثنان بثمن واحد.‏‏

72
00:03:28,665 --> 00:03:31,543
‏‏فتيات غيلمور‏‏

73
00:04:22,428 --> 00:04:24,513
{\an8}‏‏نزل "إنديبندنس". "لورلاي" تتحدث.‏‏

74
00:04:24,596 --> 00:04:27,266
{\an8}‏‏طبعاً. ما التواريخ التي تتطلع إليها؟‏‏

75
00:04:27,599 --> 00:04:29,143
{\an8}‏‏انتظر ثانية واحدة.‏‏

76
00:04:29,811 --> 00:04:33,815
{\an8}‏‏‏أتريد سريراً كبيراً جداً أم كبيراً فحسب؟‏
‏‏لك الاختيار.‏‏

77
00:04:33,940 --> 00:04:37,734
{\an8}‏‏‏لدي غرفة بسرير من الحجم الكبير جداً‏
‏‏وأخرى بسريرين كبيرين فحسب.‏‏

78
00:04:41,072 --> 00:04:43,908
{\an8}‏‏‏حسناً، أتعتقد أنكما ستكونان‏
‏‏قد تصالحتما حينئذ؟‏‏

79
00:04:44,784 --> 00:04:48,287
{\an8}‏‏‏يا إلهي! لو كنت مكانك‏
‏‏لأخذت الغرفة التي بها سريرين كبيرين فحسب.‏‏

80
00:04:50,622 --> 00:04:53,960
{\an8}‏‏يا إلهي! آسفة. لا، لا شيء. لا توجد مشكلة.‏‏

81
00:04:54,418 --> 00:04:56,003
{\an8}‏‏كل شيء... نعم، رائع.‏‏

82
00:04:56,128 --> 00:04:58,965
{\an8}‏‏عاود الاتصال بي عندما تعرف. حسناً. شكراً.‏‏

83
00:05:00,466 --> 00:05:03,677
{\an8}‏‏‏إذاً "باتي" قد أخذت على عاتقها‏
‏‏مسؤولية إيجاد رجل لي.‏‏

84
00:05:03,803 --> 00:05:04,887
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

85
00:05:04,971 --> 00:05:08,599
‏‏‏في يدي لدي الصور والسير الذاتية‏
‏‏لأفضل ثلاثة متسابقين.‏‏

86
00:05:08,682 --> 00:05:09,934
‏‏‏- هل بينهم من يصلح؟‏
‏‏- لا.‏‏

87
00:05:10,017 --> 00:05:12,603
‏‏‏اثنان منهم يجريان مع الثيران في "إسبانيا".‏
‏‏هذا مهين.‏‏

88
00:05:12,686 --> 00:05:13,770
‏‏يمكنني أن أجد رجلي بنفسي.‏‏

89
00:05:13,855 --> 00:05:16,690
‏‏‏- إنها تحبك فحسب.‏
‏‏- نعم، لكن، تعرفين...‏‏

90
00:05:17,108 --> 00:05:20,319
‏‏‏- "سوكي"؟ أنا...‏
‏‏- "جاكسون"، لا تنظر! أغمض عينيك!‏‏

91
00:05:20,444 --> 00:05:23,614
‏‏حسناً، أنا آسف. والآن، لماذا أفعل هذا؟‏‏

92
00:05:23,697 --> 00:05:26,993
‏‏‏لأنني أخبز من أجل النزهة،‏
‏‏ومن المفترض أن تكون مفاجأة.‏‏

93
00:05:27,118 --> 00:05:30,037
‏‏‏طبعاً. يجب ألا ترى فطيرة قبل مزاد أبداً.‏
‏‏هذا يجلب الحظ السيئ.‏‏

94
00:05:30,162 --> 00:05:33,833
‏‏‏تحدثا أنتما. علي أن أتصل ب"باتي"‏
‏‏وأجعلها توقف عملية التزاوج بالإكراه تلك.‏‏

95
00:05:33,958 --> 00:05:35,209
‏‏وكأنني الباندا "لينغ - لينغ".‏‏

96
00:05:35,334 --> 00:05:39,171
‏‏‏أحدهم رأى فيلم "غوستباسترز" ١٢٤ مرة.‏
‏‏هل يمكن أن تقولي "أصاب هدفا"؟‏‏

97
00:05:39,296 --> 00:05:40,839
‏‏حسناً. ما الأمر؟‏‏

98
00:05:40,923 --> 00:05:45,177
‏‏‏آسف، أيمكنني أن أنزل يدي؟‏
‏‏أحتاج إلى أن أنظر إليك عندما أتكلم.‏‏

99
00:05:46,929 --> 00:05:48,180
‏‏تمهل.‏‏

100
00:05:50,599 --> 00:05:51,642
‏‏هيا.‏‏

101
00:05:51,725 --> 00:05:54,645
‏‏‏تلقيت اتصالاً من مالك العقار يذكرني‏
‏‏بانتهاء عقد الإيجار‏‏

102
00:05:54,728 --> 00:05:56,105
‏‏في نهاية هذا الشهر.‏‏

103
00:05:56,188 --> 00:05:59,108
‏‏أراد أن يعرف إن كنت سأجدده أم لا.‏‏

104
00:05:59,191 --> 00:06:02,361
‏‏ولكني قلت له إنه علي أن أتحدث معك أولاً.‏‏

105
00:06:02,444 --> 00:06:05,531
‏‏‏- حسناً. عم؟‏
‏‏- عن تجديد عقد الإيجار.‏‏

106
00:06:06,698 --> 00:06:08,034
‏‏ما رأيك؟‏‏

107
00:06:08,117 --> 00:06:11,870
‏‏‏عن تجديد عقد إيجارك؟‏
‏‏حسناً، لديك مطبخ رائع.‏‏

108
00:06:11,954 --> 00:06:12,997
‏‏نعم. أعرف.‏‏

109
00:06:13,080 --> 00:06:16,500
‏‏‏أحب غرفة المعيشة التي لديك،‏
‏‏بالرغم من أن هذا المنزل عبر الشارع‏‏

110
00:06:16,583 --> 00:06:18,210
‏‏لونه غريب‏‏

111
00:06:18,294 --> 00:06:20,837
‏‏‏ما يعني، أنك لا تستطيع أن تنظر‏
‏‏من النافذة في النهار.‏‏

112
00:06:20,922 --> 00:06:24,341
‏‏‏- ولكن في الليل الأمر ليس بهذا السوء.‏
‏‏- انسي أمر المنزل عبر الشارع.‏‏

113
00:06:24,425 --> 00:06:28,220
‏‏‏إذاً نسيت أمر المنزل عبر الشارع،‏
‏‏لا أرى لم لا تفعل.‏‏

114
00:06:28,304 --> 00:06:29,805
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لا.‏‏

115
00:06:30,222 --> 00:06:34,893
‏‏حسناً. أردت أن أعرف رأيك أولاً.‏‏

116
00:06:34,977 --> 00:06:36,728
‏‏أقدر ذلك.‏‏

117
00:06:36,812 --> 00:06:40,024
‏‏أعتقد أنني سأجدد العقد إذاً.‏‏

118
00:06:40,107 --> 00:06:42,651
‏‏‏- يبدو الأمر جيداً.‏
‏‏- نعم. يبدو جيداً.‏‏

119
00:06:45,487 --> 00:06:47,573
‏‏‏- تعرفين ما الأمر الرائع في الاحتفال؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

120
00:06:47,656 --> 00:06:49,866
‏‏‏أنه يحدث دائماً في اليوم التالي‏
‏‏لجمع القمامة.‏‏

121
00:06:49,951 --> 00:06:54,163
‏‏‏فكل شيء نسيت أن تلقي به،‏
‏‏والذي سيظل معك بقية الأسبوع‏‏

122
00:06:54,246 --> 00:06:57,416
‏‏‏يمكنك أن تضعيه بدلاً عن ذلك‏
‏‏في سلة لطيفة لتتم المزايدة عليه للخير.‏‏

123
00:06:57,499 --> 00:06:58,792
‏‏هذا رائع.‏‏

124
00:06:58,917 --> 00:07:00,169
‏‏لقد فكرت في الأمر برمته.‏‏

125
00:07:00,252 --> 00:07:03,797
‏‏‏لقد دعوت ابن عمي "ديفيد"‏
‏‏ليزايد على سلتي‏‏

126
00:07:03,922 --> 00:07:05,466
‏‏تعرفين، لكي تظل أمي سعيدة.‏‏

127
00:07:05,591 --> 00:07:08,094
‏‏‏ثم سنقول لأمي إننا سنذهب‏
‏‏لنأكل في المنتزه‏‏

128
00:07:08,177 --> 00:07:11,680
‏‏‏حيث سيتصل "هنري" بهاتف عمومي الساعة ٢،٠٠‏
‏‏ليتأكد أنه يستطيع الحضور.‏‏

129
00:07:11,763 --> 00:07:13,599
‏‏ثم سيختفي "ديفيد".‏‏

130
00:07:13,682 --> 00:07:16,018
‏‏وسيصل "هنري"، وسنخرج في أول موعد لنا.‏‏

131
00:07:16,102 --> 00:07:17,186
‏‏إن رأسي يدور.‏‏

132
00:07:17,269 --> 00:07:19,896
‏‏‏- خبئي هذه عند الآنسة "باتي".‏
‏‏- ألا تحتاجينها ل"ديفيد"؟‏‏

133
00:07:19,981 --> 00:07:21,357
‏‏لا، أمي حضرت تلك.‏‏

134
00:07:21,440 --> 00:07:24,193
‏‏‏حلوى الشوفان المعدة في المنزل،‏
‏‏وعصير وتاكو الدجاج بالصويا.‏‏

135
00:07:24,276 --> 00:07:25,486
‏‏يبدو غداءانا شهيين.‏‏

136
00:07:25,611 --> 00:07:26,653
‏‏هذه هي سلة "هنري".‏‏

137
00:07:26,778 --> 00:07:30,199
‏‏‏ذهبت إلى "جيانيللي" واشتريت شطائر الكفتة‏
‏‏والقليل من البطاطس المقلية.‏‏

138
00:07:30,282 --> 00:07:33,035
‏‏‏وحزمت أيضاً بعض الثياب وماكياج‏
‏‏ومزيل للماكياج...‏‏

139
00:07:33,119 --> 00:07:35,537
‏‏‏- وثلاثة وشوم مؤقتة.‏
‏‏- لأن أربعة ستكون سوقية.‏‏

140
00:07:35,621 --> 00:07:38,124
‏‏علي أن أذهب. سأعود لأتسلل إلى داخل بيتي!‏‏

141
00:07:38,832 --> 00:07:40,376
‏‏أنا متحمسة للغاية!‏‏

142
00:07:41,793 --> 00:07:45,589
‏‏‏يا إلهي. أستطيع أن أتذكر الأيام‏
‏‏التي كنت أكذب فيها على أمي بشأن فتى.‏‏

143
00:07:45,672 --> 00:07:49,426
‏‏‏ذات مرة خبأت فتى في الخزانة.‏
‏‏وبالطبع أمي لم ترحل.‏‏

144
00:07:49,510 --> 00:07:52,054
‏‏‏وفي النهاية اضطررت‏
‏‏إلى أن أمثل أنني مريضة لأخرجها‏‏

145
00:07:52,138 --> 00:07:55,975
‏‏‏لفترة كافية كي يستطيع أن يتسلق خارج‏
‏‏النافذة ويهبط على الشجرة.‏‏

146
00:07:56,183 --> 00:08:00,021
‏‏لقد سقط وكسر رجله. ليتني أعود صغيرة ثانية.‏‏

147
00:08:01,480 --> 00:08:06,193
‏‏‏بيعت مقابل ١٥ دولاراً للرجل الذي يرتدي‏
‏‏اللون الأصفر! شكراً جزيلاً.‏‏

148
00:08:06,318 --> 00:08:10,322
‏‏‏والآن، السلة التالية التي لدي هنا‏
‏‏هي سلة خضراء جميلة‏‏

149
00:08:10,406 --> 00:08:13,993
‏‏‏والتي يمكن أن تصبح إضافة جذابة‏
‏‏إلى أية غرفة عندما ينتهي الغداء.‏‏

150
00:08:14,076 --> 00:08:15,827
‏‏دعونا نبدأ ب٥ دولارات. هل أسمع ٥ دولارات؟‏‏

151
00:08:15,911 --> 00:08:16,912
‏‏٥ دولارات.‏‏

152
00:08:16,996 --> 00:08:20,374
‏‏‏- حسناً، لدي ٥ دولارات. أأسمع ١٠ دولارات؟‏
‏‏- ١٠ دولارات.‏‏

153
00:08:22,501 --> 00:08:26,547
‏‏‏- سحبتها.‏
‏‏- لا زلت عند ٥ دولارات. هل أسمع ١٠؟‏‏

154
00:08:28,257 --> 00:08:31,010
‏‏٥ دولارات مرة، ٥ دولارات مرتان.‏‏

155
00:08:31,427 --> 00:08:34,180
‏‏لقد بيعت للشاب مقابل ٥ دولارات!‏‏

156
00:08:35,014 --> 00:08:37,474
‏‏‏تعرف ما يمكنك فعله؟‏
‏‏تستطيع وضع بكرات إضافية‏‏

157
00:08:37,558 --> 00:08:40,019
‏‏‏من ورق الحمام بداخلها ووضعها‏
‏‏في دورة المياه.‏‏

158
00:08:40,102 --> 00:08:42,104
‏‏ستزين المكان وستكون مفيدة.‏‏

159
00:08:42,604 --> 00:08:44,190
‏‏‏- هذه قد لا تعد بالكثير...‏
‏‏- هذه لي.‏‏

160
00:08:44,273 --> 00:08:45,399
‏‏لطيفة.‏‏

161
00:08:45,524 --> 00:08:48,069
‏‏‏لكن تذكروا يا جماعة، الأشياء الرائعة‏
‏‏تكون صغيرة.‏‏

162
00:08:48,194 --> 00:08:50,404
‏‏ألا يبدو أنه يريد استضافة برنامج مسابقات؟‏‏

163
00:08:50,529 --> 00:08:51,613
‏‏بشدة.‏‏

164
00:08:51,697 --> 00:08:53,615
‏‏فلنبدأ المزايدة ب٣ دولارات.‏‏

165
00:08:54,241 --> 00:08:55,367
‏‏٥ دولارات.‏‏

166
00:08:56,285 --> 00:08:58,287
‏‏إنه جيد. إنه جيد جداً.‏‏

167
00:08:58,370 --> 00:09:00,831
‏‏‏- ٥ دولارات. هل أسمع ١٠ دولارات؟‏
‏‏- ١٠ دولارات.‏‏

168
00:09:00,914 --> 00:09:03,750
‏‏‏- حسناً، لدي ١٠ دولارات. أأسمع ١٥ دولاراً؟‏
‏‏- ٢٠ دولاراً.‏‏

169
00:09:03,875 --> 00:09:05,836
‏‏‏- ٢٠ دولاراً، هل أسمع ٢٥ دولاراً؟‏
‏‏- ٣٠ دولاراً.‏‏

170
00:09:05,919 --> 00:09:09,131
‏‏‏أيها الشباب، لا يبدو أنكما تفهمان‏
‏‏كيف يتم هذا الأمر.‏‏

171
00:09:09,215 --> 00:09:10,882
‏‏‏- ٤٠ دولاراً.‏
‏‏- ٥٠ دولاراً.‏‏

172
00:09:10,966 --> 00:09:13,677
‏‏هل لاحظ أحدكما كم أن هذه السلة صغيرة؟‏‏

173
00:09:13,760 --> 00:09:16,805
‏‏‏- ٧٥ دولاراً.‏
‏‏- هذا غير معقول يا سادة...‏‏

174
00:09:16,888 --> 00:09:18,432
‏‏‏- إن "دين" متردد.‏
‏‏- ٨٠ دولاراً.‏‏

175
00:09:18,557 --> 00:09:21,727
‏‏‏- ليس لديه ٨٠ دولاراً كي ينفقها على سلة.‏
‏‏- ٩٠ دولاراً.‏‏

176
00:09:23,062 --> 00:09:24,730
‏‏تعرفين، لا أعتقد أن عليه ذلك.‏‏

177
00:09:24,813 --> 00:09:29,485
‏‏‏حسناً، لدينا ٩٠ دولاراً مرة،‏
‏‏٩٠ دولاراً مرتان...‏‏

178
00:09:30,486 --> 00:09:34,198
‏‏‏لقد بيعت إلى ذلك الشاب السافل في المؤخرة‏
‏‏مقابل ٩٠ دولاراً.‏‏

179
00:09:34,281 --> 00:09:38,285
‏‏‏أحاول أن أفكر في أي سيناريو‏
‏‏يعتبر ما حدث إيجابياً.‏‏

180
00:09:38,410 --> 00:09:39,370
‏‏حسناً؟‏‏

181
00:09:39,453 --> 00:09:41,330
‏‏‏الشيء الإيجابي الوحيد هو أنه لم يحترق‏
‏‏أي شخص.‏‏

182
00:09:41,413 --> 00:09:43,415
‏‏‏- يستحسن أن أتحدث مع "دين".‏
‏‏- أتحتاجين إلى مساعدة؟‏‏

183
00:09:43,499 --> 00:09:46,710
‏‏‏لا، لا عليك.‏
‏‏ولكنني لا أحب حدوث الأشياء غير المتوقعة.‏‏

184
00:09:46,793 --> 00:09:48,962
‏‏أتفهم ذلك تماماً. حظاً سعيداً.‏‏

185
00:09:49,421 --> 00:09:51,923
‏‏٥ دولارات على هذه. هل أسمع ٥ دولارات؟‏‏

186
00:09:52,091 --> 00:09:54,718
‏‏‏٥ دولارات، هذا جيد.‏
‏‏ما رأيكم في ١٠ دولارات؟‏‏

187
00:09:54,801 --> 00:09:58,347
‏‏‏- سأدفع ١٠ دولارات.‏
‏‏- ١٠ دولارات. لنستمر. انظروا إلى حجمها.‏‏

188
00:09:58,764 --> 00:10:00,015
‏‏سأقتله!‏‏

189
00:10:00,099 --> 00:10:03,018
‏‏‏- إنه يعبث في الأغلب.‏
‏‏- لقد كان يستفزني!‏‏

190
00:10:03,102 --> 00:10:06,188
‏‏‏لقد كان يستفزني،‏
‏‏وهذه هي آخر مرة، أقسم بذلك.‏‏

191
00:10:06,272 --> 00:10:07,939
‏‏‏- اهدأ.‏
‏‏- لماذا يفعل ذلك؟‏‏

192
00:10:08,023 --> 00:10:09,400
‏‏ربما كان جائعاً.‏‏

193
00:10:09,483 --> 00:10:11,527
‏‏‏- إنه يحاول أن يثير غضبي.‏
‏‏- لا تدعه.‏‏

194
00:10:11,610 --> 00:10:14,988
‏‏‏من بين كل الأحداث الطريفة والمجنونة‏
‏‏التي يمكن أن تحدث في البلدة‏‏

195
00:10:15,114 --> 00:10:16,198
‏‏كان هذا مسلياً جداً.‏‏

196
00:10:16,282 --> 00:10:18,617
‏‏‏- أنا سعيد أنك استمتعت به.‏
‏‏- لقد استمتعت. هلا؟‏‏

197
00:10:18,700 --> 00:10:20,369
‏‏‏- هلا ماذا؟‏
‏‏- هلا نذهب؟‏‏

198
00:10:20,452 --> 00:10:21,537
‏‏‏- نذهب إلى أين؟‏
‏‏- لنأكل.‏‏

199
00:10:21,620 --> 00:10:22,704
‏‏المعذرة؟‏‏

200
00:10:22,788 --> 00:10:25,374
‏‏الشخص الذي يشتري السلة يحظى بصحبة الشخص‏‏

201
00:10:25,457 --> 00:10:26,583
‏‏الذي يعد السلة.‏‏

202
00:10:26,667 --> 00:10:30,462
‏‏‏السلة. الذي يعد السلة.‏
‏‏الرجل الذي لم يحضر ما يكفي من المال.‏‏

203
00:10:30,546 --> 00:10:31,588
‏‏أتظن أن هذا مضحك؟‏‏

204
00:10:31,672 --> 00:10:34,007
‏‏إنه مضحك إلى حد ما.‏‏

205
00:10:34,133 --> 00:10:35,176
‏‏إلى اللقاء يا "جيس".‏‏

206
00:10:35,301 --> 00:10:36,843
‏‏‏- إلى أين ستذهب؟‏
‏‏- أنت سترحل.‏‏

207
00:10:36,968 --> 00:10:39,305
‏‏‏- حالما تكون "روري" جاهزة.‏
‏‏- إنها لن تذهب معك.‏‏

208
00:10:39,388 --> 00:10:41,390
‏‏‏- هل هذا صحيح؟‏
‏‏- نعم، إنه صحيح.‏‏

209
00:10:41,473 --> 00:10:44,268
‏‏‏عذرا يا "إدغار بيرغين"،‏
‏‏أود أن يجيبني "تشارلي ماكارثي".‏‏

210
00:10:44,351 --> 00:10:45,727
‏‏‏- اخرس.‏
‏‏- "دين".‏‏

211
00:10:45,811 --> 00:10:47,563
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- حسناً...‏‏

212
00:10:47,646 --> 00:10:50,023
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- إنها التقاليد.‏‏

213
00:10:50,149 --> 00:10:51,275
‏‏لا أصدق هذا.‏‏

214
00:10:51,358 --> 00:10:53,860
‏‏أنا وأمي كنا نفعل هذا كل عام.‏‏

215
00:10:53,985 --> 00:10:55,321
‏‏ارفضي التقاليد إذاً.‏‏

216
00:10:55,404 --> 00:10:58,365
‏‏‏هل تذكر كم كانت "تايلور" غاضبة‏
‏‏عندما لم أستطع أن أذهب‏‏

217
00:10:58,490 --> 00:10:59,741
‏‏لمسابقة نداء الديوك الرومية؟‏‏

218
00:10:59,825 --> 00:11:02,077
‏‏هذه ليست المدرسة. أنت لست في اختبار.‏‏

219
00:11:02,161 --> 00:11:04,246
‏‏‏- لا تضخم الموضوع.‏
‏‏- لا تذهبي.‏‏

220
00:11:04,330 --> 00:11:08,792
‏‏‏- إنها لن تذهب لتحارب.‏
‏‏- تحتاج إلى أن تسكت بشدة الآن.‏‏

221
00:11:08,875 --> 00:11:11,295
‏‏"دين"، إنها نزهة. إنه غداء.‏‏

222
00:11:11,378 --> 00:11:13,171
‏‏‏- سنجلس ونأكل وينتهي الأمر.‏
‏‏- لا.‏‏

223
00:11:13,255 --> 00:11:16,883
‏‏‏- ماذا سيحدث في رأيك؟‏
‏‏- أعتقد أنني أود أن أسمع هذا أيضاً.‏‏

224
00:11:17,008 --> 00:11:18,176
‏‏لا أريدك أن تذهبي.‏‏

225
00:11:18,260 --> 00:11:20,512
‏‏‏- "دين"...‏
‏‏- حسناً، انسي الأمر. اذهبي.‏‏

226
00:11:23,515 --> 00:11:25,226
‏‏أرجوك لا ترحل هكذا.‏‏

227
00:11:25,351 --> 00:11:28,520
‏‏آسف، ولكنني لست سعيداً الآن.‏‏

228
00:11:28,604 --> 00:11:32,524
‏‏‏الذنب ليس ذنبي. لم أطلب منه أن يفعل هذا.‏
‏‏لم أقل له أن يفعل هذا.‏‏

229
00:11:32,608 --> 00:11:35,569
‏‏‏أنت حبيبي.‏
‏‏لن أفعل أي شيء لأوذيك أبداً.‏‏

230
00:11:35,694 --> 00:11:37,988
‏‏حقاً؟ أنت تفعلين ذلك الآن.‏‏

231
00:11:41,157 --> 00:11:43,201
‏‏مرة، مرتان...‏‏

232
00:11:43,744 --> 00:11:46,663
‏‏بيعت مقابل ٢٥ دولاراً!‏‏

233
00:11:46,872 --> 00:11:49,082
‏‏مبروك. شكراً لك.‏‏

234
00:11:51,710 --> 00:11:53,462
‏‏يا إلهي، هلا تنظرون إلى هذه؟‏‏

235
00:11:53,545 --> 00:11:56,632
‏‏السيدات والسادة، والآن هذه هي سلة بالفعل.‏‏

236
00:11:56,715 --> 00:12:00,051
‏‏‏دعونا نبدأ المزايدة على هذه الوجبة الشهية‏
‏‏بمبلغ ١٠ دولارات.‏‏

237
00:12:00,176 --> 00:12:02,178
‏‏‏- هل أسمع ١٠ دولارات؟‏
‏‏- ١٠ دولارات.‏‏

238
00:12:02,263 --> 00:12:03,389
‏‏١٥ دولارا.‏‏

239
00:12:03,514 --> 00:12:05,349
‏‏‏- لدي ١٥ دولاراً.‏
‏‏- ٢٠ دولاراً.‏‏

240
00:12:05,432 --> 00:12:07,893
‏‏‏٢٠ دولاراً. لدي ٢٠ دولاراً.‏
‏‏هل هذا عرضي الأخير؟‏‏

241
00:12:07,976 --> 00:12:09,395
‏‏حسناً. ٢٥ دولاراً.‏‏

242
00:12:09,520 --> 00:12:12,147
‏‏‏لقد عرضت ٢٠ دولاراً للتو يا "كيرك".‏
‏‏لقد زايدت على نفسك.‏‏

243
00:12:12,230 --> 00:12:14,316
‏‏‏أيمكننا أن نوقف المزايدة‏
‏‏لثانية واحدة وحسب؟‏‏

244
00:12:14,400 --> 00:12:16,151
‏‏‏- "سوكي"، تعرفين القواعد.‏
‏‏- نعم، لكن...‏‏

245
00:12:16,234 --> 00:12:19,571
‏‏لدينا ٢٥ دولاراً. هل أسمع ٣٠ دولاراً؟‏‏

246
00:12:19,738 --> 00:12:22,073
‏‏‏- "جاكسون".‏
‏‏- ٣٠ دولاراً، إن كانت هناك فطيرة.‏‏

247
00:12:22,198 --> 00:12:24,868
‏‏‏- لا توجد احتمالات يا "آندرو".‏
‏‏- ٣٥ دولاراً.‏‏

248
00:12:24,951 --> 00:12:26,202
‏‏‏- "آندرو"؟‏
‏‏- "جاكسون"؟‏‏

249
00:12:26,287 --> 00:12:28,372
‏‏لن أزيد بدون أن أحصل على وعد بفطيرة.‏‏

250
00:12:28,455 --> 00:12:31,958
‏‏لدي ٣٥ دولاراً مرة، ٣٥ دولاراً مرتان.‏‏

251
00:12:32,584 --> 00:12:35,587
‏‏‏- بيعت ل"كيرك" مقابل ٣٥ دولاراً.‏
‏‏- نعم، أخيراً.‏‏

252
00:12:35,921 --> 00:12:38,882
‏‏لولاي لحصلت عليها ب٢٥ دولاراً.‏‏

253
00:12:38,965 --> 00:12:42,135
‏‏ما بك؟ لقد أعطيتك كل الإشارات.‏‏

254
00:12:42,260 --> 00:12:45,806
‏‏لقد أشرت لك ولوحت وتشدقت، "هذه سلتي".‏‏

255
00:12:45,931 --> 00:12:48,392
‏‏‏- ألم تر التشدق؟‏
‏‏- رأيت التشدق.‏‏

256
00:12:48,475 --> 00:12:51,812
‏‏‏- لماذا لم تزايد؟‏
‏‏- لا أعرف. لم يبد الأمر ملائماً فحسب.‏‏

257
00:12:51,937 --> 00:12:53,104
‏‏عم تتحدث؟‏‏

258
00:12:53,229 --> 00:12:56,066
‏‏‏أعددت أربعة أصناف من صلصة ال"بيستو"‏
‏‏وثلاثة أصناف من الحلوى.‏‏

259
00:12:56,149 --> 00:12:59,570
‏‏‏كما أن السلة بأكملها أعدت من الكعك المملح‏
‏‏مع حشو من جبن الماعز.‏‏

260
00:12:59,653 --> 00:13:01,947
‏‏‏- أرجو أن يستمتع بها "كيرك".‏
‏‏- لا أفهم.‏‏

261
00:13:02,072 --> 00:13:03,782
‏‏‏- بالله عليك يا "سوكي".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

262
00:13:03,907 --> 00:13:06,785
‏‏قلت لك إن عقد شقتي انتهى، وسألتك‏‏

263
00:13:06,910 --> 00:13:09,830
‏‏‏إن كنت تظنين أنني يجب أن أجدد العقد،‏
‏‏وقلت نعم.‏‏

264
00:13:09,955 --> 00:13:11,206
‏‏ألا تعجبك تلك الشقة؟‏‏

265
00:13:11,289 --> 00:13:15,502
‏‏‏لا، أنا أحب تلك الشقة. إنها مثالية.‏
‏‏أفضل شقة لرجل أعزب.‏‏

266
00:13:15,627 --> 00:13:17,796
‏‏إن حجمها يكفي لشخص واحد.‏‏

267
00:13:18,004 --> 00:13:20,966
‏‏الأمر فقط أننا نتواعد منذ فترة‏‏

268
00:13:21,091 --> 00:13:23,176
‏‏وفكرت أن الأمور تسير على ما يرام.‏‏

269
00:13:23,301 --> 00:13:24,553
‏‏الأمور فعلاً على ما يرام.‏‏

270
00:13:24,636 --> 00:13:28,223
‏‏‏فواتتني تلك الفكرة الجنونية‏
‏‏أنه بما أن الأمور على ما يرام فعلاً‏‏

271
00:13:28,306 --> 00:13:30,851
‏‏‏فقد يكون الوقت قد حان‏
‏‏لاتخاذ خطوة إلى الأمام.‏‏

272
00:13:30,976 --> 00:13:32,353
‏‏أردتنا أن نقيم معا؟‏‏

273
00:13:32,478 --> 00:13:35,647
‏‏‏لقد أردت أن آخذ مسألة السكن معاً‏
‏‏بعين الاعتبار على الأقل.‏‏

274
00:13:37,524 --> 00:13:39,317
‏‏أنا حتى لم أفكر في الأمر.‏‏

275
00:13:39,443 --> 00:13:41,695
‏‏‏- ألم تفعلي؟‏
‏‏- حسناً، لا.‏‏

276
00:13:42,529 --> 00:13:45,824
‏‏إنها غلطتي إذاً. ظننت أن أفكارنا متوافقة.‏‏

277
00:13:45,949 --> 00:13:48,702
‏‏لم تكن كذلك. ما من مشكلة. تمتعي بغدائك.‏‏

278
00:13:49,370 --> 00:13:53,499
‏‏‏لقد كذبت يا "جاكسون".‏
‏‏لقد فكرت في الأمر. ملياً.‏‏

279
00:13:53,624 --> 00:13:56,585
‏‏إن حمامنا سيكون لونه زهري. آسفة.‏‏

280
00:13:56,668 --> 00:13:58,629
‏‏لماذا لم تقولي شيئاً؟‏‏

281
00:13:58,712 --> 00:14:02,132
‏‏‏لم أشأ أن أفسد أي شيء.‏
‏‏إن الأمور بيننا رائعة.‏‏

282
00:14:02,215 --> 00:14:04,760
‏‏إننا نستمتع جداً. الأمور ناجحة.‏‏

283
00:14:04,843 --> 00:14:07,053
‏‏ولماذا يفسد انتقالنا للإقامة معا كل هذا؟‏‏

284
00:14:07,178 --> 00:14:09,431
‏‏لا أعرف. سنرى بعضنا يومياً.‏‏

285
00:14:09,515 --> 00:14:11,266
‏‏نحن نرى بعضنا يومياً الآن.‏‏

286
00:14:11,349 --> 00:14:13,852
‏‏وستكتشف كل صفاتي الغريبة.‏‏

287
00:14:13,977 --> 00:14:16,688
‏‏‏- لدي صفاتي الغريبة أيضاً كما تعرفين.‏
‏‏- أعرف.‏‏

288
00:14:16,813 --> 00:14:19,525
‏‏‏- وماذا يفترض أن يعني هذا؟‏
‏‏- ربما تسأم مني.‏‏

289
00:14:19,650 --> 00:14:22,361
‏‏‏- أو تسأمين مني أنت.‏
‏‏- لا، هذا لن يحدث.‏‏

290
00:14:22,486 --> 00:14:25,739
‏‏إن كان هذا لن يحدث، فما المشكلة إذاً؟‏‏

291
00:14:26,865 --> 00:14:30,411
‏‏‏المشكلة هي أن "كيرك"‏
‏‏سيأكل سلتي مع الجبن المصنوع من لبن الماعز.‏‏

292
00:14:30,536 --> 00:14:33,204
‏‏لن يحدث هذا لأنني لن أسمح بذلك.‏‏

293
00:14:33,914 --> 00:14:38,001
‏‏‏١٢ دولاراً. هل أسمع أية زيادة؟‏
‏‏أنستطيع الحصول على سعر أعلى من ١٢ دولاراً؟‏‏

294
00:14:38,084 --> 00:14:40,003
‏‏أترين كم أنني لن أسأم منك أبداً؟‏‏

295
00:14:40,086 --> 00:14:43,214
‏‏والآن، اعذريني، لدي سلة يجب أن أحصل عليها.‏‏

296
00:14:44,174 --> 00:14:45,509
‏‏التالية، ماذا؟‏‏

297
00:14:45,592 --> 00:14:48,679
‏‏هذه تبدو مثل سلة سوق "دوزي". لطيف؟‏‏

298
00:14:48,845 --> 00:14:49,930
‏‏هذه لي.‏‏

299
00:14:50,055 --> 00:14:53,016
‏‏‏- أود أن أبدأ المزايدة ب٥ دولارات.‏
‏‏- أزايد ب٥ دولارات.‏‏

300
00:14:53,099 --> 00:14:54,643
‏‏‏- كان هذا سريعاً.‏
‏‏- ١٠ دولارات.‏‏

301
00:14:54,726 --> 00:14:57,438
‏‏‏كل ما بداخلها هو فطيرتان قديمتان‏
‏‏ولحم بقر مجفف.‏‏

302
00:14:57,563 --> 00:14:59,314
‏‏‏- ١٥ دولاراً.‏
‏‏- إنه يبدو مألوفاً.‏‏

303
00:14:59,398 --> 00:15:01,066
‏‏‏- ٢٠ دولاراً.‏
‏‏- وهو كذلك.‏‏

304
00:15:01,191 --> 00:15:03,610
‏‏‏- ٢٥ دولاراً.‏
‏‏- الأمر يسير بشكل جيد.‏‏

305
00:15:03,735 --> 00:15:05,195
‏‏‏- لا.‏
‏‏- ٣٠ دولاراً.‏‏

306
00:15:06,905 --> 00:15:09,074
‏‏‏- هذان هما الشابان، أليس كذلك؟‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

307
00:15:09,199 --> 00:15:12,368
‏‏‏هذان هما الشابان اللذان أرسلت لي صورهما.‏
‏‏أحضرتهما إلى هنا.‏‏

308
00:15:12,453 --> 00:15:15,038
‏‏حبيبتي، لا يمكن الوثوق بك كي تتصرفي بنفسك.‏‏

309
00:15:15,121 --> 00:15:16,247
‏‏يا إلهي.‏‏

310
00:15:17,082 --> 00:15:19,501
‏‏‏- ٣٥ دولاراً.‏
‏‏- هذا الشاب يحب السباحة بأنبوب تنفس.‏‏

311
00:15:19,585 --> 00:15:21,878
‏‏‏٣٥ دولاراً، عدنا إلى الطريق الصحيح.‏
‏‏استمروا.‏‏

312
00:15:25,924 --> 00:15:28,844
‏‏‏"لوك". أين هو؟ أحتاج إليه يا "سيزر".‏
‏‏الحمد لله!‏‏

313
00:15:28,927 --> 00:15:31,221
‏‏‏- عليك أن تأتي معي.‏
‏‏- ماذا تفعلين؟‏‏

314
00:15:31,304 --> 00:15:33,849
‏‏‏- لدي الأطباق هنا.‏
‏‏- "سيزر"، أنت المسؤول.‏‏

315
00:15:33,932 --> 00:15:37,018
‏‏‏هل لديك نقود؟ أحتاجها.‏
‏‏أي منها تفتح هذا الشيء؟ هذه؟‏‏

316
00:15:37,102 --> 00:15:39,270
‏‏‏- كفي عن العبث بهذا.‏
‏‏- عليك أن تأتي معي.‏‏

317
00:15:39,395 --> 00:15:41,898
‏‏‏"باتي" وزعت صورتي‏
‏‏لأنها تعتقد أنني أحتاج إلى رجل.‏‏

318
00:15:41,982 --> 00:15:44,359
‏‏تحتاجين إلى طبيب نفسي.‏‏

319
00:15:44,443 --> 00:15:46,528
‏‏عليك أن تخرج وتزايد على سلتي.‏‏

320
00:15:46,612 --> 00:15:48,572
‏‏‏- هل أنت جادة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

321
00:15:48,655 --> 00:15:52,826
‏‏‏لم أشارك في حياتي قط‏
‏‏في مثل هذه الأحداث الجماعية الجنونية‏‏

322
00:15:52,951 --> 00:15:54,536
‏‏ولن أبدأ الآن.‏‏

323
00:15:54,620 --> 00:15:57,247
‏‏‏- لكن، الآن، هناك...‏
‏‏- قومي أنت بشراء سلتك.‏‏

324
00:15:57,330 --> 00:15:59,625
‏‏‏- لا أستطيع شراء سلتي.‏
‏‏- ولم لا؟‏‏

325
00:15:59,750 --> 00:16:01,251
‏‏لأن هذا مثير للشفقة.‏‏

326
00:16:01,334 --> 00:16:04,379
‏‏‏وملاحقتي في أنحاء مطعمي،‏
‏‏وتوسلك إلي كي أشتري سلتك؟‏‏

327
00:16:04,463 --> 00:16:06,256
‏‏مثير للشفقة أيضاً، لكن يمكنني تقبله،‏‏

328
00:16:06,339 --> 00:16:08,550
‏‏حيث إن الوضع الأول مثير للشفقة حقاً‏‏

329
00:16:08,634 --> 00:16:11,845
‏‏‏وأنت الوحيد الذي يمكنه إنقاذي‏
‏‏من كل هذا. أرجوك.‏‏

330
00:16:11,970 --> 00:16:15,181
‏‏‏- لا أستطيع أن أصدق أنني أفعل هذا.‏
‏‏- أسرع.‏‏

331
00:16:20,145 --> 00:16:22,105
‏‏‏- ٤٥ دولاراً ونصف.‏
‏‏- ٤٦ دولاراً.‏‏

332
00:16:22,188 --> 00:16:23,774
‏‏‏- ٤٦ دولاراً ونصف.‏
‏‏- ٤٧ دولاراً.‏‏

333
00:16:23,857 --> 00:16:26,485
‏‏‏- استمر.‏
‏‏- ٤٧ دولاراً. هل تمزحين؟‏‏

334
00:16:26,610 --> 00:16:28,069
‏‏‏- "لوك".‏
‏‏- ٤٧ دولاراً ونصف.‏‏

335
00:16:28,153 --> 00:16:30,280
‏‏من أجل فطيرتين قديمتين ولحم بقر مجفف؟‏‏

336
00:16:30,363 --> 00:16:32,533
‏‏أنت لا تفهم أن عليك إنقاذي.‏‏

337
00:16:32,658 --> 00:16:35,994
‏‏‏- حسناً. ٤٨ دولاراً.‏
‏‏- ٤٨ دولاراً ونصف.‏‏

338
00:16:36,662 --> 00:16:38,664
‏‏‏- ٤٩ دولاراً.‏
‏‏- ٤٩ دولاراً ونصف.‏‏

339
00:16:40,123 --> 00:16:41,332
‏‏٥٢ دولاراً ونصف.‏‏

340
00:16:41,457 --> 00:16:43,835
‏‏‏ماذا؟ من المفترض أن نصل‏
‏‏إلى ٥٠ دولاراً فحسب.‏‏

341
00:16:43,960 --> 00:16:45,712
‏‏‏- إن لدي حياة.‏
‏‏- ٥٢ دولاراً ونصف. مرة.‏‏

342
00:16:45,837 --> 00:16:47,338
‏‏هذه وظيفتي.‏‏

343
00:16:47,463 --> 00:16:50,383
‏‏‏٥٢ دولاراً ونصف مرة،‏
‏‏٥٢ دولاراً ونصف مرتان.‏‏

344
00:16:50,466 --> 00:16:51,510
‏‏أرجوك، يا إلهي.‏‏

345
00:16:51,635 --> 00:16:54,012
‏‏‏- بيعت مقابل ٥٢ دولاراً ونصف.‏
‏‏- نعم!‏‏

346
00:16:54,846 --> 00:16:58,474
‏‏‏آسف، لا تحزن. أحب هذه الألعاب.‏
‏‏لقد كنت رائعاً.‏‏

347
00:16:58,559 --> 00:17:01,770
‏‏‏وبهذا سيداتي سادتي،‏
‏‏نختتم المزايدة على السلال.‏‏

348
00:17:01,853 --> 00:17:03,354
‏‏الفائزون، تعالوا لتطالبوا بجوائزكم‏‏

349
00:17:03,438 --> 00:17:06,525
‏‏‏والفتيات اللواتي ستواعدونهن.‏
‏‏ابدؤا الغداء!‏‏

350
00:17:10,070 --> 00:17:11,112
‏‏‏- أنت رائع.‏
‏‏- شكراً.‏‏

351
00:17:11,196 --> 00:17:12,322
‏‏‏- عفواً.‏
‏‏- ماذا نفعل الآن؟‏‏

352
00:17:12,405 --> 00:17:13,615
‏‏‏- نأكل على ما أعتقد.‏
‏‏- هذا؟‏‏

353
00:17:13,699 --> 00:17:15,576
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- علي أن أشتريه وأن آكله؟‏‏

354
00:17:15,701 --> 00:17:17,911
‏‏إن سلة الطعام المسمم تأتي مع صحبتي.‏‏

355
00:17:18,036 --> 00:17:19,830
‏‏أنت لا تأكلين وفمك مفتوح، أليس كذلك؟‏‏

356
00:17:19,913 --> 00:17:22,583
‏‏‏النساء لا يأكلن.‏
‏‏ننظر إلى الطعام ونبدأ التمارين فوراً.‏‏

357
00:17:22,708 --> 00:17:23,709
‏‏حسناً، لنذهب.‏‏

358
00:17:24,543 --> 00:17:27,754
‏‏‏- تعرفين، لا يوجد شيء هناك.‏
‏‏- نعم، أعرف.‏‏

359
00:17:28,589 --> 00:17:31,341
‏‏‏- هل ستلاحقينه؟‏
‏‏- ليس الآن.‏‏

360
00:17:31,507 --> 00:17:33,176
‏‏إذاً، هل نبدأ؟‏‏

361
00:17:35,887 --> 00:17:37,556
‏‏حسناً. هيا.‏‏

362
00:17:40,559 --> 00:17:43,394
‏‏‏- نعم، أعتقد هذا.‏
‏‏- لا أستطيع الصبر كي نبدأ الأكل.‏‏

363
00:17:44,145 --> 00:17:47,691
‏‏‏- لقد كنت أبحث عنك في كل مكان يا "كيرك".‏
‏‏- هل لديك أية فكرة ما هذا؟‏‏

364
00:17:47,774 --> 00:17:50,569
‏‏نعم، إنه مخلل الأناناس والتوت البري.‏‏

365
00:17:51,236 --> 00:17:53,947
‏‏اسمع، أود أن أتحدث معك عن هذه السلة.‏‏

366
00:17:54,072 --> 00:17:57,200
‏‏‏كما تعرف، لقد صنعتها "سوكي"،‏
‏‏وبما أننا نتواعد،‏‏

367
00:17:57,283 --> 00:17:59,703
‏‏فمن الطبيعي أنها ظنت أنني سوف أزايد عليها.‏‏

368
00:17:59,786 --> 00:18:02,748
‏‏أين عصي الجزر؟ كل غداء يكون به عصي الجزر.‏‏

369
00:18:02,831 --> 00:18:05,751
‏‏‏ولكني كنت منزعجاً قليلاً‏
‏‏بشأن مشاحنة بيننا‏‏

370
00:18:05,834 --> 00:18:07,586
‏‏لذا لم أزايد على السلة.‏‏

371
00:18:07,669 --> 00:18:10,380
‏‏أحب عصير الجزر. خاصة النوع المشرشر.‏‏

372
00:18:10,463 --> 00:18:14,217
‏‏‏ولكننا قد تصالحنا للتو،‏
‏‏والآن أود أن أتناول الغداء مع "سوكي".‏‏

373
00:18:14,300 --> 00:18:16,011
‏‏لذا...‏‏

374
00:18:17,428 --> 00:18:19,097
‏‏أحتاج إلى السلة.‏‏

375
00:18:19,430 --> 00:18:20,974
‏‏هذه سلتي.‏‏

376
00:18:21,099 --> 00:18:24,019
‏‏‏أود أن تعطيها لي،‏
‏‏لكي أستطيع أن أتناول الغداء مع "سوكي".‏‏

377
00:18:24,102 --> 00:18:28,148
‏‏‏لقد اشتريتها. القواعد هي، من يدفع أعلى سعر‏
‏‏يحصل على السلة.‏‏

378
00:18:28,273 --> 00:18:29,775
‏‏نعم، أفهم القواعد، ولكن...‏‏

379
00:18:29,858 --> 00:18:32,110
‏‏‏لقد دفعت أعلى سعر، واشتريت السلة،‏
‏‏فأحصل عليها.‏‏

380
00:18:32,193 --> 00:18:36,322
‏‏‏حسناً يا "كيرك"، سأدفع لك ثمنها.‏
‏‏سأعطيك ٤٥ دولاراً.‏‏

381
00:18:36,447 --> 00:18:39,200
‏‏‏- بزيادة ١٠ دولارات عما دفعته مقابلها.‏
‏‏- لا.‏‏

382
00:18:39,951 --> 00:18:42,120
‏‏‏- حسناً. ٥٠ دولاراً.‏
‏‏- لا.‏‏

383
00:18:42,788 --> 00:18:45,707
‏‏هذا جنون يا "كيرك"! سأشتري لك سلة أخرى.‏‏

384
00:18:45,791 --> 00:18:47,626
‏‏لا أحتاج إليك كي تشتري لي سلة أخرى.‏‏

385
00:18:47,709 --> 00:18:50,671
‏‏‏لقد ربحت هذه.‏
‏‏لا تستطيع أن تأتي هكذا وتأخذها.‏‏

386
00:18:50,796 --> 00:18:53,674
‏‏لمجرد أن لديك صديقة صنعت لك سلة‏‏

387
00:18:53,799 --> 00:18:57,052
‏‏‏فذلك لا يعطيك الحق‏
‏‏لترهب من ليس لديهم صديقة‏‏

388
00:18:57,135 --> 00:18:59,721
‏‏‏- لتأتي لهم بسلة.‏
‏‏- لم أكن أحاول أن أرهبك.‏‏

389
00:18:59,805 --> 00:19:02,265
‏‏‏ليس هذه السنة ولا السنة التي قبلها‏
‏‏ولا التي قبلها.‏‏

390
00:19:02,348 --> 00:19:05,686
‏‏‏- حتى أمي لم تعد لي واحدة.‏
‏‏- إن هذا مؤسف للغاية.‏‏

391
00:19:05,811 --> 00:19:08,146
‏‏‏لقد أعدت واحدة لإخوتي وأخواتي،‏
‏‏ولكن ليس لي.‏‏

392
00:19:08,229 --> 00:19:11,149
‏‏‏- هذا فظيع يا "كيرك".‏
‏‏- ١٢ أخاً وأختاً.‏‏

393
00:19:11,232 --> 00:19:13,609
‏‏وأنا الوحيد بدون سلة.‏‏

394
00:19:13,694 --> 00:19:15,821
‏‏حسناً يا "كيرك"، كم تريد؟‏‏

395
00:19:15,904 --> 00:19:18,323
‏‏‏- ٢٥٠ دولاراً.‏
‏‏- أنت تمازحني!‏‏

396
00:19:18,489 --> 00:19:21,451
‏‏‏- ١٢ أخاً وأختاً.‏
‏‏- هل ستقبل شيكاً؟‏‏

397
00:19:21,534 --> 00:19:23,328
‏‏بنوعين من تحقيق الشخصية.‏‏

398
00:19:23,536 --> 00:19:27,040
‏‏‏أقسم إنه من الأفضل لك‏
‏‏أن تكون مثيراً للشفقة كما تبدو.‏‏

399
00:19:27,165 --> 00:19:28,374
‏‏ثق بي.‏‏

400
00:19:29,000 --> 00:19:32,045
‏‏‏- كم الساعة الآن؟‏
‏‏- ٣،٠٠.‏‏

401
00:19:32,170 --> 00:19:34,422
‏‏‏لا أفهم. كان يجب أن يتصل بي "هنري"‏
‏‏قبل الآن.‏‏

402
00:19:34,505 --> 00:19:37,425
‏‏‏- أعطني بعض النقود من الفئات الصغيرة.‏
‏‏- تفضلي.‏‏

403
00:19:41,596 --> 00:19:43,556
‏‏‏- يا إلهي! إنه لا يعمل.‏
‏‏- رائع.‏‏

404
00:19:43,682 --> 00:19:46,309
‏‏‏- هل يمكنني أن أتناول غداءه الآن؟‏
‏‏- سأعود حالاً.‏‏

405
00:19:46,392 --> 00:19:48,144
‏‏من المفترض أن نأكل على الأرض.‏‏

406
00:19:48,228 --> 00:19:49,312
‏‏من قال هذا؟‏‏

407
00:19:49,395 --> 00:19:52,232
‏‏‏كل الصور للنزهات تظهر الناس‏
‏‏وهم يأكلون على الأرض.‏‏

408
00:19:52,357 --> 00:19:55,610
‏‏‏كل مرة رأيت فيها صورة لأناس‏
‏‏يأكلون على الأرض،‏‏

409
00:19:55,694 --> 00:19:58,739
‏‏‏كنت أفكر،‏
‏‏"لم تجلسون على الأرض بحق الجحيم"؟‏‏

410
00:19:58,864 --> 00:20:00,991
‏‏اشتروا كراسي بحر أيها البخلاء.‏‏

411
00:20:01,074 --> 00:20:04,452
‏‏‏- "لورلاي"، هل معك هاتفك المحمول؟‏
‏‏- نعم، هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

412
00:20:04,535 --> 00:20:05,954
‏‏‏- أحتاج إلى إجراء مكالمة.‏
‏‏- هاك.‏‏

413
00:20:06,037 --> 00:20:07,748
‏‏سأعود حالاً!‏‏

414
00:20:07,956 --> 00:20:09,708
‏‏إلى أين أنت ذاهب؟‏‏

415
00:20:09,791 --> 00:20:12,961
‏‏‏سأذهب إلى المطعم، سأذهب لأحضر لنا‏
‏‏بعض الطعام الذي يمكن أكله‏‏

416
00:20:13,044 --> 00:20:15,213
‏‏وسأحضره إلى هنا لنأكله.‏‏

417
00:20:15,296 --> 00:20:18,174
‏‏‏هذه ليست الفكرة اليوم.‏
‏‏لقد أعددت هذا. لقد أهنت.‏‏

418
00:20:18,258 --> 00:20:20,719
‏‏‏- سأظهر استيائي.‏
‏‏- سأحضر معي كعك الشكولاته.‏‏

419
00:20:20,802 --> 00:20:23,221
‏‏لن أظهر استيائي مجدداً.‏‏

420
00:20:35,066 --> 00:20:36,442
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- مرحباً، "هنري"؟‏‏

421
00:20:36,567 --> 00:20:39,570
‏‏‏- لقد كنت أحاول أن أتصل بك.‏
‏‏- أعرف. الهاتف العمومي معطل.‏‏

422
00:20:39,654 --> 00:20:41,907
‏‏‏ظننت أن الرقم كان خاطئاً،‏
‏‏ولم أعرف ما العمل، لذا...‏‏

423
00:20:41,990 --> 00:20:44,575
‏‏‏- ماذا؟ ماذا فعلت؟‏
‏‏- اتصلت بمنزلك...‏‏

424
00:20:44,659 --> 00:20:46,619
‏‏‏- وردت علي والدتك.‏
‏‏- ماذا قلت؟‏‏

425
00:20:46,745 --> 00:20:48,621
‏‏سألت عنك، ثم سألتني لماذا.‏‏

426
00:20:48,747 --> 00:20:50,874
‏‏قلت لسبب ما. قالت ما هو السبب؟‏‏

427
00:20:50,957 --> 00:20:54,836
‏‏‏أصبت بالقلق وحاولت أن أجعلها تشترك‏
‏‏في جريدة "وال ستريت جورنال".‏‏

428
00:20:54,920 --> 00:20:56,337
‏‏وهل نجحت في هذا؟‏‏

429
00:20:56,421 --> 00:20:58,464
‏‏‏- "لاين".‏
‏‏- آسف. ولكنها لا تعرف، أليس كذلك؟‏‏

430
00:20:58,589 --> 00:21:00,967
‏‏‏- لا أعتقد.‏
‏‏- الأمر لا يزال جيداً إذاً.‏‏

431
00:21:01,092 --> 00:21:03,136
‏‏‏- هل يمكنك أن تقابلني الآن؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

432
00:21:03,261 --> 00:21:06,139
‏‏‏الوقت متأخر أكثر مما خططنا،‏
‏‏ولكن لا يزال لدينا بعض الوقت‏‏

433
00:21:06,264 --> 00:21:08,349
‏‏‏- وأنقذت غداءك من "ديفيد".‏
‏‏- "ديفيد"؟‏‏

434
00:21:08,433 --> 00:21:10,476
‏‏‏- قريبي. البديل.‏
‏‏- صحيح.‏‏

435
00:21:10,601 --> 00:21:14,272
‏‏‏سنتواعد هنا حيث قلت لك. لتقد إلى هنا،‏
‏‏وتنقر النفير مرتين وتدور حول البناية.‏‏

436
00:21:14,355 --> 00:21:16,191
‏‏وفي ثاني مرة تمر، سأقفز داخل السيارة.‏‏

437
00:21:16,274 --> 00:21:19,277
‏‏‏- هل تريدينني أن أخفف السرعة قليلاً؟‏
‏‏- نعم، بالطبع.‏‏

438
00:21:19,360 --> 00:21:23,156
‏‏‏- لا تقف تماماً، لكن...‏
‏‏- أعتقد أن هذا لن ينفع يا "لاين".‏‏

439
00:21:23,281 --> 00:21:25,283
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هذا. أنت، أنا.‏‏

440
00:21:25,784 --> 00:21:26,868
‏‏هل تريد أن ننفصل؟‏‏

441
00:21:26,952 --> 00:21:28,787
‏‏كيف يمكنني؟ أنا لم أخرج معك في موعد قط.‏‏

442
00:21:28,870 --> 00:21:31,414
‏‏نعم، ولكن هذا ما كان سيكون اليوم، موعداً.‏‏

443
00:21:31,497 --> 00:21:34,375
‏‏‏موعد حيث نحتاج إلى خطة سرية‏
‏‏وأمر بك وأنقر النفير مرتين‏‏

444
00:21:34,459 --> 00:21:36,795
‏‏‏- وقريب كبديل؟‏
‏‏- حسناً، نعم.‏‏

445
00:21:37,378 --> 00:21:40,048
‏‏‏أنا معجب بك،‏
‏‏لكن أريد أن أمر عليك لاصطحابك،‏‏

446
00:21:40,131 --> 00:21:43,343
‏‏‏أن أوقف السيارة، وأخرجك منها.‏
‏‏وأريد أن أكون قادراً على أن أتصل بك.‏‏

447
00:21:43,468 --> 00:21:44,552
‏‏في منزلك.‏‏

448
00:21:44,635 --> 00:21:46,471
‏‏سأقول لأمي. أعدك.‏‏

449
00:21:46,554 --> 00:21:48,389
‏‏‏- متى؟‏
‏‏- قريباً.‏‏

450
00:21:48,723 --> 00:21:52,853
‏‏نعم. اسمعي، إن حفل المدرسة الراقص قريب‏‏

451
00:21:52,978 --> 00:21:55,981
‏‏‏وأنا وأصدقائي سنؤجر سيارة ليموزين‏
‏‏لتقلنا إلى هناك‏‏

452
00:21:56,064 --> 00:21:58,399
‏‏‏وأريد أن أذهب، وأريد أن أصطحب معي‏
‏‏فتاة في موعد.‏‏

453
00:21:58,483 --> 00:22:01,402
‏‏‏أنا متأكدة أنه يمكنني أن أفكر في شيء.‏
‏‏ربما تستطيع "روري"...‏‏

454
00:22:01,486 --> 00:22:03,654
‏‏لقد طلبت من فتاة أخرى الخروج معي.‏‏

455
00:22:06,532 --> 00:22:09,619
‏‏‏أنا آسف، لقد فكرت أنك لن تستطيعي‏
‏‏أن تذهبي أبداً و...‏‏

456
00:22:09,702 --> 00:22:12,497
‏‏‏لا عليك.‏
‏‏كان عليك أن تطلب من فتاة أخرى الخروج معك.‏‏

457
00:22:12,580 --> 00:22:14,290
‏‏أنا معجب بك فعلاً يا "لاين".‏‏

458
00:22:14,374 --> 00:22:17,168
‏‏حسناً، شكراً. أقدر هذا.‏‏

459
00:22:17,252 --> 00:22:19,004
‏‏‏- علي أن أذهب.‏
‏‏- "لاين".‏‏

460
00:22:24,843 --> 00:22:27,845
‏‏‏حضر "ديفيد" إلى هنا منذ ١٥ دقيقة!‏
‏‏وقال إنك هربت إلى مكان ما.‏‏

461
00:22:27,929 --> 00:22:29,180
‏‏‏- إلى أين هربت؟‏
‏‏- لم أفعل.‏‏

462
00:22:29,264 --> 00:22:31,391
‏‏من هو؟ الشاب الذي هربت لتقابلينه؟‏‏

463
00:22:31,516 --> 00:22:34,810
‏‏‏الذي يتصل هنا متظاهراً‏
‏‏بأنه يعمل لحساب "ذا وال ستريت جورنال".‏‏

464
00:22:34,895 --> 00:22:37,563
‏‏‏- لا يوجد شاب!‏
‏‏- أنت تعرفين القواعد. لا شباب!‏‏

465
00:22:37,688 --> 00:22:39,440
‏‏إلا إن وافقت أنا، وأنا لا أوافق!‏‏

466
00:22:39,524 --> 00:22:41,359
‏‏‏- وكيف لك أن تعرفي؟‏
‏‏- أنا أعرف!‏‏

467
00:22:41,442 --> 00:22:44,404
‏‏‏أنت تتسللين وتكذبين.‏
‏‏هناك خطب ما في هذا الشاب.‏‏

468
00:22:44,529 --> 00:22:47,865
‏‏لا يوجد أي خطب! إنه مثالي ومعجب بي‏‏

469
00:22:47,949 --> 00:22:49,659
‏‏وكنت خائفة جداً من أن أخبرك لدرجة‏‏

470
00:22:49,742 --> 00:22:52,370
‏‏‏أنه سيأخذ فتاة أخرى معه إلى الحفل الراقص!‏
‏‏وأفسدت الأمر.‏‏

471
00:22:52,453 --> 00:22:54,956
‏‏‏- اذهبي إلى الأعلى وهدئي من روعك!‏
‏‏- حسناً!‏‏

472
00:22:55,040 --> 00:22:56,374
‏‏‏- الآن!‏
‏‏- حسناً!‏‏

473
00:22:57,918 --> 00:22:59,920
‏‏أنت لا تهدئين من روعك هكذا!‏‏

474
00:23:00,711 --> 00:23:03,089
‏‏‏- أين تريدين أن تأكلي؟‏
‏‏- لا أبالي.‏‏

475
00:23:03,214 --> 00:23:04,257
‏‏حسناً.‏‏

476
00:23:04,715 --> 00:23:07,593
‏‏‏- إلى أين أنت ذاهب؟‏
‏‏- ظننت أنك لا تبالين.‏‏

477
00:23:07,718 --> 00:23:09,595
‏‏لن أقفز في البحيرة.‏‏

478
00:23:09,720 --> 00:23:11,932
‏‏ممنوع تناول الغداء تحت الماء. فهمت.‏‏

479
00:23:17,228 --> 00:23:19,105
‏‏‏- ماذا الآن؟‏
‏‏- نجلس الآن.‏‏

480
00:23:19,230 --> 00:23:20,606
‏‏‏- هنا؟‏
‏‏- نعم.‏‏

481
00:23:20,982 --> 00:23:23,776
‏‏على الجسر؟ هل سنأكل هنا؟‏‏

482
00:23:24,777 --> 00:23:27,155
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- يعجبني هذا المكان.‏‏

483
00:23:27,738 --> 00:23:30,825
‏‏‏رائع، مكان في "ستارز هولو" يعجبك بالفعل.‏
‏‏لقد ذهلت.‏‏

484
00:23:30,908 --> 00:23:32,660
‏‏توجد به بعض الذكريات الجميلة.‏‏

485
00:23:32,743 --> 00:23:34,454
‏‏‏- أترين هناك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

486
00:23:34,579 --> 00:23:36,998
‏‏هذا هو المكان حيث دفعني "لوك" إلى الداخل.‏‏

487
00:23:37,082 --> 00:23:38,166
‏‏‏- هذا لطيف.‏
‏‏- إنه كذلك.‏‏

488
00:23:38,249 --> 00:23:39,584
‏‏‏- لماذا فعلته إذاً؟‏
‏‏- فعلت ماذا؟‏‏

489
00:23:39,667 --> 00:23:42,087
‏‏‏- زايدت على "دين" هكذا.‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

490
00:23:42,170 --> 00:23:45,881
‏‏‏أظن أن الأمر بدأ كمزحة لمضايقته،‏
‏‏ولكنه غضب بشدة‏‏

491
00:23:45,966 --> 00:23:48,718
‏‏وهو طويل جداً، وكنت فقط‏‏

492
00:23:48,801 --> 00:23:53,598
‏‏‏أنظر إليه وهو واقف هناك‏
‏‏وهو طويل وغاضب، ولا أعرف...‏‏

493
00:23:53,681 --> 00:23:55,600
‏‏‏- كان الأمر مضحكاً جداً.‏
‏‏- لم يكن مضحكاً.‏‏

494
00:23:55,683 --> 00:23:59,770
‏‏‏حسناً، إن كان الأمر سيجعلك تشعرين بتحسن،‏
‏‏فلم أكن أنوي أن أفعل هذا.‏‏

495
00:24:01,272 --> 00:24:03,024
‏‏هل يجعلك هذا تشعرين بتحسن؟‏‏

496
00:24:03,816 --> 00:24:05,651
‏‏لا أريد فقط أن أتشاجر مع "دين".‏‏

497
00:24:05,776 --> 00:24:08,529
‏‏‏آسف جداً على هذا.‏
‏‏أتريدين أن تدفعيني إلى البحيرة؟‏‏

498
00:24:08,863 --> 00:24:11,824
‏‏‏- أسمع أن هذا علاج شاف.‏
‏‏- ربما بعد قليل.‏‏

499
00:24:11,949 --> 00:24:13,201
‏‏متى تشائين.‏‏

500
00:24:13,493 --> 00:24:15,620
‏‏‏- متى سنفتح هذا الشيء إذاً؟‏
‏‏- تفضل.‏‏

501
00:24:18,873 --> 00:24:23,003
‏‏‏رائع، لا يوجد شيء واحد هنا‏
‏‏يمكن أن أفكر في أكله أبداً.‏‏

502
00:24:23,128 --> 00:24:25,463
‏‏لم أعده من أجلك. أعددته من أجل "دين".‏‏

503
00:24:26,964 --> 00:24:29,634
‏‏‏- وهل كان "دين" سيأكل هذا؟‏
‏‏- نعم، كان سيفعل.‏‏

504
00:24:38,018 --> 00:24:41,312
‏‏‏- إن "دين" غبي.‏
‏‏- إن "دين" لم يكن ليخدعه هذا.‏‏

505
00:24:45,025 --> 00:24:47,110
‏‏لا أصدق أنه لم يشأ أن يأخذ الشيك منك.‏‏

506
00:24:47,193 --> 00:24:49,320
‏‏من الواضح أنني لا أبدو كصورتي.‏‏

507
00:24:49,404 --> 00:24:51,697
‏‏‏- إنه مجنون.‏
‏‏- نعم. لا عليك.‏‏

508
00:24:51,822 --> 00:24:55,076
‏‏‏سأدفع له في دفعات أسبوعية‏
‏‏بعصي الجزر المشرشرة.‏‏

509
00:24:55,410 --> 00:24:58,163
‏‏‏- أنا سعيد أننا تصالحنا.‏
‏‏- نعم، وأنا أيضاً.‏‏

510
00:24:58,579 --> 00:25:03,293
‏‏وتعرف، إن كنت لا تزال تريد الحديث عن، تعرف‏‏

511
00:25:03,376 --> 00:25:06,837
‏‏عما كنا نتحدث عنه، يمكننا التحدث عنه الآن.‏‏

512
00:25:07,505 --> 00:25:10,091
‏‏‏- لا.‏
‏‏- عذرا؟‏‏

513
00:25:10,175 --> 00:25:13,594
‏‏‏- لا أعرف. إنني نادم على هذا.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

514
00:25:13,678 --> 00:25:16,389
‏‏‏نعم، أعني، إن الإقامة معاً‏
‏‏ليست أمراً مهماً، أليس كذلك؟‏‏

515
00:25:16,514 --> 00:25:20,851
‏‏صحيح. ليست أمراً مهماً. من يكترث؟‏‏

516
00:25:21,186 --> 00:25:24,230
‏‏لست أنا. لا.‏‏

517
00:25:26,023 --> 00:25:30,027
‏‏‏المعذرة، لم تعد تعتقد‏
‏‏أنه يجب أن نقيم معاً؟‏‏

518
00:25:30,111 --> 00:25:31,862
‏‏‏- لا.‏
‏‏- حسناً.‏‏

519
00:25:32,072 --> 00:25:34,365
‏‏أعتقد أننا يجب أن نتزوج.‏‏

520
00:25:34,699 --> 00:25:35,825
‏‏ماذا؟‏‏

521
00:25:37,327 --> 00:25:38,994
‏‏أعتقد أننا يجب أن نتزوج.‏‏

522
00:25:40,121 --> 00:25:42,998
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- قريباً.‏‏

523
00:25:43,208 --> 00:25:45,585
‏‏‏- هل أنت حامل؟‏
‏‏- ما رأيك؟‏‏

524
00:25:48,754 --> 00:25:51,882
‏‏‏- "سوكي"؟‏
‏‏- نعم!‏‏

525
00:25:52,425 --> 00:25:56,304
‏‏أقول نعم! يا إلهي، سنتزوج!‏‏

526
00:26:00,225 --> 00:26:02,768
‏‏تعرف أن هذا يعني أن علينا أن نقيم معاً؟‏‏

527
00:26:02,852 --> 00:26:05,355
‏‏‏- نعم، أعرف.‏
‏‏- حسناً، جيد.‏‏

528
00:26:10,067 --> 00:26:12,403
‏‏‏أتعرف أن الهمبرغر الذي تعده فعلاً‏
‏‏أفضل في الخارج؟‏‏

529
00:26:12,487 --> 00:26:14,739
‏‏‏جيد، المرة القادمة التي سيقطر فيها‏
‏‏سقف المطعم‏‏

530
00:26:14,822 --> 00:26:16,574
‏‏سأهدم المكان الغبي فحسب.‏‏

531
00:26:17,908 --> 00:26:20,995
‏‏هذا لطيف، أليس كذلك؟ بالله عليك. اعترف.‏‏

532
00:26:21,078 --> 00:26:22,122
‏‏‏- أبداً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

533
00:26:22,205 --> 00:26:25,040
‏‏‏أنت تحب الجلوس هنا في الخارج‏
‏‏أكثر من العمل في الداخل.‏‏

534
00:26:25,125 --> 00:26:27,835
‏‏‏- إن المطعم يحترق الآن على الأرجح.‏
‏‏- أنت عنيد.‏‏

535
00:26:27,918 --> 00:26:29,670
‏‏‏- أنا عنيد؟‏
‏‏- نعم، أنت عنيد.‏‏

536
00:26:29,754 --> 00:26:31,256
‏‏وأنت الشخصية المرنة هنا؟‏‏

537
00:26:31,339 --> 00:26:33,674
‏‏‏- أستطيع أن أكون مرنة.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

538
00:26:33,758 --> 00:26:36,177
‏‏‏ما دام كل شيء بالطريقة‏
‏‏التي أريدها بالضبط...‏‏

539
00:26:36,261 --> 00:26:38,221
‏‏‏- أكون مرنة تماماً.‏
‏‏- إنها غلطتي.‏‏

540
00:26:38,304 --> 00:26:39,389
‏‏أتريد بطاطس محمرة؟‏‏

541
00:26:39,472 --> 00:26:40,765
‏‏‏- تريدين جزراً؟‏
‏‏- مستحيل.‏‏

542
00:26:40,848 --> 00:26:42,016
‏‏وأنا كذلك.‏‏

543
00:26:43,434 --> 00:26:46,521
‏‏‏- دعيني أسألك سؤالاً إذاً.‏
‏‏- محرمة ورقية، من فضلك.‏‏

544
00:26:47,397 --> 00:26:49,565
‏‏‏- من الذي أردت أن يحصل على سلتك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

545
00:26:49,649 --> 00:26:52,109
‏‏‏قبل أن تعرفي أن "باتي" ستأتي لك‏
‏‏بمن تواعدينهم،‏‏

546
00:26:52,193 --> 00:26:54,904
‏‏‏فأنت أعددت هذا الغداء المقزز‏
‏‏وأحضرته إلى هنا.‏‏

547
00:26:54,987 --> 00:26:56,364
‏‏من أردت أن يحصل عليه إذاً؟‏‏

548
00:26:56,447 --> 00:26:59,450
‏‏حسناً، العام الماضي، اشتراه "روي ويلكنز"‏‏

549
00:26:59,534 --> 00:27:02,578
‏‏وأصلح لي رشاشات المياه بنصف الثمن.‏‏

550
00:27:02,662 --> 00:27:05,080
‏‏وهذا العام المزاريب مسدودة تماماً...‏‏

551
00:27:05,165 --> 00:27:07,708
‏‏‏وفكرت أنه إن استطعت أن أجعل‏
‏‏"كولينز" يشتري السلة...‏‏

552
00:27:07,792 --> 00:27:09,419
‏‏‏- كان سيتولى هذا الأمر.‏
‏‏- عملي.‏‏

553
00:27:09,502 --> 00:27:12,004
‏‏‏- اعتقدت هذا.‏
‏‏- الاشتراك في هذا الموضوع إذاً‏‏

554
00:27:12,087 --> 00:27:14,424
‏‏‏- كان من أجل الإصلاحات المنزلية؟‏
‏‏- نعم.‏‏

555
00:27:14,924 --> 00:27:17,635
‏‏ولا أعرف، إنها فكرة لطيفة.‏‏

556
00:27:18,219 --> 00:27:19,387
‏‏ما هي؟‏‏

557
00:27:19,470 --> 00:27:24,517
‏‏‏أن يكون لك شخص تحبه،‏
‏‏أو تكون معجباً به بشدة‏‏

558
00:27:24,725 --> 00:27:29,272
‏‏‏يزايد على سلتك وتتقاسمان غداء رومانسياً.‏
‏‏إنها فكرة لطيفة.‏‏

559
00:27:29,522 --> 00:27:31,441
‏‏حسناً، أنا متأكد أنك ستنجحين يوماً ما‏‏

560
00:27:31,524 --> 00:27:34,527
‏‏‏في أن تجدي الشخص المناسب‏
‏‏لتحضرينه إلى هذا الشيء‏‏

561
00:27:34,610 --> 00:27:37,738
‏‏‏وتجعلينه يشتري سلتك الغبية تلك،‏
‏‏ثم تجلسين هنا معه.‏‏

562
00:27:37,822 --> 00:27:39,532
‏‏نعم. يوماً ما.‏‏

563
00:27:43,328 --> 00:27:45,371
‏‏‏- تعرفين ماذا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

564
00:27:46,331 --> 00:27:47,832
‏‏هذا لطيف.‏‏

565
00:27:48,708 --> 00:27:50,251
‏‏علي أن أتحدث معك.‏‏

566
00:27:50,376 --> 00:27:54,380
‏‏‏- نعم، حسناً. سأعود حالاً.‏
‏‏- سأكون هنا.‏‏

567
00:28:00,928 --> 00:28:04,224
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- لست بخير.‏‏

568
00:28:04,349 --> 00:28:06,392
‏‏إنه تقليد سخيف من تقاليد البلدة يا "دين".‏‏

569
00:28:06,476 --> 00:28:10,480
‏‏‏لقد كنت أقول هذا لنفسي،‏
‏‏وحاولت أن أنسى الأمر ولكنني لا أستطيع.‏‏

570
00:28:10,563 --> 00:28:11,606
‏‏أنا قلق بشأن "روري".‏‏

571
00:28:11,689 --> 00:28:13,566
‏‏يجب ألا تخرج بصحبة هذا الشاب.‏‏

572
00:28:13,649 --> 00:28:16,319
‏‏‏- إن اليوم كان نوعاً ما...‏
‏‏- لا علاقة للأمر باليوم.‏‏

573
00:28:16,402 --> 00:28:19,071
‏‏‏نعم، الأمر يتعلق باليوم إلى حد ما،‏
‏‏ولكن ليس كلياً.‏‏

574
00:28:19,154 --> 00:28:21,616
‏‏‏منذ أن قابلته،‏
‏‏كان لدي هذا الإحساس بأنه خطر.‏‏

575
00:28:21,699 --> 00:28:25,411
‏‏‏- إن "جيس" لديه عدد من المشاكل.‏
‏‏- وأحدها هو أنه أحمق تماماً.‏‏

576
00:28:25,578 --> 00:28:27,663
‏‏إنه دائماً ما يقوم بالشجار في المدرسة،‏‏

577
00:28:27,747 --> 00:28:31,041
‏‏هذا إن ظهر على الإطلاق، وهو...‏‏

578
00:28:31,125 --> 00:28:32,627
‏‏لا أعرف. والآن مع "روري".‏‏

579
00:28:32,710 --> 00:28:35,212
‏‏‏- كأنما هو متواجد دائماً.‏
‏‏- تبدو عليك الغيرة.‏‏

580
00:28:35,296 --> 00:28:39,217
‏‏‏لست غيوراً. الأمر فقط...‏
‏‏عليها أن تكون لطيفة مع الجميع، تعرفين؟‏‏

581
00:28:39,300 --> 00:28:40,843
‏‏أعرف، ولكن يا حبيبي هذه هي "روري".‏‏

582
00:28:40,926 --> 00:28:44,639
‏‏‏سيورطها بالمشاكل. أشعر بذلك.‏
‏‏أعرف ذلك فحسب.‏‏

583
00:28:44,722 --> 00:28:47,433
‏‏‏إنه لا يأبه لها.‏
‏‏إنه يستخدمها كي يثير غضبي.‏‏

584
00:28:47,517 --> 00:28:49,644
‏‏‏- "دين"، أنت تحب "روري"، أليس كذلك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

585
00:28:49,727 --> 00:28:52,313
‏‏والثقة جزء من الحب. عليك أن تثق بها.‏‏

586
00:28:52,397 --> 00:28:54,774
‏‏‏- أنا أثق بها. إنه...‏
‏‏- هو. أعرف.‏‏

587
00:28:54,899 --> 00:28:57,485
‏‏ولكن غضبك لن يجعلك تحصل على ما تريد.‏‏

588
00:28:57,568 --> 00:29:00,905
‏‏‏إنها تهتم لأمرك،‏
‏‏ولن تفعل أي شيء لتفسد الأمور.‏‏

589
00:29:00,988 --> 00:29:03,032
‏‏‏- أعرف هذا.‏
‏‏- أرجو أن تكوني محقة.‏‏

590
00:29:09,079 --> 00:29:10,748
‏‏‏- عشرة.‏
‏‏- عشرة؟‏‏

591
00:29:10,831 --> 00:29:15,002
‏‏‏ولكنني لم أفهم كلمة. فأعدت قراءته‏
‏‏عندما كنت في ال١٥.‏‏

592
00:29:15,085 --> 00:29:16,837
‏‏لا يزال علي أن أقرأه.‏‏

593
00:29:16,921 --> 00:29:19,257
‏‏‏حقاً؟ حاول.‏
‏‏إن "ذا فاونتنهيد" من الكلاسيكيات.‏‏

594
00:29:19,340 --> 00:29:21,384
‏‏ولكن "أين راند" شخصية مهووسة بالسياسة.‏‏

595
00:29:21,467 --> 00:29:24,219
‏‏‏لا يمكن لأي أحد‏
‏‏أن يقوم بكتابة مونولوج من ٤٠ صفحة مثلها.‏‏

596
00:29:24,304 --> 00:29:27,265
‏‏حسناً، سأحاول غداً مرة ثانية، وأنت...‏‏

597
00:29:27,348 --> 00:29:30,851
‏‏‏سأعطي الكاتب المؤلم "إرنست هيمينغواي"‏
‏‏فرصة أخرى. نعم، أعد.‏‏

598
00:29:30,935 --> 00:29:33,938
‏‏‏تعرفين، إن "إرنست"‏
‏‏لا يقول عنك إلا الأشياء اللطيفة.‏‏

599
00:29:35,022 --> 00:29:37,817
‏‏‏- لم أنت لطيف معي أنا فقط؟‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

600
00:29:37,900 --> 00:29:41,195
‏‏‏منذ ساعة واحدة كنت تسخر من "دين"،‏
‏‏وأنت الآن لطيف معي.‏‏

601
00:29:42,488 --> 00:29:44,324
‏‏ترين، إن السخرية من "دين"،‏‏

602
00:29:44,407 --> 00:29:47,702
‏‏‏هي إحدى الخطوات المهمة للوصول إلى هنا،‏
‏‏لكي أكون لطيفاً معك.‏‏

603
00:29:48,118 --> 00:29:50,496
‏‏‏- لقد كانت خطة إذاً؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

604
00:29:50,580 --> 00:29:53,791
‏‏مزايدتك على سلتي. كانت خطة.‏‏

605
00:29:54,208 --> 00:29:55,918
‏‏حسناً، أنا أتضور جوعاً الآن.‏‏

606
00:29:56,001 --> 00:29:58,671
‏‏‏- وتتهرب مني الآن.‏
‏‏- هيا. سأشتري لك بيتزا.‏‏

607
00:29:58,754 --> 00:30:00,590
‏‏‏- أجب عن سؤالي.‏
‏‏- هل تحبين البيبيروني؟‏‏

608
00:30:00,673 --> 00:30:03,718
‏‏‏- لن تفعل، أليس كذلك؟‏
‏‏- يمكن أن يضاف على نصفها فقط.‏‏

609
00:30:03,968 --> 00:30:07,262
‏‏‏- حسناً، أنا أستسلم. لنذهب.‏
‏‏- إذاً كنت تصرين.‏‏

610
00:30:27,700 --> 00:30:29,994
‏‏أين كنت؟ ظننت أن "تايلور" باعتك في المزاد.‏‏

611
00:30:30,077 --> 00:30:34,081
‏‏‏لا، ذهبت فقط لتناول البيتزا،‏
‏‏وتجولت في متجر للكتب.‏‏

612
00:30:34,206 --> 00:30:36,208
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- ما هذا؟‏‏

613
00:30:36,291 --> 00:30:38,919
‏‏‏- أردت قراءة مسرحية "ذا تشيلدرنز أور".‏
‏‏- حقاً؟ متى؟‏‏

614
00:30:39,003 --> 00:30:42,172
‏‏‏عندما كنا نشاهد "جوليا"،‏
‏‏ومثلت "جاين فوندا" دور "ليليان هيلمان".‏‏

615
00:30:42,256 --> 00:30:44,717
‏‏نعم، وأطلقت نكتة على اسم "هيلمان".‏‏

616
00:30:44,800 --> 00:30:47,136
‏‏‏- والتي لا يريد أحد أن يسمعها مجدداً.‏
‏‏- صحيح.‏‏

617
00:30:47,219 --> 00:30:48,971
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- عفواً.‏‏

618
00:30:50,055 --> 00:30:51,766
‏‏‏- ومع من كنت؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

619
00:30:51,849 --> 00:30:53,684
‏‏البيتزا وشراء الكتب. هل كانت معك صحبة؟‏‏

620
00:30:53,768 --> 00:30:55,478
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- من؟‏‏

621
00:30:56,020 --> 00:30:58,022
‏‏‏- "جيس".‏
‏‏- "جيس"؟‏‏

622
00:30:58,105 --> 00:30:59,607
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- حسناً.‏‏

623
00:31:00,775 --> 00:31:03,361
‏‏‏- سأكون في غرفتي إذاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

624
00:31:12,036 --> 00:31:13,829
‏‏‏- كيف كانت النزهة إذاً؟‏
‏‏- جيدة.‏‏

625
00:31:13,913 --> 00:31:16,040
‏‏حسناً. هل حللت مسألة "دين"؟‏‏

626
00:31:16,123 --> 00:31:19,794
‏‏‏ليس بعد. سوف يأتي إلى هنا‏
‏‏وسوف نهدئ الأمور كما أرجو.‏‏

627
00:31:19,877 --> 00:31:22,588
‏‏نعم، حسناً، التهدئة أمر جيد. أحب التهدئة.‏‏

628
00:31:23,506 --> 00:31:25,466
‏‏وكيف كانت الأمور مع "جيس"؟‏‏

629
00:31:25,550 --> 00:31:27,385
‏‏‏- بخير.‏
‏‏- كما هو واضح.‏‏

630
00:31:27,468 --> 00:31:31,722
‏‏من البيتزا والكتب... رائع. أنا سعيدة.‏‏

631
00:31:32,598 --> 00:31:33,683
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ماذا ماذا؟‏‏

632
00:31:33,766 --> 00:31:35,518
‏‏تبدين وكأن لديك ما تقولينه.‏‏

633
00:31:35,601 --> 00:31:37,687
‏‏ليس لدي ما أقوله. ليس لدي ما أقوله أبداً.‏‏

634
00:31:37,770 --> 00:31:41,273
‏‏‏- نعم، ذلك ما هو معروف عنك.‏
‏‏- الأمر... لا أعرف.‏‏

635
00:31:41,356 --> 00:31:44,068
‏‏أنا مندهشة فقط من أنك تقضين وقتاً معه.‏‏

636
00:31:44,151 --> 00:31:45,235
‏‏لماذا؟‏‏

637
00:31:45,319 --> 00:31:48,155
‏‏‏- إنه لا يبدو فقط أنه أكثر الشباب لطفاً.‏
‏‏- أنت لا تعرفينه.‏‏

638
00:31:48,238 --> 00:31:49,740
‏‏لا، لا أعرفه.‏‏

639
00:31:49,824 --> 00:31:52,076
‏‏‏تحكمين عليه من المرة الوحيدة‏
‏‏التي جاء فيها هنا.‏‏

640
00:31:52,159 --> 00:31:54,454
‏‏والتي، بالمناسبة، لم تحقق نجاحاً باهراً.‏‏

641
00:31:54,537 --> 00:31:57,289
‏‏‏كان قد انتقل إلى هنا للتو.‏
‏‏كان غاضباً من والدته.‏‏

642
00:31:57,372 --> 00:32:00,000
‏‏ثقي بي، لديه جانب طيب حقاً. سترين.‏‏

643
00:32:00,084 --> 00:32:01,711
‏‏‏- رائع، لا أستطيع الصبر.‏
‏‏- أمي.‏‏

644
00:32:01,794 --> 00:32:03,713
‏‏آسفة، أنا فقط...‏‏

645
00:32:03,796 --> 00:32:07,967
‏‏لا أعرف، مما رأيت وسمعت...‏‏

646
00:32:08,050 --> 00:32:09,134
‏‏مثل ماذا؟‏‏

647
00:32:09,259 --> 00:32:13,180
‏‏‏التخريب. السرقة. الهروب من المدرسة.‏
‏‏المشاجرات.‏‏

648
00:32:13,263 --> 00:32:16,016
‏‏‏- وكيف لك أن تعرفي بأمر المشاجرات؟‏
‏‏- أخبرني "دين".‏‏

649
00:32:16,100 --> 00:32:17,477
‏‏‏- "دين"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

650
00:32:17,560 --> 00:32:20,605
‏‏‏- كنت تناقشين الأمر مع "دين"؟‏
‏‏- لقد قام هو بمناقشة الأمر معي.‏‏

651
00:32:20,688 --> 00:32:23,649
‏‏‏- متى؟‏
‏‏- اليوم. إنه مستاء جداً من هذا الأمر.‏‏

652
00:32:23,733 --> 00:32:25,234
‏‏فأسرع إلى والدتي؟‏‏

653
00:32:25,317 --> 00:32:27,402
‏‏‏- كان يحتاج أن يتحدث.‏
‏‏- كان يمكنه التحدث معي.‏‏

654
00:32:27,487 --> 00:32:30,114
‏‏‏- لم يكن بإمكانه ذلك. كنت مع "جيس".‏
‏‏- أتقفين في صفه؟‏‏

655
00:32:30,197 --> 00:32:32,617
‏‏أنا على الحياد يا حبيبتي.‏‏

656
00:32:32,700 --> 00:32:36,829
‏‏‏- لم أذهب مع "جيس". لقد رسى عليه المزاد.‏
‏‏- أعرف.‏‏

657
00:32:37,079 --> 00:32:40,708
‏‏‏القانون هو إن رسي المزاد‏
‏‏على شخص ما، إذاً...‏‏

658
00:32:40,791 --> 00:32:42,460
‏‏"روري"، إن هذا لا علاقة له بالقانون.‏‏

659
00:32:42,543 --> 00:32:45,880
‏‏‏إن لهذا علاقة بقلق "دين"‏
‏‏من قضاءك وقت مع شخص‏‏

660
00:32:45,963 --> 00:32:47,757
‏‏‏- يمكن أن يورطك بالمشاكل.‏
‏‏- كيف هذا؟‏‏

661
00:32:47,840 --> 00:32:51,301
‏‏‏في الفترة القصيرة التي قضاها هنا،‏
‏‏نجح في خلق عداوات كثيرة.‏‏

662
00:32:51,385 --> 00:32:54,096
‏‏‏- هل أنت من الذين يحاكمون السحرة؟‏
‏‏- الناس قلقون بشأنك.‏‏

663
00:32:54,179 --> 00:32:58,225
‏‏‏أنت صغيرة وساذجة‏
‏‏وتعتقدين أن كل شخص بداخله خير‏‏

664
00:32:58,308 --> 00:33:01,228
‏‏‏- إذاً أعطيته الفرصة.‏
‏‏- تقولين إن "جيس" عديم الفائدة أيضاً.‏‏

665
00:33:01,311 --> 00:33:05,107
‏‏‏لقد عرفت شباباً مثل "جيس". يبدو رائعاً‏
‏‏لأنه يتصرف بتلك الطريقة الخطرة‏‏

666
00:33:05,190 --> 00:33:07,192
‏‏وعنده مشكلة مع السلطة‏‏

667
00:33:07,276 --> 00:33:09,319
‏‏وشاهد الكثير من أفلام "سيلفستر ستالون".‏‏

668
00:33:09,403 --> 00:33:11,864
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- لكن مثل هؤلاء الشباب يتورطون بالمشاكل.‏‏

669
00:33:11,947 --> 00:33:15,200
‏‏‏وبالتالي، إن قضيت وقتا معهم،‏
‏‏فتتورطين أنت بالمشاكل. ولا أريد هذا.‏‏

670
00:33:15,284 --> 00:33:18,746
‏‏‏آسفة، ألا زلنا نتحدث عن "دين"،‏
‏‏أم نتحدث عنك أنت؟‏‏

671
00:33:18,829 --> 00:33:21,707
‏‏‏- لقد مررت بهذا؟ وأنت لم تفعلي.‏
‏‏- بماذا مررت؟‏‏

672
00:33:21,791 --> 00:33:24,209
‏‏‏لقد اشترينا بيتزا.‏
‏‏ألقينا نظرة على بعض الكتب.‏‏

673
00:33:24,293 --> 00:33:26,837
‏‏‏يا إلهي، لا أصدق أن هذا الحديث‏
‏‏يدور معك أنت.‏‏

674
00:33:26,921 --> 00:33:30,925
‏‏‏معك أنت، من بين كل الناس.‏
‏‏لا أريد حتى أن أتحدث بالأمر مجدداً.‏‏

675
00:33:31,008 --> 00:33:32,968
‏‏‏- "روري"!‏
‏‏- لا، سأذهب لأتمشى.‏‏

676
00:33:33,218 --> 00:33:34,512
‏‏"دين" سيصل في أية لحظة.‏‏

677
00:33:34,595 --> 00:33:37,431
‏‏‏إنه في الأغلب يريد أن يتحدث معك أنت‏
‏‏على أية حال.‏‏

678
00:33:42,687 --> 00:33:43,854
‏‏ناد للسيجار؟‏‏

679
00:33:43,938 --> 00:33:46,982
‏‏‏هل يمكن أن تتخيلا‏
‏‏أن تنضما إلى منظمة أكثر إثارة للنفور؟‏‏

680
00:33:47,316 --> 00:33:49,193
‏‏جدك يدفع الآن نقوداً‏‏

681
00:33:49,276 --> 00:33:51,361
‏‏ليجلس في غرفة مغلقة مع مجموعة من الرجال‏‏

682
00:33:51,445 --> 00:33:53,197
‏‏ينفثون دخاناً في وجوه بعضهم.‏‏

683
00:33:53,280 --> 00:33:55,991
‏‏‏مرتان كل أسبوع يعود إلى المنزل‏
‏‏ورائحته بشعة.‏‏

684
00:34:01,664 --> 00:34:03,498
‏‏ففي النهاية قمت بمواجهته.‏‏

685
00:34:03,583 --> 00:34:07,211
‏‏‏قلت، "’ريتشارد‘،‏
‏‏أعرف أنك تمر بتلك الفترة الانتقالية هنا‏‏

686
00:34:07,377 --> 00:34:09,338
‏‏"وأشجع محاولتك تجربة أشياء جديدة‏‏

687
00:34:09,421 --> 00:34:12,216
‏‏"ولكن هذا لا يلائم شخصيتك بالمرة."‏‏

688
00:34:14,594 --> 00:34:17,722
‏‏‏- آسفة، هل أصيبكما بالملل؟‏
‏‏- لا، أنت لا تفعلين.‏‏

689
00:34:17,805 --> 00:34:19,056
‏‏آسفة يا جدتي.‏‏

690
00:34:19,473 --> 00:34:22,392
‏‏‏- كيف تجري الأمور في النزل؟‏
‏‏- بخير. المعتاد.‏‏

691
00:34:22,476 --> 00:34:26,647
‏‏‏- و"روري"، كيف حال صديقك المقرب؟‏
‏‏- من الواضح أنه ثرثار.‏‏

692
00:34:27,272 --> 00:34:28,691
‏‏هذا لطيف.‏‏

693
00:34:29,942 --> 00:34:31,569
‏‏هل من جديد بخصوصك يا "لورلاي"؟‏‏

694
00:34:31,652 --> 00:34:35,447
‏‏لا، لا شيء. الأمور هادئة في المنزل مؤخراً.‏‏

695
00:34:35,615 --> 00:34:38,242
‏‏حسناً، في بعض الأحيان يكون الهدوء مستحباً.‏‏

696
00:34:39,326 --> 00:34:40,661
‏‏مهدئ.‏‏

697
00:34:41,453 --> 00:34:43,413
‏‏تستطيعين أن تسمعي نفسك تفكرين.‏‏

698
00:34:45,249 --> 00:34:47,710
‏‏حسناً، ما الذي يدور بينكما أنتما الاثنين؟‏‏

699
00:34:47,793 --> 00:34:49,419
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- بل هناك شيء.‏‏

700
00:34:49,503 --> 00:34:53,132
‏‏‏لقد كنتما تجلسان هنا، بدون أن تنبسا بكلمة،‏
‏‏وبدون أن تنظرا إلى بعضكما.‏‏

701
00:34:53,215 --> 00:34:54,634
‏‏‏- هل تشاحنتما؟‏
‏‏- لم أفعل.‏‏

702
00:34:54,717 --> 00:34:56,051
‏‏‏- أرجوك.‏
‏‏- أرجوك ماذا؟‏‏

703
00:34:56,135 --> 00:35:00,097
‏‏‏- أنت من كنت تعاملينني ببرود طيلة الأسبوع.‏
‏‏- لم يكن لدي ما أقوله.‏‏

704
00:35:02,642 --> 00:35:03,893
‏‏‏- من هذا؟‏
‏‏- لا أحد.‏‏

705
00:35:03,976 --> 00:35:06,103
‏‏‏- لم لا تقولين لي من؟‏
‏‏- لأنه لا يوجد أحد.‏‏

706
00:35:06,186 --> 00:35:08,188
‏‏‏- هل هو "جيس"؟‏
‏‏- أنت تمزحين، أليس كذلك؟‏‏

707
00:35:08,272 --> 00:35:10,107
‏‏‏- "جيس"؟ من هو "جيس"؟‏
‏‏- لا أمزح.‏‏

708
00:35:10,190 --> 00:35:13,903
‏‏‏- لم تفترضين أنه "جيس"؟‏
‏‏- لم لا تخبرينني من هذا؟‏‏

709
00:35:13,986 --> 00:35:15,696
‏‏‏- من هو "جيس"؟‏
‏‏- ابن أخت "لوك".‏‏

710
00:35:15,780 --> 00:35:17,489
‏‏إنه ليس "جيس". إنه "دين".‏‏

711
00:35:17,657 --> 00:35:21,243
‏‏‏تريدين قراءتها؟ مهلاً، لا،‏
‏‏إن "دين" سيخبرك بالأمر لاحقاً في الأغلب.‏‏

712
00:35:21,326 --> 00:35:22,411
‏‏هذا ليس مضحكاً.‏‏

713
00:35:22,494 --> 00:35:24,789
‏‏‏- لقد كنت طوال الأسبوع...‏
‏‏- لن نخوض في هذا الأمر.‏‏

714
00:35:24,872 --> 00:35:28,834
‏‏‏تخوضان في ماذا؟‏
‏‏هل الأمر الذي لن تخوضا فيه يتعلق ب"جيس"؟‏‏

715
00:35:28,918 --> 00:35:31,796
‏‏‏- لم يعجبك "دين" من البداية.‏
‏‏- لم أكن أعرفه.‏‏

716
00:35:31,879 --> 00:35:34,715
‏‏‏- والآن لا يعجبك "جيس"؟‏
‏‏- هذا لأنني أعرفه.‏‏

717
00:35:34,799 --> 00:35:36,967
‏‏هل تواعدين "جيس"؟ ما الذي حدث ل"دين"؟‏‏

718
00:35:37,051 --> 00:35:39,804
‏‏‏- لا أواعد "جيس".‏
‏‏- ولكنه يحاول أن يتسلل ليصبح قريباً منها.‏‏

719
00:35:39,929 --> 00:35:41,889
‏‏‏- إنه لا يحاول أن يتسلل.‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

720
00:35:41,972 --> 00:35:45,059
‏‏إلى عالم "روري". إن عينه عليها، وهو مشاكس.‏‏

721
00:35:45,142 --> 00:35:47,561
‏‏‏- إنه ليس مشاكساً.‏
‏‏- بلى، إنه كذلك.‏‏

722
00:35:47,645 --> 00:35:52,316
‏‏‏إن كانت والدتك تعتقد أنه ليس صحبة ملائمة،‏
‏‏فعليك الإنصات إليها.‏‏

723
00:35:52,399 --> 00:35:53,901
‏‏هاك. شكراً يا أمي.‏‏

724
00:35:54,068 --> 00:35:56,987
‏‏المعذرة، ولكني لا أشعر بالجوع حالياً.‏‏

725
00:36:25,140 --> 00:36:27,101
‏‏تحف "كيم". المتجر مغلق. اتصلوا غداً.‏‏

726
00:36:27,184 --> 00:36:29,186
‏‏‏- سيدة "كيم"، أنا "روري".‏
‏‏- الساعة بعد ٩،٠٠.‏‏

727
00:36:29,311 --> 00:36:30,855
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- "لاين" لا تتحدث بعد التاسعة.‏‏

728
00:36:30,938 --> 00:36:35,192
‏‏‏أعد أنني لن أتصل بعد ٩،٠٠ ثانية أبداً،‏
‏‏ولكن هل يمكنني لو سمحت أن أكلمها الآن؟‏‏

729
00:36:35,275 --> 00:36:36,610
‏‏هذه المرة فقط؟‏‏

730
00:36:37,778 --> 00:36:40,197
‏‏‏- حسناً. هذه المرة فقط.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

731
00:36:44,659 --> 00:36:45,953
‏‏‏- "لاين"؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

732
00:36:46,036 --> 00:36:47,121
‏‏الهاتف.‏‏

733
00:36:47,204 --> 00:36:49,289
‏‏‏- لكن الساعة تعدت ٩،٠٠.‏
‏‏- سمحت بهذا، إنها "روري".‏‏

734
00:36:49,373 --> 00:36:51,375
‏‏لا أريد التحدث الآن.‏‏

735
00:36:51,458 --> 00:36:54,294
‏‏‏"روري"، إن "لاين" متوعكة قليلاً.‏
‏‏ستتصل بك غداً.‏‏

736
00:36:55,545 --> 00:36:58,716
‏‏‏- حسناً، شكراً على أية حال.‏
‏‏- نعم. إلى اللقاء.‏‏

737
00:37:09,684 --> 00:37:12,813
‏‏‏- إن الوقت مبكرا جداً لتدخلي إلى الفراش.‏
‏‏- أنا متعبة.‏‏

738
00:37:13,063 --> 00:37:16,233
‏‏‏- فلتأتي إلى الأسفل وتناولي من الشاي.‏
‏‏- لا، شكراً.‏‏

739
00:37:16,901 --> 00:37:19,153
‏‏‏أعرف أنك مستاءة،‏
‏‏ولكن لدي تلك القوانين لسبب.‏‏

740
00:37:19,236 --> 00:37:21,238
‏‏أنا أمك. أعرف ما هو الأفضل لك.‏‏

741
00:37:21,321 --> 00:37:23,073
‏‏أنستطيع التحدث في هذا غداً، أرجوك؟‏‏

742
00:37:23,157 --> 00:37:27,327
‏‏‏هذا بالضبط السبب الذي يجعلني أضع تلك‏
‏‏القوانين. أنت صغيرة جداً ومعرضة للجرح.‏‏

743
00:37:27,577 --> 00:37:30,497
‏‏‏للشباب الأمريكيين قيم مختلفة.‏
‏‏فهم لا يفهمون معنى الاحترام.‏‏

744
00:37:30,580 --> 00:37:34,251
‏‏‏تجرحين. أنا أفعل كل هذا حتى لا تجرحين،‏
‏‏والآن قد جرحت.‏‏

745
00:37:34,418 --> 00:37:38,005
‏‏‏لا أحب هذا على الإطلاق. من هو؟‏
‏‏هذا الشاب الذي جرحك؟‏‏

746
00:37:38,088 --> 00:37:39,548
‏‏"هنري تشو".‏‏

747
00:37:39,840 --> 00:37:41,508
‏‏يبدو "تشو" اسماً كورياً.‏‏

748
00:37:41,591 --> 00:37:43,010
‏‏‏- إنه كوري.‏
‏‏- أكان كورياً؟‏‏

749
00:37:43,093 --> 00:37:46,263
‏‏نعم، كان ذكياً ورائعاً ولطيفاً...‏‏

750
00:37:46,346 --> 00:37:49,016
‏‏‏- وأنت متأكدة من أنه كان كورياً؟‏
‏‏- سيكون طبيباً.‏‏

751
00:37:49,099 --> 00:37:52,352
‏‏‏ويذهب إلى الكنيسة.‏
‏‏إنه مرشد في مخيم الكتاب المقدس.‏‏

752
00:37:52,770 --> 00:37:55,105
‏‏‏- وكان معجباً بي.‏
‏‏- طبيب!‏‏

753
00:37:55,230 --> 00:37:58,525
‏‏‏أنا غبية جداً.‏
‏‏كان علي أن أقول لك فقط ولم أفعل.‏‏

754
00:37:58,608 --> 00:38:01,361
‏‏والآن لقد ذهب، وأنا مجرد غبية.‏‏

755
00:38:01,445 --> 00:38:04,949
‏‏‏- ربما أستطيع الاتصال بوالدته.‏
‏‏- لا أريد التحدث بالأمر مجدداً.‏‏

756
00:38:10,704 --> 00:38:12,122
‏‏أمتأكدة من أنه كان كورياً؟‏‏

757
00:38:12,915 --> 00:38:16,543
‏‏‏أقسم لك يا أمي،‏
‏‏هناك فقط شيء في ذلك الشاب...‏‏

758
00:38:16,626 --> 00:38:20,464
‏‏‏لا أعرف، أكره الأمر لأن "لوك" عمه،‏
‏‏و"روري" معجبة به، ولكن...‏‏

759
00:38:20,589 --> 00:38:21,882
‏‏أنت والدتها يا "لورلاي".‏‏

760
00:38:21,966 --> 00:38:24,802
‏‏يجب أن تضعي حدوداً وقيوداً. إنه واجبك.‏‏

761
00:38:24,927 --> 00:38:27,679
‏‏‏أردت أن أعجب به، لكنني لم أستطع،‏
‏‏و"روري" لا ترى هذا.‏‏

762
00:38:27,805 --> 00:38:28,973
‏‏حسناً، إنها صغيرة.‏‏

763
00:38:29,098 --> 00:38:31,100
‏‏‏- إنها لن تصدقني.‏
‏‏- إنها صغيرة.‏‏

764
00:38:31,183 --> 00:38:33,143
‏‏لا أعرف ماذا أفعل. ربما أضخم الأمور.‏‏

765
00:38:33,268 --> 00:38:36,521
‏‏‏اسمعيني يا "لورلاي".‏
‏‏الآن، أنا لا أقول لك هذا كثيراً‏‏

766
00:38:36,646 --> 00:38:39,984
‏‏‏ولكن في هذا الشأن‏
‏‏أوافقك الرأي مئة بالمائة.‏‏

767
00:38:41,193 --> 00:38:45,530
‏‏‏- شكراً يا أمي.‏
‏‏- أعرف أن "روري" فتاة طيبة‏‏

768
00:38:45,655 --> 00:38:49,243
‏‏‏ولكن الفتيات الطيبات يمكن أن يصبحن سيئات‏
‏‏بالتأثير السلبي. كلنا نعرف هذا.‏‏

769
00:38:49,326 --> 00:38:52,079
‏‏لا، لا أظن أن "روري" ستصبح سيئة فعلاً.‏‏

770
00:38:52,162 --> 00:38:53,788
‏‏لا تتراجعي يا "لورلاي".‏‏

771
00:38:53,873 --> 00:38:56,666
‏‏لقد اتخذت موقفاً، وأنت محقة تماماً هنا.‏‏

772
00:38:56,791 --> 00:38:59,336
‏‏يجب أن تبعديها عن ذلك الشاب بالتأكيد.‏‏

773
00:38:59,461 --> 00:39:02,756
‏‏‏إن احتجت إلى تغيير موعد عودتها في الليل،‏
‏‏احبسيها، وألقي بالمفتاح...‏‏

774
00:39:02,840 --> 00:39:05,634
‏‏‏افعلي أي شيء لتتأكدي من أنها لا تنجرف،‏
‏‏افعلي ذلك.‏‏

775
00:39:05,717 --> 00:39:09,388
‏‏‏إن حكمها على الأمور لا يمكن الوثوق به هنا.‏
‏‏إنها فتاة صغيرة ولا تعرف شيئاً.‏‏

776
00:39:09,513 --> 00:39:13,558
‏‏‏أنت عيناها وأذناها وعقلها،‏
‏‏للمدة التي تستغرقك‏‏

777
00:39:13,683 --> 00:39:16,520
‏‏‏كي تتأكدي أنها لا تقوم باختيارات سخيفة‏
‏‏في حياتها.‏‏

778
00:39:18,022 --> 00:39:19,189
‏‏نعم.‏‏

779
00:39:20,482 --> 00:39:21,859
‏‏أتأذنين لي لثانية؟‏‏

780
00:39:30,492 --> 00:39:33,745
‏‏‏- أيمكنني الدخول؟‏
‏‏- إنه ليس منزلي. لا أستطيع منعك.‏‏

781
00:39:33,871 --> 00:39:35,998
‏‏اسمعيني لثانية واحدة فقط، اتفقنا؟‏‏

782
00:39:37,041 --> 00:39:40,544
‏‏‏- بدون تنهدات. دعيني أتكلم فقط.‏
‏‏- تفضلي.‏‏

783
00:39:44,924 --> 00:39:47,676
‏‏لا أريد أن أحبسك وألقي بالمفتاح.‏‏

784
00:39:47,759 --> 00:39:49,011
‏‏حسناً، رائع.‏‏

785
00:39:49,094 --> 00:39:52,264
‏‏‏إن حكمك على الأمور يعني شيئاً،‏
‏‏خصوصاً بالنسبة إلي.‏‏

786
00:39:52,597 --> 00:39:54,975
‏‏لا يمكنني أن أكون عينيك وأذنيك وعقلك.‏‏

787
00:39:55,059 --> 00:39:57,352
‏‏أحاول جاهدة أن أفهم قصدك.‏‏

788
00:39:57,519 --> 00:39:58,938
‏‏أنا خائفة.‏‏

789
00:39:59,063 --> 00:40:01,941
‏‏‏أعرف أن هذا على عكس علاقتي بك،‏
‏‏بما أنني الأم "غير القلقة".‏‏

790
00:40:02,066 --> 00:40:04,526
‏‏‏- ولكنني قلقة، وأنا آسفة.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

791
00:40:04,734 --> 00:40:07,279
‏‏والآن أنا قلقة بخصوص "جيس".‏‏

792
00:40:07,404 --> 00:40:08,948
‏‏‏- يجب ألا تكوني.‏
‏‏- ولكنني قلقة.‏‏

793
00:40:09,073 --> 00:40:12,284
‏‏‏على أية حال، أنت فتاة ذكية،‏
‏‏وتجيدين الحكم على الشخصية‏‏

794
00:40:12,409 --> 00:40:16,163
‏‏‏وكونه يبدو معجباً بك يعطيه‏
‏‏بعض النقاط في صالحه.‏‏

795
00:40:16,246 --> 00:40:19,917
‏‏‏ولكنك لست طفلة.‏
‏‏لا أعتقد أنك كنت طفلة أبداً.‏‏

796
00:40:20,042 --> 00:40:22,086
‏‏لقد كنت لحوالي شهر.‏‏

797
00:40:23,212 --> 00:40:25,923
‏‏‏إن كنت تظنين أنه شاب محترم،‏
‏‏فأنا أحترم حكمك.‏‏

798
00:40:26,048 --> 00:40:27,424
‏‏شكراً.‏‏

799
00:40:27,632 --> 00:40:30,594
‏‏‏- ولكنني أطلب منك أن تكوني حذرة.‏
‏‏- سأكون كذلك.‏‏

800
00:40:30,719 --> 00:40:32,387
‏‏‏- حذرة فعلاً.‏
‏‏- سأكون كذلك.‏‏

801
00:40:32,471 --> 00:40:35,724
‏‏‏- حذرة إلى أقصى حد.‏
‏‏- أعدك.‏‏

802
00:40:35,890 --> 00:40:39,228
‏‏عليك أن تعذري "دين". إنه مولع بك.‏‏

803
00:40:39,311 --> 00:40:41,813
‏‏‏إنه لم يقصد أي شيء بقدومه إلي،‏
‏‏لقد جن جنونه فقط.‏‏

804
00:40:41,939 --> 00:40:43,107
‏‏أعرف.‏‏

805
00:40:44,608 --> 00:40:47,152
‏‏‏- هل انتهت مشاحنتنا؟‏
‏‏- انتهت المشاحنة.‏‏

806
00:40:47,319 --> 00:40:48,445
‏‏جيد.‏‏

807
00:40:52,950 --> 00:40:57,162
‏‏‏- أنت لا زلت لا تبدين بخير.‏
‏‏- لقد وافقتني أمي الرأي الليلة.‏‏

808
00:40:57,287 --> 00:40:59,831
‏‏‏- آسفة جداً.‏
‏‏- شكراً. أقدر لك هذا.‏‏

809
00:41:05,004 --> 00:41:07,297
‏‏‏- أحتاج إلى الاستحمام.‏
‏‏- لا تكوني درامية هكذا.‏‏

810
00:41:07,422 --> 00:41:10,509
‏‏‏- "أوافقك الرأي مئة في المئة".‏
‏‏- اصعدي إلى الأعلى.‏‏

811
00:41:10,634 --> 00:41:13,637
‏‏‏- جدي فيلماً. سأعود في خلال دقيقة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

812
00:41:13,803 --> 00:41:17,474
‏‏‏"أوافقك مئة بالمائة".‏
‏‏قد أضطر إلى حلق رأسي أيضاً!‏‏

813
00:41:36,160 --> 00:41:37,995
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- أهلاً.‏‏

814
00:41:38,245 --> 00:41:40,247
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- ماذا تفعل؟‏‏

815
00:41:40,914 --> 00:41:43,083
‏‏‏- لا شيء. وأنت؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

816
00:41:43,208 --> 00:41:44,334
‏‏لماذا اتصلت؟‏‏

817
00:41:44,418 --> 00:41:47,629
‏‏‏- أردت أن...‏
‏‏- أنا سعيد لأنك اتصلت.‏‏

818
00:41:47,712 --> 00:41:49,006
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

819
00:41:49,089 --> 00:41:50,132
‏‏لم؟‏‏

820
00:41:50,215 --> 00:41:53,635
‏‏‏ربما تستطيعين أن توضحي لي‏
‏‏عم تتكلم هذه المرأة المجنونة.‏‏

821
00:41:53,718 --> 00:41:55,804
‏‏‏- "ذا فاونتنهيد".‏
‏‏- نعم.‏‏

822
00:41:55,887 --> 00:42:00,059
‏‏‏- إنه خطؤك. وستدفعين الثمن.‏
‏‏- أعدك، تابع‏‏

823
00:42:00,184 --> 00:42:02,561
‏‏‏وإن شعرت أنها لا تزال مريعة بالنسبة إليك،‏
‏‏فسأعوض عليك.‏‏

824
00:42:03,228 --> 00:42:05,522
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

825
00:42:06,273 --> 00:42:09,026
‏‏حسناً. سأتأكد من أنك ستفين بوعدك.‏‏

