﻿1
00:00:01,417 --> 00:00:04,504
‏‏سؤالي هو كيف حدث ذلك؟ كيف حدث فجأة...‏‏

2
00:00:04,629 --> 00:00:08,257
‏‏‏أن انطلق الجميع يقولون،‏
‏‏"للموسيقى سحر يروض أعتى الوحوش"،‏‏

3
00:00:08,340 --> 00:00:10,259
‏‏‏- متى كان النص يقول "الصدور"؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

4
00:00:10,342 --> 00:00:13,930
‏‏‏- لقد أخطأ أحدهم في التلفظ بها، فشاعت.‏
‏‏- وكيف تشيع كلمات كهذه؟‏‏

5
00:00:14,013 --> 00:00:16,933
‏‏‏- أرجوك، إنك تصيبينني بالجنون.‏
‏‏- هل تفوه بها أحدهم...‏‏

6
00:00:17,016 --> 00:00:20,269
‏‏‏في أحد الأحداث المشهودة،‏
‏‏فبدأ الناس يرددونها بهذه الطريقة...‏‏

7
00:00:20,352 --> 00:00:22,521
‏‏‏- وانتشرت من وقتها؟‏
‏‏- نعم، بالضبط.‏‏

8
00:00:22,605 --> 00:00:25,191
‏‏إنك تحاولين الآن إسكاتي.‏‏

9
00:00:25,858 --> 00:00:27,276
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

10
00:00:27,359 --> 00:00:28,485
‏‏انظري.‏‏

11
00:00:28,820 --> 00:00:29,946
‏‏المكان خاو.‏‏

12
00:00:30,029 --> 00:00:33,282
‏‏‏إنها إحدى لحظات السكون الغريبة،‏
‏‏تحدث من آن لآخر.‏‏

13
00:00:33,365 --> 00:00:36,035
‏‏‏- هل يمكننا الجلوس أينما يحلو لنا؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

14
00:00:36,118 --> 00:00:38,621
‏‏‏- إنه ترف لم أحلم به قط.‏
‏‏- أين تريدين الجلوس؟‏‏

15
00:00:38,705 --> 00:00:39,789
‏‏لا أعرف.‏‏

16
00:00:39,872 --> 00:00:42,625
‏‏‏ماذا عن هذه المنضدة التي تؤمن منظراً للغرب‏
‏‏دون عائق...‏‏

17
00:00:42,709 --> 00:00:44,961
‏‏للامتداد الحضاري المتسع لشارع "كلامب".‏‏

18
00:00:45,044 --> 00:00:46,963
‏‏يبدو مغرياً. هل تعلمين أنه في يوم صحو‏‏

19
00:00:47,046 --> 00:00:49,882
‏‏‏يمكنك أن تري صفائح المهملات خلف‏
‏‏"آلز بانكيك وورلد"؟‏‏

20
00:00:49,966 --> 00:00:52,218
‏‏أو لعلنا نجلس في الركن، على مائدة المافيا‏‏

21
00:00:52,301 --> 00:00:55,471
‏‏‏بحيث لا يتسلل أحد من خلفك ويقضي عليك‏
‏‏بحلوى "الكانولي".‏‏

22
00:00:55,555 --> 00:00:58,891
‏‏‏يقضي عليك بحلوى "الكانولي"؟‏
‏‏لأنه ترك المسدس والتقط "الكانولي".‏‏

23
00:00:59,016 --> 00:01:00,977
‏‏أنت ابنتي بحق.‏‏

24
00:01:01,477 --> 00:01:03,479
‏‏فلنجلس على الطاولة.‏‏

25
00:01:03,563 --> 00:01:05,481
‏‏لا، فالمقاعد هناك تخلو من الوجاهة.‏‏

26
00:01:05,565 --> 00:01:08,985
‏‏‏ولكن دون وجود أحد هنا، يمكننا أن نجلس‏
‏‏على الطرفين ونتقاذف الفطائر.‏‏

27
00:01:09,068 --> 00:01:12,238
‏‏‏- تقاذف الفطائر.‏
‏‏- اجلسا على إحدى المناضد فحسب.‏‏

28
00:01:12,614 --> 00:01:16,117
‏‏‏تتصرف بوقاحة نادرة بالنظر لرجل ليس لديه‏
‏‏سوى زبونتين تدفعان المال.‏‏

29
00:01:16,242 --> 00:01:19,912
‏‏‏حسناً، في الثالثة والنصف يوم الجمعة،‏
‏‏ستعقد مناظرتي في "تشيلتون"، دوني ذلك.‏‏

30
00:01:20,037 --> 00:01:21,706
‏‏‏- دونتها بالفعل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

31
00:01:21,873 --> 00:01:24,583
‏‏‏- هل استعددت؟‏
‏‏- بربك، لقد جعلتني "باريس" أكثر من مستعدة.‏‏

32
00:01:24,709 --> 00:01:27,336
‏‏‏أعلم المزيد عن الانتحار بمساعدة الطبيب‏
‏‏بأكثر مما أكترث.‏‏

33
00:01:27,419 --> 00:01:28,713
‏‏يا له من موضوع مبهج.‏‏

34
00:01:28,796 --> 00:01:29,922
‏‏هنا "لوك".‏‏

35
00:01:30,798 --> 00:01:33,092
‏‏انتظر لحظة. مكالمة لك.‏‏

36
00:01:33,425 --> 00:01:36,178
‏‏ماذا؟ ولكن من يعلم أننا هنا؟‏‏

37
00:01:36,262 --> 00:01:39,306
‏‏‏- هذا الصباح عرض "توايلايت زون واي".‏
‏‏- أو "أوتر ليمتس واي".‏‏

38
00:01:39,431 --> 00:01:42,018
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- برنامج رائع، بنفس الغرابة، نفس الفترة،‏‏

39
00:01:42,101 --> 00:01:43,770
‏‏ولكن لا أحد يستشهد به قط.‏‏

40
00:01:43,895 --> 00:01:46,981
‏‏‏- أنا آسفة، لست خبيرة بالخوارق.‏
‏‏- نعم، لقد اكتشفت ذلك في نفسي.‏‏

41
00:01:47,106 --> 00:01:48,482
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- "روري"؟‏‏

42
00:01:48,608 --> 00:01:50,484
‏‏"لاين"؟ كيف عرفت بوجودي هنا؟‏‏

43
00:01:50,610 --> 00:01:54,989
‏‏‏من خلال التلسكوب، فأنا أرى مطعم "لوك"‏
‏‏مباشرة. رأيتك تدخلين مع أمك.‏‏

44
00:01:55,281 --> 00:01:57,116
‏‏‏- احترسي.‏
‏‏- نعم، انحن يا هذا.‏‏

45
00:01:57,241 --> 00:01:59,702
‏‏‏أما زلت ممنوعة من الخروج‏
‏‏بسبب موضوع "هنري"؟‏‏

46
00:01:59,786 --> 00:02:01,954
‏‏أتمزحين؟ إنه السبب الأمثل لمنعي من الخروج.‏‏

47
00:02:02,079 --> 00:02:04,916
‏‏‏لقد فعلت أمي كل شيء‏
‏‏حتى كادت تفرض علي الإقامة الجبرية.‏‏

48
00:02:04,999 --> 00:02:07,710
‏‏‏- لا أذهب حتى للمدرسة؟‏
‏‏- أليس ذلك ضد القانون؟‏‏

49
00:02:07,794 --> 00:02:10,922
‏‏‏لقد أقنعت المدرسين بالتدريس لي من المنزل‏
‏‏لمدة أسبوعين.‏‏

50
00:02:11,005 --> 00:02:13,049
‏‏ترددت كلمات "شديدة العدوى".‏‏

51
00:02:13,132 --> 00:02:15,217
‏‏‏مصرح لي بخمس دقائق يومياً‏
‏‏للمكالمات الهاتفية.‏‏

52
00:02:15,301 --> 00:02:17,219
‏‏ووقت غير محدود لسماع خط ترتيل المزامير.‏‏

53
00:02:17,303 --> 00:02:20,514
‏‏‏وهو خط اتصال رديء لأنه كرر‏
‏‏إذاعة المزمور ٧٩ ثلاثة أيام.‏‏

54
00:02:20,640 --> 00:02:22,975
‏‏وهو ما يتناقض تماماً مع ما يوحي به الاسم‏‏

55
00:02:23,100 --> 00:02:24,686
‏‏وهو مزمور جديد كل يوم،‏‏

56
00:02:24,811 --> 00:02:26,813
‏‏وليس نفس المزمور القديم من الأيام السابقة.‏‏

57
00:02:26,938 --> 00:02:29,356
‏‏‏لم أسمع أحداً من قبل يثور هكذا‏
‏‏بشأن المزامير.‏‏

58
00:02:29,481 --> 00:02:30,942
‏‏لقد أصبح عالمي في غاية الصغر.‏‏

59
00:02:31,025 --> 00:02:33,360
‏‏‏حسناً، أتحرق شوقاً للأخبار.‏
‏‏أنبئيني بأهم العناوين.‏‏

60
00:02:33,485 --> 00:02:35,196
‏‏لدي مناظرة قادمة،‏‏

61
00:02:35,321 --> 00:02:37,824
‏‏وكان "دين" يعمل لساعات إضافية مؤخراً،‏‏

62
00:02:37,949 --> 00:02:40,492
‏‏‏ليدخر لشراء دراجة نارية جديدة،‏
‏‏ولذلك أفتقده بشدة.‏‏

63
00:02:40,617 --> 00:02:42,745
‏‏ولم نقم أنا وأمي بالغسيل منذ ثلاثة أسابيع‏‏

64
00:02:42,829 --> 00:02:45,665
‏‏‏ولكني بدأت أتقافز على الكومة الهائلة‏
‏‏من الملابس المتسخة‏‏

65
00:02:45,790 --> 00:02:48,292
‏‏‏عندما استمعنا لقرص "ريدرز دايجست‏
‏‏وورلدس فيمس بولكاس" المدمج.‏‏

66
00:02:48,375 --> 00:02:50,669
‏‏‏وجدنا نسخة مستعملة ب٩٩ سنتاً.‏
‏‏آسفة إن كنت مملة.‏‏

67
00:02:50,795 --> 00:02:53,547
‏‏هل تمزحين؟ إنه أكبر حافز نلته في أسبوع.‏‏

68
00:02:53,672 --> 00:02:55,424
‏‏تعالي إلى الأسفل يا "لاين" لتناول وجبتك.‏‏

69
00:02:55,507 --> 00:02:57,509
‏‏إنه وقت الشاي وشطائر التوت. علي بالذهاب.‏‏

70
00:02:57,634 --> 00:02:59,345
‏‏‏- لا تنسيني في وحدتي.‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

71
00:02:59,470 --> 00:03:00,512
‏‏وداعاً.‏‏

72
00:03:02,514 --> 00:03:03,682
‏‏فكر بسرعة.‏‏

73
00:03:05,017 --> 00:03:06,352
‏‏مدهش.‏‏

74
00:03:06,685 --> 00:03:08,604
‏‏‏- هل يدور بخلدك نفس ما أفكر فيه؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

75
00:03:08,687 --> 00:03:11,232
‏‏‏- حارس مرمى لفريق تقاذف الشطائر.‏
‏‏- بدلاً من "شميتي"؟‏‏

76
00:03:11,357 --> 00:03:13,776
‏‏‏ولى زمن "شميتي"،‏
‏‏ومكانه الآن بين قدامى اللاعبين.‏‏

77
00:03:13,860 --> 00:03:15,027
‏‏ارتد زي اللعب يا فتى.‏‏

78
00:03:15,152 --> 00:03:17,654
‏‏اتصلا بي إذا صادفتما شخصاً أخرق.‏‏

79
00:04:14,711 --> 00:04:17,548
{\an8}‏‏‏- لا شيء في التلفاز.‏
‏‏- هناك دائماً شيء في التلفاز.‏‏

80
00:04:18,424 --> 00:04:19,884
{\an8}‏‏وجدتها.‏‏

81
00:04:20,676 --> 00:04:23,345
{\an8}‏‏‏- ليست هاتان السمينتان من جديد.‏
‏‏- ولم لا؟ إنهما بارعتان.‏‏

82
00:04:23,429 --> 00:04:26,265
{\an8}‏‏‏- إنه برنامج للطهي، وأنت لا تطهين.‏
‏‏- قد يتغير هذا الوضع.‏‏

83
00:04:26,348 --> 00:04:27,599
{\an8}‏‏‏- لا أمل.‏
‏‏- ربما لا.‏‏

84
00:04:27,683 --> 00:04:30,186
{\an8}‏‏‏لقد شاهدنا جميع الوصفات خمس مرات.‏
‏‏إنها حلقات معادة.‏‏

85
00:04:30,269 --> 00:04:32,772
{\an8}‏‏هذا مؤسف، فقد توفيت إحدى هاتين السيدتين.‏‏

86
00:04:32,897 --> 00:04:35,274
{\an8}‏‏‏- حقاً؟ أيهما؟‏
‏‏- السمينة.‏‏

87
00:04:35,732 --> 00:04:38,861
{\an8}‏‏‏بربك، من تركب الدراجة البخارية،‏
‏‏أم من تركب على المقعد المجاور؟‏‏

88
00:04:38,945 --> 00:04:41,781
{\an8}‏‏‏هل رأيت؟ إن مجرد الحديث‏
‏‏عن السيدتين السمينتين يجلب البهجة.‏‏

89
00:04:41,864 --> 00:04:44,575
{\an8}‏‏‏ألا يمكننا العثور على أناس ظرفاء‏
‏‏بحق لنشاهدهم؟‏‏

90
00:04:44,951 --> 00:04:47,203
{\an8}‏‏تعليقك بدا خاليا من مراعاة الشعور.‏‏

91
00:04:48,287 --> 00:04:49,455
{\an8}‏‏"باريس".‏‏

92
00:04:49,538 --> 00:04:51,540
{\an8}‏‏‏- هل يمكنني الدخول؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

93
00:04:56,879 --> 00:04:59,381
‏‏لعلك تتساءلين عما أتى بي إلى هنا.‏‏

94
00:04:59,465 --> 00:05:00,883
‏‏‏- أنا؟‏
‏‏- المناظرة ستعقد الجمعة.‏‏

95
00:05:00,967 --> 00:05:03,719
‏‏‏- ونحتاج إلى مزيد من الاستعداد.‏
‏‏- مزيد من الاستعداد؟‏‏

96
00:05:03,803 --> 00:05:07,139
‏‏‏ليس ثمة اثنتان تعرفان المزيد عن الانتحار‏
‏‏بإشراف الطبيب أكثر مني ومنك.‏‏

97
00:05:07,264 --> 00:05:08,975
‏‏اتصل اليوم خبير بالمجال مقدماً النصائح.‏‏

98
00:05:09,100 --> 00:05:12,228
‏‏هناك نواح للتقديم تحتاج إلى التعامل معها.‏‏

99
00:05:12,311 --> 00:05:14,897
‏‏‏- التقديم؟‏
‏‏- كنت أستمع لأسطوانة وبعض أشرطة الكاسيت‏‏

100
00:05:14,981 --> 00:05:18,901
‏‏‏التي سجلتها لنماذج المناظرات،‏
‏‏وأدركت أننا لا نتحدث بسرعة كافية.‏‏

101
00:05:18,985 --> 00:05:21,487
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا يتجاوز معدل حديثك ١٣٥ ك/د.‏‏

102
00:05:21,612 --> 00:05:23,239
‏‏‏- ك/د؟‏
‏‏- "كلمة في الدقيقة."‏‏

103
00:05:23,322 --> 00:05:24,740
‏‏‏- بالطبع.‏
‏‏- هذا معدل منخفض.‏‏

104
00:05:24,824 --> 00:05:26,993
‏‏‏- إنه ليس بطيئاً.‏
‏‏- بل في غاية البطء.‏‏

105
00:05:27,118 --> 00:05:29,745
‏‏‏- أنا أتحدث بمعدل عادي.‏
‏‏- بالنسبة لشخص يتعلم الكلام،‏‏

106
00:05:29,829 --> 00:05:31,247
‏‏وليس كمشتركة فائزة في مناظرة.‏‏

107
00:05:31,330 --> 00:05:34,666
‏‏‏بالمقارنة معك،‏
‏‏أنا أتحدث بمعدل ١٧٨ كلمة في الدقيقة.‏‏

108
00:05:34,791 --> 00:05:36,252
‏‏سرعة الكلام ليست كل شيء.‏‏

109
00:05:36,335 --> 00:05:39,922
‏‏‏أحياناً ما أضيف سكتة مؤثرة‏
‏‏لإثبات وجهة نظري، مما يحد من معدل كلامي.‏‏

110
00:05:40,006 --> 00:05:43,842
‏‏‏لا تقارني نفسك بسكتات كبار الكتاب.‏
‏‏فليس لدينا سوى دقائق معدودة للتحاور‏‏

111
00:05:43,968 --> 00:05:46,012
‏‏وعلينا أن نضاعف معدل كلامنا في الدقيقة.‏‏

112
00:05:46,137 --> 00:05:48,014
‏‏حسناً، فلنمض فحسب.‏‏

113
00:05:49,181 --> 00:05:52,101
‏‏‏- هل كنا نتوقع حضورك يا "باريس"؟‏
‏‏- كان يجدر بكما ذلك.‏‏

114
00:05:52,184 --> 00:05:54,103
‏‏سأستعد.‏‏

115
00:05:54,853 --> 00:05:57,273
‏‏سأذهب لغرفتي لتحسين معدل ك/د الخاص بي.‏‏

116
00:05:57,356 --> 00:05:59,358
‏‏‏- هل علي أن أعرف معنى ذلك؟‏
‏‏- لا.‏‏

117
00:05:59,650 --> 00:06:01,193
‏‏سأرد أنا على المكالمة!‏‏

118
00:06:02,028 --> 00:06:03,612
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- أنا "كريس".‏‏

119
00:06:03,695 --> 00:06:05,697
‏‏‏- كيف الحال؟‏
‏‏- بخير.‏‏

120
00:06:05,781 --> 00:06:08,867
‏‏‏أنا في رحلة عمل هنا، ففكرت في الاتصال‏
‏‏للاطمئنان على "روري".‏‏

121
00:06:08,951 --> 00:06:11,870
‏‏‏لقد ذهبت لحضور حفل‏
‏‏لمحبي الدراجات البخارية، ولم تعد أبداً.‏‏

122
00:06:11,954 --> 00:06:14,123
‏‏‏- عفواً؟‏
‏‏- علينا أن نبدأ في تقويم هذه الفتاة.‏‏

123
00:06:14,206 --> 00:06:15,457
‏‏ومن يتوافر له الوقت لذلك؟‏‏

124
00:06:15,541 --> 00:06:19,295
‏‏‏إنها هنا، سأوصلك بها.‏
‏‏إلى أين ذهبت في رحلة العمل هذه؟‏‏

125
00:06:19,378 --> 00:06:21,380
‏‏في منطقتك، "ليتشفيلد".‏‏

126
00:06:21,463 --> 00:06:22,631
‏‏حقاً؟ كم ستمكث؟‏‏

127
00:06:22,714 --> 00:06:26,885
‏‏فترة وجيزة، أو حتى أنجح في إقناعهم.‏‏

128
00:06:27,011 --> 00:06:28,804
‏‏إذا بقيت هنا حتى الجمعة،‏‏

129
00:06:28,887 --> 00:06:31,807
‏‏‏فينبغي أن تأتي إلى هنا وترى "روري"‏
‏‏تخوض مناظرة في "تشيلتون".‏‏

130
00:06:31,890 --> 00:06:34,518
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم، ستبدأ في الثالثة والنصف.‏‏

131
00:06:34,601 --> 00:06:37,313
‏‏‏الخدمة وفق أسبقية القدوم،‏
‏‏فمن المنتظر قدوم ٢٠ ألف شخص،‏‏

132
00:06:37,396 --> 00:06:39,606
‏‏‏- يجدر بي القدوم مبكراً إذن.‏
‏‏- هل المدرسة قريبة؟‏‏

133
00:06:39,731 --> 00:06:42,026
‏‏‏إنها فرصتك لتشاهد الشهيرة "باريس"‏
‏‏وهي تناظر.‏‏

134
00:06:42,109 --> 00:06:45,112
‏‏‏- ربما يتساقط ضحايا.‏
‏‏- حسناً، أخبري "روري" أنني سآتي.‏‏

135
00:06:45,237 --> 00:06:46,572
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- ولماذا لا؟‏‏

136
00:06:46,697 --> 00:06:49,783
‏‏‏- ستتحمس لذلك. أخبرها بنفسك.‏
‏‏- دعيني أكلمها.‏‏

137
00:06:49,908 --> 00:06:51,660
‏‏منتجات الألبان سيئة لأنها تكون البلغم.‏‏

138
00:06:51,743 --> 00:06:54,246
‏‏‏ألم تتناولي أيا منها‏
‏‏طيلة ال٤٨ ساعة الأخيرة؟‏‏

139
00:06:54,371 --> 00:06:56,082
‏‏في وجبة الحبوب هذا الصباح.‏‏

140
00:06:56,748 --> 00:06:59,961
‏‏‏هناك محلول من الماء المالح والخل‏
‏‏يمكنه المساعدة.‏‏

141
00:07:00,086 --> 00:07:04,131
‏‏‏آسفة لمقاطعة برنامج "عالم الخل" يا فتيات،‏
‏‏والدك على الخط.‏‏

142
00:07:05,549 --> 00:07:06,633
‏‏مرحباً يا أبي.‏‏

143
00:07:06,758 --> 00:07:09,971
‏‏‏- هل أنت من قدمت لها الحبوب؟‏
‏‏- أفضل عدم الإفصاح.‏‏

144
00:07:22,942 --> 00:07:24,485
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- إنها أنا.‏‏

145
00:07:24,610 --> 00:07:26,320
‏‏إنك تلاحقينني بشكل صريح يا "لاين".‏‏

146
00:07:26,445 --> 00:07:30,324
‏‏‏ليس لدي الكثير من الوقت، فلقد استهلكت‏
‏‏بالفعل الخمس دقائق للمكالمات،‏‏

147
00:07:30,449 --> 00:07:31,492
‏‏ولكن كان علي التحدث إليك.‏‏

148
00:07:31,617 --> 00:07:34,203
‏‏‏هناك أغنية جديدة لفريق "بيل آند سباستيان"‏
‏‏ستطرح اليوم.‏‏

149
00:07:34,286 --> 00:07:35,662
‏‏‏- أعلم ذلك.‏
‏‏- يجب أن أحصل عليها.‏‏

150
00:07:35,787 --> 00:07:37,664
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- يجب أن أحصل عليها.‏‏

151
00:07:37,789 --> 00:07:40,126
‏‏‏- لا أعلم إن كان لدي الوقت لشرائها.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

152
00:07:40,251 --> 00:07:43,004
‏‏‏هل تريدين سماع كيف استهلكت زمن المكالمات‏
‏‏المخصص لي اليوم؟‏‏

153
00:07:43,129 --> 00:07:46,090
‏‏‏تحدثت إلى موقع "آمازون" للبيع‏
‏‏عبر الإنترنت، لمحاولة إقناعهم...‏‏

154
00:07:46,173 --> 00:07:49,468
‏‏‏بإرسالها في ظرف يحمل عنواناً‏
‏‏يشير إلى "كوريا" وللدين.‏‏

155
00:07:49,593 --> 00:07:51,971
‏‏‏- وهل رفضوا؟‏
‏‏- أظن أنهم أخطروا الحكومة.‏‏

156
00:07:52,096 --> 00:07:54,473
‏‏‏ألا يمكنك الانتظار حتى تنتهي‏
‏‏فترة منعك من الخروج؟‏‏

157
00:07:54,598 --> 00:07:55,975
‏‏أنا مدمنة مهووسة بالموسيقى.‏‏

158
00:07:56,100 --> 00:07:59,020
‏‏‏ويرتبط ذلك بالمسؤوليات التي لا يغيرها‏
‏‏المنع من الخروج.‏‏

159
00:07:59,145 --> 00:08:01,855
‏‏‏يجب أن أحصل على هذه الأغنية،‏
‏‏ويجب عليك أن تحضريها لي.‏‏

160
00:08:01,981 --> 00:08:04,984
‏‏‏- حسناً، سأفعل ما بوسعي.‏
‏‏- شكراً لك. علي بالذهاب.‏‏

161
00:08:07,653 --> 00:08:10,656
‏‏‏- أنت تهرولين مبتعدة.‏
‏‏- كفي عن ذلك.‏‏

162
00:08:22,001 --> 00:08:24,170
‏‏ها قد ظهرت أخيراً. أين كنت؟‏‏

163
00:08:24,295 --> 00:08:26,755
‏‏خلتنا سنلتقي بجوار آلات البيع بالعملة‏‏

164
00:08:26,838 --> 00:08:28,799
‏‏لننل وجبة خفيفة بدون ألبان قبل المحاورة.‏‏

165
00:08:28,882 --> 00:08:30,467
‏‏أرادت "باريس" إجراء اختبار للصوت‏‏

166
00:08:30,551 --> 00:08:32,636
‏‏ووجدت مشكلات في انتشار الصوت هنا.‏‏

167
00:08:32,719 --> 00:08:35,347
‏‏توزيع صف الكراسي هذا يسبب انخفاض الصوت.‏‏

168
00:08:35,472 --> 00:08:37,641
‏‏علينا أن ننقل هذا الصف بأكمله مسافة ٣٠ سم.‏‏

169
00:08:37,724 --> 00:08:39,393
‏‏أخرجوا هؤلاء الناس فحسب.‏‏

170
00:08:41,187 --> 00:08:43,147
‏‏يجدر بكما إيجاد مقعد قبل أن تطردهم خارجاً.‏‏

171
00:08:43,230 --> 00:08:44,856
‏‏‏- تمتعي بوقتك.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

172
00:08:44,981 --> 00:08:46,358
‏‏‏- سررت بقدومك.‏
‏‏- لا، لست سعيدة.‏‏

173
00:08:46,483 --> 00:08:49,195
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أحاول إحمائك فحسب.‏‏

174
00:08:49,361 --> 00:08:53,032
‏‏‏- هل رأيت "كريستوفر" في أي مكان؟‏
‏‏- لا.‏‏

175
00:08:55,159 --> 00:08:56,535
‏‏كيف يبدو؟‏‏

176
00:08:56,660 --> 00:08:58,912
‏‏إذا كنت لا تعلمين، فلم تجولين ببصرك؟‏‏

177
00:08:59,038 --> 00:09:02,374
‏‏أبحث عن شخص يبدو كشخص ربما يكون‏‏

178
00:09:02,499 --> 00:09:05,086
‏‏أحاول فحسب خصم ١٧ عاماً من عمره، وأضيف‏‏

179
00:09:05,211 --> 00:09:07,588
‏‏‏زي فريق مدرسة الأولاد الخاصة،‏
‏‏وقبعة فريق "يانكي".‏‏

180
00:09:07,713 --> 00:09:09,631
‏‏‏- وهل دارت رأسك من التعب؟‏
‏‏- بالفعل.‏‏

181
00:09:09,715 --> 00:09:12,259
‏‏تفضلوا بالجلوس، حتى يتسنى لنا البدء.‏‏

182
00:09:12,384 --> 00:09:15,387
‏‏ويشمل ذلك كافة أعضاء فرق المناظرة.‏‏

183
00:09:18,057 --> 00:09:20,267
‏‏‏- مرحباً يا "براد".‏
‏‏- مرحباً يا "روري".‏‏

184
00:09:20,434 --> 00:09:23,270
‏‏‏- لم أخلك تتذكرينني.‏
‏‏- بل أذكرك بالفعل.‏‏

185
00:09:23,395 --> 00:09:24,896
‏‏‏- كيف حال مدرستك الجديدة؟‏
‏‏- أحبها.‏‏

186
00:09:25,021 --> 00:09:27,316
‏‏الوضع أكثر راحة هنا، وعقدت مئات الصداقات.‏‏

187
00:09:27,399 --> 00:09:29,401
‏‏‏- هذا حسن.‏
‏‏- "براد".‏‏

188
00:09:29,901 --> 00:09:32,863
‏‏‏- "باريس".‏
‏‏- إننا نتنافس اليوم.‏‏

189
00:09:34,573 --> 00:09:35,782
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

190
00:09:35,907 --> 00:09:39,453
‏‏‏موضع مناظرة اليوم‏
‏‏هو الانتحار بإشراف الطبيب.‏‏

191
00:09:39,578 --> 00:09:42,248
‏‏‏- موضوع سار.‏
‏‏- دعوني أقدم لكم المتناظرين.‏‏

192
00:09:42,373 --> 00:09:46,752
‏‏‏من فريق أكاديمية "هيلسايد"‏
‏‏لدينا "براد لانغفورد" و"نانسي ووترفورد".‏‏

193
00:09:47,586 --> 00:09:49,546
‏‏‏- تبدو مريضاً.‏
‏‏- أشعر بالغثيان.‏‏

194
00:09:49,630 --> 00:09:53,217
‏‏‏ومن فريق "تشيلتون"، لدينا "روري غيلمور"‏
‏‏و"باريس غيلر".‏‏

195
00:09:57,096 --> 00:09:59,640
‏‏‏- أكان من المفروض ألا نفعل ذلك؟‏
‏‏- ربما لم يلحظ أحدهم.‏‏

196
00:09:59,765 --> 00:10:01,850
‏‏سيمنح الفريقان ثلاث دقائق للتمهيد‏‏

197
00:10:01,933 --> 00:10:04,728
‏‏وثلاث دقائق للرد، ودقيقتين للختام.‏‏

198
00:10:04,811 --> 00:10:08,399
‏‏‏سيتم الحكم عليهما على أساس المضمون‏
‏‏والاستراتيجية والأسلوب.‏‏

199
00:10:08,482 --> 00:10:10,942
‏‏سأكون أنا الحكم مع السيدة "غلادستون".‏‏

200
00:10:11,067 --> 00:10:12,736
‏‏السيدة "أومالي" نزيهة،‏‏

201
00:10:12,819 --> 00:10:15,697
‏‏‏ولكني بالأمس أثنيت على الأسلوب الأجوف‏
‏‏للسيدة "غلادستون"‏‏

202
00:10:15,781 --> 00:10:19,118
‏‏‏واشتريت لها شطيرة من البوظة،‏
‏‏فكانت تقريباً كالخاتم في إصبعي.‏‏

203
00:10:19,243 --> 00:10:20,327
‏‏أحسنت صنعاً.‏‏

204
00:10:20,452 --> 00:10:23,914
‏‏‏سوف نختار الفريق المؤيد‏
‏‏أو المعارض بالقرعة.‏‏

205
00:10:23,997 --> 00:10:26,917
‏‏‏- فليحدد أحد عضوي فريق "هيلسايد" خياراً.‏
‏‏- ملك.‏‏

206
00:10:27,000 --> 00:10:28,960
‏‏لا، بل كتابة! أعني كتابة!‏‏

207
00:10:30,462 --> 00:10:31,755
‏‏إنها ملك.‏‏

208
00:10:31,838 --> 00:10:33,215
‏‏"تشيلتون"، مؤيدتان أم معارضتان؟‏‏

209
00:10:33,299 --> 00:10:35,467
‏‏‏- مؤيدتان للانتحار بإشراف طبي.‏
‏‏- يا للصدمة.‏‏

210
00:10:35,592 --> 00:10:38,137
‏‏حسناً، لكما أن تبدآ متى كنتما مستعدتين.‏‏

211
00:10:38,262 --> 00:10:40,347
‏‏حسناً. لا تطيلي.‏‏

212
00:10:42,308 --> 00:10:43,642
‏‏"تشيلتون"‏‏

213
00:10:46,645 --> 00:10:47,979
‏‏هناك العديد من نقاط القوة‏‏

214
00:10:48,104 --> 00:10:51,525
‏‏‏التي تدفعنا للنظر بعين الاعتبار للانتحار‏
‏‏بإشراف الطبيب.‏‏

215
00:10:52,193 --> 00:10:54,695
‏‏وتنبع هذه الاعتبارات من الأخلاق والقانون‏‏

216
00:10:54,820 --> 00:10:58,907
‏‏‏والممارسات الطبية والفلسفة وعلم النفس‏
‏‏والنظام العام والدين،‏‏

217
00:10:58,990 --> 00:11:02,203
‏‏‏إنني أنوي التطرق لكافة الموضوعات في ما يلي‏
‏‏من دقيقتين و٤٦ ثانية.‏‏

218
00:11:02,328 --> 00:11:05,247
‏‏‏- انظري لهذا الفتى. إنه يرتعد.‏
‏‏- وشاحب أيضاً.‏‏

219
00:11:05,331 --> 00:11:07,458
‏‏يبدو شاحباً وضئيلاً.‏‏

220
00:11:07,541 --> 00:11:11,795
‏‏‏...ينتج ذلك إما عن المعلومات أو من الوسائل‏
‏‏الفعلية، مثل الأدوية أو غيرها من المواد،‏‏

221
00:11:11,878 --> 00:11:15,131
‏‏التي تقدم إلى شخص يود إنهاء حياته.‏‏

222
00:11:15,216 --> 00:11:17,468
‏‏يجب على المريض بعد ذلك بدء العملية.‏‏

223
00:11:17,551 --> 00:11:21,680
‏‏‏ويتمثل الهدف في "الموت الرحيم"، وهو اصطلاح‏
‏‏ترجع جذوره إلى "اليونان" القديمة.‏‏

224
00:11:22,514 --> 00:11:26,352
‏‏‏...وبالإشارة لنقطتهما الأخيرة والتي أخطأت‏
‏‏في الاستشهاد ب"ساوث كارولاينا"‏‏

225
00:11:26,435 --> 00:11:29,145
‏‏‏على أنها الولاية التي تفتقر لوجود‏
‏‏قانون أو عرف شائع‏‏

226
00:11:29,230 --> 00:11:30,981
‏‏يمنع الانتحار تحت إشراف،‏‏

227
00:11:31,064 --> 00:11:34,109
‏‏‏في حين نعلم أن "نورث كارولاينا"‏
‏‏هي الاستشهاد السليم،‏‏

228
00:11:34,192 --> 00:11:37,654
‏‏‏ما تبع ذلك من نقاش قدماه فلا يرقى حتى‏
‏‏لمستوى الجودة‏‏

229
00:11:37,738 --> 00:11:40,949
‏‏نظرا لأنه عار تماماً من الحقيقة،‏‏

230
00:11:41,032 --> 00:11:42,701
‏‏ناهيكم عن المضمون.‏‏

231
00:11:43,034 --> 00:11:46,705
‏‏‏وفي النهاية، فإن غياب المنع المفروض‏
‏‏على الانتحار الخاضع للإشراف‏‏

232
00:11:46,788 --> 00:11:50,083
‏‏‏أبعد ما يكون عن القانون‏
‏‏والذي يبيح فعلياً الفعل‏‏

233
00:11:50,166 --> 00:11:53,462
‏‏‏وهو الوضع القائم اليوم في "أوريغون"‏
‏‏دون غيرها، للأسف الشديد،‏‏

234
00:11:53,545 --> 00:11:56,047
‏‏بموجب "قانون الموت دون كرامة" لعام ١٩٩٧.‏‏

235
00:11:56,131 --> 00:11:58,300
‏‏يا لك من مهرجة، لم تتلوين في جلستك؟‏‏

236
00:11:58,384 --> 00:12:01,052
‏‏أحاول اختلاس النظر على رفيقة "كريستوفر".‏‏

237
00:12:01,136 --> 00:12:04,180
‏‏‏إن مبدأ "اختلاس النظر"‏
‏‏يقوم على ألا يلحظك أحد،‏‏

238
00:12:04,265 --> 00:12:06,433
‏‏أما هذا فأقرب للهتاف علانية "لاحظوني!".‏‏

239
00:12:06,517 --> 00:12:09,353
‏‏‏- قولي لي إن الفضول لا يتملكك.‏
‏‏- الفضول لا يتملكني.‏‏

240
00:12:09,436 --> 00:12:10,729
‏‏بل يتملكك أنت الأخرى.‏‏

241
00:12:10,812 --> 00:12:12,689
‏‏سنلتقي بها في غضون دقائق.‏‏

242
00:12:12,773 --> 00:12:15,526
‏‏‏بالله عليك، راقبي كيف يقصر طول‏
‏‏هذا الفتى الضئيل المرتعد.‏‏

243
00:12:15,609 --> 00:12:17,403
‏‏دقيقتان للختام.‏‏

244
00:12:19,696 --> 00:12:22,699
‏‏...يتعلق بالأهمية المتزايدة لهذا الحوار‏‏

245
00:12:22,783 --> 00:12:25,536
‏‏‏حيث يتقدم العمر بجيل ما بعد الحرب‏
‏‏حتى مرحلة الشيخوخة‏‏

246
00:12:25,619 --> 00:12:29,039
‏‏ويبدأ في إثقال كاهل البلاد بعبء لا يطاق...‏‏

247
00:12:29,122 --> 00:12:31,082
‏‏هلا تختلسين النظر؟‏‏

248
00:12:31,207 --> 00:12:34,002
‏‏‏فالبروفيسور "باومار" من كلية‏
‏‏"ويلمات يونيفرستي" للقانون‏‏

249
00:12:34,085 --> 00:12:37,130
‏‏‏قد أعد ملخصاً أود الاستشهاد به‏
‏‏فيما تبقى لي من وقت.‏‏

250
00:12:37,213 --> 00:12:38,507
‏‏‏- الوقت.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

251
00:12:38,590 --> 00:12:40,967
‏‏‏- لقد انتهى الوقت.‏
‏‏- هل لي في بضع ثوان‏‏

252
00:12:41,051 --> 00:12:43,345
‏‏للرد على اتهامهم بقسوة هذا الفعل...‏‏

253
00:12:43,429 --> 00:12:46,139
‏‏‏- إننا نسحبه.‏
‏‏- لا يمكنك أن تسحبه. إنها مناظرة.‏‏

254
00:12:46,222 --> 00:12:48,642
‏‏‏يكفي هذا القدر من القسوة‏
‏‏في يوم واحد يا "باريس".‏‏

255
00:12:48,725 --> 00:12:50,686
‏‏لقد فاز فريقكما. أهنئكما.‏‏

256
00:12:50,769 --> 00:12:53,814
‏‏حقاً؟ شكراً لك. شكراً جزيلاً.‏‏

257
00:12:59,903 --> 00:13:02,573
‏‏‏لقد أحسنتما الجدال.‏
‏‏حظاً أوفر في المرة القادمة.‏‏

258
00:13:03,407 --> 00:13:04,533
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

259
00:13:04,616 --> 00:13:07,494
‏‏أنا أتصبب عرقاً. أنا مبتل تماماً.‏‏

260
00:13:07,911 --> 00:13:09,413
‏‏وأظنني سأصاب بالبرد.‏‏

261
00:13:09,496 --> 00:13:11,957
‏‏هل تحتاج لمن يعانقك، أو إلى منشفة؟‏‏

262
00:13:12,040 --> 00:13:13,334
‏‏لا، شكراً لك.‏‏

263
00:13:13,500 --> 00:13:15,293
‏‏أخالني سأجلس هنا بهدوء.‏‏

264
00:13:16,753 --> 00:13:18,755
‏‏‏- ها هما.‏
‏‏- أراهما، ما رأيك؟‏‏

265
00:13:18,839 --> 00:13:21,550
‏‏‏شعرها جميل،‏
‏‏كما أنها ظلت جالسة طيلة ساعة‏‏

266
00:13:21,633 --> 00:13:23,802
‏‏ولم يتأثر ثوبها. كيف تفعل هذا؟‏‏

267
00:13:23,885 --> 00:13:26,555
‏‏‏- لعلها جنية.‏
‏‏- لا ترتدي جوارب.‏‏

268
00:13:26,638 --> 00:13:29,558
‏‏‏إنها جنية أنيقة، حسناء الشعر،‏
‏‏بلا تجاعيد، ولا جوارب.‏‏

269
00:13:29,641 --> 00:13:31,267
‏‏‏- هل أنت مستعدة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

270
00:13:33,228 --> 00:13:34,688
‏‏مرحباً بكما.‏‏

271
00:13:34,771 --> 00:13:37,441
‏‏‏مرحباً يا "لورلاي".‏
‏‏تمكنتما أخيراً من اللقاء.‏‏

272
00:13:37,524 --> 00:13:38,859
‏‏‏- أقدم لك...‏
‏‏- "شيري".‏‏

273
00:13:38,942 --> 00:13:41,778
‏‏‏- يشرفني لقاؤك.‏
‏‏- تعرفت عليك من بطاقة المعايدة.‏‏

274
00:13:41,862 --> 00:13:45,115
‏‏‏- والتي أثق أنك سخرت منها.‏
‏‏- لم أفعل، ربما من الآخرين، ليس منكما.‏‏

275
00:13:45,198 --> 00:13:47,325
‏‏كنتما لطيفين. وكان الجرو لطيفاً هو الآخر.‏‏

276
00:13:47,409 --> 00:13:49,495
‏‏‏- أقدم لكما "سوكي".‏
‏‏- سعدت بلقائك.‏‏

277
00:13:49,578 --> 00:13:52,205
‏‏سعدت بلقائك. ترتدين ثوباً ناعماً للغاية.‏‏

278
00:13:52,288 --> 00:13:54,708
‏‏شكراً لك، ولكنه من الأنسجة الصناعية.‏‏

279
00:13:54,791 --> 00:13:55,959
‏‏نسيج صناعي.‏‏

280
00:13:56,042 --> 00:13:58,379
‏‏‏- لقد أخبرتك بشأن "سوكي" يا "كريس".‏
‏‏- نعم بالفعل.‏‏

281
00:13:58,462 --> 00:14:00,422
‏‏‏- "سوكي" الشهيرة.‏
‏‏- "كريستوفر" الشهير.‏‏

282
00:14:00,506 --> 00:14:02,799
‏‏سمعت أنك أفضل طاهية بعد "آلان دوكاس".‏‏

283
00:14:02,883 --> 00:14:05,260
‏‏بعد "آلان دوكاس"؟ من قال "بعد"؟‏‏

284
00:14:05,343 --> 00:14:07,012
‏‏مرحباً يا أبي. ها أنت قد أتيت.‏‏

285
00:14:07,095 --> 00:14:10,098
‏‏‏- بالطبع أتيت.‏
‏‏- عفواً، فما زلت أتعود على الأمر.‏‏

286
00:14:10,181 --> 00:14:11,266
‏‏أنا مسرورة.‏‏

287
00:14:11,349 --> 00:14:13,435
‏‏‏- انظري من أتى برفقة أبيك.‏
‏‏- إنها "شيري".‏‏

288
00:14:13,519 --> 00:14:15,687
‏‏‏- أقدم لك "روري" يا "شيري".‏
‏‏- أخيراً.‏‏

289
00:14:15,771 --> 00:14:19,608
‏‏‏إنني منبهرة بدرجة لا توصف،‏
‏‏فكل ما يفعله هو الحديث عنك.‏‏

290
00:14:19,691 --> 00:14:21,693
‏‏‏لم أستطع الانتظار‏
‏‏للقاء هذه الفتاة الرائعة.‏‏

291
00:14:21,777 --> 00:14:24,530
‏‏‏- إنها كل ما ظننته.‏
‏‏- هل تضرج وجهي بحمرة الخجل؟‏‏

292
00:14:24,613 --> 00:14:25,781
‏‏مثل البنجر.‏‏

293
00:14:25,864 --> 00:14:29,368
‏‏‏آسفة أن عرضتك لموقف صعب.‏
‏‏لقد كنت أتطلع لهذا اللقاء.‏‏

294
00:14:29,451 --> 00:14:31,745
‏‏‏- لا عليك.‏
‏‏- أيمكننا الاستئذان لدقيقة؟‏‏

295
00:14:31,828 --> 00:14:36,082
‏‏‏أرادت "روري" أن تريني شيئاً هنا.‏
‏‏سنعود حالاً.‏‏

296
00:14:36,625 --> 00:14:38,627
‏‏‏- كانت "روري" عظيمة.‏
‏‏- مبهرة.‏‏

297
00:14:38,710 --> 00:14:41,296
‏‏من قال إني أدنى من "آلان دوكاس"؟‏‏

298
00:14:41,380 --> 00:14:42,673
‏‏‏- جاء بصحبة "شيري".‏
‏‏- أعلم.‏‏

299
00:14:42,756 --> 00:14:43,840
‏‏‏- وهو شيء...‏
‏‏- نعم.‏‏

300
00:14:43,924 --> 00:14:46,092
‏‏‏- هل تحدثت معها؟ هل هي لطيفة؟‏
‏‏- إنها جنية.‏‏

301
00:14:46,176 --> 00:14:47,636
‏‏حسن.‏‏

302
00:14:47,719 --> 00:14:49,137
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

303
00:14:49,220 --> 00:14:51,807
‏‏يجب أن نستضيفهما، ونضع خطة للعمل.‏‏

304
00:14:51,890 --> 00:14:54,393
‏‏سيكون من عدم اللياقة ألا ندعوهما.‏‏

305
00:14:54,476 --> 00:14:57,020
‏‏‏- إلى ماكينات البيع بالعملة؟‏
‏‏- ندعوهما لمطعم "لوك"؟‏‏

306
00:14:57,103 --> 00:14:59,355
‏‏‏- أهي من النوع المولع بالمطاعم.‏
‏‏- على الأرجح لا.‏‏

307
00:14:59,440 --> 00:15:01,567
‏‏‏- ليته قال إنها ستأتي معه.‏
‏‏- وماذا أيضاً؟‏‏

308
00:15:01,650 --> 00:15:04,653
‏‏‏- "آلز بانكيك وورلد".‏
‏‏- اليوم الجمعة، سيقدمون أطعمة رخيصة.‏‏

309
00:15:04,736 --> 00:15:06,905
‏‏‏- منزلنا متوافر دائماً.‏
‏‏- ولكنه في حالة فوضى.‏‏

310
00:15:06,988 --> 00:15:08,657
‏‏‏- أليس هو الخيار الآمن؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

311
00:15:08,740 --> 00:15:11,284
‏‏‏- لماذا لم يقل إنها سترافقه؟‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

312
00:15:11,367 --> 00:15:15,205
‏‏‏إنه أقرب إلى تعبير منه‏
‏‏إلى شيء سمعته بالفعل.‏‏

313
00:15:15,288 --> 00:15:18,333
‏‏ربما أوحى شخص ما أنني أقل من هذا الطاهي؟‏‏

314
00:15:18,667 --> 00:15:20,168
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- نعم.‏‏

315
00:15:20,251 --> 00:15:23,505
‏‏‏أتعلمين شيئاً؟ أنت أعظم طاهية‏
‏‏في العالم بلا استثناء.‏‏

316
00:15:23,964 --> 00:15:25,173
‏‏شكراً لك.‏‏

317
00:15:25,591 --> 00:15:28,176
‏‏‏- هل لديكما أية ارتباطات الآن؟‏
‏‏- في الواقع لا.‏‏

318
00:15:28,259 --> 00:15:30,011
‏‏ليس لدينا ما نفعله اليوم.‏‏

319
00:15:30,095 --> 00:15:33,181
‏‏‏- لم لا تأتيان لتريا منزلنا؟‏
‏‏- سيكون ذلك رائعاً!‏‏

320
00:15:33,264 --> 00:15:35,141
‏‏بالتأكيد، نود ذلك. شكراً لك.‏‏

321
00:15:35,225 --> 00:15:37,978
‏‏‏كنت آمل أن أرى أين تعيش "روري"‏
‏‏وأرى غرفتها.‏‏

322
00:15:38,061 --> 00:15:40,105
‏‏‏- غرفتي ليست ذات شأن.‏
‏‏- والكتب.‏‏

323
00:15:40,188 --> 00:15:42,899
‏‏‏لقد سمعت كل شيء عن الكتب،‏
‏‏لا يسعني الانتظار لأراها.‏‏

324
00:15:42,983 --> 00:15:45,235
‏‏دعونا نذهب لنرى الكتب.‏‏

325
00:15:45,652 --> 00:15:46,737
‏‏"روري".‏‏

326
00:15:46,820 --> 00:15:49,322
‏‏أحسنت. لقد سحقناهما تماماً.‏‏

327
00:15:49,405 --> 00:15:51,492
‏‏نعم لم يبق منهما الشيء الكثير.‏‏

328
00:15:51,575 --> 00:15:54,870
‏‏‏ستكون النسخ المدونة لنص المناظرة جاهزة‏
‏‏خلال نصف ساعة.‏‏

329
00:15:54,953 --> 00:15:58,206
‏‏‏لذا كنت أرى أن بإمكاننا أن ننتظر ونرى‏
‏‏فيم أصبنا وفيم أخطأنا،‏‏

330
00:15:58,289 --> 00:15:59,541
‏‏ونقارن معدل ك/د.‏‏

331
00:15:59,625 --> 00:16:03,754
‏‏‏في الواقع علي أن أعود برفقة جماعتي‏
‏‏لمنزلنا، لذا لن أتمكن من ذلك حقيقة.‏‏

332
00:16:05,589 --> 00:16:07,215
‏‏حسناً، كما تشائين.‏‏

333
00:16:07,298 --> 00:16:10,469
‏‏إذا كنت لا تريدين الاحتفال معي، فلا بأس!‏‏

334
00:16:16,016 --> 00:16:18,727
‏‏‏- عليك بغرفة المعيشة، وسأتولى المطبخ.‏
‏‏- والطابق العلوي؟‏‏

335
00:16:18,810 --> 00:16:21,688
‏‏‏- سأمنع أي أحمق من الصعود لأعلى!‏
‏‏- من العبء وجود رفقة.‏‏

336
00:16:21,772 --> 00:16:23,690
‏‏‏- لا تنسي غرفتك!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

337
00:16:23,774 --> 00:16:25,609
‏‏غرفتك! إنها تريد أن ترى الكتب.‏‏

338
00:16:25,692 --> 00:16:27,235
‏‏سأتولى أمرها بعد ذلك.‏‏

339
00:16:27,944 --> 00:16:30,030
‏‏سيحتاجان إلى تناول الطعام والشراب!‏‏

340
00:16:30,113 --> 00:16:32,073
‏‏‏- هذا من دواعي الصحبة.‏
‏‏- ليس لدينا أي شيء.‏‏

341
00:16:32,157 --> 00:16:33,366
‏‏يجب أن يكون لدينا شيء.‏‏

342
00:16:33,449 --> 00:16:37,120
‏‏‏هذا إذا تدخلت العناية الإلهية لتضع لنا‏
‏‏طبقا مليئاً بالطعام في الثلاجة.‏‏

343
00:16:37,203 --> 00:16:40,290
‏‏‏- لدينا حلوى متبقية من عيد القديسين.‏
‏‏- وهل أهدرها عليهما؟‏‏

344
00:16:40,373 --> 00:16:42,501
‏‏إن وجود رفقة يتطلب تضحيات.‏‏

345
00:16:42,584 --> 00:16:44,377
‏‏‏- كلمات لخبير معروف؟‏
‏‏- اقتباس ل"بروست".‏‏

346
00:16:44,460 --> 00:16:45,712
‏‏ليتني خمنت.‏‏

347
00:16:45,796 --> 00:16:47,631
‏‏التقديم هو كل شيء.‏‏

348
00:16:47,714 --> 00:16:49,465
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- أهلا يا أبي.‏‏

349
00:16:49,591 --> 00:16:52,928
‏‏‏- أتحتاجان إلى مزيد من الوقت للتنظيف؟‏
‏‏- إنه يعرفنا حق المعرفة.‏‏

350
00:16:54,054 --> 00:16:57,348
‏‏تفضل إلى الداخل، كيف تعلم أننا كنا ننظف؟‏‏

351
00:16:57,432 --> 00:17:00,561
‏‏‏عندما افترقتما عنا في ساحة الانتظار،‏
‏‏وانطلقتما بسرعة ١٠٠ كلم،‏‏

352
00:17:00,644 --> 00:17:03,354
‏‏‏فخمنت أنكما تحاولان أن تسبقانا‏
‏‏للمنزل لسبب ما.‏‏

353
00:17:03,438 --> 00:17:07,400
‏‏‏- آمل أننا لا نفسد يومكما.‏
‏‏- لا، إننا نحب الرفقة. تفضلي بالدخول.‏‏

354
00:17:08,359 --> 00:17:11,404
‏‏‏- منزلكما رائع.‏
‏‏- شكراً لك، إننا نحبه. تفضلي بالجلوس.‏‏

355
00:17:11,863 --> 00:17:13,990
‏‏كنت رائعة يا "روري" في المناظرة اليوم.‏‏

356
00:17:14,074 --> 00:17:15,200
‏‏شكراً لك.‏‏

357
00:17:15,283 --> 00:17:17,035
‏‏كانت "باريس" هذه مشحونة بعض الشيء.‏‏

358
00:17:17,118 --> 00:17:19,955
‏‏‏بعض الشيء؟ يمكن للفريق المنافس أن يتهمها‏
‏‏بارتكاب جرائم حرب.‏‏

359
00:17:20,038 --> 00:17:22,666
‏‏‏سيصبح أسلوبها مفيداً‏
‏‏عندما تصبح كبيرة مدراء تنفيذيين‏‏

360
00:17:22,749 --> 00:17:24,585
‏‏أو ديكتاتورة في بلد ما أو ما شابه.‏‏

361
00:17:24,668 --> 00:17:27,921
‏‏‏كنت متزنة للغاية،‏
‏‏وواثقة من نفسك تماماً كوالدك.‏‏

362
00:17:28,004 --> 00:17:30,256
‏‏‏- ووالدتك.‏
‏‏- صمتاً أيها الأب.‏‏

363
00:17:30,340 --> 00:17:33,176
‏‏وكان زيك رائعاً. أعشق الأزرق.‏‏

364
00:17:33,259 --> 00:17:35,303
‏‏قطعاً، أنا واثقة أنك تبدين رائعة في أي زي.‏‏

365
00:17:35,386 --> 00:17:37,973
‏‏‏- ينبغي أن تريها في زي رعاة البقر.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

366
00:17:38,389 --> 00:17:40,767
‏‏لا، كانت مزحة من أمي فحسب.‏‏

367
00:17:41,768 --> 00:17:43,770
‏‏يتخلل المزاح حديثي، ستلحظين علاماته.‏‏

368
00:17:43,854 --> 00:17:46,439
‏‏فالأمواج تسكن، وتتصرف الحيوانات بشكل غريب.‏‏

369
00:17:46,522 --> 00:17:48,483
‏‏‏- لقد كنت في مدرسة خاصة أنا الأخرى.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

370
00:17:48,567 --> 00:17:51,111
‏‏عدا أن ألوان الزي كانت أبيض وأحمر زاه.‏‏

371
00:17:51,194 --> 00:17:52,278
‏‏كنت أبدو بشعة.‏‏

372
00:17:52,362 --> 00:17:55,115
‏‏‏إنها تنتقص من قدرها.‏
‏‏بدوت رائعة في هذا الزي.‏‏

373
00:17:55,198 --> 00:17:56,992
‏‏بدوت كحلوى النعناع.‏‏

374
00:17:57,075 --> 00:17:59,452
‏‏وهذا منبع إدماني للملابس.‏‏

375
00:17:59,535 --> 00:18:02,497
‏‏‏تعويض السنوات التي اضطررت فيها‏
‏‏لارتداء نفس الزي كل يوم.‏‏

376
00:18:02,581 --> 00:18:05,626
‏‏‏- يمكنني أن أتفهم ذلك.‏
‏‏- ينبغي أن نذهب للتسوق أحياناً،‏‏

377
00:18:05,709 --> 00:18:08,294
‏‏‏- للملابس أو أي شيء.‏
‏‏- نعم، بالفعل.‏‏

378
00:18:08,378 --> 00:18:09,796
‏‏‏- فلنذهب قريباً، حسناً؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

379
00:18:09,880 --> 00:18:12,507
‏‏من يود شراباً؟ لدي ماء وصودا...‏‏

380
00:18:12,591 --> 00:18:14,843
‏‏‏- مجرد ماء لي.‏
‏‏- ولي أيضاً.‏‏

381
00:18:14,926 --> 00:18:16,637
‏‏تسهلان الأمور علي، يروق لي ذلك.‏‏

382
00:18:16,720 --> 00:18:17,971
‏‏سأساعدك.‏‏

383
00:18:18,096 --> 00:18:19,973
‏‏لا... لا بأس.‏‏

384
00:18:20,223 --> 00:18:22,726
‏‏‏- ليس عليك مساعدتي.‏
‏‏- لا، بل أرغب في ذلك.‏‏

385
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
‏‏رائع.‏‏

386
00:18:24,603 --> 00:18:28,523
‏‏‏أتريدين ماء فحسب، أم ببعض الصودا؟ آمل‏
‏‏أن ترغبي في الماء فقط، فليس لدي صودا.‏‏

387
00:18:28,607 --> 00:18:30,984
‏‏‏أو ماء فقط، أو بمكعبات الثلج.‏
‏‏أظن أن لدي أكواب.‏‏

388
00:18:31,067 --> 00:18:33,278
‏‏الموقف محرج نسبياً، أليس كذلك؟‏‏

389
00:18:33,361 --> 00:18:34,905
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- نحن.‏‏

390
00:18:34,988 --> 00:18:37,115
‏‏أنت وأنا، ووجودنا هنا.‏‏

391
00:18:37,991 --> 00:18:40,285
‏‏‏- لا، ليس في الواقع.‏
‏‏- محرج بعض الشيء، أليس كذلك؟‏‏

392
00:18:40,368 --> 00:18:41,995
‏‏لسنا معتادتين فحسب على وجود رفقة.‏‏

393
00:18:42,078 --> 00:18:45,248
‏‏‏كنت أنت و"كريستوفر" مقربين جداً.‏
‏‏أعلم أن الأمر كان منذ سنين مضت،‏‏

394
00:18:45,331 --> 00:18:47,250
‏‏ولكن هذه الأمور ليست بسيطة.‏‏

395
00:18:47,458 --> 00:18:50,128
‏‏‏بصفة عامة فحسب، مثل هذه الأمور‏
‏‏تكون محرجة عادة،‏‏

396
00:18:50,211 --> 00:18:52,130
‏‏بنسبة ضئيلة، ضئيلة فحسب.‏‏

397
00:18:52,631 --> 00:18:54,507
‏‏انظري. عصير تفاح.‏‏

398
00:18:54,716 --> 00:18:57,468
‏‏تاريخ الصلاحية لم يحن بعد.‏‏

399
00:18:58,804 --> 00:19:00,055
‏‏أردتك فحسب أن تعلمي‏‏

400
00:19:00,138 --> 00:19:03,266
‏‏أنه ليس عليك أن تشعري بضرورة التعرف علي.‏‏

401
00:19:03,349 --> 00:19:04,517
‏‏على الإطلاق.‏‏

402
00:19:04,643 --> 00:19:05,727
‏‏حسناً.‏‏

403
00:19:05,811 --> 00:19:09,605
‏‏‏فلمجرد أنني مقربة من "كريستوفر"‏
‏‏لا يعني ضرورة تقاربنا.‏‏

404
00:19:09,690 --> 00:19:13,484
‏‏‏- أو صداقتنا، أو أي شيء لهذا السبب.‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

405
00:19:13,568 --> 00:19:16,697
‏‏‏فلولا زيارتنا المفاجئة،‏
‏‏لعلنا لم نكن لنلتقي قط.‏‏

406
00:19:16,780 --> 00:19:18,865
‏‏أظن أننا التقينا في نهاية الأمر.‏‏

407
00:19:18,949 --> 00:19:20,616
‏‏ربما في مناسبة ما.‏‏

408
00:19:20,701 --> 00:19:23,619
‏‏‏أنا وأنت وأي شخص آخر،‏
‏‏كلنا مرتبطون بطريقة أو بأخرى.‏‏

409
00:19:23,704 --> 00:19:25,246
‏‏لكني كنت متشوقة للتعرف إلى "روري".‏‏

410
00:19:25,330 --> 00:19:27,498
‏‏‏- بالتأكيد، إنها طفلة رائعة.‏
‏‏- هل يريحك ذلك؟‏‏

411
00:19:27,582 --> 00:19:28,834
‏‏لا بأس.‏‏

412
00:19:28,917 --> 00:19:32,170
‏‏‏لكم أنا سعيدة لسماع ذلك،‏
‏‏لأن الأمور تتطور بسرعة‏‏

413
00:19:32,253 --> 00:19:34,505
‏‏‏- بيني وبين "كريستوفر" و...‏
‏‏- حقاً؟‏‏

414
00:19:34,589 --> 00:19:37,759
‏‏‏- "روري" مهمة للغاية له.‏
‏‏- نعم، أعلم ذلك.‏‏

415
00:19:37,843 --> 00:19:40,762
‏‏‏لقد أخبرني كيف أنه كان‏
‏‏خارج حياتها لسنوات‏‏

416
00:19:40,846 --> 00:19:43,807
‏‏وكيف يريد تعويضها عن كل الوقت المهدر.‏‏

417
00:19:43,890 --> 00:19:46,017
‏‏‏- لقد أحسن صنعاً في الآونة الأخيرة.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

418
00:19:46,101 --> 00:19:48,269
‏‏مواعيد اتصاله بها باتت تستحوذ على تفكيره.‏‏

419
00:19:48,353 --> 00:19:50,856
‏‏فلا يهم أين نكون، أو ماذا نفعل،‏‏

420
00:19:50,939 --> 00:19:54,109
‏‏‏عليه فحسب أن يتصل ب"روري" مساء الأربعاء‏
‏‏الساعة السابعة.‏‏

421
00:19:54,359 --> 00:19:55,861
‏‏كنت أحب ذلك فيه.‏‏

422
00:19:55,944 --> 00:19:58,613
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- ويريد مني أن أصادقها أيضاً.‏‏

423
00:19:58,697 --> 00:20:00,949
‏‏فهذا مهم بالنسبة لكل ما نحن مقدمان عليه.‏‏

424
00:20:01,032 --> 00:20:04,077
‏‏‏- أتفهم ذلك تماماً.‏
‏‏- حسناً، أنا مسرورة تماماً.‏‏

425
00:20:05,411 --> 00:20:08,456
‏‏ما فرصي للتقارب مع "روري" في هذه الرحلة؟‏‏

426
00:20:08,539 --> 00:20:10,083
‏‏‏- هذه الرحلة؟‏
‏‏- ماذا عن الليلة؟‏‏

427
00:20:10,166 --> 00:20:11,626
‏‏‏- الليلة؟‏
‏‏- تبدو "روري" مستعدة.‏‏

428
00:20:11,710 --> 00:20:14,963
‏‏‏الليلة. الوقت تأخر،‏
‏‏ونحن مرتبطتان بالذهاب لمكان ما.‏‏

429
00:20:15,046 --> 00:20:16,923
‏‏عشاء ليلة الجمعة مع والديك.‏‏

430
00:20:17,007 --> 00:20:19,009
‏‏‏- أتعرفين بأمرهما؟‏
‏‏- كل شيء عنهما.‏‏

431
00:20:19,092 --> 00:20:22,095
‏‏‏قال "كريستوفر" إنه يمكنك أن تخلصيها منهما‏
‏‏عند الحاجة.‏‏

432
00:20:22,178 --> 00:20:25,556
‏‏‏- هذا صحيح لحد ما، لكن...‏
‏‏- هذا ضروري.‏‏

433
00:20:25,640 --> 00:20:28,018
‏‏إنني أفرض نفسي هنا، والأمر في غاية الحرج.‏‏

434
00:20:28,101 --> 00:20:29,644
‏‏ولكن الأمر هام إلى هذا الحد.‏‏

435
00:20:29,728 --> 00:20:32,856
‏‏لا أحد يدري متى تتكرر هذه الفرصة.‏‏

436
00:20:32,939 --> 00:20:34,357
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- ماذا إذن؟‏‏

437
00:20:36,692 --> 00:20:37,778
‏‏بالتأكيد.‏‏

438
00:20:37,861 --> 00:20:41,114
‏‏‏سيكون عليك أن تسألي "روري"،‏
‏‏فإذا كانت موافقة، فأنا أيضاً موافقة.‏‏

439
00:20:41,197 --> 00:20:43,158
‏‏أنت رائعة كما وصفك "كريستوفر" تماماً.‏‏

440
00:20:43,241 --> 00:20:45,493
‏‏إنه خير من يحكم على الشخصيات.‏‏

441
00:20:45,576 --> 00:20:47,996
‏‏حسناً، أراك في الخارج إذن؟‏‏

442
00:20:50,248 --> 00:20:53,084
‏‏‏- أكل شيء على ما يرام؟‏
‏‏- نعم، لقد وجدت عصير تفاح.‏‏

443
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
‏‏‏- هلا تجيبي الهاتف يا "روري"؟‏
‏‏- دعي الأمر لجهاز الرد الآلي.‏‏

444
00:20:56,212 --> 00:20:58,423
‏‏‏- قد تكون مكالمة مهمة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

445
00:21:02,135 --> 00:21:04,054
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- مرحباً، هذا أنا.‏‏

446
00:21:04,805 --> 00:21:06,556
‏‏ما زلت في المطبخ.‏‏

447
00:21:06,681 --> 00:21:09,100
‏‏أردت أن أخبرك فحسب أن "شيري" سألتني‏‏

448
00:21:09,184 --> 00:21:10,726
‏‏إن كان من الممكن أن تخرجا الليلة.‏‏

449
00:21:10,811 --> 00:21:14,022
‏‏ودفعتني للقول إنني سأخلصك من عشاء الجمعة.‏‏

450
00:21:14,105 --> 00:21:17,025
‏‏فقلت إن عليها أن تسألك، لتنسحبي من العشاء.‏‏

451
00:21:17,108 --> 00:21:20,653
‏‏‏ولكن يجدر الانتهاء من هذا الأمر،‏
‏‏لأنه يبدو أمراً حتمياً.‏‏

452
00:21:20,736 --> 00:21:24,657
‏‏‏إذا كنت موافقة على الخروج معها، فقولي،‏
‏‏"آسفة يا ’ليونارد‘، سأعاود الاتصال بك".‏‏

453
00:21:24,740 --> 00:21:27,327
‏‏‏آسفة يا "ليونارد"، لدينا ضيوف،‏
‏‏سأعاود الاتصال بك.‏‏

454
00:21:27,410 --> 00:21:28,787
‏‏حسناً، مع السلامة.‏‏

455
00:21:30,413 --> 00:21:32,665
‏‏حسناً، هذا هو مشروبك. من المتصل؟‏‏

456
00:21:32,916 --> 00:21:34,209
‏‏كان "ليونارد".‏‏

457
00:21:34,292 --> 00:21:36,419
‏‏‏- هل أخبرته أن لدينا ضيوفاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

458
00:21:36,502 --> 00:21:38,671
‏‏‏- من "ليونارد"؟‏
‏‏- صديق.‏‏

459
00:21:38,754 --> 00:21:40,799
‏‏‏- لك أم ل"لورلاي"؟‏
‏‏- صديق مشترك.‏‏

460
00:21:40,882 --> 00:21:42,175
‏‏الأمر متساو لحد بعيد.‏‏

461
00:21:42,258 --> 00:21:44,845
‏‏‏- "ليونارد" مشترك.‏
‏‏- إننا نتقاتل عليه باستمرار.‏‏

462
00:21:44,928 --> 00:21:47,722
‏‏‏- "روري"، هل لي في أن أطلب منك شيئاً؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

463
00:21:47,806 --> 00:21:50,892
‏‏سنقضي ليلة أخرى هنا، ولقد سئم مني تماماً.‏‏

464
00:21:50,976 --> 00:21:52,268
‏‏ليس صحيحاً.‏‏

465
00:21:52,352 --> 00:21:56,606
‏‏‏على أية حال، كنت أتساءل‏
‏‏إذا كنت تريدين صحبتي الليلة.‏‏

466
00:21:56,689 --> 00:21:58,774
‏‏‏- بالتأكيد، سيكون ذلك لطيفاً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

467
00:21:58,859 --> 00:22:01,277
‏‏إذا كانت أمي موافقة...‏‏

468
00:22:01,361 --> 00:22:03,947
‏‏لأن لدينا عشاء مع جدي وجدتي الليلة.‏‏

469
00:22:04,030 --> 00:22:05,615
‏‏‏- لا مانع لدي.‏
‏‏- عظيم.‏‏

470
00:22:05,698 --> 00:22:08,076
‏‏لن يتركك ذلك وحيداً بائساً.‏‏

471
00:22:08,159 --> 00:22:11,287
‏‏‏سأتناول عشائي المعهود بمفردي‏
‏‏في سلسلة "وايت كاسل".‏‏

472
00:22:11,371 --> 00:22:14,040
‏‏يمكنك أن تأتي برفقتي الليلة إن شئت.‏‏

473
00:22:14,124 --> 00:22:15,208
‏‏ستذهب عند والديك؟‏‏

474
00:22:15,291 --> 00:22:17,585
‏‏‏لأنه مع عدم وجود "روري" الليلة،‏
‏‏فسأحتاج إلى رهينة.‏‏

475
00:22:17,668 --> 00:22:20,421
‏‏‏- نعم بالتأكيد.‏
‏‏- حسناً فالطعام رائع.‏‏

476
00:22:20,505 --> 00:22:22,757
‏‏‏- أأنت واثقة أنه لن يجن جنونهما؟‏
‏‏- إنهما يحبانك.‏‏

477
00:22:22,841 --> 00:22:25,801
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- ينبغي أن نذهب ونستعد للليلة.‏‏

478
00:22:25,886 --> 00:22:28,221
‏‏‏- شكراً على دعوتك لنا.‏
‏‏- من دواعي سروري.‏‏

479
00:22:28,304 --> 00:22:30,765
‏‏‏- سنعاود المرور عليكما الساعة السادسة.‏
‏‏- رائع.‏‏

480
00:22:30,848 --> 00:22:32,976
‏‏‏- وداعاً يا عزيزتي.‏
‏‏- وداعاً يا أبي.‏‏

481
00:22:33,184 --> 00:22:34,810
‏‏وداعاً يا "ليونارد".‏‏

482
00:22:39,900 --> 00:22:43,611
‏‏‏- أسرعي يا عزيزتي، قالا الساعة ٦،٠٠.‏
‏‏- الساعة ٦،٠٠ بتوقيت أبي أقرب إلى ٦،٣٠.‏‏

483
00:22:43,694 --> 00:22:45,238
‏‏توقيت أبي مرتبط بتوقيت "شيري".‏‏

484
00:22:45,363 --> 00:22:47,490
‏‏‏- تبدو "شيري" منضبطة جداً.‏
‏‏- هذا مزعج.‏‏

485
00:22:47,573 --> 00:22:49,492
‏‏سيكون عليهما التعايش مع التناقض.‏‏

486
00:22:49,575 --> 00:22:51,702
‏‏‏- سأجيب الهاتف.‏
‏‏- إن كان "ليونارد" سأتصل لاحقاً.‏‏

487
00:22:51,786 --> 00:22:53,246
‏‏إنه يلح للغاية.‏‏

488
00:22:53,621 --> 00:22:54,705
‏‏ألو؟‏‏

489
00:22:54,789 --> 00:22:57,208
‏‏‏- مشكلة عويصة في خطة تسليم الاسطوانة.‏
‏‏- ماذا حدث؟‏‏

490
00:22:57,292 --> 00:22:59,252
‏‏تأخر درس الكتاب المقدس ساعة...‏‏

491
00:22:59,377 --> 00:23:01,462
‏‏ليستوعب جدول كرة اليد للمدرس.‏‏

492
00:23:01,546 --> 00:23:04,382
‏‏‏- هل يلعب نيافته كرة اليد؟‏
‏‏- إنني منزعجة مثلك.‏‏

493
00:23:04,465 --> 00:23:06,092
‏‏سيكون الساعة العاشرة بدلاً من التاسعة.‏‏

494
00:23:06,217 --> 00:23:09,262
‏‏‏- سأجري التعديلات الضرورية.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

495
00:23:10,221 --> 00:23:11,431
‏‏هل حدث أي شيء جديد إذن؟‏‏

496
00:23:11,556 --> 00:23:13,599
‏‏اصطحب أبي صديقته إلى مناظرتي.‏‏

497
00:23:13,724 --> 00:23:15,893
‏‏زوجة أبيك المحتملة؟ يا إلهي.‏‏

498
00:23:15,977 --> 00:23:17,395
‏‏كيف تبدو؟ ماذا قالت؟‏‏

499
00:23:17,478 --> 00:23:20,106
‏‏‏أخبريني في ١١ ثانية،‏
‏‏لأن هذا هو كل ما تبقى من وقت.‏‏

500
00:23:20,231 --> 00:23:23,568
‏‏‏- هذا ضغط لا يطاق.‏
‏‏- اكتبي إذن رسالة توضيحية مطولة‏‏

501
00:23:23,651 --> 00:23:27,863
‏‏‏ودسيها في غلاف الاسطوانة.‏
‏‏ضعي أيضاً صورة طبيعية لها إن كان ممكناً.‏‏

502
00:23:27,948 --> 00:23:29,157
‏‏‏- سأحاول.‏
‏‏- علي أن أذهب.‏‏

503
00:23:29,240 --> 00:23:30,325
‏‏وداعاً.‏‏

504
00:23:30,783 --> 00:23:33,494
‏‏‏- هل يمكننا الدخول؟‏
‏‏- نعم، تعاليا.‏‏

505
00:23:34,079 --> 00:23:36,247
‏‏‏- تبدين رائعة.‏
‏‏- وأنت أيضاً.‏‏

506
00:23:36,497 --> 00:23:38,583
‏‏‏- مرحى، هل أنت مستعدة للذهاب؟‏
‏‏- كل شيء معد.‏‏

507
00:23:38,666 --> 00:23:40,918
‏‏لن نتأخر، سنعود في حوالي العاشرة.‏‏

508
00:23:41,002 --> 00:23:44,714
‏‏‏إذا كنت تريدين شراباً، لدى "روري" قائمة‏
‏‏بأماكن تقديم الكحول للقاصرين.‏‏

509
00:23:44,797 --> 00:23:46,132
‏‏لدي زجاجة في حقيبتي.‏‏

510
00:23:46,257 --> 00:23:48,969
‏‏‏سيكون علي أن أشرب القهوة لأبقى متيقظة‏
‏‏لمتابعة حواركما.‏‏

511
00:23:49,094 --> 00:23:51,762
‏‏‏- اللعنة، انكشف سرنا.‏
‏‏- وداعاً يا حبيبي.‏‏

512
00:23:52,347 --> 00:23:53,514
‏‏‏- تمتعا بوقتكما.‏
‏‏- حسناً.‏‏

513
00:23:53,598 --> 00:23:55,350
‏‏‏- وداعاً يا عزيزتي.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

514
00:23:57,102 --> 00:23:58,811
‏‏‏- ها قد رحلتا.‏
‏‏- نعم.‏‏

515
00:23:58,936 --> 00:24:01,814
‏‏"شيري" متحمسة للأمر. إنها فرصة رائعة.‏‏

516
00:24:01,939 --> 00:24:04,484
‏‏‏- شكراً لك للمساهمة في إنجاح الأمر.‏
‏‏- هذا واجبي.‏‏

517
00:24:04,609 --> 00:24:07,320
‏‏‏- دعيني أجلب معطفي ثم نمضي.‏
‏‏- رائع.‏‏

518
00:24:08,363 --> 00:24:11,324
‏‏‏- هل لي أن أطرح عليك سؤالاً سريعاً؟‏
‏‏- بالتأكيد، ماذا؟‏‏

519
00:24:11,616 --> 00:24:14,327
‏‏‏عندما دعوتك إلى محاورة "روري"،‏
‏‏هل كانت "شيري" معك؟‏‏

520
00:24:14,452 --> 00:24:16,912
‏‏نعم، كانت معي طوال الرحلة، لماذا؟‏‏

521
00:24:16,997 --> 00:24:19,124
‏‏لم تعطني أي إشارة إلى وجودها معك.‏‏

522
00:24:19,207 --> 00:24:20,458
‏‏ماذا؟ لا بد أنني فعلت.‏‏

523
00:24:20,541 --> 00:24:23,794
‏‏‏- لا، تحدثت عن نفسك فقط طوال الوقت.‏
‏‏- لا أذكر ما قلته.‏‏

524
00:24:23,878 --> 00:24:26,672
‏‏‏أنا أذكر. قلت، "سأكون هناك"،‏
‏‏مما يعني أنت وحدك.‏‏

525
00:24:26,797 --> 00:24:30,176
‏‏‏لم أقصد ما قلته،‏
‏‏وإنما بدر مني الكلام على هذا النحو.‏‏

526
00:24:30,301 --> 00:24:32,512
‏‏حسناً، على أية حال. كنت أتساءل فحسب.‏‏

527
00:24:33,304 --> 00:24:35,556
‏‏‏ألم يكن على ما يرام‏
‏‏أن اصطحب معي "شيري" إلى هنا؟‏‏

528
00:24:35,640 --> 00:24:38,559
‏‏بالتأكيد، كان الأمر مفاجئا فحسب.‏‏

529
00:24:38,643 --> 00:24:39,727
‏‏حسناً.‏‏

530
00:24:40,186 --> 00:24:42,188
‏‏‏- أكنت تحاول إخفاء الحقيقة؟‏
‏‏- لا.‏‏

531
00:24:42,313 --> 00:24:45,108
‏‏ستكتشفين بجلاء أنها كانت معي منذ وصولنا.‏‏

532
00:24:45,191 --> 00:24:46,567
‏‏‏- بجلاء.‏
‏‏- حسناً، إذن.‏‏

533
00:24:46,651 --> 00:24:47,735
‏‏حسناً.‏‏

534
00:24:51,656 --> 00:24:55,368
‏‏‏- ما رأيك فيها؟‏
‏‏- معرفتي بها لا تكفي للحكم عليها.‏‏

535
00:24:55,493 --> 00:24:57,828
‏‏‏هذا السبب لم يمنعك قط من الحكم‏
‏‏على الناس من قبل.‏‏

536
00:24:57,912 --> 00:24:59,122
‏‏أحاول أن أنضج.‏‏

537
00:24:59,205 --> 00:25:01,207
‏‏كانت تبدي ملاحظات لطيفة بشأنك.‏‏

538
00:25:01,332 --> 00:25:02,375
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

539
00:25:02,500 --> 00:25:04,127
‏‏قالت إنكما تبادلتما حواراً لطيفاً.‏‏

540
00:25:04,210 --> 00:25:06,921
‏‏‏إذا كان هذا ما قالته،‏
‏‏فلعله كان على هذا النحو.‏‏

541
00:25:07,004 --> 00:25:08,381
‏‏‏- بربك يا "لورلاي".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

542
00:25:08,506 --> 00:25:09,549
‏‏حديثك مبهم.‏‏

543
00:25:09,674 --> 00:25:12,218
‏‏‏- هل حدث شيء بينكما؟‏
‏‏- لا، فقط...‏‏

544
00:25:12,343 --> 00:25:14,720
‏‏خلت المناقشة بيننا كانت غريبة بعض الشيء.‏‏

545
00:25:14,845 --> 00:25:16,597
‏‏هل يزيل هذا الإبهام؟‏‏

546
00:25:16,764 --> 00:25:20,351
‏‏‏كل ما في الأمر أنها أسهبت في الحديث‏
‏‏عن ضرورة ألا نتصادق‏‏

547
00:25:20,435 --> 00:25:24,021
‏‏‏أو نتعارف على الإطلاق،‏
‏‏أو نحاول فرض أي نوع من العلاقات.‏‏

548
00:25:24,105 --> 00:25:26,732
‏‏حقاً؟ لم تذكر هذا الجزء قط.‏‏

549
00:25:30,695 --> 00:25:33,448
‏‏‏كيف يتأتى أنها تخال‏
‏‏أن ليس عليها أن تراني مجدداً؟‏‏

550
00:25:33,531 --> 00:25:36,326
‏‏‏أنا واثق أنها كانت تحاول جعلك تشعرين‏
‏‏بالراحة مع وجودها.‏‏

551
00:25:36,409 --> 00:25:38,994
‏‏‏لأن الأمر حقيقي،‏
‏‏فليس عليكما أن تفرضا أي شيء.‏‏

552
00:25:39,079 --> 00:25:41,247
‏‏من أين أتت بفلسفة "ضرورة عدم فرض أي شيء"؟‏‏

553
00:25:41,372 --> 00:25:42,748
‏‏‏- ليس مني.‏
‏‏- هل أنت واثق؟‏‏

554
00:25:42,873 --> 00:25:44,084
‏‏بالتأكيد.‏‏

555
00:25:44,209 --> 00:25:46,461
‏‏إذن فهي تريد التعرف على "روري"، وليس علي.‏‏

556
00:25:46,544 --> 00:25:48,504
‏‏‏لقد دفعتها بالفعل‏
‏‏لإقامة علاقة مع "روري".‏‏

557
00:25:48,588 --> 00:25:49,755
‏‏ولكن ليس معي.‏‏

558
00:25:49,880 --> 00:25:52,133
‏‏"روري" ابنتي، وعلى "شيري" أن تتعرف عليها.‏‏

559
00:25:52,217 --> 00:25:53,301
‏‏أعلم ذلك.‏‏

560
00:25:53,384 --> 00:25:56,471
‏‏‏لم أكن أعمد إلى إقصائك‏
‏‏أو إملاء عدم التعامل معك.‏‏

561
00:25:56,554 --> 00:25:58,181
‏‏حسناً، فأنت لا تعمل على قتلي؟‏‏

562
00:25:58,264 --> 00:26:01,934
‏‏‏لقد تصفحت قائمة "مطلوب قتلهم" الخاصة بي،‏
‏‏ولا أظن أني صادفت اسمك.‏‏

563
00:26:02,059 --> 00:26:05,188
‏‏‏لأنه بحكم حقيقة وجود "روري"،‏
‏‏فأنا جزء من حياتها.‏‏

564
00:26:05,271 --> 00:26:07,940
‏‏يمكنك التراجع، فستكونين في حياة "شيري".‏‏

565
00:26:08,065 --> 00:26:09,109
‏‏حسناً.‏‏

566
00:26:09,317 --> 00:26:12,903
‏‏لعلك كنت فكرت في ذات الأمر إن كنت مكاني.‏‏

567
00:26:12,987 --> 00:26:16,616
‏‏‏- ماذا؟ عم تتحدث؟‏
‏‏- أظن أنه كان لك خطيب.‏‏

568
00:26:16,741 --> 00:26:18,618
‏‏‏- نعم، "ماكس".‏
‏‏- بالضبط، "ماكس".‏‏

569
00:26:18,743 --> 00:26:20,953
‏‏‏- لم يكن الأمر مشابهاً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

570
00:26:21,162 --> 00:26:23,414
‏‏‏كان "ماكس" يعرف "روري"،‏
‏‏وتقرب إليها، أليس كذلك؟‏‏

571
00:26:23,498 --> 00:26:25,125
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- ولكنه لم يلتق بي قط.‏‏

572
00:26:25,250 --> 00:26:27,960
‏‏لم أعلم بوجوده إلا في مرحلة متأخرة جداً.‏‏

573
00:26:28,085 --> 00:26:31,797
‏‏‏لم أكن أعلم أنك مخطوبة حتى اتصلت بي‏
‏‏من حفلة توديع العزوبية.‏‏

574
00:26:31,922 --> 00:26:35,050
‏‏لم أكن مدعواً للزفاف، أم أن دعوتي ضاعت؟‏‏

575
00:26:35,135 --> 00:26:36,677
‏‏لقد تنقلت كثيراً العام الماضي.‏‏

576
00:26:36,761 --> 00:26:39,805
‏‏‏- لم تضعيني أبداً في حساباتك.‏
‏‏- حسناً، ربما.‏‏

577
00:26:39,930 --> 00:26:43,058
‏‏‏ولكن ثق بي، كنت سأضعك‏
‏‏في حساباتي في نهاية الأمر.‏‏

578
00:26:43,143 --> 00:26:44,560
‏‏أؤكد لك ذلك يا "كريس".‏‏

579
00:26:44,644 --> 00:26:48,648
‏‏‏ثقي بي إذن يا "لورلاي"، فسأضعك في حساباتي‏
‏‏في نهاية الأمر.‏‏

580
00:27:04,789 --> 00:27:06,499
‏‏‏- "كريستوفر".‏
‏‏- مرحباً يا "إميلي".‏‏

581
00:27:06,624 --> 00:27:08,501
‏‏هذه مفاجأة. أين "روري"؟‏‏

582
00:27:08,626 --> 00:27:12,172
‏‏‏طرأ تغيير في اللحظة الأخيرة،‏
‏‏ولكني وجدت بديلاً جيداً.‏‏

583
00:27:12,297 --> 00:27:14,549
‏‏نصف جيناتها معبأة في صورة "كريستوفر" لطيف.‏‏

584
00:27:14,632 --> 00:27:17,677
‏‏‏إننا نترك الهواء المتجمد‏
‏‏يتسرب للداخل. ادخلا.‏‏

585
00:27:18,469 --> 00:27:19,679
‏‏هل هي مريضة؟‏‏

586
00:27:19,804 --> 00:27:22,223
‏‏هناك أمراض كثيرة متداولة هذه الأيام.‏‏

587
00:27:22,307 --> 00:27:23,641
‏‏لا، ليست مريضة. مرحباً يا أبي.‏‏

588
00:27:23,724 --> 00:27:26,436
‏‏‏مرحباً يا "لورلاي".‏
‏‏هذه مفاجأة يا "كريستوفر".‏‏

589
00:27:26,519 --> 00:27:28,188
‏‏‏- عساها تكون مفاجأة سارة.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

590
00:27:28,313 --> 00:27:30,356
‏‏‏- كيف حالك يا "ريتشارد"؟‏
‏‏- تبدو في حال طيبة.‏‏

591
00:27:30,481 --> 00:27:32,483
‏‏وأنت كذلك. هل أكثرت من لعب الغولف مؤخراً؟‏‏

592
00:27:32,567 --> 00:27:33,901
‏‏بل أكثر من ذلك، فهو يلعب بي.‏‏

593
00:27:33,984 --> 00:27:36,529
‏‏دعنا لا نقف هكذا. تعال إلى غرفة المعيشة.‏‏

594
00:27:36,654 --> 00:27:38,198
‏‏من يريد مشروباً الآن؟‏‏

595
00:27:38,656 --> 00:27:41,867
‏‏‏- "مارتيني" أم "مانهاتن" أم بعض "الويسكي"؟‏
‏‏- نعم، من فضلك.‏‏

596
00:27:42,243 --> 00:27:45,120
‏‏‏- هلا حصرت اختيارك؟‏
‏‏- الخمور كلها سواء يا أبي.‏‏

597
00:27:45,205 --> 00:27:47,707
‏‏‏- سأتناول "مانهاتن".‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

598
00:27:48,040 --> 00:27:50,710
‏‏‏- لم تخبراني حتى الآن بمكان "روري".‏
‏‏- أليست "روري" هنا؟‏‏

599
00:27:50,835 --> 00:27:53,629
‏‏ألم تلحظ حتى أن حفيدتك ليست هنا؟‏‏

600
00:27:53,713 --> 00:27:56,131
‏‏‏إنها هادئة للغاية.‏
‏‏أحياناً ما تمضي دون لفت الأنظار.‏‏

601
00:27:56,216 --> 00:27:57,550
‏‏يمكنها أن تعمل مع المخابرات.‏‏

602
00:27:57,675 --> 00:27:59,760
‏‏‏- هل أضع ثمرة كرز في الكؤوس؟‏
‏‏- موافق.‏‏

603
00:27:59,844 --> 00:28:01,721
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- ثمان من فضلك، فأنا جائعة.‏‏

604
00:28:01,846 --> 00:28:05,099
‏‏‏- لقد لاحظت أن "روري" ليست هنا.‏
‏‏- لديك عينا صقر يا أمي.‏‏

605
00:28:05,350 --> 00:28:08,394
‏‏إنه خطأي، فأنا وصديقتي كنا نمر في البلدة،‏‏

606
00:28:08,519 --> 00:28:10,438
‏‏وتوقفنا في "ستارز هولو" للزيارة.‏‏

607
00:28:10,521 --> 00:28:12,815
‏‏خرجت هي مع "روري" لقضاء الوقت معاً.‏‏

608
00:28:12,898 --> 00:28:14,650
‏‏‏- هل لديك صديقة؟‏
‏‏- "شيري".‏‏

609
00:28:14,734 --> 00:28:17,987
‏‏‏- هل خرجت مع "روري"؟‏
‏‏- آسفة، كان يجدر بي الاتصال.‏‏

610
00:28:18,070 --> 00:28:21,449
‏‏‏كان ذلك سيعد لطيفاً،‏
‏‏فلقد حجزنا لها مكاناً على المنضدة.‏‏

611
00:28:21,532 --> 00:28:23,534
‏‏"كريس" هنا، لذا لن يضيع المكان هدراً.‏‏

612
00:28:23,618 --> 00:28:25,995
‏‏عادة ما أطلب وضع خاص لمكاني.‏‏

613
00:28:26,078 --> 00:28:28,163
‏‏منذ متى وأنت برفقة هذه المرأة؟‏‏

614
00:28:28,248 --> 00:28:30,708
‏‏‏- ثمانية شهور.‏
‏‏- أراهن أنها جميلة.‏‏

615
00:28:30,916 --> 00:28:32,585
‏‏نعم، إنها بارعة الجمال.‏‏

616
00:28:32,752 --> 00:28:35,087
‏‏‏- أهناك شيء بعينك يا "لورلاي"؟‏
‏‏- فهمت.‏‏

617
00:28:35,212 --> 00:28:38,508
‏‏‏- هل قابلت هذه المرأة؟‏
‏‏- نعم اليوم، وهي لطيفة للغاية.‏‏

618
00:28:38,591 --> 00:28:40,050
‏‏ما مهنتها؟ هل تعمل؟‏‏

619
00:28:40,134 --> 00:28:42,637
‏‏‏مندوبة مبيعات "لوريال"‏
‏‏لمستحضرات التجميل بشرق البلاد.‏‏

620
00:28:42,720 --> 00:28:46,474
‏‏‏- تبدو مهنة تنطوي على الكثير من المسؤولية.‏
‏‏- تبقيها منشغلة وتتطلب بعض السفر.‏‏

621
00:28:46,557 --> 00:28:47,933
‏‏‏- وماذا تفعلان؟‏
‏‏- عفواً؟‏‏

622
00:28:48,058 --> 00:28:50,811
‏‏‏"روري" وصديقة "كريستوفر".‏
‏‏ماذا تفعلان الليلة؟‏‏

623
00:28:50,895 --> 00:28:52,730
‏‏العشاء ومشاهدة فيلم. أشياء كهذه.‏‏

624
00:28:52,813 --> 00:28:54,315
‏‏إنها غلطتي أننا لم نتصل.‏‏

625
00:28:54,399 --> 00:28:56,442
‏‏‏- يتطلب عملك السفر أيضاً.‏
‏‏- القليل منه.‏‏

626
00:28:56,567 --> 00:28:59,320
‏‏الكل يظن أن السفر لأغراض العمل مبهر.‏‏

627
00:28:59,404 --> 00:29:00,780
‏‏ولكن ما لا يدركه الجميع...‏‏

628
00:29:00,905 --> 00:29:03,741
‏‏‏أن المسافر للعمل‏
‏‏لا يرى المكان الذي يزوره قط.‏‏

629
00:29:03,824 --> 00:29:05,034
‏‏رحلتي الأخيرة إلى "روما"،‏‏

630
00:29:05,117 --> 00:29:08,371
‏‏‏قضيت أربعة أيام خلالها في قاعة مؤتمرات‏
‏‏بالقرب من المطار.‏‏

631
00:29:08,454 --> 00:29:10,581
‏‏‏لعلها كانت عقدت‏
‏‏في "فرينش ليك" في "إنديانا".‏‏

632
00:29:10,665 --> 00:29:13,293
‏‏‏رحلاتي تكون داخلية غالباً،‏
‏‏أنا وسيارتي ال"فولفو" فقط.‏‏

633
00:29:13,418 --> 00:29:15,210
‏‏‏- هل لديك سيارة "فولفو"؟‏
‏‏- هل هي جديدة؟‏‏

634
00:29:15,295 --> 00:29:18,088
‏‏‏- حصلت عليها مؤخراً.‏
‏‏- اختيار رائع، فهي لطيفة وآمنة.‏‏

635
00:29:18,172 --> 00:29:21,509
‏‏‏- إنها سيارة لطيفة للأسرة.‏
‏‏- كما أنها لطيفة لعزف أغاني "ميتاليكا".‏‏

636
00:29:21,592 --> 00:29:25,596
‏‏‏أغاني "ميتاليكا". إذا كان ذلك‏
‏‏إشارة للمخدرات، فهي ليست مضحكة.‏‏

637
00:29:25,971 --> 00:29:28,266
‏‏إذن فأنت تخطط لتكوين أسرة؟‏‏

638
00:29:28,349 --> 00:29:29,642
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- مع هذه المرأة.‏‏

639
00:29:29,767 --> 00:29:32,270
‏‏اسمها "شيري" يا أمي، أنت تحرجينه.‏‏

640
00:29:32,353 --> 00:29:34,522
‏‏لقد اشترى سيارة أسرية، لذا فهو سؤال طبيعي.‏‏

641
00:29:34,605 --> 00:29:35,940
‏‏أطلق عليها أبي سيارة أسرية.‏‏

642
00:29:36,023 --> 00:29:39,819
‏‏‏أنا واثقة أن عقد البيع لا ينص‏
‏‏على ضرورة وجود أسرة لشرائها.‏‏

643
00:29:39,944 --> 00:29:41,487
‏‏رغم أني لم أقرأ البنود بالخط الصغير.‏‏

644
00:29:41,612 --> 00:29:43,823
‏‏‏اعتدت من قبل على قيادة‏
‏‏الدراجات البخارية، صحيح؟‏‏

645
00:29:43,948 --> 00:29:46,701
‏‏‏- وما زلت.‏
‏‏- لا ينبغي لرب أسرة أن يقود دراجة بخارية.‏‏

646
00:29:46,784 --> 00:29:50,996
‏‏‏فالحوادث التي غطيتها للشركة‏
‏‏للدراجات البخارية كانت الأسوأ.‏‏

647
00:29:51,121 --> 00:29:54,375
‏‏دموية، فهم يستخدمون هذه الآلة الصناعية‏‏

648
00:29:54,459 --> 00:29:58,045
‏‏لكشط الضحايا من الطريق كما يفعل مكشط ضخم.‏‏

649
00:29:58,338 --> 00:30:01,256
‏‏‏- ما زلت آكل.‏
‏‏- هل تعيشان معاً؟‏‏

650
00:30:01,341 --> 00:30:03,884
‏‏لم لا تسلطين مصابيح الاستجواب؟‏‏

651
00:30:03,968 --> 00:30:07,096
‏‏‏نعم، ولكننا نبحث عن مكان أكبر‏
‏‏في منطقة "بوسطن".‏‏

652
00:30:07,179 --> 00:30:09,056
‏‏ثمة العديد من الأماكن اللطيفة التاريخية.‏‏

653
00:30:09,139 --> 00:30:11,726
‏‏‏مكان تاريخي في نطاق قدرتنا‏
‏‏على الشراء سيكون لطيفا.‏‏

654
00:30:11,809 --> 00:30:14,729
‏‏‏ألا تعلمان أن الأماكن التاريخية‏
‏‏تعج بالعفن؟‏‏

655
00:30:14,812 --> 00:30:16,856
‏‏‏- العفن؟‏
‏‏- يدخل في الجدران‏‏

656
00:30:16,981 --> 00:30:19,024
‏‏وينمو بعيداً عن الأعين، ثم يطلق بذوره‏‏

657
00:30:19,149 --> 00:30:20,735
‏‏وهو ما يقتلك أنت وعائلتك بالتدريج.‏‏

658
00:30:20,818 --> 00:30:23,237
‏‏‏يجب أن تقدمي برنامجاً‏
‏‏على قناة المنزل والحديقة.‏‏

659
00:30:23,321 --> 00:30:25,406
‏‏منذ متى وأنت خبيرة في العفن يا "إميلي"؟‏‏

660
00:30:25,490 --> 00:30:27,241
‏‏جاء ذلك في مجلة "نيويورك تايمز" الملحقة.‏‏

661
00:30:27,325 --> 00:30:30,370
‏‏‏لم أكن لأشتر مكاناً مع هذه المرأة،‏
‏‏حتى تتحقق من الأمر.‏‏

662
00:30:30,495 --> 00:30:31,829
‏‏"شيري".‏‏

663
00:30:32,079 --> 00:30:34,248
‏‏يجب أن يهبط السعر ليناسب قدرتنا المالية.‏‏

664
00:30:34,332 --> 00:30:35,791
‏‏قد يكون مكاناً حديثاً.‏‏

665
00:30:35,875 --> 00:30:38,252
‏‏‏مع الأسلوب الرديء في صناعتها؟‏
‏‏لعلك لا تريد ذلك.‏‏

666
00:30:38,336 --> 00:30:40,004
‏‏ما الخيارات المتبقية أمامهما؟ خيمة؟‏‏

667
00:30:40,129 --> 00:30:42,715
‏‏‏إنني لا أرى أنه يجب أن تتغيب "روري"‏
‏‏عن العشاء معنا‏‏

668
00:30:42,840 --> 00:30:45,009
‏‏لأسباب تخرج عن المرض أو حالات الطوارئ.‏‏

669
00:30:45,134 --> 00:30:47,387
‏‏‏- كان هذا الاتفاق.‏
‏‏- أنا آسف بحق يا "إميلي".‏‏

670
00:30:47,512 --> 00:30:50,765
‏‏‏لقد اعتذر "كريس" مئات المرات،‏
‏‏كم اعتذاراً ما زال عليه أن يؤديه؟‏‏

671
00:30:50,848 --> 00:30:53,225
‏‏‏يمكنني الاتصال ب"شيري"‏
‏‏لأطلب منها المجيء مع "روري".‏‏

672
00:30:53,351 --> 00:30:55,770
‏‏وبذلك لا تمر الأمسية دون "روري".‏‏

673
00:30:55,853 --> 00:30:57,104
‏‏ليس هذا ما أريده.‏‏

674
00:30:57,187 --> 00:30:59,064
‏‏إننا نحاول التجاوب معك بشتى السبل.‏‏

675
00:30:59,189 --> 00:31:02,151
‏‏التجاوب معي شيء، والتعالي علي شيء آخر.‏‏

676
00:31:02,234 --> 00:31:03,486
‏‏اعذراني.‏‏

677
00:31:05,655 --> 00:31:06,822
‏‏لدي إحساس فظيع.‏‏

678
00:31:06,906 --> 00:31:09,324
‏‏لا عليك يا بني، إنها "إميلي" فحسب.‏‏

679
00:31:09,534 --> 00:31:11,536
‏‏سأذهب لأرى ما يمكنني القيام به.‏‏

680
00:31:16,707 --> 00:31:19,043
‏‏هلا تخبريني ماذا يجري هنا؟‏‏

681
00:31:19,209 --> 00:31:22,254
‏‏‏كيف يمكنك أن تتركي تلك المرأة الرهيبة‏
‏‏تأخذ "روري" هكذا؟‏‏

682
00:31:22,380 --> 00:31:24,465
‏‏اهدأي. ليست سوى ليلة واحدة.‏‏

683
00:31:24,549 --> 00:31:27,051
‏‏هكذا يبدأ الأمر، إنها تحكم مخالبها عليها.‏‏

684
00:31:27,176 --> 00:31:28,260
‏‏مخالبها؟‏‏

685
00:31:28,386 --> 00:31:30,763
‏‏‏لن نرى "روري" ثانية‏
‏‏إذا تصرفت هذه المرأة كما تشاء.‏‏

686
00:31:30,888 --> 00:31:34,141
‏‏‏كفي. "روري" هي ابنتي،‏
‏‏وأنا الممسكة بزمام الأمور.‏‏

687
00:31:34,224 --> 00:31:36,811
‏‏‏لا يمكنك أن تتركي لها "روري"‏
‏‏في نهاية الأسبوع. لا يمكن.‏‏

688
00:31:36,894 --> 00:31:38,729
‏‏ما الأمر؟ لم أنت منزعجة هكذا؟‏‏

689
00:31:38,854 --> 00:31:41,482
‏‏‏هل أنت عمياء يا "لورلاي"‏
‏‏أم أنت ذليلة إلى هذا الحد؟‏‏

690
00:31:41,566 --> 00:31:42,650
‏‏ذليلة؟‏‏

691
00:31:42,733 --> 00:31:45,027
‏‏"كريستوفر" يرتب شؤون حياته مع تلك المرأة.‏‏

692
00:31:45,110 --> 00:31:47,738
‏‏‏- حسناً، هذا جيد.‏
‏‏- كان يجب أن تكوني مكانها.‏‏

693
00:31:48,030 --> 00:31:50,324
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا تدعي الغباء يا "لورلاي".‏‏

694
00:31:50,408 --> 00:31:52,618
‏‏في قرارة نفسك أعلم أن فؤادك كسير.‏‏

695
00:31:52,743 --> 00:31:55,496
‏‏‏- لست كسيرة الفؤاد؟‏
‏‏- ولكني كذلك.‏‏

696
00:31:55,580 --> 00:31:57,957
‏‏لكم تصورت ثلاثتكم معاً.‏‏

697
00:31:58,082 --> 00:32:00,751
‏‏‏وبعد كل هذه السنين،‏
‏‏والأحداث السيئة التي وقعت...‏‏

698
00:32:00,876 --> 00:32:01,919
‏‏تجتمع "روري" مع أبويها.‏‏

699
00:32:02,044 --> 00:32:05,297
‏‏‏والآن بعد أن رتب "كريستوفر" حياته،‏
‏‏فقد اختارها هي، وليس أنت.‏‏

700
00:32:05,423 --> 00:32:07,341
‏‏لم يكن التوقيت مناسباً قط لنا.‏‏

701
00:32:07,425 --> 00:32:10,845
‏‏‏لأنك تهدرين الوقت.‏
‏‏كان بمقدورك أن تحدثي هذا التأثير عليه.‏‏

702
00:32:10,928 --> 00:32:13,514
‏‏‏كان من الممكن أن تكون أنت التي تساعديه‏
‏‏على ترتيب حياته.‏‏

703
00:32:13,598 --> 00:32:14,682
‏‏ولكنك لم تبذلي أدنى جهد.‏‏

704
00:32:14,765 --> 00:32:17,935
‏‏‏هل يعود ذلك لشيء أهملت القيام به؟‏
‏‏لا تلوميني!‏‏

705
00:32:18,060 --> 00:32:19,770
‏‏وهل هناك تفسير آخر؟‏‏

706
00:32:19,895 --> 00:32:21,396
‏‏لقد كان دوماً مولعاً بك،‏‏

707
00:32:21,481 --> 00:32:24,149
‏‏ولكنك أبعدته، كما تفعلين مع الآخرين.‏‏

708
00:32:24,274 --> 00:32:25,485
‏‏‏- هذا ليس صحيحاً.‏
‏‏- بل صحيح.‏‏

709
00:32:25,610 --> 00:32:28,278
‏‏‏كان قدرك أن تكوني مع "كريستوفر"،‏
‏‏والآن تأخر الوقت.‏‏

710
00:32:28,403 --> 00:32:29,739
‏‏إذن لم يكن ذلك قدرنا!‏‏

711
00:32:29,822 --> 00:32:34,326
‏‏‏إذن تقولين إنك لا تكنين له المشاعر؟‏
‏‏وأن كل ذلك على ما يرام؟‏‏

712
00:32:34,910 --> 00:32:36,537
‏‏‏- ليس هذا مهماً؟‏
‏‏- أحقاً؟‏‏

713
00:32:36,621 --> 00:32:40,207
‏‏لا، المهم هو أن "كريستوفر" بخير وسعيد،‏‏

714
00:32:40,290 --> 00:32:43,711
‏‏‏- وينبغي أن نكون سعداء من أجله.‏
‏‏- أنت مستحيلة. أحتاج إلى الراحة.‏‏

715
00:32:43,794 --> 00:32:47,632
‏‏‏أخبري "كريستوفر"...‏
‏‏أخبريه بأي شيء، فلا أبالي.‏‏

716
00:32:52,302 --> 00:32:53,888
‏‏أنت وحدك هذا الصباح؟‏‏

717
00:32:54,013 --> 00:32:56,557
‏‏لا، "روري" معي، كان عليها الهرب.‏‏

718
00:32:56,641 --> 00:32:58,225
‏‏‏- اختاري أية منضدة تشائين.‏
‏‏- حسناً.‏‏

719
00:32:58,308 --> 00:32:59,519
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

720
00:32:59,810 --> 00:33:01,562
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا تبدين على طبيعتك المرحة.‏‏

721
00:33:01,646 --> 00:33:04,439
‏‏‏اشتريت بعض الألعاب النارية‏
‏‏لأشعلها وأتقافز بمرح.‏‏

722
00:33:04,524 --> 00:33:07,151
‏‏‏يمكني أن أخلي الطاولة‏
‏‏لتلعبي تقاذف الفطائر.‏‏

723
00:33:07,234 --> 00:33:09,820
‏‏‏- لا يمكنك أن تلعب تقاذف الفطائر بمفردك.‏
‏‏- سألعب معك.‏‏

724
00:33:09,904 --> 00:33:12,114
‏‏‏- سيكون عليك شرح القواعد.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

725
00:33:12,197 --> 00:33:13,783
‏‏ما زلت أتعافى من آثار ليلة أمس.‏‏

726
00:33:13,866 --> 00:33:17,077
‏‏كانت ليلة من هذا النوع الذي يبدأ بالمشاكل‏‏

727
00:33:17,161 --> 00:33:19,413
‏‏وينتهي بانهمار الكوارث المروعة فوق رأسك.‏‏

728
00:33:19,497 --> 00:33:21,707
‏‏مررت بالكثير منها. سأجلب لك بعض القهوة.‏‏

729
00:33:21,832 --> 00:33:23,375
‏‏لا بأس.‏‏

730
00:33:24,084 --> 00:33:26,336
‏‏‏- هل طلبت طعاماً؟‏
‏‏- لا، قهوة فحسب.‏‏

731
00:33:26,420 --> 00:33:29,214
‏‏‏لا بد أنني كنت أغط في نوم عميق،‏
‏‏عندما أتيت ليلة أمس.‏‏

732
00:33:29,339 --> 00:33:30,758
‏‏كنت تغطين كصوت المنشار الكهربي.‏‏

733
00:33:30,841 --> 00:33:33,093
‏‏أحسب هذه تعد مبالغة.‏‏

734
00:33:33,177 --> 00:33:34,303
‏‏نعم، كنت غارقة في النوم.‏‏

735
00:33:34,386 --> 00:33:38,307
‏‏‏حسناً، أتحرق شوقاً لسماع ما حدث ليلة أمس‏
‏‏مع "شيري". كيف سارت الأمور؟‏‏

736
00:33:38,390 --> 00:33:40,893
‏‏وافيني بما حدث بالتفصيل الممل.‏‏

737
00:33:41,018 --> 00:33:43,145
‏‏‏- إنها كما تبدو.‏
‏‏- التفاصيل من فضلك.‏‏

738
00:33:43,228 --> 00:33:46,273
‏‏إنها تقود بحذر، ولا تمر بين علامات التوقف،‏‏

739
00:33:46,356 --> 00:33:48,609
‏‏‏ولا تسرع، وتعطي الإشارة دائماً‏
‏‏قبل الانعطاف.‏‏

740
00:33:48,693 --> 00:33:51,278
‏‏‏صفات حميدة،‏
‏‏ولكني لا أتمني الهرب معها في سيارة.‏‏

741
00:33:51,361 --> 00:33:53,614
‏‏‏- ماذا سنسرق؟‏
‏‏- متجر "سيفورا"، لقد خططنا للسرقة.‏‏

742
00:33:53,698 --> 00:33:55,575
‏‏‏- نسيت ذلك.‏
‏‏- ماذا عن ذوقها في الموسيقى؟‏‏

743
00:33:55,700 --> 00:33:58,035
‏‏‏مولعة بالمطرب "بروس سبرنغستين"،‏
‏‏رأته ٢٠ مرة.‏‏

744
00:33:58,118 --> 00:34:00,079
‏‏هل تنحدر من أصول بسيطة، أم تتدنى فحسب؟‏‏

745
00:34:00,204 --> 00:34:02,623
‏‏‏كان أبوها يمتلك متجراً للأحذية،‏
‏‏وأمها مدرسة حضانة.‏‏

746
00:34:02,707 --> 00:34:05,710
‏‏‏- لقد دخلتما في التفاصيل.‏
‏‏- كانت منكبة بالفعل على التقرب مني.‏‏

747
00:34:05,793 --> 00:34:06,877
‏‏وماذا أيضاً؟‏‏

748
00:34:06,961 --> 00:34:09,755
‏‏‏تؤمن بتأثير التلامس،‏
‏‏فهي تربت على الكتفين وتكثر من العناق.‏‏

749
00:34:09,880 --> 00:34:11,882
‏‏‏- هل راودتك عن نفسك؟‏
‏‏- يا للقرف.‏‏

750
00:34:11,966 --> 00:34:13,008
‏‏استمري.‏‏

751
00:34:13,092 --> 00:34:15,761
‏‏سبق لها الدخول في علاقة جادة في حياتها.‏‏

752
00:34:15,886 --> 00:34:18,889
‏‏‏- أخيراً، الجزء المثير.‏
‏‏- واستمرت ١١ عاماً.‏‏

753
00:34:18,973 --> 00:34:20,808
‏‏أحد عشر عاماً ولم يتزوجا قط؟‏‏

754
00:34:20,891 --> 00:34:23,185
‏‏لم تفكر في الأمر قط، بسبب حياتها الوظيفية،‏‏

755
00:34:23,268 --> 00:34:25,813
‏‏‏- ولكنها تفكر فيه الآن.‏
‏‏- إنه الزمن.‏‏

756
00:34:25,896 --> 00:34:28,440
‏‏خلال العامين الماضيين لم تواعد أحداً‏‏

757
00:34:28,566 --> 00:34:31,443
‏‏ما لم تتوسم في الأمر علاقة تدوم.‏‏

758
00:34:31,569 --> 00:34:33,946
‏‏ولديها الآن أهداف محددة بشأن الأطفال.‏‏

759
00:34:34,071 --> 00:34:36,156
‏‏‏- هنا نحن أولاء.‏
‏‏- تريد طفلين على الأقل.‏‏

760
00:34:36,240 --> 00:34:39,577
‏‏‏قبل أن تلتقي بأبي،‏
‏‏كانت تفكر في تربية الأطفال بمفردها.‏‏

761
00:34:39,660 --> 00:34:42,162
‏‏‏- وهذه هي الرغبة في الأطفال.‏
‏‏- هذا كل شيء.‏‏

762
00:34:42,246 --> 00:34:44,539
‏‏‏- تعمل لشركة "لوريال".‏
‏‏- سمعت ذلك.‏‏

763
00:34:44,624 --> 00:34:46,500
‏‏هذا كل ما لدي. كيف كانت ليلتك؟‏‏

764
00:34:46,584 --> 00:34:50,755
‏‏‏جيدة، قضيت خمس دقائق فقط مع أمي‏
‏‏قبل أن تمضي باكية.‏‏

765
00:34:50,838 --> 00:34:53,591
‏‏‏انزعجت بشدة لأنك كنت مع "شيري"،‏
‏‏هل تصدقين ذلك؟‏‏

766
00:34:53,674 --> 00:34:55,342
‏‏‏- انزعجت؟‏
‏‏- بشدة.‏‏

767
00:34:55,425 --> 00:34:57,970
‏‏‏- ودأبت تطلق عليها "تلك المرأة".‏
‏‏- وما رأيها؟‏‏

768
00:34:58,095 --> 00:35:00,848
‏‏أنك ستعودين لتكتشفي أنها جنية تمارس السحر؟‏‏

769
00:35:00,931 --> 00:35:03,851
‏‏لا، كان الأمر يتعلق بها و"كريستوفر"...‏‏

770
00:35:03,934 --> 00:35:06,979
‏‏وعادت أخيراً فتناولنا عشاءً صامتاً.‏‏

771
00:35:07,104 --> 00:35:08,480
‏‏هل انتهى الأمر على ما يرام؟‏‏

772
00:35:08,606 --> 00:35:10,190
‏‏‏- بشكل عام.‏
‏‏- هل هي غاضبة مني؟‏‏

773
00:35:10,274 --> 00:35:12,234
‏‏لا، أبداً. ليس من الطفلة الملائكية.‏‏

774
00:35:12,317 --> 00:35:13,485
‏‏تفضلا.‏‏

775
00:35:13,611 --> 00:35:15,029
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

776
00:35:17,615 --> 00:35:19,574
‏‏‏- أريد أن أطلب منك شيئاً.‏
‏‏- اطلبي.‏‏

777
00:35:19,659 --> 00:35:22,870
‏‏عندما فكرت في وفي أبيك،‏‏

778
00:35:23,704 --> 00:35:25,998
‏‏ماذا كنت تعتقدين طوال هذه السنين؟‏‏

779
00:35:26,123 --> 00:35:28,333
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- أقصد،‏‏

780
00:35:28,458 --> 00:35:30,878
‏‏هل تصورت احتمال لم شملنا معاً،‏‏

781
00:35:30,961 --> 00:35:32,880
‏‏كأن نكون "عائلة" مجتمعة؟‏‏

782
00:35:33,380 --> 00:35:34,715
‏‏ليس بالضبط.‏‏

783
00:35:34,882 --> 00:35:37,592
‏‏ولكن نسبياً؟ هل دار ذلك بخلدك؟‏‏

784
00:35:37,677 --> 00:35:40,805
‏‏‏- أشعر كأني في برنامج "ذا ريكي ليك شو".‏
‏‏- أفصحي يا "روري"!‏‏

785
00:35:40,888 --> 00:35:45,184
‏‏‏أعترف بأني تصورت ثلاثتنا نعيش معنا‏
‏‏في العديد من المرات،‏‏

786
00:35:45,309 --> 00:35:48,979
‏‏‏ولكنها بنفس الطريقة التي يتصور بها الأطفال‏
‏‏أبويهم المنفصلين وهما يعيشان معا.‏‏

787
00:35:49,063 --> 00:35:51,273
‏‏وكيف يجب أن يلتئم الشمل، ولكنها سذاجة.‏‏

788
00:35:51,356 --> 00:35:53,818
‏‏‏- لست سذاجة.‏
‏‏- نعم تصورت ذلك.‏‏

789
00:35:54,026 --> 00:35:56,904
‏‏‏ولكني تصورتك أيضاً‏
‏‏مع بطل مسلسل الأطفال المفضل لدي.‏‏

790
00:35:57,071 --> 00:35:59,907
‏‏‏وكيف عشنا في منزله،‏
‏‏وكنا نتحدث لكرسيه المسحور،‏‏

791
00:35:59,990 --> 00:36:02,993
‏‏‏- وكيف كان تمر الشخصيات بجانبنا.‏
‏‏- يا للمرح.‏‏

792
00:36:03,077 --> 00:36:06,413
‏‏ثم تخيلتك تتزوجين الممثل "ماثيو برودريك".‏‏

793
00:36:06,496 --> 00:36:10,000
‏‏‏وعشنا في "نيويورك" في تلك الشقة العظيمة‏
‏‏في "غرينتش"،‏‏

794
00:36:10,084 --> 00:36:12,294
‏‏وكنا نتحدث عن أيامه في فيلم "فيريس بولر".‏‏

795
00:36:12,377 --> 00:36:14,839
‏‏‏فكري في مدى سهولة جلب تذاكر‏
‏‏برنامجه "بروديوسرز".‏‏

796
00:36:14,922 --> 00:36:17,967
‏‏‏- كنا سنجلس دائماً في منتصف الصف الرابع.‏
‏‏- آسفة‏‏

797
00:36:18,050 --> 00:36:20,260
‏‏‏أن الأمور لم تفلح بيني وبين‏
‏‏"ماثيو" يا عزيزتي.‏‏

798
00:36:20,344 --> 00:36:22,012
‏‏سأحاول تجاوز الأمر.‏‏

799
00:36:23,723 --> 00:36:26,016
‏‏أكان يجب أن أكون أنا المرأة المختارة؟‏‏

800
00:36:27,685 --> 00:36:30,520
‏‏‏عفواً، إنها ساعة الصفر.‏
‏‏يجب أن أذهب سأعود حالاً.‏‏

801
00:36:40,072 --> 00:36:41,699
‏‏هيا.‏‏

802
00:36:50,582 --> 00:36:54,378
‏‏‏- عفواً، هل أنت السيدة "كيم"؟ أنا "كيرك".‏
‏‏- أعرفك منذ أن كان عمرك سنتين.‏‏

803
00:36:54,503 --> 00:36:56,421
‏‏ليس هذا ضماناً ليتذكرني الناس.‏‏

804
00:36:56,546 --> 00:36:58,548
‏‏‏- إننا في عجلة.‏
‏‏- لن آخذ من وقتك الكثير.‏‏

805
00:36:58,673 --> 00:37:00,760
‏‏كنت أتساءل فحسب عن مواعيد العمل في متجرك.‏‏

806
00:37:00,885 --> 00:37:04,471
‏‏‏لمن يقصدون الشراء، المتجر مفتوح‏
‏‏من العاشرة حتى السادسة، من الأحد للجمعة.‏‏

807
00:37:04,554 --> 00:37:07,767
‏‏‏أما للمتسكعين ومن يسدون الطرقات،‏
‏‏ويمسون البضائع بأياد متسخة،‏‏

808
00:37:07,892 --> 00:37:10,144
‏‏‏دون الشراء قط، ويطلبون خصماً ٨٠ بالمئة،‏
‏‏فالمتجر مغلق.‏‏

809
00:37:10,227 --> 00:37:11,311
‏‏سأدون ذلك.‏‏

810
00:37:11,395 --> 00:37:14,857
‏‏‏- قلت العاشرة حتى السادسة. العاشرة صباحاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

811
00:37:15,440 --> 00:37:17,735
‏‏حسناً، شكراً على وقتك.‏‏

812
00:37:25,743 --> 00:37:27,661
‏‏رباه. "ميشال"، هل أنت بخير؟‏‏

813
00:37:27,745 --> 00:37:31,206
‏‏‏ظللت أعدو حول هذا الميدان اللعين‏
‏‏لأكثر من ساعة.‏‏

814
00:37:31,456 --> 00:37:34,084
‏‏‏لأن الخطة كانت تقتضي تسليم‏
‏‏هذه الاسطوانة في التاسعة.‏‏

815
00:37:34,209 --> 00:37:35,836
‏‏لا، لقد تغيرت إلى العاشرة.‏‏

816
00:37:35,920 --> 00:37:38,172
‏‏أخبرت أمي، وقالت إنها ستبلغك.‏‏

817
00:37:38,255 --> 00:37:41,050
‏‏‏- لم تبلغك، أليس كذلك؟‏
‏‏- بالتأكيد لا.‏‏

818
00:37:41,133 --> 00:37:42,509
‏‏نجحت المهمة.‏‏

819
00:37:42,592 --> 00:37:44,636
‏‏نعم، سينبهر طبيب القلب المتابع لحالتي.‏‏

820
00:37:44,762 --> 00:37:47,556
‏‏‏- أصبت بتشنج.‏
‏‏- هل يمكنني أن أفعل لك شيئاً؟‏‏

821
00:37:47,639 --> 00:37:49,391
‏‏ابتعدي عني، أيتها الفتاة الشريرة.‏‏

822
00:37:49,474 --> 00:37:52,644
‏‏لن أفعل لك شيئاً ثانية، أبداً، مطلقاً!‏‏

823
00:37:52,937 --> 00:37:55,773
‏‏‏إذا كان ذلك يريحك،‏
‏‏فلديك أسلوب جيد في العدو.‏‏

824
00:37:55,898 --> 00:37:59,276
‏‏‏- تشبهين أمك تماماً.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

825
00:38:02,905 --> 00:38:04,281
‏‏‏- مرحباً يا شباب.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

826
00:38:04,406 --> 00:38:07,701
‏‏وددنا أن نودعكما فحسب. "روري" ليست هنا؟‏‏

827
00:38:07,785 --> 00:38:10,370
‏‏خرجت لمكان ما. قد تجدينها على الأرجح.‏‏

828
00:38:10,454 --> 00:38:13,123
‏‏‏أظن أنني سأفعل.‏
‏‏لقد قضينا وقتاً رائعاً ليلة أمس.‏‏

829
00:38:13,248 --> 00:38:15,500
‏‏سمعت أن عشاءكما كان جيداً.‏‏

830
00:38:15,960 --> 00:38:17,336
‏‏نعم، كان عظيماً.‏‏

831
00:38:17,461 --> 00:38:21,048
‏‏‏أود أن أرى هذا المنزل، وخاصة صورة "روري"‏
‏‏في حجرة المكتب.‏‏

832
00:38:21,131 --> 00:38:22,424
‏‏أهناك طريقة للحصول على صورة؟‏‏

833
00:38:22,507 --> 00:38:24,468
‏‏‏- يمكنني أن أرسلها لك.‏
‏‏- سيكون هذا رائعاً.‏‏

834
00:38:24,593 --> 00:38:26,345
‏‏‏- إذن في بالخارج؟‏
‏‏- في مكان ما.‏‏

835
00:38:26,470 --> 00:38:29,598
‏‏‏- سأحاول اللحاق بها.‏
‏‏- اجلبيها إلى هنا لأراها أنا الأخر.‏‏

836
00:38:29,681 --> 00:38:31,558
‏‏‏حسناً، وداعاً يا "لورلاي".‏
‏‏شكراً على كل شيء.‏‏

837
00:38:31,851 --> 00:38:33,102
‏‏لا عليك، وداعاً.‏‏

838
00:38:35,312 --> 00:38:37,772
‏‏حسناً، كانت ليلة درامية بالأمس.‏‏

839
00:38:37,857 --> 00:38:40,692
‏‏آل "غيلمور" ينافسون آل "باريمور"‏‏

840
00:38:40,818 --> 00:38:42,820
‏‏بإنتاجهم المعقد المفعم بالدراما.‏‏

841
00:38:42,945 --> 00:38:45,405
‏‏لم أخلها تنزعج قط لعدم وجود "روري".‏‏

842
00:38:45,489 --> 00:38:48,450
‏‏‏- لم أشأ قط أن أوضع في هذا الموقف.‏
‏‏- وكيف لك أن تعرف.‏‏

843
00:38:48,533 --> 00:38:52,746
‏‏‏- لقد فات "روري" العشاء من قبل.‏
‏‏- كان ذلك مختلطاً بأمور أخرى.‏‏

844
00:38:52,830 --> 00:38:54,039
‏‏أية أمور أخرى؟‏‏

845
00:38:54,164 --> 00:38:57,459
‏‏‏فلتعلم أنه عندما يأتي الأمر‏
‏‏إلى "إميلي غيلمور"، فالأمر ليس بسيطاً.‏‏

846
00:38:57,542 --> 00:39:00,379
‏‏فهمت. يبدو أنهما وجدا بعضهما.‏‏

847
00:39:01,630 --> 00:39:05,009
‏‏‏قضت "شيري" وقتاً رائعاً بحق ليلة أمس.‏
‏‏آمل أن تكون "روري" استمتعت أيضاً.‏‏

848
00:39:05,134 --> 00:39:07,344
‏‏‏- يبدو ذلك بالفعل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

849
00:39:08,971 --> 00:39:12,975
‏‏‏قبل أن تنصرف يا "كريس"،‏
‏‏لدي شيء أود أن أقوله لك.‏‏

850
00:39:14,143 --> 00:39:16,478
‏‏‏- لا، ليس "يا إلهي".‏
‏‏- ماذا إذن؟‏‏

851
00:39:16,561 --> 00:39:21,316
‏‏‏لقد اكتشفت شيئاً ما بحضورك‏
‏‏أنت و"شيري" في زيارة‏‏

852
00:39:21,400 --> 00:39:23,903
‏‏وليساعدني الله بسبب ما قالته أمي لي.‏‏

853
00:39:24,028 --> 00:39:27,322
‏‏فقد يأتي الإلهام من أبعد المصادر.‏‏

854
00:39:27,406 --> 00:39:29,574
‏‏كنت أفكر فحسب في أنه طيلة هذه الأعوام،‏‏

855
00:39:29,699 --> 00:39:31,869
‏‏بغض النظر عن وضع علاقتنا،‏‏

856
00:39:31,994 --> 00:39:34,914
‏‏سواء كنت أواعد، أم أنعزل، أو أي شيء،‏‏

857
00:39:35,039 --> 00:39:39,376
‏‏فقد كنت أنت موجوداً دائماً في خيالي،‏‏

858
00:39:39,668 --> 00:39:42,212
‏‏كما تعلم، فكرة لم شملنا معاً.‏‏

859
00:39:42,546 --> 00:39:45,007
‏‏ولكن هذا التصور كان معلقاً لأجل غير مسمى،‏‏

860
00:39:45,090 --> 00:39:49,011
‏‏فيما كنت أنت نفسك، ونظمت حياتك،‏‏

861
00:39:49,094 --> 00:39:53,098
‏‏‏بحيث تكون هنا من أجلي،‏
‏‏ومن أجل "روري" على الأخص.‏‏

862
00:39:53,723 --> 00:39:56,351
‏‏ولكننا كنا مترابطين في مخيلتي بشدة‏‏

863
00:39:56,435 --> 00:40:01,315
‏‏‏لدرجة أنني أعتقد أنني دون أن أدري أفسدت‏
‏‏كل علاقة محترمة دخلت فيها،‏‏

864
00:40:01,398 --> 00:40:04,818
‏‏‏بما يشمل علاقتي مع "ماكس"،‏
‏‏لأني كنت بانتظارك.‏‏

865
00:40:04,902 --> 00:40:07,321
‏‏ويا ليتني ما كنت. والآن ذلك‏‏

866
00:40:07,404 --> 00:40:11,909
‏‏‏وأراك وأنت تستقر مع "شيري"،‏
‏‏أظن أنه بمقدوري تخطي الأمر.‏‏

867
00:40:14,244 --> 00:40:17,581
‏‏‏- حسناً، أنا مسرور بحق فذلك من مصلحتك.‏
‏‏- بالفعل.‏‏

868
00:40:20,750 --> 00:40:22,377
‏‏كيف تجرؤين على لومي على ذلك؟‏‏

869
00:40:22,461 --> 00:40:24,754
‏‏‏- أنا أشكرك فحسب.‏
‏‏- حسناً، لا تفعلي.‏‏

870
00:40:25,880 --> 00:40:27,674
‏‏‏- ما المشكلة؟‏
‏‏- أتسألين ما المشكلة؟‏‏

871
00:40:27,757 --> 00:40:31,178
‏‏‏اللعنة يا "لورلاي". هل تلومينني‏
‏‏بشأن ١٥ عاماً من التعاسة؟‏‏

872
00:40:31,261 --> 00:40:34,974
‏‏‏خمسة عشر عاماً من الفشل‏
‏‏في إقامة علاقة صحية تدوم بسببي؟‏‏

873
00:40:35,224 --> 00:40:39,269
‏‏‏أنت تلومينني لانفصالك عن "ماكس"‏
‏‏وعدم الزواج؟ أهو خطئي؟‏‏

874
00:40:39,394 --> 00:40:42,356
‏‏‏- لم أفعل ما أستحق عليه هذا اللوم.‏
‏‏- لا أقول إنك فعلت.‏‏

875
00:40:42,439 --> 00:40:44,441
‏‏‏- بل قلت تقريباً.‏
‏‏- لا، لم أقلها.‏‏

876
00:40:44,566 --> 00:40:48,487
‏‏‏ماذا تنتظرين من هذا التجلي المقدس‏
‏‏الذي تفضلت بالإدلاء به للتو؟‏‏

877
00:40:48,612 --> 00:40:52,116
‏‏‏هل أردت مني الاعتذار عن تحطيم حياتك،‏
‏‏أو أن أواسيك قائلاً،‏‏

878
00:40:52,241 --> 00:40:56,203
‏‏‏"لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام"،‏
‏‏حتى تشعري بتحسن؟ فلتنسي الأمر!‏‏

879
00:40:56,286 --> 00:40:59,873
‏‏‏إذا كان ثمة ما تشعرين بالسوء حياله،‏
‏‏وتريدين إلقاء اللوم بشأنه علي،‏‏

880
00:40:59,957 --> 00:41:01,625
‏‏اتركي لي رسالة فحسب.‏‏

