﻿1
00:00:02,585 --> 00:00:04,003
‏‏تفضلا.‏‏

2
00:00:05,963 --> 00:00:08,132
‏‏يا إلهي! آسف يا جماعة.‏‏

3
00:00:08,675 --> 00:00:09,801
‏‏تفضلا.‏‏

4
00:00:09,926 --> 00:00:12,929
‏‏تفضلا. قهوة مجانية للجميع.‏‏

5
00:00:13,680 --> 00:00:16,933
‏‏ربما تريد أن تضع يديك على ذلك. تفضلا.‏‏

6
00:00:17,684 --> 00:00:19,686
‏‏"توم"، ما الذي يحدث فوق بحق الجحيم؟‏‏

7
00:00:19,811 --> 00:00:21,938
‏‏إننا نعيد بناء شقتك. ماذا تظن أنه يحدث؟‏‏

8
00:00:22,021 --> 00:00:24,691
‏‏‏السقف يتداعى. لدي زبائن يأكلون‏
‏‏بقايا الحائط هنا.‏‏

9
00:00:24,816 --> 00:00:27,359
‏‏‏- لا بد أن مذاقه رديء.‏
‏‏- وعدتني بأعمال هدم محدودة.‏‏

10
00:00:27,484 --> 00:00:30,863
‏‏‏هذه أعمال هدم محدودة.‏
‏‏أريدك أن توقع على أمر التغيير هذا.‏‏

11
00:00:30,947 --> 00:00:33,115
‏‏‏- ماذا حدث الآن؟‏
‏‏- اخترقنا هذا الحائط‏‏

12
00:00:33,199 --> 00:00:35,702
‏‏‏ووجدنا مواسير لا يجب أن تكون هناك‏
‏‏لا بد أن ننقلها.‏‏

13
00:00:35,827 --> 00:00:37,203
‏‏‏- ننقلها إلى أين؟‏
‏‏- لست متأكداً.‏‏

14
00:00:37,286 --> 00:00:39,622
‏‏‏- لابد أن نكتشف ما هي وظيفتها أولاً.‏
‏‏- أنك تمزح.‏‏

15
00:00:39,706 --> 00:00:42,792
‏‏‏أجل، ليس هناك ما يضحكني‏
‏‏أكثر من مزحة نقل ماسورة.‏‏

16
00:00:42,875 --> 00:00:44,877
‏‏حسناً. أسبوع واحد آخر. هذا كل شيء.‏‏

17
00:00:45,002 --> 00:00:47,379
‏‏بالتأكيد، موعد نهائي لأعمال البناء.‏‏

18
00:00:47,797 --> 00:00:50,717
‏‏هذا أكثر إضحاكاً من مزحة نقل المواسير.‏‏

19
00:00:53,427 --> 00:00:55,387
‏‏‏يا إلهي،‏
‏‏انظري إلى هذا المكان. إنه في حالة فوضى.‏‏

20
00:00:55,471 --> 00:00:56,598
‏‏منذ متى...‏‏

21
00:00:56,681 --> 00:00:58,182
‏‏‏- كلا، لا يمكنكما الجلوس هنا.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

22
00:00:58,265 --> 00:01:00,434
‏‏أصيب ثلاثة أشخاص في رأسهم هنا في وقت سابق.‏‏

23
00:01:00,517 --> 00:01:03,395
‏‏‏- طعامهم كان طيباً، أليس كذلك؟‏
‏‏- هلا تنتقلان فحسب؟‏‏

24
00:01:03,520 --> 00:01:04,606
‏‏إلى الخارج.‏‏

25
00:01:04,689 --> 00:01:08,693
‏‏‏لو جلست هنا ثانية أخرى،‏
‏‏ربما يصبح المكان بأسره في الخارج.‏‏

26
00:01:09,819 --> 00:01:11,654
‏‏اطلبي لي بعض القهوة.‏‏

27
00:01:15,407 --> 00:01:19,120
‏‏‏أنت مضحك حقاً.‏
‏‏أنت و"توم" يجب أن تمثلا سوياً.‏‏

28
00:01:19,829 --> 00:01:21,497
‏‏سأتركها مفتوحة.‏‏

29
00:01:23,791 --> 00:01:25,209
‏‏تحدثي يا أمي. بوسعي سماعك الآن.‏‏

30
00:01:25,292 --> 00:01:27,586
‏‏‏أردت أن أعرف إذا كنت ترغبين‏
‏‏في بطاقة هدية‏‏

31
00:01:27,670 --> 00:01:29,546
‏‏‏لقضاء نهاية الأسبوع‏
‏‏في منتجع "برتشغروف" الصحي.‏‏

32
00:01:29,631 --> 00:01:30,882
‏‏هل أنت جادة؟‏‏

33
00:01:30,965 --> 00:01:33,760
‏‏‏زايدت عليها بحفلة خيرية‏
‏‏لفرقة "دي أيه ار" الموسيقية وفزت.‏‏

34
00:01:33,843 --> 00:01:36,721
‏‏يفترض أن يكون مكاناً رائعاً. لم لا تذهبين؟‏‏

35
00:01:36,804 --> 00:01:39,265
‏‏‏لم تكن لدي رغبة حقيقية قط‏
‏‏في الذهاب لمنتجع صحي.‏‏

36
00:01:39,348 --> 00:01:42,393
‏‏‏- لم زايدت عليها؟‏
‏‏- عمل خيري. كان لا بد أن أزايد على شيء.‏‏

37
00:01:42,476 --> 00:01:45,312
‏‏‏لم أكن أرغب بالتأكيد في صورة أخرى‏
‏‏للرئيس "جورج واشنطن".‏‏

38
00:01:45,396 --> 00:01:46,898
‏‏لدي أربع منها في العلية.‏‏

39
00:01:46,981 --> 00:01:48,733
‏‏‏- أود ذلك بكل سرور.‏
‏‏- حسناً.‏‏

40
00:01:49,233 --> 00:01:51,611
‏‏يومان من راحة البال والدلال.‏‏

41
00:01:51,694 --> 00:01:53,613
‏‏جلسات تدليك الجسم والوجه بالزيوت العطرية.‏‏

42
00:01:53,696 --> 00:01:55,281
‏‏تجعلينها تبدو كالجنة.‏‏

43
00:01:55,364 --> 00:01:58,159
‏‏‏- بل تكاد تحولك إلى كلب.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

44
00:01:58,242 --> 00:02:00,995
‏‏حياة كاملة ليس فيها سوى الأكل والنوم،‏‏

45
00:02:01,078 --> 00:02:02,872
‏‏والاستلقاء على الظهر والتدليك.‏‏

46
00:02:02,955 --> 00:02:04,999
‏‏‏- فلتوقفي المقارنة عند هذا الحد.‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

47
00:02:05,082 --> 00:02:07,251
‏‏‏- ومتى ستكون؟‏
‏‏- نهاية هذا الأسبوع في الواقع.‏‏

48
00:02:07,334 --> 00:02:09,086
‏‏حسناً، سأكون هناك.‏‏

49
00:02:09,420 --> 00:02:11,130
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

50
00:02:11,213 --> 00:02:12,715
‏‏البطاقة لشخصين.‏‏

51
00:02:12,799 --> 00:02:15,635
‏‏‏بما أنه يبدو أكثر الأماكن روعة‏
‏‏في العالم،‏‏

52
00:02:15,718 --> 00:02:17,386
‏‏فإنني ربما أجربه معك أيضاً.‏‏

53
00:02:17,469 --> 00:02:20,097
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- لا مشكلة في انضمامي إليك، أليس كذلك؟‏‏

54
00:02:20,181 --> 00:02:21,683
‏‏هل لديك مانع؟‏‏

55
00:02:21,766 --> 00:02:24,310
‏‏‏- كلا، لا مانع لدي على الإطلاق.‏
‏‏- رائع.‏‏

56
00:02:24,393 --> 00:02:26,353
‏‏سوف آتي لآخذك غداً في الصباح.‏‏

57
00:02:26,437 --> 00:02:28,397
‏‏إنني أتطلع لذلك في الواقع.‏‏

58
00:02:28,480 --> 00:02:31,358
‏‏وأنا أيضاً. شكراً يا أمي.‏‏

59
00:02:32,026 --> 00:02:33,235
‏‏وداعاً.‏‏

60
00:02:37,949 --> 00:02:40,367
‏‏سأذهب إلى منتجع صحي مع أمي.‏‏

61
00:02:41,327 --> 00:02:42,787
‏‏انحني للأمام.‏‏

62
00:02:49,501 --> 00:02:52,504
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

63
00:03:43,765 --> 00:03:45,767
{\an8}‏‏إذاً تم تأكيد حجزنا جميعاً.‏‏

64
00:03:46,225 --> 00:03:48,770
{\an8}‏‏عظيم. شكراً جزيلاً على مساعدتك.‏‏

65
00:03:49,061 --> 00:03:50,437
{\an8}‏‏حسناً. مع السلامة.‏‏

66
00:03:50,562 --> 00:03:53,024
{\an8}‏‏‏- أجل.‏
‏‏- كانت هذه "أجل" شريرة.‏‏

67
00:03:53,107 --> 00:03:54,483
{\an8}‏‏إنها ليست "أجل" شريرة.‏‏

68
00:03:54,566 --> 00:03:58,195
{\an8}‏‏‏إنها من النوع الذي يعني،‏
‏‏"أجل، أنا جميلة، لكن أنا ذكية أيضاً".‏‏

69
00:03:58,279 --> 00:03:59,363
{\an8}‏‏إذاً فأنا مخطئة.‏‏

70
00:03:59,446 --> 00:04:01,657
{\an8}‏‏وإذن هذه هي الصفقة. سأبدأ تدليك وجهي‏‏

71
00:04:01,741 --> 00:04:03,951
{\an8}‏‏بينما تستكمل أمي تدليك وجهها بماء البحر،‏‏

72
00:04:04,076 --> 00:04:06,871
{\an8}‏‏‏والذي سينتهي بعد أن تبدأ‏
‏‏معالجة فروة رأسي بعشر دقائق،‏‏

73
00:04:06,954 --> 00:04:10,499
{\an8}‏‏‏ومن ثم إلى حوض تدليك "واتسو"‏
‏‏حيث تكون قد بدأت تدليك ظهرها بست دقائق.‏‏

74
00:04:10,582 --> 00:04:13,460
{\an8}‏‏‏اليوم مخطط له جيداً، لن أراها‏
‏‏حتى موعد العشاء،‏‏

75
00:04:13,585 --> 00:04:16,505
{\an8}‏‏‏الذي سوف يختصر بسبب خطة تسميم الأكل‏
‏‏التي أنوي القيام بها.‏‏

76
00:04:16,588 --> 00:04:19,383
{\an8}‏‏‏- تتصرفين كفتاة عمرها ١٢ عاماً بشكل مقزز.‏
‏‏- وقعت في شرك ويائسة.‏‏

77
00:04:19,466 --> 00:04:22,136
{\an8}‏‏‏هل تظنين حقاً أنه بوسعك تحاشي جدتي‏
‏‏طوال نهاية الأسبوع؟‏‏

78
00:04:22,261 --> 00:04:24,471
‏‏إنني منسقة عظيمة لجدول مواعيدي.‏‏

79
00:04:24,596 --> 00:04:27,183
‏‏والآن، دعينا نتحدث عما ستفعلينه الليلة.‏‏

80
00:04:27,266 --> 00:04:29,226
‏‏آمل أن تقيمي حفلة.‏‏

81
00:04:29,310 --> 00:04:32,729
‏‏‏تدعين فيها المئات من سائقي الدراجات‏
‏‏والبوهيميين الذين سيخربون المنزل.‏‏

82
00:04:32,814 --> 00:04:36,567
‏‏‏سوف أغسل الملابس وأشاهد التلفاز‏
‏‏وأطلب طعاماً هندياً ثم أخلد للنوم باكراً.‏‏

83
00:04:36,650 --> 00:04:39,862
‏‏‏ثم يأتي سائقو الدراجات والبوهميون‏
‏‏الذين سيخربوا المنزل؟‏‏

84
00:04:39,946 --> 00:04:42,448
‏‏‏ربما أنام حتى‏
‏‏وأنا أشاهد التلفاز على الأريكة.‏‏

85
00:04:42,573 --> 00:04:44,992
‏‏‏متى سيأتي سائقو الدراجات والبوهميون‏
‏‏ليخربوا المنزل؟‏‏

86
00:04:45,117 --> 00:04:46,202
‏‏حقائبك حزمت بالكامل.‏‏

87
00:04:46,285 --> 00:04:49,038
‏‏‏يجب عليك أن تقومي بتصرف شائن‏
‏‏بينما تكون أمك خارج المدينة.‏‏

88
00:04:49,121 --> 00:04:51,916
‏‏‏هذا هو القانون.‏
‏‏لقد شاهدت فيلم "ريسكي بيزنس"، أليس كذلك؟‏‏

89
00:04:51,999 --> 00:04:54,418
‏‏إنني لا أطالبك بإقامة حلقة للبغاء،‏‏

90
00:04:54,501 --> 00:04:57,129
‏‏‏ماذا عن لعبة نرد طافية أو شيء‏
‏‏من هذا القبيل؟‏‏

91
00:04:57,254 --> 00:05:00,091
‏‏‏- سأرى ما بوسعي عمله.‏
‏‏- أقدر لك ذلك حقاً.‏‏

92
00:05:00,967 --> 00:05:02,343
‏‏أظن أن جدتي حضرت.‏‏

93
00:05:02,468 --> 00:05:05,054
‏‏‏ما الذي تطلق نفير السيارة من أجله؟‏
‏‏إنها تكره إطلاقه.‏‏

94
00:05:05,137 --> 00:05:07,974
‏‏تسميه وظيفة جسدية ميكانيكية.‏‏

95
00:05:09,183 --> 00:05:10,351
‏‏يا إلهي.‏‏

96
00:05:12,812 --> 00:05:13,938
‏‏رائع!‏‏

97
00:05:14,646 --> 00:05:16,315
‏‏مرحباً، مرحباً.‏‏

98
00:05:16,440 --> 00:05:17,774
‏‏هل نحن ذاهبون إلى حفلة راقصة؟‏‏

99
00:05:17,859 --> 00:05:20,527
‏‏‏بما أن الاسترخاء هو هدف عطلة نهاية‏
‏‏هذا الأسبوع فقد فكرت،‏‏

100
00:05:20,652 --> 00:05:22,029
‏‏في أن نبدأها بقيادة السيارات.‏‏

101
00:05:22,154 --> 00:05:24,198
‏‏‏- هذا رائع يا جدتي.‏
‏‏- شكراً يا "روري".‏‏

102
00:05:24,323 --> 00:05:27,701
‏‏‏- هل نحن جميعاً مستعدون للذهاب؟‏
‏‏- أظن ذلك يا آنسة "ديزي".‏‏

103
00:05:27,827 --> 00:05:29,536
‏‏‏- وداعاً يا عزيزتي.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

104
00:05:29,661 --> 00:05:31,831
‏‏‏- وداعاً يا جدتي.‏
‏‏- مع السلامة يا "روري".‏‏

105
00:05:31,956 --> 00:05:33,499
‏‏استمتعا بوقتيكما.‏‏

106
00:05:33,624 --> 00:05:35,835
‏‏‏- راكبو الدراجات والبهيميون.‏
‏‏- سأخطط للأمر فوراً.‏‏

107
00:05:38,004 --> 00:05:41,840
‏‏‏بوجه عام، تقارير المعمل لم تكن سيئة،‏
‏‏ولكنها لم تكن ممتازة أيضاً،‏‏

108
00:05:41,966 --> 00:05:43,467
‏‏وهو ما يقودني للتساؤل‏‏

109
00:05:43,550 --> 00:05:47,429
‏‏‏عما إذا كان الجميع يفهم الكيمياء‏
‏‏الكهربائية كما أود‏‏

110
00:05:47,513 --> 00:05:48,931
‏‏قبل أن نواصل الدراسة.‏‏

111
00:05:49,015 --> 00:05:52,226
‏‏‏وللوقوف على هذا، سأنظم اختباراً آخر‏
‏‏يوم الثلاثاء‏‏

112
00:05:52,351 --> 00:05:55,897
‏‏‏يغطي الفصل الرابع عشر حتى الفصل‏
‏‏الثامن عشر من المنهج الدراسي،‏‏

113
00:05:56,022 --> 00:05:58,565
‏‏‏والمواد التعليمية التي تلقيتموها‏
‏‏في المعمل.‏‏

114
00:05:58,732 --> 00:06:01,944
‏‏‏والآن من فضلكم واصلوا الفرض‏
‏‏الذي بدأناه جميعاً بالأمس،‏‏

115
00:06:02,028 --> 00:06:04,906
‏‏حيث أن الاختبار سوف يشمله أيضاً.‏‏

116
00:06:11,703 --> 00:06:13,247
‏‏‏- "مادلين".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

117
00:06:13,372 --> 00:06:15,707
‏‏‏- ماذا ستفعلون يا شباب الليلة؟‏
‏‏- إنها ليلة الجمعة.‏‏

118
00:06:15,832 --> 00:06:17,668
‏‏‏- وإذن هل لديك مواعيد غرامية؟‏
‏‏- أجل، لم؟‏‏

119
00:06:17,751 --> 00:06:19,670
‏‏كنت آمل أن تذاكري معي.‏‏

120
00:06:19,753 --> 00:06:21,172
‏‏‏- في ليلة الجمعة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

121
00:06:21,255 --> 00:06:23,257
‏‏‏- لدينا مواعيد غرامية.‏
‏‏- ماذا تقول؟‏‏

122
00:06:23,382 --> 00:06:25,801
‏‏‏- تريدنا أن نذاكر معها.‏
‏‏- في ليلة الجمعة؟‏‏

123
00:06:25,884 --> 00:06:27,219
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لكن لدينا مواعيد غرامية.‏‏

124
00:06:27,344 --> 00:06:29,471
‏‏أعرف. كنت آمل أن تلغوها فحسب.‏‏

125
00:06:29,555 --> 00:06:30,639
‏‏‏- من أجل المذاكرة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

126
00:06:30,722 --> 00:06:32,891
‏‏‏- في ليلة الجمعة؟‏
‏‏- ماذا قالت؟‏‏

127
00:06:33,017 --> 00:06:35,102
‏‏تريدنا أن نلغي مواعيدنا الغرامية كي نذاكر.‏‏

128
00:06:35,227 --> 00:06:37,688
‏‏‏- في ليلة الجمعة؟‏
‏‏- هذا ما قالته.‏‏

129
00:06:37,896 --> 00:06:40,566
‏‏‏- لكننا لدينا...‏
‏‏- يا إلهي. انسيا الأمر.‏‏

130
00:06:43,902 --> 00:06:47,156
‏‏‏وإذن هل لديك أيضاً خطط هامة لقضاء‏
‏‏ليلة الجمعة؟‏‏

131
00:06:47,239 --> 00:06:48,365
‏‏إلى حد ما.‏‏

132
00:06:48,449 --> 00:06:51,160
‏‏يبدو أن ضياع مستقبلي في جامعة "هارفرد"‏‏

133
00:06:51,243 --> 00:06:54,205
‏‏‏- لا يهم أحد.‏
‏‏- عم تتحدثين؟‏‏

134
00:06:54,288 --> 00:06:56,373
‏‏‏- حصلت على جيد جداً، اتفقنا؟‏
‏‏- وإذن؟‏‏

135
00:06:56,457 --> 00:06:57,749
‏‏ماذا تعنين بعبارة "وإذن"؟‏‏

136
00:06:57,874 --> 00:07:00,502
‏‏‏حصلت على جيد جداً.‏
‏‏لم أحصل على هذا التقدير قط.‏‏

137
00:07:00,586 --> 00:07:03,922
‏‏‏لم يعد بإمكاني التركيز مؤخراً.‏
‏‏الأمور تسير على نحو غريب في منزلي.‏‏

138
00:07:04,048 --> 00:07:07,468
‏‏‏توصل أبي لما سيتكبده من نفقات بالضبط‏
‏‏كي يطلق أمي.‏‏

139
00:07:07,593 --> 00:07:08,760
‏‏والآن قد عاد.‏‏

140
00:07:08,885 --> 00:07:11,722
‏‏‏ومن المؤسف أنني أضعت وقتي‏
‏‏في حساب التكلفة معه،‏‏

141
00:07:11,805 --> 00:07:15,101
‏‏‏ولكنه الآن بعدما عاد، يتشاجران ويعيدان‏
‏‏ترتيب المنزل. الأمور تعقدت.‏‏

142
00:07:15,226 --> 00:07:16,435
‏‏أحتاج للمساعدة.‏‏

143
00:07:16,602 --> 00:07:18,187
‏‏أصغي، لا يمكنني الليلة،‏‏

144
00:07:18,270 --> 00:07:21,107
‏‏‏لكن إذا كنت لا زلت قلقة بعد ذلك الاختبار‏
‏‏يوم الثلاثاء،‏‏

145
00:07:21,232 --> 00:07:24,693
‏‏‏فسأقضي الأسبوع القادم في مساعدتك‏
‏‏في التحضير للامتحان النهائي، اتفقنا؟‏‏

146
00:07:24,776 --> 00:07:26,278
‏‏‏- أظن ذلك.‏
‏‏- استرخي.‏‏

147
00:07:26,445 --> 00:07:28,489
‏‏سيكون كل شيء على ما يرام. أعدك بذلك.‏‏

148
00:07:28,614 --> 00:07:33,327
‏‏‏كل ما كان علي فعله هو أن أخطأ في حساب‏
‏‏الأرقام ولم يكن ليحدث أياً من ذلك.‏‏

149
00:07:34,620 --> 00:07:37,123
‏‏انظري إلى هذا المكان. إنه جميل.‏‏

150
00:07:37,664 --> 00:07:39,959
‏‏وتلك الرائحة. ما ذلك؟ زهرة "اليوكاليبتوس"؟‏‏

151
00:07:40,084 --> 00:07:42,294
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- حسناً، إنها جميلة.‏‏

152
00:07:42,419 --> 00:07:44,630
‏‏"لورلاي"، تعالي هنا. انظري.‏‏

153
00:07:44,796 --> 00:07:47,466
‏‏‏- يضعون شرائح جزر في الماء.‏
‏‏- رائع.‏‏

154
00:07:47,591 --> 00:07:50,970
‏‏‏لو أن لديهم سلطة الزبد بالمايونيز‏
‏‏بأوعية الحساء، فسيكون المكان عظيماً.‏‏

155
00:07:51,095 --> 00:07:52,638
‏‏أتعلمين؟ إن المكان يروق لي تماماً.‏‏

156
00:07:52,763 --> 00:07:55,057
‏‏‏خذي حذرك. فإنهم هكذا يجتذبونك‏
‏‏للكنيسة الإتحادية.‏‏

157
00:07:55,141 --> 00:07:57,351
‏‏أنني أشعر بمزيد من الاسترخاء بالفعل.‏‏

158
00:07:58,978 --> 00:08:01,355
‏‏هذه ألذ مياه تذوقتها في حياتي. خذي رشفة.‏‏

159
00:08:01,480 --> 00:08:04,025
‏‏‏- هلا سجلنا حضورنا من فضلك؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

160
00:08:04,858 --> 00:08:08,529
‏‏‏مرحباً. أنا "إميلي غيلمور".‏
‏‏وهذه ابنتي "لورلاي".‏‏

161
00:08:08,654 --> 00:08:11,365
‏‏مرحباً بكما في "برشغروف". اسمي "بوبي".‏‏

162
00:08:11,490 --> 00:08:13,284
‏‏لقد أعددت لكما كل شيء.‏‏

163
00:08:13,367 --> 00:08:15,827
‏‏‏- هل معكما أية أمتعة؟‏
‏‏- في السيارة الفارهة بالخارج.‏‏

164
00:08:15,952 --> 00:08:17,913
‏‏يمكننا أن نتولى عنكما ذلك.‏‏

165
00:08:17,997 --> 00:08:22,168
‏‏‏تفضلا مفاتيح غرفتيكما‏
‏‏ونسخة من كل أنشطتكما في المنتجع.‏‏

166
00:08:22,293 --> 00:08:24,086
‏‏أرى أنكما حجزتما الكثير من الأنشطة.‏‏

167
00:08:24,170 --> 00:08:26,755
‏‏‏ننوي أن نغادر المكان هنا‏
‏‏ونحن أناس مختلفون تماماً.‏‏

168
00:08:26,838 --> 00:08:29,216
‏‏‏أجل، سأصير عازف الجيتار المحافظ‏
‏‏"تيد نيوجنت".‏‏

169
00:08:29,341 --> 00:08:31,635
‏‏‏على أية حال،‏
‏‏غرفتيكما أسفل هذه الردهة مباشرة.‏‏

170
00:08:31,718 --> 00:08:34,138
‏‏‏تقدم الفاكهة والزبادي عند حمام السباحة‏
‏‏في الصباح.‏‏

171
00:08:34,221 --> 00:08:36,348
‏‏‏ترتيبات الغذاء والعشاء موجودة‏
‏‏في ذلك الدليل.‏‏

172
00:08:36,473 --> 00:08:37,683
‏‏‏- أية أسئلة أخرى؟‏
‏‏- أجل.‏‏

173
00:08:37,808 --> 00:08:40,019
‏‏‏أين يمكن للمرء أن يتناول قدحاً‏
‏‏من القهوة هنا؟‏‏

174
00:08:40,144 --> 00:08:42,396
‏‏‏إننا لا نقدم هنا أي شيء يحتوى‏
‏‏على الكافيين.‏‏

175
00:08:42,521 --> 00:08:44,523
‏‏وهل تظن أن ذلك آمناً؟‏‏

176
00:08:44,690 --> 00:08:47,859
‏‏‏شكراً لك. إننا متأكدتان من أننا سنحظى‏
‏‏بوقت ممتع هنا.‏‏

177
00:08:47,984 --> 00:08:49,320
‏‏أمي، لا توجد قهوة.‏‏

178
00:08:49,403 --> 00:08:52,073
‏‏لن تموتي إذا قضيت يومين بدون قهوة.‏‏

179
00:08:52,198 --> 00:08:53,532
‏‏كلا، أظن أنني سأفعل.‏‏

180
00:08:53,657 --> 00:08:56,077
‏‏ركزي فحسب على كل التدليل الذي سنحظى به.‏‏

181
00:08:56,202 --> 00:08:58,537
‏‏انظري إلى كل تلك الأشياء التي بانتظارنا.‏‏

182
00:08:58,662 --> 00:08:59,705
‏‏‏- يا إلهي، كلا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

183
00:08:59,830 --> 00:09:02,708
‏‏‏سأعود على الفور.‏
‏‏لقد أخطأوا فيما يتعلق بمواعيدنا.‏‏

184
00:09:02,833 --> 00:09:04,668
‏‏‏- ثانية؟‏
‏‏- ماذا تقصدين بكلمة "ثانية"؟‏‏

185
00:09:04,751 --> 00:09:08,089
‏‏‏في طريقي إلى منزلك،‏
‏‏اتصلت كي أؤكد على جدول مواعيدنا ووجدت‏‏

186
00:09:08,214 --> 00:09:10,924
‏‏‏أنهم حجزوا لنا على نحو منفرد‏
‏‏في كل أنشطتنا.‏‏

187
00:09:11,050 --> 00:09:14,720
‏‏‏أصريت على التحدث مع المدير‏
‏‏وتمكنت من تصحيح الأوضاع.‏‏

188
00:09:14,845 --> 00:09:16,513
‏‏‏- أجل، هذه المواعيد صحيحة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

189
00:09:16,597 --> 00:09:19,350
‏‏‏طلبت منهم نقل أحواض الباديكير‏
‏‏إلى نفس الحجرة،‏‏

190
00:09:19,433 --> 00:09:22,561
‏‏‏- حتى يمكننا التحدث أثناء استمتاعنا بها.‏
‏‏- أحتاج لقدح من القهوة.‏‏

191
00:09:22,686 --> 00:09:25,356
‏‏‏- تناولي بعضا من ماء الخيار.‏
‏‏- كلا، لن يفي ذلك بالغرض...‏‏

192
00:09:25,439 --> 00:09:27,441
‏‏‏- اشربي يا "لورلاي".‏
‏‏- ماء الخيار. يا للقرف.‏‏

193
00:09:37,076 --> 00:09:39,536
‏‏حسناً، سعة رئتيك قد تحسنت بالتأكيد.‏‏

194
00:09:39,620 --> 00:09:42,206
‏‏‏حسناً، كنت ألعب كرة السلة كثيراً‏
‏‏في الآونة الأخيرة.‏‏

195
00:09:42,289 --> 00:09:46,585
‏‏‏وهذا سبب آخر لمواصلة الكفاح من أجل الحفاظ‏
‏‏على التربية البدنية في المدارس.‏‏

196
00:09:47,586 --> 00:09:49,296
‏‏‏- وإذن الليلة...‏
‏‏- أجل؟‏‏

197
00:09:49,463 --> 00:09:51,090
‏‏‏- كنت أفكر...‏
‏‏- أجل؟‏‏

198
00:09:51,215 --> 00:09:54,801
‏‏‏بما أن أمك مسافرة،‏
‏‏ربما يمكنني أن آتي إلى منزلك.‏‏

199
00:09:55,552 --> 00:09:56,595
‏‏ماذا؟‏‏

200
00:09:56,720 --> 00:09:59,598
‏‏في الواقع كنت أخطط لقضاء الليلة بمفردي.‏‏

201
00:09:59,723 --> 00:10:00,932
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

202
00:10:01,057 --> 00:10:02,643
‏‏يبدو أن "جي. دي سالنغر" يحبذ ذلك.‏‏

203
00:10:02,768 --> 00:10:04,978
‏‏‏- لا تريدين أن آتي إلى منزلك؟‏
‏‏- كلا، أنا فحسب...‏‏

204
00:10:05,104 --> 00:10:08,774
‏‏‏أكاد لا أحظى بالمنزل لنفسي مطلقاً،‏
‏‏لذا فكرت أنه في ظل سفر أمي،‏‏

205
00:10:08,899 --> 00:10:11,360
‏‏‏سأتمكن أخيراً من غسل ملابسي‏
‏‏على النحو الذي أريده.‏‏

206
00:10:11,443 --> 00:10:14,488
‏‏‏ليس فقط تقسيم الملابس إلى بياضات وألوان،‏
‏‏ولكن تقسيم الألوان‏‏

207
00:10:14,613 --> 00:10:15,947
‏‏إلى غامق ومتوسط وفاتح.‏‏

208
00:10:16,072 --> 00:10:17,866
‏‏مع وجود كومة مستقلة للفانلات البيضاء‏‏

209
00:10:17,949 --> 00:10:19,451
‏‏وفانلات مكتوب عليها‏‏

210
00:10:19,576 --> 00:10:21,537
‏‏‏مثل "روك ستار"،‏
‏‏و"إيفل" أو "كافكا كان هنا".‏‏

211
00:10:21,620 --> 00:10:23,289
‏‏أتريدين أن تكوني بمفردك لأجل الغسيل؟‏‏

212
00:10:23,414 --> 00:10:27,459
‏‏‏ومشاهدة التلفزيون وأكل الطعام الهندي‏
‏‏الذي أحبه وتكره أمي رائحته،‏‏

213
00:10:27,584 --> 00:10:29,420
‏‏والخلود للنوم مبكراً و...‏‏

214
00:10:29,503 --> 00:10:30,921
‏‏هل أنت غاضب؟‏‏

215
00:10:31,004 --> 00:10:34,258
‏‏‏لم عساي أن أكون غاضباً؟‏
‏‏تريدين أن تقضي الليلة بمفردك.‏‏

216
00:10:34,341 --> 00:10:37,636
‏‏لكن غداً، اليوم بأكمله لك.‏‏

217
00:10:37,969 --> 00:10:39,638
‏‏أعني ذلك. من الصباح حتى المساء.‏‏

218
00:10:39,763 --> 00:10:41,056
‏‏يمكن أن أخطط له أو تخطط له،‏‏

219
00:10:41,140 --> 00:10:43,892
‏‏أو نأتي بمحترف ليخططه لنا، أياً ما تريد.‏‏

220
00:10:43,975 --> 00:10:46,145
‏‏‏- فقط لا تغضب.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

221
00:10:48,689 --> 00:10:50,482
‏‏‏- لست غاضباً.‏
‏‏- رائع.‏‏

222
00:10:50,649 --> 00:10:53,694
‏‏‏- أنا متحير، لكنني لست غاضباً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

223
00:10:54,027 --> 00:10:56,238
‏‏أنا قديس، ولكني لست غاضباً.‏‏

224
00:10:56,322 --> 00:10:58,449
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

225
00:10:59,032 --> 00:11:01,327
‏‏وإذا نفس عميق و...‏‏

226
00:11:24,225 --> 00:11:26,977
‏‏‏- كيف أبدو؟‏
‏‏- مثل إقطاعية. ما هذا؟‏‏

227
00:11:27,060 --> 00:11:28,103
‏‏حصلت على غرف متجاورة.‏‏

228
00:11:28,186 --> 00:11:30,481
‏‏‏حتى لا نضطر لأن نخرج إلى الردهة‏
‏‏لنرى بعضنا.‏‏

229
00:11:30,564 --> 00:11:31,648
‏‏تفكير صائب.‏‏

230
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
‏‏‏يا إلهي، هذا الرداء رائع.‏
‏‏كيف يجعلونه بهذه النعومة؟‏‏

231
00:11:34,860 --> 00:11:37,988
‏‏‏يمثل ارتداء ٤٠ شخصاً آخر له أولاً‏
‏‏جزء من سر تلك النعومة.‏‏

232
00:11:38,071 --> 00:11:40,073
‏‏كفي عن هذا الكلام. وإذا هل أنت مستعدة‏‏

233
00:11:40,198 --> 00:11:44,160
‏‏‏لإعادة الشباب والنضارة‏
‏‏لبشرتنا وعلاج عيوننا؟‏‏

234
00:11:44,245 --> 00:11:45,412
‏‏تقريباً.‏‏

235
00:11:45,579 --> 00:11:47,831
‏‏يحتوي على فيتامين سي وخلاصة النباتات‏‏

236
00:11:47,914 --> 00:11:50,334
‏‏‏وهو أكثر أساليب العناية بالبشرة‏
‏‏انتشاراً حالياً.‏‏

237
00:11:50,417 --> 00:11:52,794
‏‏‏يفترض أن يؤدي علاج العين‏
‏‏إلى تقليل الانتفاخات‏‏

238
00:11:52,878 --> 00:11:55,171
‏‏والحد من ظهور الخطوط المتعرجة.‏‏

239
00:11:55,256 --> 00:11:57,007
‏‏حسناً، لا مزيد من النشرات الإعلانية لك.‏‏

240
00:11:57,090 --> 00:11:58,384
‏‏أنا مستعدة. هيا بنا.‏‏

241
00:11:58,509 --> 00:12:00,010
‏‏‏- ألن تلبسي رداءك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

242
00:12:00,093 --> 00:12:01,512
‏‏يفترض أن تلبسي رداء.‏‏

243
00:12:01,595 --> 00:12:03,347
‏‏سيعطونني واحداً عندما أذهب هناك.‏‏

244
00:12:03,430 --> 00:12:05,349
‏‏‏- لكن الأردية رائعة.‏
‏‏- أمي.‏‏

245
00:12:05,432 --> 00:12:06,517
‏‏تساعدك على الاسترخاء.‏‏

246
00:12:06,600 --> 00:12:09,395
‏‏‏- تأخرنا يا أمي.‏
‏‏- إنها أردية رائعة ومريحة.‏‏

247
00:12:09,520 --> 00:12:11,187
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- كما أنك ستقفين هناك...‏‏

248
00:12:11,272 --> 00:12:14,858
‏‏‏كما لو أن عدم لبسك للرداء مثل الآخرين‏
‏‏وسام شرف على صدرك.‏‏

249
00:12:14,941 --> 00:12:17,235
‏‏هذا ليس من أجلي، إنه من أجلك أنت.‏‏

250
00:12:17,361 --> 00:12:20,406
‏‏‏لقد لبست ردائي بالفعل.‏
‏‏وأنا مسترخية بالفعل.‏‏

251
00:12:22,408 --> 00:12:25,076
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أنت تمزحين معي، أليس كذلك؟‏‏

252
00:12:25,201 --> 00:12:27,913
‏‏حسناً، اسرعي. سوف نتأخر.‏‏

253
00:12:29,415 --> 00:12:30,624
‏‏هل أنت سعيدة؟‏‏

254
00:12:30,916 --> 00:12:34,085
‏‏من الواضح أنك لم تري الخف المتطابق معه.‏‏

255
00:12:37,464 --> 00:12:39,883
‏‏وإذا كيف حالك؟‏‏

256
00:12:40,133 --> 00:12:41,593
‏‏‏- طيب للغاية.‏
‏‏- حسناً.‏‏

257
00:12:41,718 --> 00:12:45,013
‏‏‏سأتركك تجلسين لبضع دقائق،‏
‏‏لذا استرخي واستمتعي،‏‏

258
00:12:45,096 --> 00:12:47,433
‏‏‏- وسأعود على الفور.‏
‏‏- شكراً.‏‏

259
00:13:09,455 --> 00:13:12,290
‏‏‏- هل تتصبب قدميك عرقاً؟‏
‏‏- أمي؟‏‏

260
00:13:12,666 --> 00:13:15,836
‏‏‏ذلك الخف يجعل قدمي تتصبب عرقاً.‏
‏‏ألا يسبب لك ذلك؟‏‏

261
00:13:15,961 --> 00:13:17,879
‏‏ماذا تفعلين في غرفتي؟‏‏

262
00:13:17,963 --> 00:13:21,508
‏‏‏"ماجده" تركتني جالسة لمدة ٢٠ دقيقة.‏
‏‏وقت كاف لتناول القهوة.‏‏

263
00:13:21,633 --> 00:13:23,385
‏‏إنها لم تذهب لتناول القهوة.‏‏

264
00:13:23,469 --> 00:13:26,722
‏‏‏بشرتك يفترض بها أن تمتص الرطوبة‏
‏‏التي في قناعك.‏‏

265
00:13:26,805 --> 00:13:28,306
‏‏في غرفتك.‏‏

266
00:13:29,140 --> 00:13:32,143
‏‏دعينا نرى ما هو التالي في جدول أعمالنا.‏‏

267
00:13:32,853 --> 00:13:36,398
‏‏‏توقفي عن الحركة يا "لورلاي".‏
‏‏سوف تقتلين نفسك بالصدمة الكهربائية.‏‏

268
00:13:36,482 --> 00:13:38,359
‏‏حمام الطين المصري.‏‏

269
00:13:39,109 --> 00:13:42,278
‏‏‏أتساءل إذا كان حمام الطين يشبه‏
‏‏ما نراه في النشرات الإعلانية‏‏

270
00:13:42,363 --> 00:13:46,492
‏‏‏حيث يلفونك في فوط‏
‏‏كما لو كنت في شرنقة من نوع ما.‏‏

271
00:13:46,783 --> 00:13:48,494
‏‏ربما يكون ذلك لطيفاً.‏‏

272
00:13:48,619 --> 00:13:51,246
‏‏خاصة لو كانت فوطهم في مثل جودة أرديتهم.‏‏

273
00:13:51,329 --> 00:13:53,665
‏‏لأنني أعشق تلك الأردية.‏‏

274
00:13:55,166 --> 00:13:56,710
‏‏أتساءل عن مكان شرائهم لتلك الأردية.‏‏

275
00:13:56,835 --> 00:13:58,670
‏‏لن يكون من الصعب العثور على مصنعها.‏‏

276
00:13:58,795 --> 00:14:01,507
‏‏يمكنني أن أطلب بعضاً منها لي ولك ول"روري".‏‏

277
00:14:01,632 --> 00:14:04,175
‏‏‏ما زلت لا أستطيع التغلب على ذلك.‏
‏‏لقد كان طينا بالفعل.‏‏

278
00:14:04,300 --> 00:14:05,802
‏‏أعرف أنه قيل إنه حمام طين‏‏

279
00:14:05,886 --> 00:14:08,263
‏‏‏لكنني لم أظن أنهم قصدوا حمام طين‏
‏‏بالمعنى الحرفي.‏‏

280
00:14:08,346 --> 00:14:11,016
‏‏‏الغريب هو أن شعوري بالاشمئزاز ليس كبيراً‏
‏‏كما كان يفترض.‏‏

281
00:14:11,141 --> 00:14:13,977
‏‏‏الجلوس في حوض من الأوساخ الساخنة‏
‏‏التي هي حقيقة الطين،‏‏

282
00:14:14,060 --> 00:14:17,105
‏‏‏كان يفترض أن يصيبني بالغثيان،‏
‏‏ولكنني على العكس استمتعت به حقاً.‏‏

283
00:14:17,188 --> 00:14:19,274
‏‏‏هل حوضك كان به أغصان صغيرة؟‏
‏‏حوضي كان به ذلك.‏‏

284
00:14:19,357 --> 00:14:21,317
‏‏عندما سألت المرأة عنها،‏‏

285
00:14:21,402 --> 00:14:25,196
‏‏قالت إنها موجودة بسبب خواصها الشفائية.‏‏

286
00:14:28,367 --> 00:14:31,912
‏‏‏ماذا تفعلين؟ "لورلاي"، توقفي عن ذلك!‏
‏‏إنك تدفعينني.‏‏

287
00:14:32,037 --> 00:14:36,917
‏‏حجرة هادئة‏‏

288
00:14:40,504 --> 00:14:42,756
‏‏كيف هو الضغط؟ هل أكثر من اللازم؟‏‏

289
00:14:45,842 --> 00:14:48,845
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- آسفة. سوف أخففه.‏‏

290
00:14:49,220 --> 00:14:51,097
‏‏يداك رائعتان.‏‏

291
00:14:51,222 --> 00:14:53,475
‏‏اثني على أيدي مدلكك يا "لورلاي".‏‏

292
00:14:53,559 --> 00:14:54,851
‏‏يا إلهي.‏‏

293
00:14:54,935 --> 00:14:56,645
‏‏‏- معذرة؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

294
00:14:56,728 --> 00:14:58,647
‏‏إنك تتمتمين.‏‏

295
00:14:58,730 --> 00:15:01,608
‏‏‏وقد علمتني سنوات الخبرة‏
‏‏أنك عندما تفعلين ذلك‏‏

296
00:15:01,733 --> 00:15:03,610
‏‏فإن الأمر يتعلق بي في العادة.‏‏

297
00:15:04,736 --> 00:15:07,614
‏‏أمي، لقد حجزت لنا تدليكاً لزوجين.‏‏

298
00:15:07,739 --> 00:15:10,241
‏‏‏- وإذا؟‏
‏‏- تدليك الزوجين هو من أجل زوجين‏‏

299
00:15:10,366 --> 00:15:11,785
‏‏وليس شخصين.‏‏

300
00:15:11,910 --> 00:15:14,663
‏‏‏إنه أكثر ملائمة على هذا النحو.‏
‏‏سننتهي في نفس الوقت.‏‏

301
00:15:14,746 --> 00:15:17,248
‏‏‏أتعرفين ماذا يفعل معظم الأشخاص‏
‏‏الذين يقومون بذلك‏‏

302
00:15:17,373 --> 00:15:20,210
‏‏‏بعد خمس دقائق من انتهائهم منه؟‏
‏‏إنهم يمارسون الجنس، سويا،‏‏

303
00:15:20,293 --> 00:15:22,796
‏‏ربما وهما لا يزالان في ردائهم.‏‏

304
00:15:22,921 --> 00:15:26,883
‏‏‏هلا تتركانا لبعض الوقت من فضلكما؟‏
‏‏شكراً لكما.‏‏

305
00:15:29,553 --> 00:15:32,180
‏‏‏- حسناً، كان ذلك مشيناً.‏
‏‏- حسناً، كان ذلك حقيقياً.‏‏

306
00:15:32,263 --> 00:15:34,349
‏‏أنت مصرة على إفساد هذا، أليس كذلك؟‏‏

307
00:15:34,433 --> 00:15:36,435
‏‏ألأنني أريد تدليكاً هادئاً خاصاً؟‏‏

308
00:15:36,560 --> 00:15:38,895
‏‏كنت تتمتمين وتتأففين وتتنهدين...‏‏

309
00:15:38,979 --> 00:15:41,732
‏‏‏- لم أكن أتنهد.‏
‏‏- ... تدورين بعينيك وتغمغمين.‏‏

310
00:15:41,815 --> 00:15:43,066
‏‏هكذا أتخلص من السموم.‏‏

311
00:15:43,149 --> 00:15:46,194
‏‏‏لقد أخذت على عاتقك أن تبدين بائسة‏
‏‏قدر إمكانك.‏‏

312
00:15:46,277 --> 00:15:47,904
‏‏‏- هذا ليس صحيحاً.‏
‏‏- بل هو كذلك تماماً.‏‏

313
00:15:47,988 --> 00:15:50,031
‏‏لو أن جرح مشاعري لا يهمك،‏‏

314
00:15:50,115 --> 00:15:52,826
‏‏فربما يهمك ألا تضيعي كل وقت استرخائك‏‏

315
00:15:52,951 --> 00:15:55,454
‏‏في التصرف كفتاة ساخطة في الرابعة من عمرها.‏‏

316
00:15:56,997 --> 00:15:58,331
‏‏أنا آسفة.‏‏

317
00:15:58,582 --> 00:16:01,292
‏‏‏هل تريدينني أن أحاول الحصول‏
‏‏على غرفة أخرى لنفسي؟‏‏

318
00:16:01,417 --> 00:16:02,461
‏‏كلا.‏‏

319
00:16:02,586 --> 00:16:04,337
‏‏رأيت خزانة مؤن أسفل الردهة.‏‏

320
00:16:04,463 --> 00:16:06,214
‏‏ربما يمكن لمدلكي أن ينهي مهمته هناك.‏‏

321
00:16:06,297 --> 00:16:07,382
‏‏حسناً يا أمي.‏‏

322
00:16:07,466 --> 00:16:10,218
‏‏‏أو ربما يمكنني أن أحك نفسي‏
‏‏في حائط من الجص،‏‏

323
00:16:10,301 --> 00:16:12,387
‏‏وأستغني عن حاجتي لمدلك أصلاً.‏‏

324
00:16:12,471 --> 00:16:14,389
‏‏استلقي يا أمي، أرجوك.‏‏

325
00:16:15,140 --> 00:16:16,642
‏‏طالما تصرين.‏‏

326
00:16:20,812 --> 00:16:23,148
‏‏‏- "لورلاي"؟‏
‏‏- أجل يا أمي.‏‏

327
00:16:23,482 --> 00:16:25,984
‏‏هلا تذهبين لإحضار الفتيان من فضلك؟‏‏

328
00:16:34,367 --> 00:16:38,997
‏‏‏كلا، أريد طلبين من خبز الثوم وفطير‏
‏‏اللحم المحمر ودجاج بالكاري والثوم.‏‏

329
00:16:39,080 --> 00:16:42,959
‏‏وأرز. والصلصة الخضراء. ولا سلاطة. و...‏‏

330
00:16:43,293 --> 00:16:45,962
‏‏انتظر. آسفة، هلا يمكنك الانتظار ثانية؟‏‏

331
00:16:46,046 --> 00:16:48,089
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- مرحباً. هنا محل "فيل" للخمور.‏‏

332
00:16:48,173 --> 00:16:50,258
‏‏يفترض أن أسلم لك برميل خمر الليلة.‏‏

333
00:16:50,341 --> 00:16:51,593
‏‏انتظر.‏‏

334
00:16:52,218 --> 00:16:54,429
‏‏مرحباً. آسفة. أجل، هذا كل شيء.‏‏

335
00:16:55,096 --> 00:16:57,098
‏‏أربعون دقيقة. عظيم. مع السلامة.‏‏

336
00:16:58,809 --> 00:17:00,310
‏‏‏- من كان ذلك؟‏
‏‏- مطعم "سنديب".‏‏

337
00:17:00,393 --> 00:17:02,437
‏‏تطلبين الطعام الهندي.‏‏

338
00:17:02,521 --> 00:17:03,564
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- حسناً، استمتعي.‏‏

339
00:17:03,647 --> 00:17:06,650
‏‏‏احرقي المنزل بعد ذلك.‏
‏‏إنها الطريقة الوحيدة للتخلص من رائحته.‏‏

340
00:17:06,733 --> 00:17:08,527
‏‏‏- بالتأكيد. كيف تجدين المنتجع؟‏
‏‏- هادئ.‏‏

341
00:17:08,610 --> 00:17:09,986
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لم أنتهي من كلامي.‏‏

342
00:17:10,070 --> 00:17:12,363
‏‏المهدئات ستكون ضرورية،‏‏

343
00:17:12,447 --> 00:17:14,616
‏‏إذا اضطررت لقضاء دقيقة واحدة أخرى مع أمي.‏‏

344
00:17:14,700 --> 00:17:16,702
‏‏‏على الأقل قولي لي إنك تحاولين‏
‏‏الانسجام معها.‏‏

345
00:17:16,785 --> 00:17:18,411
‏‏‏- أنا لطيفة للغاية.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

346
00:17:18,494 --> 00:17:20,581
‏‏حسناً، رائحة اللطف تفوح مني.‏‏

347
00:17:20,872 --> 00:17:22,916
‏‏‏- أكان ذلك جرس الباب؟‏
‏‏- أجل. سأتصل بك لاحقاً.‏‏

348
00:17:22,999 --> 00:17:24,375
‏‏انتظري. أريد أن أعرف من الطارق.‏‏

349
00:17:24,459 --> 00:17:27,462
‏‏‏كلما عجلت في العودة لعطلتك،‏
‏‏اقتربت نهايتها.‏‏

350
00:17:27,546 --> 00:17:30,757
‏‏‏هلا أخرجت دفتر عناويني‏
‏‏وأحصيت عدد الأصدقاء الذين لدي؟‏‏

351
00:17:30,841 --> 00:17:32,133
‏‏‏- مع السلامة.‏
‏‏- شريرة.‏‏

352
00:17:32,217 --> 00:17:33,760
‏‏اسرقي لي بعض الصابون.‏‏

353
00:17:34,928 --> 00:17:35,971
‏‏"باريس"، ماذا...‏‏

354
00:17:36,054 --> 00:17:38,223
‏‏‏حاولت أن أبقى بالمنزل والاستذكار بمفردي،‏
‏‏لكن لم أقدر.‏‏

355
00:17:38,306 --> 00:17:39,683
‏‏لم أعد أفهم أي شيء.‏‏

356
00:17:39,766 --> 00:17:42,227
‏‏لا أستطيع حتى أن أقرأ خطي. ماذا يعني هذا؟‏‏

357
00:17:42,310 --> 00:17:44,688
‏‏‏الشخص الذي كتب هذا لا بد أن يرتدي‏
‏‏ملابس مهرج‏‏

358
00:17:44,771 --> 00:17:46,522
‏‏ويدفن الجثث تحت مدخل بيته.‏‏

359
00:17:46,607 --> 00:17:48,441
‏‏‏- إنك ترتدين بيجامة.‏
‏‏- أعرف.‏‏

360
00:17:48,524 --> 00:17:51,486
‏‏‏أهذه هي الليلة الصاخبة التي خططت لها؟‏
‏‏موعد غرامي مع السيد "بندق"؟‏‏

361
00:17:51,570 --> 00:17:53,071
‏‏‏- أنا...‏
‏‏- تقومين بالغسيل.‏‏

362
00:17:53,154 --> 00:17:55,323
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- تقومين بالغسيل وأنت ترتدين البيجامة.‏‏

363
00:17:55,406 --> 00:17:58,201
‏‏‏أمي خارج المدينة،‏
‏‏ولم أكن بالمنزل بمفردي قط.‏‏

364
00:17:58,284 --> 00:18:00,495
‏‏‏أتقصدين أنك لا تقضين شهوراً‏
‏‏دون رؤية والديك،‏‏

365
00:18:00,579 --> 00:18:02,789
‏‏تصلك فيها فقط بطاقة بريدية لا تحمل حتى‏‏

366
00:18:02,873 --> 00:18:04,374
‏‏عبارة "كنت نتمنى أن تكوني معنا"؟‏‏

367
00:18:04,457 --> 00:18:06,710
‏‏‏- هذا فظيع. لا تدعيني أقف في طريقك.‏
‏‏- انتظري.‏‏

368
00:18:06,793 --> 00:18:08,503
‏‏كلا. لا أريد أن أقف في طريقك.‏‏

369
00:18:08,587 --> 00:18:10,631
‏‏‏سمعت أن بعض شغل الأبرة المثير‏
‏‏سيحدث لاحقاً.‏‏

370
00:18:10,714 --> 00:18:12,716
‏‏‏- حسناً، سأذاكر معك.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

371
00:18:12,799 --> 00:18:14,175
‏‏لساعة واحد فقط. هذا كل شيء.‏‏

372
00:18:14,259 --> 00:18:17,428
‏‏‏سنقوم بمراجعة سريعة وحل اختبار سهل،‏
‏‏ثم ترحلين إلى منزلك.‏‏

373
00:18:17,512 --> 00:18:18,554
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- اتفقنا؟‏‏

374
00:18:18,639 --> 00:18:20,724
‏‏حسناً، اذهبي لتجلسي على الأريكة.‏‏

375
00:18:20,807 --> 00:18:23,059
‏‏‏- سأوافيك خلال دقيقة.‏
‏‏- أين ستذهبين؟‏‏

376
00:18:23,143 --> 00:18:24,560
‏‏سأذهب لأغير ملابسي.‏‏

377
00:18:24,645 --> 00:18:28,690
‏‏‏حسناً، لكن ساعتي لن تبدأ حتى تعودين هنا،‏
‏‏اتفقنا؟‏‏

378
00:18:32,568 --> 00:18:35,571
‏‏‏- هل أنت جاهزة؟‏
‏‏- تبدين رائعة يا أمي.‏‏

379
00:18:35,656 --> 00:18:38,867
‏‏‏- هل تسخرين مني؟‏
‏‏- كلا، أنا جادة تماماً.‏‏

380
00:18:38,950 --> 00:18:40,702
‏‏حسناً، شكراً لك.‏‏

381
00:18:41,828 --> 00:18:43,872
‏‏هذا لون جميل. ما هذا؟‏‏

382
00:18:43,955 --> 00:18:46,667
‏‏‏- إنه يسمى "العاهرة الشريرة".‏
‏‏- توقفي عن ذلك.‏‏

383
00:18:47,125 --> 00:18:49,670
‏‏لم تطلقين على أحمر شفاة اسماً كهذا؟‏‏

384
00:18:49,753 --> 00:18:52,255
‏‏‏- لأن اسم "المومس القذرة" محجوز؟‏
‏‏- أنت تخيفينني.‏‏

385
00:18:52,338 --> 00:18:53,840
‏‏‏- أتودين تجربته؟‏
‏‏- كلا، شكراً.‏‏

386
00:18:53,924 --> 00:18:56,009
‏‏‏- هيا يا أمي، جربيه.‏
‏‏- لن يبدو جميلاً علي.‏‏

387
00:18:56,092 --> 00:18:57,385
‏‏كلا على الإطلاق.‏‏

388
00:18:57,468 --> 00:19:01,472
‏‏‏- حسناً، لكن لو بدوت سخيفة...‏
‏‏- سأكون أول من يشير إلى ذلك.‏‏

389
00:19:01,556 --> 00:19:03,642
‏‏أنت عاهرة شريرة.‏‏

390
00:19:03,725 --> 00:19:05,310
‏‏‏- "لورلاي".‏
‏‏- آسفة.‏‏

391
00:19:05,686 --> 00:19:06,853
‏‏حسناً؟‏‏

392
00:19:06,937 --> 00:19:08,814
‏‏‏- يروق لي.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

393
00:19:09,898 --> 00:19:12,943
‏‏‏- يروق لي أيضاً.‏
‏‏- حسناً، هيا بنا إذن. أنا أتضور جوعاً.‏‏

394
00:19:13,026 --> 00:19:15,528
‏‏وأنا أيضاً. ماذا يقدمون على العشاء الليلة؟‏‏

395
00:19:15,611 --> 00:19:17,197
‏‏حسناً، لنرى بأنفسنا.‏‏

396
00:19:22,535 --> 00:19:24,996
‏‏‏يحبون بالتأكيد لبن فول الصويا‏
‏‏المخمر هنا، أليس كذلك؟‏‏

397
00:19:25,080 --> 00:19:26,957
‏‏وعبارة "مطهو على البخار".‏‏

398
00:19:27,708 --> 00:19:29,500
‏‏حسناً، على الأقل لديهم تحلية.‏‏

399
00:19:29,584 --> 00:19:32,045
‏‏كعك محلاة ببذور الفول المتبرعم.‏‏

400
00:19:32,128 --> 00:19:34,673
‏‏‏- يبدو ذلك فظيعاً.‏
‏‏- أجل بالفعل.‏‏

401
00:19:35,256 --> 00:19:38,509
‏‏‏أين ستذهبين؟ هل ستغيرين ملابسك؟‏
‏‏حجزنا سيحل خلال عشر دقائق.‏‏

402
00:19:38,593 --> 00:19:39,635
‏‏سأحضر معطفك.‏‏

403
00:19:39,720 --> 00:19:41,221
‏‏لن أحتاجه في صالة العشاء.‏‏

404
00:19:41,304 --> 00:19:43,223
‏‏‏- لن نذهب إلى هناك.‏
‏‏- إلى أين سنذهب؟‏‏

405
00:19:43,306 --> 00:19:44,432
‏‏‏- خارجاً.‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

406
00:19:44,515 --> 00:19:48,269
‏‏‏سوف نغادر المنتجع ونجد مطعماً‏
‏‏ونأكل شريحة لحم.‏‏

407
00:19:48,353 --> 00:19:50,188
‏‏‏- شريحة لحم؟‏
‏‏- من سيمنعنا؟‏‏

408
00:19:50,271 --> 00:19:53,233
‏‏‏- شريحة لحم.‏
‏‏- هيا يا أمي. ما الذي سينتصر؟‏‏

409
00:19:53,316 --> 00:19:56,402
‏‏‏العاهرة الشريرة أم عالم بذور‏
‏‏الفول المتبرعم؟‏‏

410
00:19:56,486 --> 00:19:58,780
‏‏‏- هيا بنا.‏
‏‏- في أثرك مباشرة.‏‏

411
00:20:00,365 --> 00:20:03,659
‏‏‏إذا كان هذان هما التفاعلين الحادثين‏
‏‏في البطاريتين النصفيتين،‏‏

412
00:20:03,744 --> 00:20:04,953
‏‏ماذا ستفعلين بعد ذلك؟‏‏

413
00:20:05,036 --> 00:20:07,247
‏‏سنجمع بينهما ونضاعف معاملي‏‏

414
00:20:07,330 --> 00:20:09,457
‏‏المعادلة النصفية للفضة ولكن ليس الجهد.‏‏

415
00:20:09,540 --> 00:20:11,542
‏‏فنحصل على المعادلة للتفاعل الكامل.‏‏

416
00:20:11,626 --> 00:20:14,170
‏‏أنت مستعدة للاختبار أفضل مما تظنين نفسك.‏‏

417
00:20:14,254 --> 00:20:15,588
‏‏مستحيل.‏‏

418
00:20:17,048 --> 00:20:18,674
‏‏‏- أين ستذهبين؟‏
‏‏- هذا طعامي.‏‏

419
00:20:18,759 --> 00:20:21,845
‏‏‏- نصف ساعة أخرى. أرجوك.‏
‏‏- كلا. حصلت على ساعتك، عليك أن تذهبي.‏‏

420
00:20:21,928 --> 00:20:23,096
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- اذهبي.‏‏

421
00:20:23,179 --> 00:20:24,264
‏‏حسناً.‏‏

422
00:20:25,265 --> 00:20:26,767
‏‏‏- الطلبات.‏
‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏‏

423
00:20:26,850 --> 00:20:30,103
‏‏‏"لوك" فكر أنه بما أنك بمفردك،‏
‏‏فإنه لن يكون لديك طعام بالمنزل.‏‏

424
00:20:30,186 --> 00:20:31,479
‏‏لذا فقد أرسل لك وجبة عناية.‏‏

425
00:20:31,562 --> 00:20:34,190
‏‏‏لا أحتاج إلى وجبة عناية.‏
‏‏لقد طلبت أكلاً من مطعم "سنديب".‏‏

426
00:20:34,274 --> 00:20:36,484
‏‏حقاً؟ هل تنوين حرق المنزل بعد ذلك؟‏‏

427
00:20:36,567 --> 00:20:38,153
‏‏الطريقة الوحيدة للتخلص من الرائحة.‏‏

428
00:20:38,236 --> 00:20:40,613
‏‏أين يجب أن أضع هذه؟ في المطبخ؟‏‏

429
00:20:42,282 --> 00:20:43,449
‏‏بالتأكيد.‏‏

430
00:20:46,995 --> 00:20:50,206
‏‏‏يا إلهي، كم من الطعام موجود به؟‏
‏‏هذا يمكنه أن يكفي ١٢ فرداً.‏‏

431
00:20:50,290 --> 00:20:52,000
‏‏معذرة، لقد رأيتك تأكلين من قبل.‏‏

432
00:20:52,083 --> 00:20:54,460
‏‏‏- حسناً، ٦ أشخاص.‏
‏‏- حسناً، أراد أن يعتني بك جيداً.‏‏

433
00:20:54,544 --> 00:20:56,629
‏‏‏لم يكن متأكداً من الفترة‏
‏‏التي ستغيب فيها أمك.‏‏

434
00:20:56,712 --> 00:20:58,631
‏‏‏- الليلة فحسب.‏
‏‏- لم يكن يعرف ذلك.‏‏

435
00:20:58,714 --> 00:21:00,675
‏‏‏- والآن يمكن أن تخبره.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

436
00:21:00,759 --> 00:21:02,677
‏‏وإذا لم لم يأت "سيزر" بالطعام؟‏‏

437
00:21:02,761 --> 00:21:04,637
‏‏‏- لقد تطوعت.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

438
00:21:04,720 --> 00:21:06,722
‏‏أردت أن أغادر منطقة البناء.‏‏

439
00:21:06,807 --> 00:21:09,017
‏‏لا يوجد بها غير الطرق والصياح.‏‏

440
00:21:09,100 --> 00:21:11,144
‏‏المكان يصيبني بالصداع.‏‏

441
00:21:11,895 --> 00:21:14,647
‏‏‏لم، هل ظننت أنني أردت‏
‏‏أن آتي إلى هنا لأراك؟‏‏

442
00:21:14,730 --> 00:21:16,357
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- أردت بعض الهدوء فحسب.‏‏

443
00:21:16,441 --> 00:21:17,483
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- هذا كل شيء.‏‏

444
00:21:17,567 --> 00:21:18,609
‏‏‏- فهمت.‏
‏‏- هذا يريحني.‏‏

445
00:21:18,693 --> 00:21:19,903
‏‏أفهم.‏‏

446
00:21:19,986 --> 00:21:22,572
‏‏‏- وإذا ألن تأكلي؟‏
‏‏- في نهاية الأمر.‏‏

447
00:21:22,655 --> 00:21:24,740
‏‏‏- إنه يبرد سريعاً.‏
‏‏- يمكنني تسخينه.‏‏

448
00:21:24,825 --> 00:21:26,910
‏‏‏مذاق البطاطس المحمرة المعاد تسخينها‏
‏‏سيئ جداً.‏‏

449
00:21:26,993 --> 00:21:28,161
‏‏مذاقها سيئ بالفعل.‏‏

450
00:21:28,244 --> 00:21:29,745
‏‏أجل، وإذا فلتأكلي.‏‏

451
00:21:30,163 --> 00:21:31,664
‏‏حسناً، سأفعل.‏‏

452
00:21:32,916 --> 00:21:35,626
‏‏‏- ما زلت واقفاً هنا.‏
‏‏- لم تعطيني بقشيشاً.‏‏

453
00:21:35,751 --> 00:21:38,421
‏‏‏- هل تريد نقوداً؟‏
‏‏- كلا، سآخذ قطعة بطاطس محمرة.‏‏

454
00:21:38,629 --> 00:21:40,548
‏‏تناول القدر الذي تريده منها.‏‏

455
00:21:40,631 --> 00:21:42,092
‏‏حسناً، عظيم.‏‏

456
00:21:44,427 --> 00:21:45,553
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

457
00:21:45,636 --> 00:21:47,638
‏‏‏- أستعد للأكل.‏
‏‏- أنت تستعد للبقاء؟‏‏

458
00:21:47,722 --> 00:21:49,975
‏‏‏- ألم تدعيني لتوك لذلك؟‏
‏‏- كلا، أنا...‏‏

459
00:21:50,058 --> 00:21:53,478
‏‏قلت لي أن أتناول ما شئت. هذا يبدو كدعوة.‏‏

460
00:21:53,561 --> 00:21:55,480
‏‏هل تريد أن تبقى هنا وتأكل؟‏‏

461
00:21:55,605 --> 00:21:57,398
‏‏‏- هنا أفضل من مطعم "لوك".‏
‏‏- لكن...‏‏

462
00:21:57,482 --> 00:21:59,067
‏‏لا أستطيع أن أجد بطاقاتي التعليمية.‏‏

463
00:21:59,150 --> 00:22:00,902
‏‏لم أكن أعرف أن لديك صحبة.‏‏

464
00:22:00,986 --> 00:22:02,653
‏‏هذه "باريس". كنا نذاكر فحسب.‏‏

465
00:22:02,778 --> 00:22:05,907
‏‏‏لا تقلق. كنت سأغادر لتوي.‏
‏‏لو وجدت بطاقاتي، اتصلي بي.‏‏

466
00:22:05,991 --> 00:22:07,075
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

467
00:22:07,158 --> 00:22:08,326
‏‏ابقي على العشاء.‏‏

468
00:22:08,409 --> 00:22:10,328
‏‏‏- لكني ظنت...‏
‏‏- لدينا كمية كبيرة من الطعام‏‏

469
00:22:10,411 --> 00:22:12,330
‏‏وبمقدورنا أن نراجع المذكرات أكثر لاحقاً.‏‏

470
00:22:12,455 --> 00:22:13,832
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- تماماً.‏‏

471
00:22:13,957 --> 00:22:15,750
‏‏‏- هل هذه معكرونة وجبن.‏
‏‏- أجل.‏‏

472
00:22:15,834 --> 00:22:17,502
‏‏‏- أحب المعكرونة والجبن.‏
‏‏- عظيم.‏‏

473
00:22:17,627 --> 00:22:20,088
‏‏‏- غير مسموح لي بتناول المعكرونة والجبن.‏
‏‏- يا للتبذير.‏‏

474
00:22:20,171 --> 00:22:21,506
‏‏بربك يا "باريس"، ابقي.‏‏

475
00:22:21,631 --> 00:22:24,926
‏‏‏هل لدينا صيدلية مفتوحة ٢٤ ساعة‏
‏‏لربما أصاب بحساسية؟‏‏

476
00:22:25,010 --> 00:22:26,928
‏‏‏- صدقي أو لا تصدقي، لدينا واحدة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

477
00:22:27,012 --> 00:22:29,931
‏‏‏- هلا يمكنني استعارة هاتفك؟‏
‏‏- إنه عند الباب.‏‏

478
00:22:30,431 --> 00:22:32,183
‏‏‏- مثير للاهتمام.‏
‏‏- ما هو؟‏‏

479
00:22:32,308 --> 00:22:34,519
‏‏‏- هل تظنين أننا بحاجة إلى رقيبة؟‏
‏‏- كلا، لا أفعل.‏‏

480
00:22:34,602 --> 00:22:37,188
‏‏‏- لقد دعوت واحدة لتوك.‏
‏‏- فعلت لذلك من باب الأدب فحسب.‏‏

481
00:22:37,313 --> 00:22:38,523
‏‏"باريس" بمفردها الليلة‏‏

482
00:22:38,648 --> 00:22:40,775
‏‏‏وأنت بنفسك قلت إن لدينا طعاماً‏
‏‏يكفي ٦ أشخاص.‏‏

483
00:22:40,858 --> 00:22:43,194
‏‏‏- بوجودي، سيقل حتى ٤.‏
‏‏- وبوجود "باريس"، سيكفي ٢ فقط.‏‏

484
00:22:43,319 --> 00:22:45,196
‏‏‏- هذا مناسب تماماً.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

485
00:23:08,719 --> 00:23:10,388
‏‏يا إلهي، انظري إلى هذا المكان.‏‏

486
00:23:10,513 --> 00:23:13,391
‏‏أراهن أنه لا توجد شرائح خيار في الماء هنا.‏‏

487
00:23:13,516 --> 00:23:15,560
‏‏‏- مرحباً، احتفال لاثنين.‏
‏‏- حسناً.‏‏

488
00:23:15,643 --> 00:23:18,646
‏‏‏يمكنني أن أسجل اسميكما،‏
‏‏لكن لن تتوافر لدي طاولة قبل ساعة.‏‏

489
00:23:18,729 --> 00:23:20,481
‏‏‏- ساعة؟‏
‏‏- لا يمكنني أن أنتظر ساعة.‏‏

490
00:23:20,565 --> 00:23:21,983
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- سيغشى علي.‏‏

491
00:23:22,067 --> 00:23:23,818
‏‏افعلي أولاً. يمكنك أن تقللي حدة سقوطي.‏‏

492
00:23:23,901 --> 00:23:25,736
‏‏‏- هل يمكننا رشوتك؟‏
‏‏- آسفة.‏‏

493
00:23:25,861 --> 00:23:28,073
‏‏‏- أرجوك؟ إنها ثرية.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

494
00:23:28,156 --> 00:23:29,991
‏‏هناك كرسيان متاحان عند البار‏‏

495
00:23:30,075 --> 00:23:31,659
‏‏ونقدم كافة الوجبات هناك.‏‏

496
00:23:31,742 --> 00:23:33,411
‏‏هذه فكرة عظيمة. شكراً. هيا.‏‏

497
00:23:33,536 --> 00:23:36,331
‏‏‏- لا يمكننا تناول العشاء عند البار.‏
‏‏- لا أريد أن أنتظر ساعة.‏‏

498
00:23:36,414 --> 00:23:38,333
‏‏إنني أرتدي الحذاء غير اللائق للمناسبة.‏‏

499
00:23:38,416 --> 00:23:39,500
‏‏ماذا سيظن الناس؟‏‏

500
00:23:39,584 --> 00:23:41,669
‏‏سيظنون أننا نسوة مستهترات عديمات الأخلاق.‏‏

501
00:23:41,752 --> 00:23:44,589
‏‏‏لا يليق أن تأكلي العشاء‏
‏‏بينما لا تلامس قدماك الأرض.‏‏

502
00:23:44,714 --> 00:23:47,508
‏‏‏- ماذا أحضر لكما يا سيدتاي؟‏
‏‏- مرحباً يا "ستيف". سررت بلقائك.‏‏

503
00:23:47,592 --> 00:23:50,845
‏‏‏- سوف نتناول كأسين من المارتيني؟‏
‏‏- لم لا؟‏‏

504
00:23:50,928 --> 00:23:54,099
‏‏‏كأسين من الفودكا والمارتيني بدون ثلج‏
‏‏مع ليمونة جافة وباردة جداً،‏‏

505
00:23:54,182 --> 00:23:56,267
‏‏‏- وقائمتين للطعام.‏
‏‏- وبعض السوداني.‏‏

506
00:23:56,392 --> 00:23:57,768
‏‏سوداني. فكرة طيبة.‏‏

507
00:23:57,893 --> 00:23:59,687
‏‏تفضلا. سأحضر مشروبكما.‏‏

508
00:23:59,770 --> 00:24:02,023
‏‏شكراً. أنت رجل طيب يا "ستيف".‏‏

509
00:24:02,107 --> 00:24:06,194
‏‏‏حسناً، إنني أفكر في تناول شريحة لحم وسلطة‏
‏‏"سيزر" لو لم يكن بها الكثير من الأنشوجة.‏‏

510
00:24:06,277 --> 00:24:08,279
‏‏‏أتريدين مشاركتي‏
‏‏في تناول كوكتيل الجمبري أولاً؟‏‏

511
00:24:08,404 --> 00:24:09,614
‏‏يبدو ذلك رائعاً.‏‏

512
00:24:09,739 --> 00:24:13,201
‏‏‏تروق لي فكرة تناول كوكتيل الجمبري‏
‏‏مع شريحة اللحم. أتعرفين؟‏‏

513
00:24:13,284 --> 00:24:15,536
‏‏‏هذا يذكرني بمطعم "بيغ جو"،‏
‏‏خاصة اللحم والجمبري.‏‏

514
00:24:15,620 --> 00:24:17,038
‏‏لا تفرطي في أكل السوداني.‏‏

515
00:24:17,122 --> 00:24:19,457
‏‏لم أدرك قط كم أن مذاق السوداني رائع.‏‏

516
00:24:19,582 --> 00:24:21,959
‏‏‏- هل تريدان أن أعيد ملأه؟‏
‏‏- أجل من فضلك.‏‏

517
00:24:23,128 --> 00:24:25,421
‏‏‏- في صحتك يا أمي.‏
‏‏- في صحتك.‏‏

518
00:24:30,468 --> 00:24:33,138
‏‏‏- لابد أن أخبرك، إنني لم أتوقع هذا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

519
00:24:33,263 --> 00:24:35,140
‏‏أن أتناول السوداني في بار يرتاده العزاب.‏‏

520
00:24:35,265 --> 00:24:37,642
‏‏‏هذا ليس باراً للعزاب يا أمي.‏
‏‏إنه بار ٦٠-٤٠ يا أمي.‏‏

521
00:24:37,767 --> 00:24:38,893
‏‏ماذا؟‏‏

522
00:24:38,976 --> 00:24:40,978
‏‏‏بار لرجال في الستين‏
‏‏يطاردون نساء في الأربعين.‏‏

523
00:24:41,104 --> 00:24:42,730
‏‏‏- مطلقات في الغالب.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

524
00:24:42,813 --> 00:24:44,149
‏‏انظري حولك.‏‏

525
00:24:47,485 --> 00:24:50,321
‏‏‏والآن يمكنها أن تحظى برجل أفضل منه.‏
‏‏ماذا ترى فيه؟‏‏

526
00:24:50,446 --> 00:24:53,241
‏‏‏وصية كبيرة وعمر قصير.‏
‏‏كل ما يثير الاهتمام عادة.‏‏

527
00:24:54,992 --> 00:24:57,078
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- أتساءل إذا كان لديهم خبز مملح هنا.‏‏

528
00:24:57,162 --> 00:25:00,498
‏‏‏لا تنظري الآن، لكنني أظن أن بعضهم يعتقد‏
‏‏أنك امرأة في الأربعين.‏‏

529
00:25:00,581 --> 00:25:01,582
‏‏ماذا؟‏‏

530
00:25:01,666 --> 00:25:04,627
‏‏وراءك، رجل أشيب الشعر يحملق فيك تماماً.‏‏

531
00:25:06,671 --> 00:25:09,174
‏‏‏- إنه لا يفعل.‏
‏‏- حسناً، إنه لا يحملق في "ستيف" بالتأكيد.‏‏

532
00:25:09,299 --> 00:25:11,342
‏‏أنت سخيفة.‏‏

533
00:25:14,345 --> 00:25:16,806
‏‏إنه بالتأكيد لا ينظر إلي.‏‏

534
00:25:19,475 --> 00:25:22,520
‏‏‏- إنه ما زال ينظر.‏
‏‏- اشربي كأس المارتيني يا "لورلاي".‏‏

535
00:25:24,355 --> 00:25:27,192
‏‏‏- اهدار مأسوي للورق.‏
‏‏- لا أصدق أنك قلت ذلك لتوك.‏‏

536
00:25:27,317 --> 00:25:30,153
‏‏‏هذا حقيقي. أعمال كتاب الخمسينات المحدثين‏
‏‏كانت شهوانية جداً.‏‏

537
00:25:30,236 --> 00:25:32,363
‏‏لدي كلمة واحدة "لجاك كرواك" حرر.‏‏

538
00:25:32,488 --> 00:25:35,616
‏‏‏لم يكن ذلك من قبيل الشهوانية.‏
‏‏لقد آمنوا بإحداث صدمة للناس،‏‏

539
00:25:35,700 --> 00:25:36,826
‏‏من أجل حثهم على التفكير.‏‏

540
00:25:36,909 --> 00:25:38,953
‏‏كانوا يؤمنون بالمخدرات والخمر والجرائم.‏‏

541
00:25:39,036 --> 00:25:41,789
‏‏‏يكشفون لك عالماً لم يكن بمقدروك‏
‏‏أن تتعرفي عليه بغير ذلك.‏‏

542
00:25:41,872 --> 00:25:43,333
‏‏أليس هذا محور الكتابات العظيمة؟‏‏

543
00:25:43,416 --> 00:25:46,461
‏‏‏لم تكن كتابات عظيمة.‏
‏‏كانت بمثابة مجلات نميمة لحقبة الخمسينات.‏‏

544
00:25:46,544 --> 00:25:48,171
‏‏‏- أنت مجنونة.‏
‏‏- رد فعل ذكوري معتاد.‏‏

545
00:25:48,254 --> 00:25:49,505
‏‏يعبد "كرواك" و"بوكاسكي".‏‏

546
00:25:49,589 --> 00:25:51,716
‏‏‏وحاشا لله طبعاً أن تقرأ شيئا تأليف‏
‏‏"جين أوستن".‏‏

547
00:25:51,841 --> 00:25:53,718
‏‏‏- لقد قرأت ل"جين أوستن".‏
‏‏- حقاً؟‏‏

548
00:25:53,843 --> 00:25:56,011
‏‏‏أجل. وأعتقد أنها كانت لتعجب‏
‏‏بكتابات "بوكاسكي".‏‏

549
00:25:56,096 --> 00:25:58,013
‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‏‏- أضيف بعض الملح والتوابل له.‏‏

550
00:25:58,098 --> 00:25:59,724
‏‏‏- الطريقة الوحيدة لأكل البطاطس المحمرة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

551
00:25:59,849 --> 00:26:02,059
‏‏إنها قاعدة ثابتة في الأطعمة السريعة.‏‏

552
00:26:04,104 --> 00:26:06,314
‏‏هذا لذيذ. إنه لذيذ حقاً.‏‏

553
00:26:06,397 --> 00:26:09,400
‏‏‏- هل تحبين الصلصة الحارة؟‏
‏‏- لا أعرف. هل يجب أن أفعل؟‏‏

554
00:26:09,859 --> 00:26:11,277
‏‏أظن أن ذلك من قبيل الحكمة.‏‏

555
00:26:11,402 --> 00:26:12,445
‏‏مرحباً؟‏‏

556
00:26:13,738 --> 00:26:16,449
‏‏‏- أين أنت؟‏
‏‏- قادم لمقابلتك، لو لم يكن لديك اعتراض.‏‏

557
00:26:16,574 --> 00:26:19,076
‏‏‏أعرف أنك تريدين أن تكوني بمفردك.‏
‏‏لن أمكث إلا لدقيقة.‏‏

558
00:26:19,202 --> 00:26:21,204
‏‏‏- أردت فقط أن أسلم عليك.‏
‏‏- سلمت علي بالفعل.‏‏

559
00:26:21,287 --> 00:26:24,415
‏‏‏- أردت أن أقولها عن قرب.‏
‏‏- لكني في حالة رثة.‏‏

560
00:26:24,540 --> 00:26:26,459
‏‏لست مهندمة. لن تتعرف علي.‏‏

561
00:26:26,584 --> 00:26:28,711
‏‏لا يهم، لأنني أفتقدك.‏‏

562
00:26:28,794 --> 00:26:31,214
‏‏‏- أفتقدك أيضاً، لكن...‏
‏‏- لكن ماذا؟‏‏

563
00:26:31,922 --> 00:26:33,591
‏‏‏- "باريس" معي.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

564
00:26:33,716 --> 00:26:36,386
‏‏‏انتابها الخوف بسبب أحد الاختبارات‏
‏‏وأرادت مراجعة مذكرات.‏‏

565
00:26:36,469 --> 00:26:38,053
‏‏وأنت تعرفها، لا يمكن ردعها.‏‏

566
00:26:38,138 --> 00:26:41,056
‏‏‏حسناً، أنا لست من أفسد ليلتك.‏
‏‏شخص آخر فعل ذلك.‏‏

567
00:26:41,141 --> 00:26:43,268
‏‏‏- أجل، لكن...‏
‏‏- أراك بعد قليل.‏‏

568
00:26:43,768 --> 00:26:45,060
‏‏لا أستطيع استساغة الشعر.‏‏

569
00:26:45,145 --> 00:26:47,897
‏‏‏إنني أحس "يا إلهي، قولها.‏
‏‏إننا نحتضر هنا".‏‏

570
00:26:47,980 --> 00:26:51,066
‏‏‏لقد ألقيت نظرة على الساعة‏
‏‏ووجدت أن الوقت قد تأخر.‏‏

571
00:26:51,151 --> 00:26:52,235
‏‏إنها السابعة مساء.‏‏

572
00:26:52,318 --> 00:26:55,530
‏‏‏أعرف، لكن "باريس" وأنا‏
‏‏ما زال لدينا الكثير من المذاكرة.‏‏

573
00:26:55,613 --> 00:26:58,449
‏‏‏"جيس"، من فضلك اشكر "لوك" نيابة عني.‏
‏‏كان ذلك لطيفاً منه حقاً.‏‏

574
00:26:58,574 --> 00:27:00,160
‏‏‏- من كان على الهاتف.‏
‏‏- لا أحد.‏‏

575
00:27:00,285 --> 00:27:02,662
‏‏"لا أحد" ليس في طريقه إلى هنا، أليس كذلك؟‏‏

576
00:27:02,787 --> 00:27:04,038
‏‏‏- ماذا يحدث؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

577
00:27:04,121 --> 00:27:06,707
‏‏"دين" قادم، و"روري" لا تريده أن يجدني هنا.‏‏

578
00:27:06,791 --> 00:27:08,418
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- تعرفين لماذا.‏‏

579
00:27:08,501 --> 00:27:11,421
‏‏‏- كنا نتناول العشاء فحسب.‏
‏‏- "جيس"، إنني أطلب منك ذلك كصديق.‏‏

580
00:27:11,504 --> 00:27:14,048
‏‏‏- من فضلك غادر الآن.‏
‏‏- هل تريدينني حقاً أن أذهب؟‏‏

581
00:27:14,131 --> 00:27:16,634
‏‏إنني أريد تجنب شجاراً مع "دين".‏‏

582
00:27:17,968 --> 00:27:20,471
‏‏‏- حسناً، سأذهب.‏
‏‏- شكراً.‏‏

583
00:27:22,473 --> 00:27:23,766
‏‏ماذا؟‏‏

584
00:27:23,849 --> 00:27:26,519
‏‏‏لقد لويت كاحلي لتوي.‏
‏‏يجب أن أستلقي على ظهري.‏‏

585
00:27:27,603 --> 00:27:31,232
‏‏‏أنت لست ممتعة وأنت متوترة.‏
‏‏هل أنت متأكدة من أنك تريدني أن أذهب؟‏‏

586
00:27:31,316 --> 00:27:33,443
‏‏ربما يمكن حل هذا بيني وبين "دين"،‏‏

587
00:27:33,526 --> 00:27:35,195
‏‏لو أجرينا حواراً هادئاً وصريحاً.‏‏

588
00:27:35,320 --> 00:27:37,738
‏‏يمكنه أن يخبرني بمشاكله وسأخبره بمشاكلي.‏‏

589
00:27:37,822 --> 00:27:40,157
‏‏‏- أعدك أنني سأتحدث ببطء.‏
‏‏- مع السلامة.‏‏

590
00:27:41,158 --> 00:27:43,203
‏‏بلغيه تحياتي من فضلك.‏‏

591
00:27:43,328 --> 00:27:46,331
‏‏‏في الواقع، أظن أنه بمقدوري‏
‏‏أن أقوم بذلك بنفسي.‏‏

592
00:27:46,456 --> 00:27:48,791
‏‏‏"دين"، "جيس" جاء لتوه كي يحضر لي‏
‏‏بعض الطعام.‏‏

593
00:27:48,874 --> 00:27:49,959
‏‏من مطعم "لوك".‏‏

594
00:27:50,042 --> 00:27:51,794
‏‏‏- أراد أن يتأكد أنني أكلت.‏
‏‏- "لوك" فعل.‏‏

595
00:27:51,877 --> 00:27:53,754
‏‏شخصياً، لا يهمني كثيراً إن أكلت أم لا.‏‏

596
00:27:53,838 --> 00:27:55,423
‏‏حقاً، لا يهمه هذا كثيراً.‏‏

597
00:27:55,506 --> 00:27:57,758
‏‏أرى أنك أحضرت بعض الطعام أيضاً.‏‏

598
00:27:57,842 --> 00:28:00,845
‏‏هل هذا أيس كريم؟ هذا لطيف جداً.‏‏

599
00:28:01,178 --> 00:28:03,973
‏‏كمية صغيرة من الأيس كريم تكفي شخصين.‏‏

600
00:28:04,056 --> 00:28:08,018
‏‏‏هل ستطعمان بعضكما؟‏
‏‏لأن ذلك رائعاً للغاية.‏‏

601
00:28:09,312 --> 00:28:11,939
‏‏إنك تتباهى بطولك أمامي.‏‏

602
00:28:12,022 --> 00:28:14,275
‏‏لقد صرت تجيد ذلك تماماً.‏‏

603
00:28:14,359 --> 00:28:16,527
‏‏طولك الفارع يساعدك كثيراً.‏‏

604
00:28:16,652 --> 00:28:19,655
‏‏‏لكن مظهرك المخيف هذا‏
‏‏لا يضفي عليك سوى المزيد من...‏‏

605
00:28:19,739 --> 00:28:21,866
‏‏‏- "جيس"...‏
‏‏- حسناً، سأذهب.‏‏

606
00:28:23,326 --> 00:28:25,953
‏‏‏أصغ يا رجل، كنت أقوم بتوصيل‏
‏‏بعض الطعام فحسب،‏‏

607
00:28:26,036 --> 00:28:28,748
‏‏‏ولا يجدر أن تشعر بالغيرة‏
‏‏والغضب تجاهي، اتفقنا؟‏‏

608
00:28:30,375 --> 00:28:33,544
‏‏وإذا هل تريد الدخول؟‏‏

609
00:28:33,711 --> 00:28:35,546
‏‏ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‏‏

610
00:28:36,839 --> 00:28:39,592
‏‏‏- "دين"، تتذكر "باريس"، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل، مرحباً.‏‏

611
00:28:40,593 --> 00:28:42,928
‏‏وإذن "جيس" قام بتوصيل ذلك لتوه حقاً؟‏‏

612
00:28:43,554 --> 00:28:47,225
‏‏‏أعرف أنك تأكلين بسرعة، لكن هذا كم كبير‏
‏‏من الطعام لا يمكنك التهامه،‏‏

613
00:28:47,350 --> 00:28:50,019
‏‏‏- حتى في أكثر أيامك حظاً.‏
‏‏- حسناً، لم يقم بتوصيله لتوه.‏‏

614
00:28:50,102 --> 00:28:52,021
‏‏‏- قلت لي إنك تقومين بالغسيل.‏
‏‏- كنت أفعل.‏‏

615
00:28:52,104 --> 00:28:53,648
‏‏والآن أنت هنا مع "جيس".‏‏

616
00:28:53,731 --> 00:28:55,483
‏‏‏- و"باريس".‏
‏‏- "جيس"، "روري"!‏‏

617
00:28:55,566 --> 00:28:57,443
‏‏أقسم، إنني...‏‏

618
00:28:57,568 --> 00:28:59,695
‏‏‏- لم تكوني تعرفي أنه سوف يأتي؟‏
‏‏- كلا.‏‏

619
00:28:59,779 --> 00:29:02,114
‏‏‏- لم تكوني تعرفي أيضاً أنه سيمكث؟‏
‏‏- حدث ذلك وحسب.‏‏

620
00:29:02,240 --> 00:29:04,700
‏‏‏- كيف حدث ذلك وحسب؟‏
‏‏- حسناً، كان...‏‏

621
00:29:05,034 --> 00:29:07,995
‏‏المطعم كان... وأنا...‏‏

622
00:29:08,078 --> 00:29:10,039
‏‏وأنت ماذا؟ قولي شيئاً!‏‏

623
00:29:10,122 --> 00:29:12,625
‏‏‏- توقف عن الصراخ.‏
‏‏- لقد كذبت علي تماماً.‏‏

624
00:29:12,750 --> 00:29:14,752
‏‏‏- لم أفعل.‏
‏‏- فكري في الموقف من وجهة نظري.‏‏

625
00:29:14,877 --> 00:29:16,546
‏‏‏- كيف يبدو؟‏
‏‏- معقد‏‏

626
00:29:16,629 --> 00:29:18,673
‏‏‏- وأنا أحاول أن أشرحه.‏
‏‏- هذا هراء.‏‏

627
00:29:18,756 --> 00:29:21,509
‏‏‏- إنه خطأي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

628
00:29:21,592 --> 00:29:23,969
‏‏وجود "جيس" هنا كان خطأي.‏‏

629
00:29:24,094 --> 00:29:27,014
‏‏‏رأيته في المطعم يوم حضرت‏
‏‏إلى "ستارز هولو"،‏‏

630
00:29:27,097 --> 00:29:29,642
‏‏وفكرت أنه وسيم وبما أنني لا أجيد‏‏

631
00:29:29,767 --> 00:29:33,062
‏‏التودد للفتيان إلى حد ما‏‏

632
00:29:33,145 --> 00:29:34,564
‏‏فقد طلبت من "روري" أن تساعدني.‏‏

633
00:29:34,647 --> 00:29:38,693
‏‏‏فكرت في أنها لو تمكنت من إحضاره إلى هنا،‏
‏‏سوف تتسنى لنا الفرصة كي نتحدث،‏‏

634
00:29:38,776 --> 00:29:41,195
‏‏ولا أعرف. يبدو الأمر سخيفاً تماماً الآن،‏‏

635
00:29:41,279 --> 00:29:45,157
‏‏‏ومن الواضح أنه لم يفلح، صدمة،‏
‏‏لكن هذا كان سبب وجوده هنا.‏‏

636
00:29:46,284 --> 00:29:48,494
‏‏‏- شكراً لمحاولتك أن تساعديني.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

637
00:29:48,619 --> 00:29:50,204
‏‏على أية حال، لا بد أن أذهب.‏‏

638
00:29:50,288 --> 00:29:53,833
‏‏‏ربما تنتابني حالة هياج عاطفي‏
‏‏في أية لحظة الآن.‏‏

639
00:29:59,797 --> 00:30:02,467
‏‏‏- إذا "باريس" تحب "جيس".‏
‏‏- أجل.‏‏

640
00:30:05,636 --> 00:30:07,137
‏‏"روري"، هل هذا حقيقي؟‏‏

641
00:30:08,222 --> 00:30:10,475
‏‏‏- أجل، إنه كذلك.‏
‏‏- "باريس" و"جيس".‏‏

642
00:30:10,558 --> 00:30:13,394
‏‏أعرف. لا يوجد تفسير للانجذاب العاطفي.‏‏

643
00:30:14,354 --> 00:30:16,146
‏‏"دين"، أصغ لي.‏‏

644
00:30:16,564 --> 00:30:20,568
‏‏‏لو أردت أن آتي بأحد إلى هنا الليلة،‏
‏‏فبالتأكيد سيكون أنت.‏‏

645
00:30:20,651 --> 00:30:22,320
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

646
00:30:22,570 --> 00:30:26,324
‏‏‏ما دمت تقولين ذلك، فإنه يتعين‏
‏‏علي أن أصدقه، أليس كذلك؟‏‏

647
00:30:26,824 --> 00:30:29,243
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لا بأس إذا.‏‏

648
00:30:30,202 --> 00:30:31,746
‏‏آسف لأنني صحت.‏‏

649
00:30:31,829 --> 00:30:34,499
‏‏هذا مبرر تماماً بالنظر إلى الظروف.‏‏

650
00:30:35,207 --> 00:30:37,585
‏‏‏- لابد أن أذهب.‏
‏‏- كلا، انتظر.‏‏

651
00:30:37,668 --> 00:30:40,254
‏‏‏ألا تريد تناول الأيس كريم؟‏
‏‏نقدر أن نقضي بعض الوقت معاً.‏‏

652
00:30:40,338 --> 00:30:43,424
‏‏‏- كلا، سوف أذهب فحسب.‏
‏‏- سوف أراك غداً، أليس كذلك؟‏‏

653
00:30:43,508 --> 00:30:44,884
‏‏أجل، بالتأكيد.‏‏

654
00:30:54,394 --> 00:30:55,936
‏‏أراك غداً.‏‏

655
00:31:06,781 --> 00:31:08,449
‏‏‏- ماذا كان ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

656
00:31:08,533 --> 00:31:10,785
‏‏ذلك. القصة. انقاذك للموقف.‏‏

657
00:31:10,868 --> 00:31:12,495
‏‏لقد ساعدتيني. لم فعلت ذلك؟‏‏

658
00:31:12,578 --> 00:31:14,079
‏‏لا أعرف. لقد تفوهت به وحسب.‏‏

659
00:31:14,204 --> 00:31:16,666
‏‏‏- ليس لديك أدنى فكرة عما فعلت.‏
‏‏- لم يكن الأمر مهماً.‏‏

660
00:31:16,749 --> 00:31:19,794
‏‏كلا، إنه كذلك. بل إنه أمر هام للغاية.‏‏

661
00:31:20,294 --> 00:31:24,173
‏‏‏لقد ساعدتيني الليلة بينما لم تكوني تريدين‏
‏‏ذلك، لذا فإنني كنت مدينة لك.‏‏

662
00:31:24,256 --> 00:31:26,384
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

663
00:31:27,134 --> 00:31:30,054
‏‏حسناً، سأتركك تعودين لليلة وحدتك.‏‏

664
00:31:30,596 --> 00:31:31,972
‏‏يجب أن تبقي.‏‏

665
00:31:32,807 --> 00:31:33,974
‏‏‏- أبقى؟‏
‏‏- أجل.‏‏

666
00:31:34,058 --> 00:31:36,101
‏‏‏يمكن أن نقضي بعض الوقت معاً.‏
‏‏نشاهد التلفاز.‏‏

667
00:31:36,226 --> 00:31:38,854
‏‏‏ويمكنك أن تقضي الليلة معي‏
‏‏لو كنت لا تريدين القيادة ليلاً.‏‏

668
00:31:38,938 --> 00:31:41,691
‏‏‏- أقضي الليلة؟ حفل استرخاء إذن؟‏
‏‏- إلى حد ما.‏‏

669
00:31:41,774 --> 00:31:44,276
‏‏‏تفعلين ذلك لأنني كذبت على "دين" من أجلك،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

670
00:31:44,402 --> 00:31:47,029
‏‏إنني أفعله لأنه ما يجب عمله مع الأصدقاء.‏‏

671
00:31:47,112 --> 00:31:48,363
‏‏هل نحن أصدقاء؟‏‏

672
00:31:48,448 --> 00:31:51,451
‏‏‏لا أعرف إذا كان هناك تعريف‏
‏‏دقيق لما نحن عليه،‏‏

673
00:31:51,576 --> 00:31:55,455
‏‏‏لكن أظن أنه يمكن تصنيفها‏
‏‏كعلاقة صداقة شاذة.‏‏

674
00:31:55,746 --> 00:31:57,832
‏‏‏- هيا، فلتبقي معي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

675
00:31:58,833 --> 00:32:02,252
‏‏‏لكن لو كنت تقومين بكل ذلك‏
‏‏لتجمدي مشد صدري، فسوف أقتلك.‏‏

676
00:32:02,336 --> 00:32:03,504
‏‏علم وسينفذ.‏‏

677
00:32:04,714 --> 00:32:07,049
‏‏‏هذه إما أن تكون أعظم شريحة لحم‏
‏‏أكلتها في حياتي،‏‏

678
00:32:07,132 --> 00:32:08,509
‏‏أو أنني جائعة لدرجة أنني أهذي.‏‏

679
00:32:08,593 --> 00:32:10,344
‏‏مرري لي الفجل الحار من فضلك.‏‏

680
00:32:10,428 --> 00:32:12,304
‏‏لم أكن أعرف أنك فتاة تهوى الأكل الحار.‏‏

681
00:32:12,430 --> 00:32:14,139
‏‏صدقيني، يمكنني التعامل مع حرارتي.‏‏

682
00:32:14,264 --> 00:32:15,975
‏‏في أحد فصول الصيف في بداية زواجنا،‏‏

683
00:32:16,100 --> 00:32:18,478
‏‏‏مكثت أنا ووالدك في إحدى القرى‏
‏‏في "تايلاند"‏‏

684
00:32:18,603 --> 00:32:21,439
‏‏حيث قضينا أسبوعين نأكل أطعمة حارة للغاية‏‏

685
00:32:21,564 --> 00:32:22,898
‏‏‏- ونسبح عاريين.‏
‏‏- توقفي يا أمي.‏‏

686
00:32:22,982 --> 00:32:25,443
‏‏‏لا تقدري أن ترتدي ملابسك‏
‏‏بعد أن تأكلي تلك الأطعمة.‏‏

687
00:32:25,568 --> 00:32:28,320
‏‏‏توقفي! أحب أن أفكر في والدي‏
‏‏على الطريقة القديمة.‏‏

688
00:32:28,446 --> 00:32:29,572
‏‏في غرف نوم منفصلة.‏‏

689
00:32:29,655 --> 00:32:33,117
‏‏والآن حل موعد جزئي المفضل من الليلة،‏‏

690
00:32:33,325 --> 00:32:36,454
‏‏تحيتنا إلى "فرانك سيناترا".‏‏

691
00:32:36,579 --> 00:32:38,956
‏‏أتمنى ألا يكون ذلك مملاً.‏‏

692
00:32:48,508 --> 00:32:49,967
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

693
00:32:50,843 --> 00:32:52,803
‏‏هل تذكرين الرجل الذي لم يكن يحملق في؟‏‏

694
00:32:52,928 --> 00:32:54,013
‏‏لم يكن يحملق في.‏‏

695
00:32:54,138 --> 00:32:56,431
‏‏‏- حسناً، إنه قادم.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

696
00:32:56,849 --> 00:32:58,893
‏‏معذرة. أتمنى ألا أكون قد قطعت حديثكما.‏‏

697
00:32:58,976 --> 00:33:02,688
‏‏‏لكني لاحظت أنكما تستمتعان بوقتكما‏
‏‏أكثر من أي أحد هنا.‏‏

698
00:33:02,813 --> 00:33:04,690
‏‏‏- هذا حقيقي. نفعل حقاً.‏
‏‏- حسناً، رائع.‏‏

699
00:33:04,815 --> 00:33:07,693
‏‏‏جئت إذا إلى المكان الصحيح.‏
‏‏مرحباً، أنا "تشاد".‏‏

700
00:33:07,818 --> 00:33:11,155
‏‏‏مرحباً يا "تشاد".‏
‏‏أنا "لورلاي". هذه أمي "إميلي".‏‏

701
00:33:11,280 --> 00:33:12,322
‏‏أمك؟‏‏

702
00:33:12,447 --> 00:33:15,868
‏‏‏لو كانت كلماتك القادمة هي‏
‏‏"لا يمكن أن تكوني كبيرة بما يكفي‏‏

703
00:33:15,993 --> 00:33:18,996
‏‏‏"لتكوني أمها"، فإنني سوف أتسبب لك‏
‏‏في ألم بدني حاد.‏‏

704
00:33:19,121 --> 00:33:23,125
‏‏"إميلي"، هل تشاركينها ذلك الرأي المتطرف؟‏‏

705
00:33:23,333 --> 00:33:24,877
‏‏أظن أنني سأظل بمنأى عن ذلك.‏‏

706
00:33:25,002 --> 00:33:28,506
‏‏‏في تلك الحالة،‏
‏‏دعيني أقول فحسب إنكما تبدوان كأختين‏‏

707
00:33:28,589 --> 00:33:31,133
‏‏‏أكثر منكما أماً وابنتها.‏
‏‏لجأت إلى بعض التنويع.‏‏

708
00:33:31,216 --> 00:33:33,010
‏‏سأغفر لك ذلك هذه المرة.‏‏

709
00:33:33,093 --> 00:33:35,888
‏‏‏- هل أنتما من سكان المدينة أم زائرتين لها؟‏
‏‏- زائرتان.‏‏

710
00:33:36,013 --> 00:33:39,600
‏‏‏- أمي من "هارتفورد"، وأنا من...‏
‏‏- "هارتفورد"؟ مدينة عظيمة.‏‏

711
00:33:40,434 --> 00:33:42,812
‏‏مزيج من القديم والحديث.‏‏

712
00:33:42,895 --> 00:33:45,022
‏‏‏- هل يروق لك العيش هناك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

713
00:33:45,105 --> 00:33:47,608
‏‏‏- وماذا عنك؟ أين تعيشين؟‏
‏‏- هنا.‏‏

714
00:33:47,692 --> 00:33:50,360
‏‏وأعني بكلمة هنا ذلك المقعد على البار.‏‏

715
00:33:50,695 --> 00:33:53,614
‏‏تعترف بلا تردد أنك قضيت حياتك في بار.‏‏

716
00:33:53,698 --> 00:33:55,991
‏‏هل تظن أن الناس سوف يبهرهم ذلك؟‏‏

717
00:33:56,075 --> 00:33:57,535
‏‏حتى الآن.‏‏

718
00:33:57,952 --> 00:33:59,704
‏‏أحب تلك الأغنية.‏‏

719
00:33:59,954 --> 00:34:02,873
‏‏‏- إنها أغنية مناسبة تماماً للرقص.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك.‏‏

720
00:34:04,124 --> 00:34:07,461
‏‏‏- ساعديني في ذلك، من فضلك.‏
‏‏- أظن أنه يطلب منك الرقص معه.‏‏

721
00:34:07,545 --> 00:34:10,464
‏‏ماذا؟ كلا، لا أستطيع.‏‏

722
00:34:10,548 --> 00:34:12,717
‏‏الإشاعات تقول إنك تحبين هذه الأغنية.‏‏

723
00:34:12,800 --> 00:34:15,385
‏‏أجل، لكني لا أرقص.‏‏

724
00:34:15,469 --> 00:34:16,971
‏‏بربك، لا أصدق ذلك.‏‏

725
00:34:17,054 --> 00:34:19,306
‏‏‏- لا يجب أن أترك ابنتي بمفردها.‏
‏‏- لا بأس في ذلك.‏‏

726
00:34:19,389 --> 00:34:20,558
‏‏الجليسة ستحضر في أي وقت.‏‏

727
00:34:20,641 --> 00:34:22,560
‏‏أنا جادة. يجب أن تطلب الرقص من شخص آخر.‏‏

728
00:34:22,643 --> 00:34:23,853
‏‏هل الأمر متعلق بمراقصتي؟‏‏

729
00:34:23,936 --> 00:34:26,396
‏‏لأنكما تستطعان الاتفاق على إشارة للتدخل‏‏

730
00:34:26,480 --> 00:34:28,107
‏‏إذا ما كنت أسبب لك أي حرج.‏‏

731
00:34:28,232 --> 00:34:29,734
‏‏اذهبي يا أمي. سيكون ذلك ممتعاً.‏‏

732
00:34:29,817 --> 00:34:32,069
‏‏هيا، تكاد الأغنية تنتهي.‏‏

733
00:34:32,152 --> 00:34:34,739
‏‏لن تضطري بالكاد إلى قضاء أي وقت معي.‏‏

734
00:34:35,740 --> 00:34:37,074
‏‏حسناً.‏‏

735
00:35:00,931 --> 00:35:04,434
‏‏‏- أمك تبدو رائعة هناك.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك.‏‏

736
00:35:44,516 --> 00:35:46,226
‏‏أنا آسفة. يجب أن أذهب.‏‏

737
00:35:47,394 --> 00:35:48,478
‏‏أمي؟‏‏

738
00:35:52,399 --> 00:35:54,985
‏‏‏- أمي، ما الخطب؟‏
‏‏- سوف نغادر المكان.‏‏

739
00:35:55,069 --> 00:35:56,987
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- لا يجدر بي أن أفعل ذلك.‏‏

740
00:35:57,071 --> 00:35:59,614
‏‏‏- تفعلين ماذا؟‏
‏‏- مرافقة رجال آخرين.‏‏

741
00:35:59,699 --> 00:36:02,827
‏‏‏- عما تتحدثين؟‏
‏‏- لقد خنت أبيك من الناحية العملية.‏‏

742
00:36:02,910 --> 00:36:05,663
‏‏‏- لم تخوني أبي.‏
‏‏- رقصت مع رجل آخر.‏‏

743
00:36:05,746 --> 00:36:07,289
‏‏لقد رقصت مع رجال آخرين من قبل.‏‏

744
00:36:07,372 --> 00:36:09,458
‏‏ليس على هذا النحو، ليس في عدم وجود أبيك.‏‏

745
00:36:09,541 --> 00:36:11,585
‏‏إنها مجرد رقصة. كنت تستمتعين.‏‏

746
00:36:11,669 --> 00:36:13,963
‏‏‏أريد أن أذهب.‏
‏‏هل العثور على معطف بهذه الصعوبة؟‏‏

747
00:36:14,046 --> 00:36:15,923
‏‏أمي، لم تقترفي أي خطأ.‏‏

748
00:36:16,006 --> 00:36:19,844
‏‏‏لا أعرف لم تركتك تأخذينني إلى مطعم يقدم‏
‏‏شرائح اللحم. لا أرتاد أمثاله قط.‏‏

749
00:36:19,927 --> 00:36:21,971
‏‏‏- فيما كنت تفكرين؟‏
‏‏- هل تحتاجين الطعام الآن؟‏‏

750
00:36:22,054 --> 00:36:24,348
‏‏‏كما أنني لا آكل في البارات.‏
‏‏العاهرات تأكل هناك.‏‏

751
00:36:24,431 --> 00:36:26,684
‏‏‏- فقط لو لم يستطيعوا الحصول على طاولة.‏
‏‏- لست مضحكة.‏‏

752
00:36:26,767 --> 00:36:29,519
‏‏‏عرفت أن هذا جعلني أشعر بالتوتر.‏
‏‏ولكنك صممت على رأيك.‏‏

753
00:36:29,603 --> 00:36:31,563
‏‏كنت أحاول أن أقوم بكل شيء على نحو صحيح.‏‏

754
00:36:31,689 --> 00:36:34,274
‏‏‏لقد استغليتني كي تذهبي في تلك الرحلة‏
‏‏ورغم ذلك جئت معك.‏‏

755
00:36:34,358 --> 00:36:37,236
‏‏‏قلت لي إنني كنت أتصرف مثل مراهقة‏
‏‏لذا حاولت أن أكون ألطف.‏‏

756
00:36:37,361 --> 00:36:39,488
‏‏قلت إنك تريدين أن تأكلي، فحققت لك ذلك.‏‏

757
00:36:39,571 --> 00:36:41,782
‏‏بالجلوس إلى بار حيث أجبرتني‏‏

758
00:36:41,866 --> 00:36:43,658
‏‏بالتورط في سلوك غير لائق.‏‏

759
00:36:43,743 --> 00:36:45,870
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- عرضتني لمغازلة رجل ستيني.‏‏

760
00:36:45,953 --> 00:36:48,538
‏‏أنت مجنونة. هل تعرفين ذلك؟‏‏

761
00:36:48,914 --> 00:36:52,584
‏‏كنا نتناول عشاء لطيفاً. كنا نتحدث.‏‏

762
00:36:52,710 --> 00:36:54,169
‏‏اللعنة، كنا نستمتع بوقتنا.‏‏

763
00:36:54,253 --> 00:36:56,714
‏‏‏وإذن فإن مشاهدة أمك تجعل‏
‏‏من نفسها أضحوكة يمتعك.‏‏

764
00:36:56,797 --> 00:36:59,759
‏‏ليس لديك أي حق في الشكوى من هذه العلاقة‏‏

765
00:36:59,884 --> 00:37:03,345
‏‏‏طالما لا تتخلي عن حمايتك المفرطة من‏
‏‏حين لآخر وتتصرفين على نحو طبيعي.‏‏

766
00:37:03,428 --> 00:37:06,098
‏‏‏هناك طريقة على الأم اتباعها عند التعامل‏
‏‏مع ابنتها.‏‏

767
00:37:06,223 --> 00:37:09,101
‏‏يؤسفني أنها لا تروق لك، لكن هكذا هو الحال.‏‏

768
00:37:26,493 --> 00:37:27,745
‏‏ادخل.‏‏

769
00:37:29,163 --> 00:37:32,457
‏‏‏اتصلت بالحمال ليأخذ حقائبنا.‏
‏‏قال إنه سيأتي في غضون عشر دقائق.‏‏

770
00:37:32,582 --> 00:37:35,377
‏‏‏- شكراً على موافقتك على الرحيل مبكراً.‏
‏‏- لا مشكلة في ذلك.‏‏

771
00:37:35,460 --> 00:37:37,671
‏‏أظن أنها كانت فكرة سخيفة على أية حال.‏‏

772
00:37:37,755 --> 00:37:38,964
‏‏لا أعرف لم أقدمت عليه.‏‏

773
00:37:39,089 --> 00:37:40,883
‏‏لا يمكننا تناول العشاء معاً دون شجار.‏‏

774
00:37:40,966 --> 00:37:43,385
‏‏‏فيما كنت أفكر، أن نقضي معاً‏
‏‏عطلة نهاية الأسبوع؟‏‏

775
00:37:43,468 --> 00:37:44,845
‏‏كانت فكرة جيدة يا أمي.‏‏

776
00:37:44,929 --> 00:37:47,306
‏‏أظن أن الفكرة هي ما يهم، أليس كذلك؟‏‏

777
00:37:47,431 --> 00:37:50,309
‏‏لو تريدين، يمكنني أن أنزل الحقائب بنفسي.‏‏

778
00:37:50,434 --> 00:37:52,686
‏‏ليست ثقيلة جداً. لا يتعين علينا أن ننتظر.‏‏

779
00:37:52,770 --> 00:37:54,646
‏‏حسناً، يبدو ذلك مناسباً.‏‏

780
00:37:57,274 --> 00:38:00,110
‏‏‏لم لا نستطيع أن نحظى بما تحظين به‏
‏‏مع "روري"؟‏‏

781
00:38:02,029 --> 00:38:04,489
‏‏‏- العلاقة بيني وبين "روري" مختلفة.‏
‏‏- نحن أم وابنتها.‏‏

782
00:38:04,614 --> 00:38:06,951
‏‏‏أنتما أم وابنتها.‏
‏‏إذاً لا يجب أن تكون مختلفة.‏‏

783
00:38:07,034 --> 00:38:09,619
‏‏إنها مختلفة تماماً.‏‏

784
00:38:09,703 --> 00:38:10,913
‏‏لكن لماذا؟‏‏

785
00:38:11,205 --> 00:38:14,416
‏‏لقد نشأت في بيئة مختلفة.‏‏

786
00:38:14,708 --> 00:38:18,170
‏‏‏- تقصدين بيئة تعسفية.‏
‏‏- كلا، أعني بيئة مختلفة.‏‏

787
00:38:18,253 --> 00:38:20,547
‏‏‏كما أنني كنت صغيرة جداً‏
‏‏عندما أنجبت "روري".‏‏

788
00:38:20,630 --> 00:38:22,925
‏‏وإذا لأنني انتظرت حتى أكبر كي أتزوج‏‏

789
00:38:23,008 --> 00:38:24,927
‏‏لا يسعني إقامة علاقة مع ابنتي.‏‏

790
00:38:25,010 --> 00:38:27,012
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- حسناً، لماذا؟‏‏

791
00:38:31,934 --> 00:38:34,269
‏‏"روري" وأنا صديقتان عزيزتان يا أمي.‏‏

792
00:38:35,770 --> 00:38:38,899
‏‏‏إننا صديقتان عزيزتان أولاً‏
‏‏وأم وابنتها ثانياً.‏‏

793
00:38:38,983 --> 00:38:41,861
‏‏أما أنا وأنت فأم وابنتها دائماً.‏‏

794
00:38:41,944 --> 00:38:44,196
‏‏لم أتعلم أن أكون صديقة عزيزة لابنتي.‏‏

795
00:38:44,279 --> 00:38:45,405
‏‏أعرف.‏‏

796
00:38:45,489 --> 00:38:47,825
‏‏تعلمت أن أكون مثلاً أعلى لابنتي.‏‏

797
00:38:47,908 --> 00:38:49,118
‏‏أعرف ذلك أيضاً.‏‏

798
00:38:49,201 --> 00:38:52,162
‏‏‏فعلت ما كنت أظن أنه صواباً،‏
‏‏ما كان يتعين علي أن أفعل كي أحميك.‏‏

799
00:38:52,246 --> 00:38:54,123
‏‏بسبب ذلك، ليس بيننا أية علاقة.‏‏

800
00:38:54,206 --> 00:38:56,959
‏‏‏- أمي، تربطنا علاقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

801
00:38:57,042 --> 00:38:59,253
‏‏ماذا؟ ما هي علاقتنا؟‏‏

802
00:39:00,712 --> 00:39:03,423
‏‏‏- حسناً، نحن...‏
‏‏- بالضبط.‏‏

803
00:39:06,010 --> 00:39:09,513
‏‏‏ربما قضاء عطلة نهاية أسبوع كاملة سوياً‏
‏‏لم تكن فكرة مناسبة لنا.‏‏

804
00:39:09,596 --> 00:39:13,475
‏‏ربما نحتاج لأن نبدأ بشيء ابسط.‏‏

805
00:39:13,808 --> 00:39:16,937
‏‏‏- مثل ماذا؟ مثل تمشية في الحي؟‏
‏‏- كلا، أكره التمارين الرياضية.‏‏

806
00:39:17,021 --> 00:39:19,564
‏‏‏- حسناً، طالما تجدين ذلك مسلياً.‏
‏‏- أمي.‏‏

807
00:39:19,648 --> 00:39:22,860
‏‏بربك، لا بد أنه يوجد شيء آخر.‏‏

808
00:39:23,986 --> 00:39:27,322
‏‏‏- شيء صغير.‏
‏‏- مثل ماذا؟‏‏

809
00:39:33,370 --> 00:39:35,747
‏‏إلى أين تذهبين؟ "لورلاي"، عودي إلى هنا.‏‏

810
00:39:35,830 --> 00:39:39,001
‏‏‏لا يترك المرء شخصاً آخر هكذا.‏
‏‏هذا تصرف وقح.‏‏

811
00:39:39,501 --> 00:39:42,296
‏‏‏- هذا رداء.‏
‏‏- أجل. هذا ردائي.‏‏

812
00:39:42,504 --> 00:39:45,549
‏‏وأنا أريد أن أدخل غرفتك وآخذ ردائك.‏‏

813
00:39:45,632 --> 00:39:47,676
‏‏وفي نفس الوقت بالضبط،‏‏

814
00:39:47,759 --> 00:39:50,179
‏‏سوف ندس تلك الأردية فى حقائبنا،‏‏

815
00:39:50,262 --> 00:39:52,806
‏‏وسنخرج من ذلك الباب ونغادر بها.‏‏

816
00:39:52,890 --> 00:39:54,474
‏‏‏- هذه سرقة.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك.‏‏

817
00:39:54,558 --> 00:39:57,019
‏‏‏أتريدينني أن أسرق؟‏
‏‏هل هكذا ستنشأ علاقة بيننا؟‏‏

818
00:39:57,102 --> 00:40:00,647
‏‏‏هذا الرداء يروق لك.‏
‏‏كنت تتحدثين عنه منذ قدومنا.‏‏

819
00:40:00,730 --> 00:40:03,317
‏‏وهكذا سيكون هذا الرداء رمزاً لرحلتنا معاً.‏‏

820
00:40:03,400 --> 00:40:06,486
‏‏‏فور أن يراجعوا الغرفة،‏
‏‏سوف يكتشفون غياب الأردية.‏‏

821
00:40:06,570 --> 00:40:09,323
‏‏‏- ثم سيخصمون ثمنها من بطاقات ائتماننا.‏
‏‏- كيف تعرفين ذلك؟‏‏

822
00:40:09,406 --> 00:40:11,575
‏‏‏لأن هذا ما يقوله التحذير المكتوب‏
‏‏على الشماعة.‏‏

823
00:40:11,658 --> 00:40:16,163
‏‏‏التحذير المكتوب على الشماعة يمكن أن يكون‏
‏‏صحيحاً، أو يكون مكتوب فحسب،‏‏

824
00:40:16,246 --> 00:40:18,332
‏‏في مسعى لإثتائنا عن المحاولة.‏‏

825
00:40:18,415 --> 00:40:20,750
‏‏في كلتي الحالتين، سواء أفلتنا به أم لا،‏‏

826
00:40:20,834 --> 00:40:23,337
‏‏فإنه شيء قمنا به معاً. أنا وأنت.‏‏

827
00:40:23,587 --> 00:40:25,130
‏‏أنت جادة.‏‏

828
00:40:26,465 --> 00:40:29,509
‏‏‏- إنني أطبق هذا الرداء.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

829
00:40:29,593 --> 00:40:33,097
‏‏‏- إنني أضعه في حقيبتي.‏
‏‏- إنه جنون.‏‏

830
00:40:33,180 --> 00:40:35,849
‏‏أغلق الحقيبة التي تحتوي على الرداء.‏‏

831
00:40:35,933 --> 00:40:39,519
‏‏‏- لدي رداء رائع في البيت.‏
‏‏- السؤال الوحيد هو،‏‏

832
00:40:39,603 --> 00:40:41,396
‏‏هل سأفعل ذلك بمفردي؟‏‏

833
00:40:42,231 --> 00:40:44,191
‏‏هل سرقت رداء من قبل مع "روري"؟‏‏

834
00:40:44,274 --> 00:40:47,777
‏‏‏كلا، "روري" لا تسرق مطلقاً.‏
‏‏أخلاقها تمنعها من ذلك تماماً.‏‏

835
00:40:47,861 --> 00:40:50,322
‏‏أما أنت، أيتها العاهرة الشريرة،‏‏

836
00:40:51,240 --> 00:40:52,992
‏‏ماذا سيحدث معك؟‏‏

837
00:40:54,076 --> 00:40:55,452
‏‏لابد أن أكشف على قواي العقلية.‏‏

838
00:40:55,535 --> 00:40:57,371
‏‏سوف نحدد موعداً عندما نعود.‏‏

839
00:40:57,454 --> 00:40:59,289
‏‏تدركين أنك خلال ليلة واحدة،‏‏

840
00:40:59,373 --> 00:41:02,042
‏‏حولتني إلى عاهرة ولصة.‏‏

841
00:41:02,126 --> 00:41:04,211
‏‏سأجعلك تعملين في ماخور عما قريب.‏‏

842
00:41:04,294 --> 00:41:06,588
‏‏لا أصدق أنني أفعل ذلك.‏‏

843
00:41:18,392 --> 00:41:20,394
‏‏هل حقاً أقنعت جدتي بسرقة رداء حمام؟‏‏

844
00:41:20,477 --> 00:41:23,480
‏‏‏أمسكت بها وهي تحاول إعادته‏
‏‏بينما كنا نتوجه إلى السيارة.‏‏

845
00:41:23,563 --> 00:41:24,648
‏‏‏- إنه نفس الأمر.‏
‏‏- أعرف.‏‏

846
00:41:24,731 --> 00:41:27,567
‏‏‏الحياة مع أمي‏
‏‏خطوة للأمام و٥٠٠٠ خطوة للوراء.‏‏

847
00:41:27,651 --> 00:41:29,569
‏‏أنها بمثابة دائرة مفرغة.‏‏

848
00:41:29,653 --> 00:41:32,072
‏‏‏- معذرة. هل انتهيت؟‏
‏‏- كلا، آسفة، ليس بعد.‏‏

849
00:41:32,156 --> 00:41:35,450
‏‏‏هل ستأكلين نصف قطعة لحم خنزير‏
‏‏ظلت هنا لمدة عشر دقائق؟‏‏

850
00:41:35,534 --> 00:41:37,744
‏‏‏لابد أنك ستفعلين ذلك طالما‏
‏‏تقولين أنك لم تنتهي.‏‏

851
00:41:37,827 --> 00:41:40,622
‏‏‏لأن هذا هو ما تبقى فقط.‏
‏‏إلا اذا كنت ستأكلين الاطباق.‏‏

852
00:41:40,705 --> 00:41:42,582
‏‏‏- ارحلي.‏
‏‏- تشغلين الطاولة أطول مما ينبغي.‏‏

853
00:41:42,666 --> 00:41:44,918
‏‏‏- لو واصلت ذلك، فإنني أطلب ثواني.‏
‏‏- حسناً.‏‏

854
00:41:45,002 --> 00:41:46,920
‏‏"باريس" بدت شاحبة قليلاً هذا الصباح.‏‏

855
00:41:47,004 --> 00:41:49,798
‏‏تناولت كميات كبيرة من الكاربوهيدرات.‏‏

856
00:41:49,881 --> 00:41:53,635
‏‏‏لا يدرك الناس ذلك، لكن الأمر يتطلب سنيناً‏
‏‏عديدة من التدريب ليأكلوا مثلنا.‏‏

857
00:41:53,718 --> 00:41:56,263
‏‏‏- أدرك ذلك تماماً.‏
‏‏- وإذا ما هو جدول أعمالك اليوم؟‏‏

858
00:41:56,346 --> 00:41:59,474
‏‏"دين"، "دين" و... هل ذكرت "دين"؟‏‏

859
00:41:59,558 --> 00:42:01,601
‏‏لا بد أنه كان غاضباً جدا ليلة أمس.‏‏

860
00:42:01,685 --> 00:42:03,478
‏‏هذا تقييم عادل للموقف.‏‏

861
00:42:03,562 --> 00:42:05,105
‏‏لا بد أن أذهب إلى النزل.‏‏

862
00:42:05,189 --> 00:42:07,941
‏‏ربما أتناول العشاء مع "دين"، لذا...‏‏

863
00:42:08,025 --> 00:42:11,111
‏‏‏سوف أحظى بالمنزل بمفردي الليلة.‏
‏‏أليست الحياة مضحكة؟‏‏

864
00:42:11,195 --> 00:42:14,198
‏‏لا أستطيع مغالبة الضحك. سوف أدفع الحساب.‏‏

865
00:42:14,281 --> 00:42:15,532
‏‏شكراً يا عزيزتي.‏‏

866
00:42:17,409 --> 00:42:19,786
‏‏‏- "لوك".‏
‏‏- ماذا، هل وجدت مسماراً في طعامك؟‏‏

867
00:42:19,869 --> 00:42:22,997
‏‏‏أقسم بالله، "توم"، أنت ميت.‏
‏‏هل تسمعني؟ أنت ميت!‏‏

868
00:42:23,082 --> 00:42:25,209
‏‏ليس هناك أي عيب في الأكل يا "لوك".‏‏

869
00:42:25,292 --> 00:42:26,376
‏‏آسف يا "توم".‏‏

870
00:42:26,460 --> 00:42:28,378
‏‏‏- أردت أن أشكرك فحسب.‏
‏‏- على ماذا؟‏‏

871
00:42:28,462 --> 00:42:31,506
‏‏‏- وجبة العناية. كان ذلك لطيفاً منك.‏
‏‏- أية وجبة رعاية؟‏‏

872
00:42:31,590 --> 00:42:33,925
‏‏"لوك"، أظن أنهم كسروا خط المياه ثانية.‏‏

873
00:42:34,008 --> 00:42:36,970
‏‏ماذا؟ "توم"، أنت ميت. هل تسمعني؟ ميت.‏‏

874
00:42:39,556 --> 00:42:41,391
‏‏‏- مثير للاهتمام.‏
‏‏- هل ستدفعين الحساب؟‏‏

875
00:42:41,475 --> 00:42:43,977
‏‏أظن أن "لوك" لا يعرف بأمر طعام ليلة أمس.‏‏

876
00:42:44,061 --> 00:42:45,645
‏‏الحساب ١٢،٥٠ دولاراً.‏‏

877
00:42:45,729 --> 00:42:47,147
‏‏كذبت فيما يخص سبب مجيئك.‏‏

878
00:42:47,231 --> 00:42:49,524
‏‏‏ليس لدي أرباع دولار.‏
‏‏سأعطيك عملات فئة الخمس سنتات.‏‏

879
00:42:49,608 --> 00:42:52,069
‏‏لم تكذب بشأن شيء كهذا؟‏‏

880
00:42:52,152 --> 00:42:54,238
‏‏تفضلي الباقي. عودي مجدداً ثانية.‏‏

881
00:42:54,321 --> 00:42:56,406
‏‏‏- أردت أن تأتي.‏
‏‏- لا بد أن أعود للعمل.‏‏

882
00:42:56,490 --> 00:42:59,493
‏‏إنك مرتبك. لم أرك كذلك من قبل. هذا مسل.‏‏

883
00:42:59,576 --> 00:43:01,161
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

884
00:43:06,791 --> 00:43:09,836
‏‏‏"روري" بالداخل تدفع الحساب.‏
‏‏ستخرج للقائك بعد ذلك.‏‏

885
00:43:09,919 --> 00:43:12,922
‏‏‏- سوف نقضي اليوم سوياً.‏
‏‏- هذا عظيم.‏‏

886
00:43:13,006 --> 00:43:14,424
‏‏أجل، إنه كذلك.‏‏

887
00:43:15,592 --> 00:43:18,803
‏‏أصغ، "روري" أخبرتني بكل ما حدث ليلة أمس.‏‏

888
00:43:18,887 --> 00:43:21,765
‏‏‏- تشعر بالأسف لما حدث.‏
‏‏- أعرف.‏‏

889
00:43:21,848 --> 00:43:23,308
‏‏حسناً. يجب أن تفعل.‏‏

890
00:43:23,475 --> 00:43:27,312
‏‏‏لأنها إحدى تلك المواقف الغريبة غير الموفقة‏
‏‏التي تحدث للمرء.‏‏

891
00:43:27,646 --> 00:43:29,856
‏‏غريبة وغير موقفة. أجل.‏‏

892
00:43:29,981 --> 00:43:32,901
‏‏ليس بينها وبين "جيس" أية علاقة، صدقني.‏‏

893
00:43:32,984 --> 00:43:35,987
‏‏‏- لم ترده هناك.‏
‏‏- هذا ما قالته لي.‏‏

894
00:43:37,322 --> 00:43:39,366
‏‏ما كانت "روري" لتكذب، أليس كذلك؟‏‏

895
00:43:40,492 --> 00:43:42,702
‏‏كلا، ما كانت "روري" لتكذب.‏‏

