﻿1
00:00:00,750 --> 00:00:02,418
‏‏"ستارز هولو" - جرس الحرية‏‏

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,003
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

3
00:00:04,086 --> 00:00:05,337
‏‏‏- هل تعرجين؟‏
‏‏- لا.‏‏

4
00:00:05,421 --> 00:00:07,173
‏‏‏- أظن أنك تعرجين.‏
‏‏- ليس صحيحاً.‏‏

5
00:00:07,256 --> 00:00:09,466
‏‏‏هل تريدين التشبث بحقيبتي؟‏
‏‏قد تعيد لك توازنك.‏‏

6
00:00:09,551 --> 00:00:12,011
‏‏توقفي متى شئت. ماذا تفعلين؟‏‏

7
00:00:12,094 --> 00:00:14,889
‏‏سأضع قلما على قمة رأسك لأرى مدى اتزانك.‏‏

8
00:00:14,972 --> 00:00:17,183
‏‏‏ليست هذه الطريقة المناسبة‏
‏‏لمواساة المصابين.‏‏

9
00:00:17,266 --> 00:00:19,185
‏‏أنت محقة، آنا آسفة.‏‏

10
00:00:19,268 --> 00:00:21,688
‏‏‏- ما رأيك في هذا؟‏
‏‏- "ذا ليتل لوك سميث".‏‏

11
00:00:21,771 --> 00:00:24,065
‏‏‏وجدته في متجر بيع الكتب،‏
‏‏وسددت ثمنه بالكامل.‏‏

12
00:00:24,148 --> 00:00:25,900
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- لا عليك، أتشعرين بتحسن؟‏‏

13
00:00:25,983 --> 00:00:27,193
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- حسناً.‏‏

14
00:00:27,276 --> 00:00:28,778
‏‏‏والآن، هل يمكنني أن أضع قلماً‏
‏‏على قمة رأسك؟‏‏

15
00:00:28,861 --> 00:00:30,237
‏‏لا.‏‏

16
00:00:30,321 --> 00:00:31,948
‏‏‏- أمي...‏
‏‏- حسناً، قفي بثبات.‏‏

17
00:00:32,031 --> 00:00:33,575
‏‏‏- انسي القلم.‏
‏‏- تباً!‏‏

18
00:00:33,658 --> 00:00:36,619
‏‏متى ستخبريني بما حدث بينك وبين "لوك"؟‏‏

19
00:00:36,703 --> 00:00:39,455
‏‏‏هل كان الأمر سيئاً؟‏
‏‏بالتأكيد كان سيئاً، ولكن إلى أية درجة؟‏‏

20
00:00:39,539 --> 00:00:41,708
‏‏‏- لم يكن شيئاً ذا قيمة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

21
00:00:41,791 --> 00:00:45,962
‏‏‏اسمعي، كنت متضايقة، وكان هو متضايقاً،‏
‏‏لذا حدثت مشكلة. انتهى الأمر وتصافينا.‏‏

22
00:00:46,045 --> 00:00:47,589
‏‏‏- مشكلة؟‏
‏‏- مشكلة صغيرة.‏‏

23
00:00:47,672 --> 00:00:49,381
‏‏‏- مشكلة صغيرة؟‏
‏‏- بالغة الضآلة.‏‏

24
00:00:49,465 --> 00:00:51,425
‏‏هذا لا يحدث غالباً بينك وبين "لوك".‏‏

25
00:00:51,508 --> 00:00:54,053
‏‏‏الكل يواجه مشاكل صغيرة،‏
‏‏فهذا جزء من كون الإنسان بالغاً.‏‏

26
00:00:54,136 --> 00:00:56,388
‏‏‏- ماذا قال؟ وماذا قلت أنت؟‏
‏‏- أرجوك.‏‏

27
00:00:56,472 --> 00:00:58,432
‏‏حسناً، لا بأس. أجيبي فحسب عن هذا التساؤل.‏‏

28
00:00:58,515 --> 00:01:00,351
‏‏‏- ألسنا في طريقنا لمطعم "لوك"؟‏
‏‏- بلى.‏‏

29
00:01:00,434 --> 00:01:02,895
‏‏‏- عندما نصل إلى هناك، هل سندخل؟‏
‏‏- بالطبع.‏‏

30
00:01:02,979 --> 00:01:04,105
‏‏‏- هل سنتلقى الخدمة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

31
00:01:04,188 --> 00:01:05,522
‏‏‏- هل سنحصل على قهوة؟‏
‏‏- ربما.‏‏

32
00:01:05,607 --> 00:01:06,733
‏‏‏- هل سيزودنا بكوب إضافي؟‏
‏‏- في النهاية.‏‏

33
00:01:06,816 --> 00:01:08,025
‏‏‏- مجاناً؟‏
‏‏- بعد شهر.‏‏

34
00:01:08,109 --> 00:01:09,986
‏‏المشكلة الصغيرة باتت كبيرة.‏‏

35
00:01:10,069 --> 00:01:13,239
‏‏‏سبق لي الشجار مع "لوك" يا "روري"،‏
‏‏ومن الجائز أن نتشاجر ثانية.‏‏

36
00:01:13,322 --> 00:01:15,491
‏‏ولكن الموضوع انتهى وولى. سندخل...‏‏

37
00:01:15,575 --> 00:01:18,452
‏‏‏وسيكون عابساً، أما أنا فسأكون ساحرة،‏
‏‏فسينسى كل شيء...‏‏

38
00:01:18,535 --> 00:01:21,497
‏‏‏- وستعود الأمور لسابق عهدها كما يقولون.‏
‏‏- حسناً.‏‏

39
00:01:21,789 --> 00:01:23,625
‏‏‏- مرحباً، هل هذا صف انتظار؟‏
‏‏- إنه مغلق.‏‏

40
00:01:23,708 --> 00:01:24,834
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- مغلق.‏‏

41
00:01:24,917 --> 00:01:27,211
‏‏‏- مطعم "لوك" مغلق؟‏
‏‏- لم يغلق "لوك" مطعمه قط.‏‏

42
00:01:27,294 --> 00:01:28,963
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- هل أنت واثق أنه مغلق؟‏‏

43
00:01:29,046 --> 00:01:33,009
‏‏‏قرأت اللافتة أولاً،‏
‏‏ثم طرقت الباب عساها تكون خدعة.‏‏

44
00:01:33,092 --> 00:01:35,469
‏‏‏- خدعة مقصودة لإبعادك؟‏
‏‏- هناك سابقة لذلك.‏‏

45
00:01:35,552 --> 00:01:38,014
‏‏‏- ذهب "لوك" لصيد السمك. هذا عظيم.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

46
00:01:38,097 --> 00:01:40,557
‏‏‏نعم، فهو يعمل بجد،‏
‏‏وكان بحاجة لراحة، لذا أخذ راحة.‏‏

47
00:01:40,642 --> 00:01:44,603
‏‏‏- أظن هذا أن جيد. أمر صحي.‏
‏‏- لمن؟ فلدي مشكلات سكر في الدم.‏‏

48
00:01:44,687 --> 00:01:47,398
‏‏‏- هل هذا يا أمي بسبب...‏
‏‏- لا، ليس كذلك.‏‏

49
00:01:47,481 --> 00:01:49,651
‏‏‏- ولكن لم يسبق له قط...‏
‏‏- حسناً، ها هو قد فعلها.‏‏

50
00:01:49,734 --> 00:01:52,486
‏‏‏لقد ذهب في رحلة يا "روري".‏
‏‏لا تحملي الأمر معنى مختلفاً.‏‏

51
00:01:52,569 --> 00:01:54,947
‏‏‏- يرجع ذلك للشجار.‏
‏‏- لا، ليس كذلك.‏‏

52
00:01:55,031 --> 00:01:57,700
‏‏‏وحتى لو كان كذلك، فسيزول،‏
‏‏وسيكون كل شيء على ما يرام.‏‏

53
00:01:57,784 --> 00:02:01,287
‏‏‏تحدثا عن نفسيكما،‏
‏‏فلقد تركت محفظتي في المطعم أمس.‏‏

54
00:02:07,376 --> 00:02:10,212
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

55
00:03:00,930 --> 00:03:03,850
{\an8}‏‏‏- لماذا نحن واقفتان؟‏
‏‏- اللافتة تقول "انتظر حتى نجلسك".‏‏

56
00:03:03,933 --> 00:03:07,436
{\an8}‏‏‏نعم، ولكننا لسنا آلتان،‏
‏‏فنحن نحطم القواعد...‏‏

57
00:03:07,519 --> 00:03:09,856
{\an8}‏‏وهناك حوالي ٥٠ منضدة خالية.‏‏

58
00:03:09,939 --> 00:03:10,982
{\an8}‏‏أنت تبالغين.‏‏

59
00:03:11,065 --> 00:03:12,942
{\an8}‏‏‏واحد، اثنان، ثلاثة،‏
‏‏أربعة، خمسون. لا أبالغ.‏‏

60
00:03:13,025 --> 00:03:15,111
{\an8}‏‏أنا واثقة من أن أحدهم سيساعدنا قريباً.‏‏

61
00:03:15,194 --> 00:03:18,740
{\an8}‏‏‏ينبغي أن نأكل، فأنا جائعة.‏
‏‏هذا جنون، ألا يريدونا أن نأكل؟‏‏

62
00:03:18,823 --> 00:03:22,284
{\an8}‏‏‏أليست هذه فكرة مطعم "الزبون الجائع"؟‏
‏‏لإطعام الزبون الجائع؟‏‏

63
00:03:22,368 --> 00:03:24,787
{\an8}‏‏أم أنها لإبقاء الزبون الجائع جائعاً؟‏‏

64
00:03:24,871 --> 00:03:27,081
{\an8}‏‏‏ينبغي أن يسموه‏
‏‏"مطعم الزبون الجائع للأبد"...‏‏

65
00:03:27,164 --> 00:03:28,457
{\an8}‏‏‏لأنك لن تحصل‏
‏‏على أي طعام هنا أيها الفاشل.‏‏

66
00:03:28,540 --> 00:03:30,376
{\an8}‏‏هذا إشارة دالة.‏‏

67
00:03:30,459 --> 00:03:32,920
{\an8}‏‏سأمهل ثلاث ثوان لهؤلاء النادلات‏‏

68
00:03:33,004 --> 00:03:34,839
{\an8}‏‏‏ذوات القبعات الشبيهة‏
‏‏بعرف الديك لإجلاسنا وإلا...‏‏

69
00:03:34,922 --> 00:03:36,257
{\an8}‏‏‏- اثنان؟‏
‏‏- نعم، من فضلك.‏‏

70
00:03:36,340 --> 00:03:37,466
{\an8}‏‏‏- وإلا ماذا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

71
00:03:37,549 --> 00:03:40,094
{\an8}‏‏قلت إنك ستفعلين شيئاً إذا لم يساعدننا.‏‏

72
00:03:40,177 --> 00:03:41,262
{\an8}‏‏‏- هل قلت ذلك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

73
00:03:41,345 --> 00:03:44,056
‏‏ثم جاءت النادلة، ولم تنهي كلامك.‏‏

74
00:03:44,140 --> 00:03:46,475
‏‏تناولي بعض الطعام، فأنت تتوهمين الأشياء.‏‏

75
00:03:46,558 --> 00:03:48,477
‏‏‏- ماذا ستفعلين؟‏
‏‏- إن الجنون يتملكك.‏‏

76
00:03:48,560 --> 00:03:49,979
‏‏‏- أمي!‏
‏‏- لست أمك.‏‏

77
00:03:50,062 --> 00:03:52,564
‏‏‏- هل تحتاجين إلى المساعدة أيتها الصغيرة؟‏
‏‏- رباه.‏‏

78
00:03:52,648 --> 00:03:54,650
‏‏‏- ماذا عن هذه؟‏
‏‏- رائعة، شكراً لك.‏‏

79
00:03:54,734 --> 00:03:57,444
‏‏‏- هل أحضر لكما قهوة لتبدآ بها؟‏
‏‏- سنبدأ وننتهي بها.‏‏

80
00:03:57,528 --> 00:03:59,238
‏‏‏- أتحتاجين إلى مشروب منعش؟‏
‏‏- أأبدو كذلك؟‏‏

81
00:03:59,321 --> 00:04:00,823
‏‏سأعود حالاً.‏‏

82
00:04:01,949 --> 00:04:04,201
‏‏عندما تعود، سنقتل المرح لديها...‏‏

83
00:04:04,285 --> 00:04:06,120
‏‏ونصدمها بشأن هذا العالم.‏‏

84
00:04:06,203 --> 00:04:08,497
‏‏اجعلي ابنتك تساعدك في خطتك الشريرة.‏‏

85
00:04:08,580 --> 00:04:09,916
‏‏سيكون ذلك لطيفاً.‏‏

86
00:04:10,166 --> 00:04:13,335
‏‏‏شيء مريح للغاية،‏
‏‏لديهم صور لجميع الأطعمة‏‏

87
00:04:13,419 --> 00:04:16,088
‏‏لعلك قضيت الخمسين عاماً الماضية في كهف‏‏

88
00:04:16,172 --> 00:04:18,715
‏‏‏وليست لديك أدنى فكرة‏
‏‏عن شكل فطائر "البان كيك".‏‏

89
00:04:18,800 --> 00:04:20,802
‏‏‏- اعذريني، أنا آسفة.‏
‏‏- نعم، يا عزيزتي؟‏‏

90
00:04:20,885 --> 00:04:24,221
‏‏‏- لم هذه الفناجين الصغيرة؟‏
‏‏- إنها فناجين قهوة، تستخدم للقهوة.‏‏

91
00:04:24,305 --> 00:04:26,140
‏‏‏- هل القهوة على وشك النفاد؟‏
‏‏- عفواً؟‏‏

92
00:04:26,223 --> 00:04:28,976
‏‏‏لا عليك. اسمعي،‏
‏‏نشعر بالنعاس تماماً هذا الصباح‏‏

93
00:04:29,060 --> 00:04:31,728
‏‏فهلا تتفضلين بتقديم القهوة في أكواب أكبر؟‏‏

94
00:04:31,813 --> 00:04:34,565
‏‏مثل أكواب أو أطباق أو سلطانية صغيرة؟‏‏

95
00:04:34,648 --> 00:04:36,483
‏‏‏- سلطانية قهوة؟‏
‏‏- نعم، سلطانية قهوة.‏‏

96
00:04:36,567 --> 00:04:39,278
‏‏‏- اثنتان من فضلك.‏
‏‏- آسفة، لا توجد لدينا سلطانيات قهوة.‏‏

97
00:04:39,361 --> 00:04:41,155
‏‏إذن، هلا تتفضلين بإحضار...‏‏

98
00:04:41,238 --> 00:04:43,240
‏‏‏- ما رأيك، اثنان، ثلاثة؟‏
‏‏- لا بأس بثلاثة.‏‏

99
00:04:43,324 --> 00:04:45,201
‏‏ثلاثة من هذه الفناجين بالغة الصغر‏‏

100
00:04:45,284 --> 00:04:48,162
‏‏وهلا تتفضلين بترك الإبريق أيضاً؟‏‏

101
00:04:49,163 --> 00:04:51,498
‏‏تبدو مثل القهوة، ولها مثل رائحتها.‏‏

102
00:04:52,166 --> 00:04:54,501
‏‏‏- وهذه نهاية المقارنة.‏
‏‏- إنها مقرفة!‏‏

103
00:04:54,585 --> 00:04:56,670
‏‏أكثري من الإضافات حتى يضيع مذاقها.‏‏

104
00:04:56,753 --> 00:04:59,966
‏‏‏وكيف أضع ثلاثة قوالب من السكر‏
‏‏في فنجان الدمية هذا؟‏‏

105
00:05:00,049 --> 00:05:03,510
‏‏‏- سيغلب عليه السكر دون القهوة.‏
‏‏- عساك تفضلينها على هذا النحو.‏‏

106
00:05:04,761 --> 00:05:06,597
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

107
00:05:07,056 --> 00:05:08,808
‏‏سأعود حالاً.‏‏

108
00:05:12,394 --> 00:05:16,023
‏‏‏حسناً، ما الموضة هذا الخريف؟‏
‏‏أظن زي البحارة سيكون شائعاً.‏‏

109
00:05:16,315 --> 00:05:17,900
‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

110
00:05:17,984 --> 00:05:21,487
‏‏‏- مطعم "لوك" مغلق هذا الصباح.‏
‏‏- بأمر مفتش الصحة دون شك.‏‏

111
00:05:23,155 --> 00:05:25,449
‏‏هذا إذن هو المكان الذي تتناول فيه إفطارك؟‏‏

112
00:05:25,532 --> 00:05:28,077
‏‏‏- نعم، حتى هذا الصباح.‏
‏‏- كيف حال الطعام؟‏‏

113
00:05:28,160 --> 00:05:30,496
‏‏يعدون هنا بيضاً رائعاً بالجبن، بلا زيت.‏‏

114
00:05:30,579 --> 00:05:31,663
‏‏حقاً؟‏‏

115
00:05:31,747 --> 00:05:33,749
‏‏يستخدمون محلولاً... هلا تنصرفين الآن؟‏‏

116
00:05:33,833 --> 00:05:35,334
‏‏لم تخبرني من قبل عن هذا المكان.‏‏

117
00:05:35,417 --> 00:05:38,337
‏‏لأنك قد تأكلين هنا وحينها لن تسلم حياتي‏‏

118
00:05:38,420 --> 00:05:41,507
‏‏من تدخلك الدائم فيها.‏‏

119
00:05:41,590 --> 00:05:43,550
‏‏ماذا تفعلين بالشوكة؟‏‏

120
00:05:43,634 --> 00:05:45,302
‏‏‏- هل لي في قطعة؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

121
00:05:45,386 --> 00:05:47,721
‏‏‏- لمجرد التذوق.‏
‏‏- ابتعدي عني.‏‏

122
00:05:49,015 --> 00:05:50,933
‏‏لا تذهب يا "ميشيل"! تعال وكل معنا.‏‏

123
00:05:51,017 --> 00:05:53,352
‏‏‏- هل تريدين ذلك حقاً؟‏
‏‏- ليس بالضبط.‏‏

124
00:05:53,435 --> 00:05:54,728
‏‏حسناً، فلنحدد موعداً غرامياً.‏‏

125
00:05:54,811 --> 00:05:56,855
‏‏‏- أنا وأنت هنا غداً؟‏
‏‏- مطلقاً.‏‏

126
00:06:01,277 --> 00:06:04,071
‏‏‏- بدأت أحب هذا المكان.‏
‏‏- يسرني ذلك.‏‏

127
00:06:04,155 --> 00:06:06,698
‏‏‏- أريد أن أطلب منك معروفاً يا أمي.‏
‏‏- سلي ما شئت.‏‏

128
00:06:06,782 --> 00:06:08,951
‏‏أريدك أن تعفيني من عشاء الليلة.‏‏

129
00:06:09,160 --> 00:06:11,662
‏‏سيأتي "دين"، ولا يعلم بشأن الحادث.‏‏

130
00:06:11,745 --> 00:06:13,705
‏‏فإذا لم أتواجد هناك لحظة وصوله للمنزل‏‏

131
00:06:13,789 --> 00:06:16,208
‏‏فسيخبره أحدهم، وسيكون ذلك...‏‏

132
00:06:16,292 --> 00:06:17,543
‏‏رهيباً، أتفق معك.‏‏

133
00:06:17,626 --> 00:06:20,046
‏‏‏- أكره أن أطلب هذا منك.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

134
00:06:20,129 --> 00:06:21,297
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- بكل تأكيد.‏‏

135
00:06:21,380 --> 00:06:23,590
‏‏‏- أصلحي الأمور مع "دين".‏
‏‏- أقدر لك ذلك.‏‏

136
00:06:23,674 --> 00:06:26,010
‏‏لا عليك. سيمنحني ذلك وقتاً أطول للتعامل‏‏

137
00:06:26,093 --> 00:06:28,887
‏‏‏مع تساؤلات جديك‏
‏‏بشأن ارتدائك لقالب من الجص.‏‏

138
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
‏‏‏- حقاً؟ وإلام وصلت حتى الآن؟‏
‏‏- نحل كبير الحجم بحق.‏‏

139
00:06:33,559 --> 00:06:36,520
‏‏‏- من الجيد أن لديك وقتاً.‏
‏‏- بالفعل.‏‏

140
00:06:37,021 --> 00:06:40,816
‏‏‏أنا جد آسفة أن "روري" ليست على ما يرام.‏
‏‏هل هذا بسبب الأنفلونزا المنتشر؟‏‏

141
00:06:40,899 --> 00:06:43,735
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- أمر فظيع.‏‏

142
00:06:43,819 --> 00:06:47,614
‏‏‏لازمت "باني كارلينغتون مونتشاوسين"‏
‏‏الفراش لأسبوعين متتاليين.‏‏

143
00:06:47,698 --> 00:06:50,367
‏‏لابد أن حمل اسم كهذا هو ما أرهقها.‏‏

144
00:06:50,451 --> 00:06:54,038
‏‏‏هل ينبغي أن آخذ شراباً إلى "ريتشارد"؟‏
‏‏أكره إزعاجه أثناء عمله.‏‏

145
00:06:54,121 --> 00:06:56,290
‏‏‏- هل هو يعمل؟ أهو عمل حقيقي؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

146
00:06:56,373 --> 00:06:59,710
‏‏‏لقد وصل عقد التأسيس الأسبوع الماضي.‏
‏‏استأجر مكتباً.‏‏

147
00:06:59,793 --> 00:07:02,879
‏‏‏والدك الآن هو مدير ورئيس مجلس إدارة‏
‏‏مجموعة "غيلمور"...‏‏

148
00:07:02,964 --> 00:07:05,216
‏‏وهي شركة تأمين دولية استشارية.‏‏

149
00:07:05,299 --> 00:07:07,051
‏‏رباه، هذا رائع.‏‏

150
00:07:10,930 --> 00:07:13,224
‏‏‏- وما عمله؟‏
‏‏- إنه مستشار.‏‏

151
00:07:13,307 --> 00:07:14,350
‏‏بمعنى؟‏‏

152
00:07:14,433 --> 00:07:17,019
‏‏والدك مستشار عالمي في التأمين.‏‏

153
00:07:17,103 --> 00:07:19,188
‏‏نعم، ولكن ما معنى ذلك على وجه التحديد؟‏‏

154
00:07:19,271 --> 00:07:21,983
‏‏‏يقدم المشورة في النواحي المتعلقة‏
‏‏بالتأمين الدولي.‏‏

155
00:07:22,066 --> 00:07:25,486
‏‏‏انتظري. عندما يتوجه أبي لمكتبه الجديد،‏
‏‏يجلس ثم...‏‏

156
00:07:25,569 --> 00:07:28,280
‏‏‏يسدي المشورة للعملاء الدوليين‏
‏‏في نواح التأمين.‏‏

157
00:07:28,364 --> 00:07:30,699
‏‏لا أعلم لم لا نقدم عرضاً فكاهياً.‏‏

158
00:07:30,782 --> 00:07:33,369
‏‏‏- اللعنة!‏
‏‏- "ريتشارد"؟ هل أنت بخير؟‏‏

159
00:07:33,869 --> 00:07:36,913
‏‏‏لا، لست بخير على الإطلاق.‏
‏‏لقد اتصلت "مارجي" للتو.‏‏

160
00:07:36,998 --> 00:07:38,915
‏‏‏- كيف حالها؟‏
‏‏- ومن تكون؟‏‏

161
00:07:39,000 --> 00:07:40,417
‏‏أنت تعرفين "مارجي" حق المعرفة.‏‏

162
00:07:40,501 --> 00:07:43,170
‏‏كانت سكرتيرة والدك منذ نعومة أظفارك.‏‏

163
00:07:43,254 --> 00:07:45,547
‏‏‏"مارجي" البدينة.‏
‏‏مزاح بارع لطفلة في السادسة.‏‏

164
00:07:45,631 --> 00:07:48,717
‏‏‏رداً على سؤالك يا "إميلي"،‏
‏‏إن "مارجي" بخير.‏‏

165
00:07:48,800 --> 00:07:52,388
‏‏‏بحالة جيدة في الواقع حتى أنها قررت‏
‏‏عدم الانضمام إلي في شركتي الجديدة.‏‏

166
00:07:52,471 --> 00:07:54,473
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ستبقى في الشركة القديمة.‏‏

167
00:07:54,556 --> 00:07:57,559
‏‏‏ولكنك كنت السبب الوحيد‏
‏‏لحصولها على وظيفة في تلك الشركة.‏‏

168
00:07:57,643 --> 00:08:00,479
‏‏حاولت قدر جهدي أن أذكرها بذلك فحسب.‏‏

169
00:08:00,562 --> 00:08:02,564
‏‏هذا ببساطة غير مقبول!‏‏

170
00:08:02,648 --> 00:08:05,192
‏‏لقد توصلت لاتفاق مع تلك البدينة الجاحدة.‏‏

171
00:08:05,276 --> 00:08:08,487
‏‏‏- هل كان الاتفاق مكتوباً؟‏
‏‏- ليس مكتوبا في الواقع...‏‏

172
00:08:08,570 --> 00:08:10,656
‏‏‏ولكنها ساعدتني على الحصول‏
‏‏على مكتبي الجديد.‏‏

173
00:08:10,739 --> 00:08:12,992
‏‏واتخذت تدابير لإرسال كافة متعلقاتي.‏‏

174
00:08:13,075 --> 00:08:15,786
‏‏كل ما تبقى هو أن تقبل عرضي الرسمي.‏‏

175
00:08:15,869 --> 00:08:17,621
‏‏وهو عرض سخي إذا جاز لي القول.‏‏

176
00:08:17,704 --> 00:08:18,998
‏‏وهل رفضت العرض فحسب؟‏‏

177
00:08:19,081 --> 00:08:21,583
‏‏كان لديها الجرأة لتقدم عرضاً بديلاً.‏‏

178
00:08:21,667 --> 00:08:24,253
‏‏وظلت تلح على أن يصل العرض لراتبها الحالي.‏‏

179
00:08:24,420 --> 00:08:27,423
‏‏‏ألم تكن تعرض حتى الراتب الحالي‏
‏‏لتلك المسكينة؟‏‏

180
00:08:27,506 --> 00:08:30,342
‏‏مجموعة "غيلمور" هي شركة ناشئة يا "لورلاي".‏‏

181
00:08:30,426 --> 00:08:33,095
‏‏‏وليس بوسعي سداد‏
‏‏راتب "مارجي" بالكامل حالياً.‏‏

182
00:08:33,179 --> 00:08:36,848
‏‏‏ولكن بعد ٢٠ عاماً،‏
‏‏أين ذهب إحساسها بالولاء؟‏‏

183
00:08:37,183 --> 00:08:39,435
‏‏لا أدري، ربما مع الشركة‏‏

184
00:08:39,518 --> 00:08:42,563
‏‏‏التي تغنيها عن طابور انتظار‏
‏‏إعانات البطالة.‏‏

185
00:08:42,646 --> 00:08:44,731
‏‏في هذه المرحلة، لا أدري كيف أواصل.‏‏

186
00:08:44,815 --> 00:08:46,858
‏‏‏- هذا صحيح.‏
‏‏- لقد اعتمدت عليها.‏‏

187
00:08:46,942 --> 00:08:48,110
‏‏هذا صحيح.‏‏

188
00:08:48,194 --> 00:08:50,112
‏‏لعلني أعيد النظر في فكرة الاستمرار.‏‏

189
00:08:50,196 --> 00:08:51,780
‏‏‏- لعلها الفكرة الصائبة.‏
‏‏- عفواً؟‏‏

190
00:08:51,863 --> 00:08:54,741
‏‏‏- لا يمكنني العمل دون "مارجي".‏
‏‏- لا ينتظر أحد منك ذلك.‏‏

191
00:08:54,825 --> 00:08:56,077
‏‏لا يمكن أن تكونا جادين.‏‏

192
00:08:56,160 --> 00:08:58,329
‏‏‏أتساءل إذا كان الوقت‏
‏‏قد فات لإلغاء الإيجار.‏‏

193
00:08:58,412 --> 00:09:00,539
‏‏يجب عليك التحقق من ذلك على الفور.‏‏

194
00:09:02,708 --> 00:09:05,711
‏‏عليكما التفكير في حل آخر بدل الاستسلام.‏‏

195
00:09:05,794 --> 00:09:07,796
‏‏‏- ماذا تقول؟‏
‏‏- ماذا تقولين؟‏‏

196
00:09:07,879 --> 00:09:10,424
‏‏أقول إن هناك خيارات أخرى للتفكير فيها.‏‏

197
00:09:10,507 --> 00:09:12,676
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- قم بتعيين سكرتيرة أخرى.‏‏

198
00:09:12,759 --> 00:09:14,803
‏‏لا، فقد عين والدك سكرتيرات أخريات.‏‏

199
00:09:14,886 --> 00:09:17,514
‏‏‏ثلاث في الواقع، كل واحدة منهن‏
‏‏كانت أسوأ من سابقتها.‏‏

200
00:09:17,598 --> 00:09:19,475
‏‏‏- حتى جاءت "مارجي".‏
‏‏- "مارجي" كانت درة.‏‏

201
00:09:19,558 --> 00:09:21,017
‏‏قامت "مارجي" بكل شيء له.‏‏

202
00:09:21,102 --> 00:09:24,896
‏‏نعم، ولكن هناك الكثير من أمثال "مارجي"‏‏

203
00:09:24,980 --> 00:09:28,484
‏‏يتحرقن شوقاً لعلاقة عمل معك.‏‏

204
00:09:28,567 --> 00:09:30,361
‏‏ستجد واحدة، ثق بي.‏‏

205
00:09:30,444 --> 00:09:33,197
‏‏‏ربما لا تحمل اسم "مارجي"،‏
‏‏ولكن إذا دفعت لها ما يكفي‏‏

206
00:09:33,280 --> 00:09:36,783
‏‏‏- فربما تسميها ما شئت.‏
‏‏- ليس لدي الوقت لأجد واحدة أخرى جديدة.‏‏

207
00:09:36,867 --> 00:09:39,995
‏‏‏فالمكتب مقلوب رأساً على عقب.‏
‏‏كل شيء ما زال في الصناديق.‏‏

208
00:09:40,079 --> 00:09:42,623
‏‏لا أعلم مكان أي شيء، ولا كيف يعمل أي جهاز.‏‏

209
00:09:42,706 --> 00:09:45,459
‏‏الحواسيب، الهواتف، حتى كرسي مكتبي.‏‏

210
00:09:45,542 --> 00:09:47,294
‏‏حسناً يا أبي، سأخبرك بما تفعل.‏‏

211
00:09:47,378 --> 00:09:49,838
‏‏عصر يوم الغد، بعد انتهائي من صف الأعمال،‏‏

212
00:09:49,921 --> 00:09:53,800
‏‏‏سآتي لمكتبك. نوضب الأغراض‏
‏‏ونساعدك على الاستقرار.‏‏

213
00:09:53,884 --> 00:09:56,803
‏‏‏وسنجد لك شخصاً بجودة "مارجي"،‏
‏‏أو على الأقل بديلاً أوفر.‏‏

214
00:09:56,887 --> 00:09:58,764
‏‏أكره أن أراك تهدرين وقتك.‏‏

215
00:09:58,847 --> 00:10:00,974
‏‏‏- سأعصب عينيك إذن.‏
‏‏- لا أعلم.‏‏

216
00:10:01,725 --> 00:10:06,397
‏‏‏صدقني هناك بديلة ل"مارجي"،‏
‏‏ولكن عليك بالمحاولة.‏‏

217
00:10:06,855 --> 00:10:09,983
‏‏‏- مكتب بلا "مارجي".‏
‏‏- لا يبدو ذلك معقولاً.‏‏

218
00:10:10,066 --> 00:10:12,111
‏‏تخيلا معي وحسب.‏‏

219
00:10:25,916 --> 00:10:27,251
‏‏مرحى يا "روري".‏‏

220
00:10:27,876 --> 00:10:29,711
‏‏ماذا حدث؟ ماذا حدث لذراعك؟‏‏

221
00:10:29,795 --> 00:10:30,879
‏‏إليك هذه.‏‏

222
00:10:30,962 --> 00:10:32,714
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- اقرأها فحسب.‏‏

223
00:10:32,798 --> 00:10:35,134
‏‏ماذا يجري؟ أخبريني كيف آلمت ذراعك.‏‏

224
00:10:35,217 --> 00:10:37,386
‏‏كل شيء مدون في الرسالة، اقرأها.‏‏

225
00:10:43,309 --> 00:10:45,311
‏‏‏- أبادلك الحب.‏
‏‏- جيد.‏‏

226
00:10:45,894 --> 00:10:49,565
‏‏‏- والآن تمسك بهذا الإحساس للحظة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

227
00:10:49,648 --> 00:10:52,401
‏‏‏- قم فحسب...‏
‏‏- اقرأ. حسناً، ها أنا أقرأ.‏‏

228
00:10:57,113 --> 00:10:59,241
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- استمر.‏‏

229
00:11:05,581 --> 00:11:07,333
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- اقلب الورقة.‏‏

230
00:11:13,171 --> 00:11:14,256
‏‏ماذا؟‏‏

231
00:11:14,340 --> 00:11:17,426
‏‏استمر، فهناك ثلاثة تساؤلات أخرى تنتظرك.‏‏

232
00:11:21,597 --> 00:11:23,682
‏‏سيتحسن الأمر في النهاية.‏‏

233
00:11:24,308 --> 00:11:27,143
‏‏سأقف هنا فحسب إلى أن تبلغ النهاية.‏‏

234
00:11:46,204 --> 00:11:48,707
‏‏‏- هل رحل بالفعل؟‏
‏‏- نعم.‏‏

235
00:11:55,547 --> 00:11:57,549
‏‏‏- هل تريد الدخول؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

236
00:11:57,799 --> 00:12:01,803
‏‏‏يمكنك البقاء حتى العشاء، فأمي تعد‏
‏‏قطعة من اللحم للشواء. ألست تحبين الشواء؟‏‏

237
00:12:02,971 --> 00:12:04,723
‏‏بلى، أحب الشواء.‏‏

238
00:12:05,557 --> 00:12:07,684
‏‏حسناً، تعالي.‏‏

239
00:12:15,859 --> 00:12:17,819
‏‏ثم شاهدنا التلفاز.‏‏

240
00:12:17,903 --> 00:12:20,822
‏‏‏أتعنين "شاهدتما التلفاز"؟‏
‏‏أريني ما يدل على سعادتك يا عزيزتي.‏‏

241
00:12:20,906 --> 00:12:24,326
‏‏‏- كانت أخته الصغيرة هناك.‏
‏‏- إذن شاهدتما التلفاز، استمري.‏‏

242
00:12:24,410 --> 00:12:26,495
‏‏ثم رافقني في طريقي للمنزل.‏‏

243
00:12:26,828 --> 00:12:28,163
‏‏‏- أهذا كل شيء؟‏
‏‏- هذا كل شيء.‏‏

244
00:12:28,246 --> 00:12:29,581
‏‏‏- هل أعطاك قبلة الوداع؟‏
‏‏- نعم.‏‏

245
00:12:29,706 --> 00:12:31,417
‏‏‏- ألم يسأل عن تلك الليلة؟‏
‏‏- لا.‏‏

246
00:12:31,500 --> 00:12:33,001
‏‏‏- ألم يسأل عن السيارة؟‏
‏‏- ولا مرة.‏‏

247
00:12:33,084 --> 00:12:34,169
‏‏ولا عن "جيس"؟‏‏

248
00:12:34,252 --> 00:12:36,755
‏‏سأل إن كان قد رحل فحسب، ليس إلا.‏‏

249
00:12:36,880 --> 00:12:39,341
‏‏خلته سيصرخ وينفجر ويريد الانفصال.‏‏

250
00:12:39,425 --> 00:12:41,843
‏‏‏- بدلاً من ذلك، أعطاني حصته من الفشار.‏
‏‏- حقاً؟ متى؟‏‏

251
00:12:41,927 --> 00:12:44,012
‏‏‏- على العشاء.‏
‏‏- إذن، كنتما تأكلان بالفعل.‏‏

252
00:12:44,095 --> 00:12:47,349
‏‏‏لم يأت الأمر فجأة‏
‏‏"إليك الفشار الخاص بي". فهمت.‏‏

253
00:12:47,433 --> 00:12:50,018
‏‏‏لعله لم يستوعب الأمر بعد.‏
‏‏لعله سيجن جنونه غداً.‏‏

254
00:12:50,101 --> 00:12:52,354
‏‏لعله أفضل بكثير مما توقعنا.‏‏

255
00:12:52,438 --> 00:12:55,357
‏‏‏- إنها لا تغطي الجبيرة بالكامل.‏
‏‏- اهدأي، فلم أنته بعد.‏‏

256
00:12:55,441 --> 00:12:58,193
‏‏‏- هل تظنين أن الأمر لا يضايقه فعلاً؟‏
‏‏- يبدو الأمر كذلك.‏‏

257
00:12:58,276 --> 00:13:01,112
‏‏لو كان الموقف معكوساً، لما كنت لأتقبله.‏‏

258
00:13:01,237 --> 00:13:04,783
‏‏‏لو كان الموقف معكوساً،‏
‏‏لما سمح "دين" ل"جيس" بقيادة سيارته.‏‏

259
00:13:05,909 --> 00:13:07,744
‏‏أيجب أن أشعر إذاً بالامتنان؟‏‏

260
00:13:07,828 --> 00:13:10,288
‏‏‏- ممتنة بالتأكيد.‏
‏‏- ما هذه؟‏‏

261
00:13:10,372 --> 00:13:12,833
‏‏إنها سير ذاتية للسكرتيرة الجديدة لجدك.‏‏

262
00:13:12,916 --> 00:13:14,209
‏‏هناك حوالي ١٠٠ منهن.‏‏

263
00:13:14,292 --> 00:13:16,462
‏‏هذا العالم يزخر بشباب متحمسين‏‏

264
00:13:16,545 --> 00:13:19,590
‏‏‏بانتظار أن يقضي "ريتشارد غيلمور"‏
‏‏على حبهم للحياة.‏‏

265
00:13:19,673 --> 00:13:22,676
‏‏حسناً، ها قد فرغت. ما رأيك في ذلك؟‏‏

266
00:13:22,801 --> 00:13:25,721
‏‏‏لو كنا ظبيتين، لكنا أول من تقعان فريستين‏
‏‏في أي ملتقى اجتماعي.‏‏

267
00:13:25,804 --> 00:13:28,306
‏‏‏فلتحمدي الله أننا لسنا ظبيتين.‏
‏‏اذهبي لتأخذي حمامك.‏‏

268
00:13:28,390 --> 00:13:31,810
‏‏بدأت تبدين كبطلة إحدى الأفلام الرديئة.‏‏

269
00:13:34,187 --> 00:13:37,315
‏‏"دين" يعرفك، ويعرف أنك لا تأتين بما يجرحه.‏‏

270
00:13:37,399 --> 00:13:39,860
‏‏لذا فأنت محظوظة. ركزي على ذلك فحسب.‏‏

271
00:13:39,985 --> 00:13:42,613
‏‏‏لقد رحل "جيس"،‏
‏‏ويمكنكما الآن فتح صفحة جديدة.‏‏

272
00:13:42,821 --> 00:13:45,532
{\an8}‏‏على الرغم من أن العبوة تفيد بأن الأمر آمن،‏‏

273
00:13:45,616 --> 00:13:49,495
{\an8}‏‏‏فإنني أريدك أن تبعدي ذراعك عن الميكروويف‏
‏‏لمدة أسبوع على الأقل.‏‏

274
00:13:57,836 --> 00:14:00,213
‏‏‏- أبي؟‏
‏‏- تعالي.‏‏

275
00:14:03,509 --> 00:14:06,928
‏‏‏دعني أحزر، كان هذا المكتب محجوزاً من قبل‏
‏‏لفريق للموسيقى الصاخبة.‏‏

276
00:14:07,012 --> 00:14:08,555
‏‏إنه غير مرتب فحسب.‏‏

277
00:14:08,639 --> 00:14:12,017
‏‏‏- الجو متجمد هنا.‏
‏‏- نعم، منذ أن انتقلت إليه.‏‏

278
00:14:12,100 --> 00:14:14,019
‏‏هل حاولت ضبط منظم الحرارة؟‏‏

279
00:14:14,102 --> 00:14:16,021
‏‏نعم، فما كان منه إلا أن أصدر ضوضاء مزعجة.‏‏

280
00:14:16,104 --> 00:14:19,900
‏‏هل كنت تمضي حياتك هنا كأفراد "الإسكيمو"؟‏‏

281
00:14:19,983 --> 00:14:23,362
‏‏‏لم أكن لأمس هذا إن كنت مكانك.‏
‏‏لا تعلمين ما...‏‏

282
00:14:24,530 --> 00:14:27,741
‏‏‏- هدأت العاصفة.‏
‏‏- يبدو هذا، في الوقت الحالي.‏‏

283
00:14:27,824 --> 00:14:30,411
‏‏لا، فقد أوقفت تشغيله. دعني أريك.‏‏

284
00:14:30,494 --> 00:14:33,747
‏‏‏- هل تريد الرد على الهاتف؟‏
‏‏- لا، فقد انتهت المكالمة فعلاً.‏‏

285
00:14:34,373 --> 00:14:38,251
‏‏في المرة القادمة انتظر قليلاً قبل ذلك.‏‏

286
00:14:38,334 --> 00:14:42,756
‏‏‏لقد ظل على هذا الحال طوال اليوم،‏
‏‏يرن الهاتف مرة ثم يتوقف.‏‏

287
00:14:43,214 --> 00:14:45,967
‏‏لأن رسائلك يتم تحويلها للبريد الصوتي.‏‏

288
00:14:46,051 --> 00:14:47,928
‏‏هل ترى الموضع الذي يشير للبريد الصوتي؟‏‏

289
00:14:48,011 --> 00:14:50,722
‏‏‏- كيف يحدث ذلك؟‏
‏‏- لا أدري، أين دليل الاستخدام؟‏‏

290
00:14:50,806 --> 00:14:53,349
‏‏‏- دليل الاستخدام.‏
‏‏- لقد أتى مع الهاتف.‏‏

291
00:14:53,434 --> 00:14:55,894
‏‏ويرجح أن يحمل صورة هاتف.‏‏

292
00:14:56,227 --> 00:14:59,398
‏‏‏انظر ماذا وجدت تحت كرة النحاس الملتصقة‏
‏‏بقاعدة من الخشب.‏‏

293
00:14:59,481 --> 00:15:01,107
‏‏لا، إنه نحاس أصفر.‏‏

294
00:15:01,357 --> 00:15:05,446
‏‏‏إحدى هدايا الوداع من الشركة‏
‏‏عندما أجبروني على التقاعد.‏‏

295
00:15:05,529 --> 00:15:08,699
‏‏‏إذاً، إلى جانب كونها ثقيلة وقبيحة،‏
‏‏فهي أيضاً مهينة.‏‏

296
00:15:08,782 --> 00:15:11,326
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- ها نحن أولاء، ينبغي أن يفلح ذلك.‏‏

297
00:15:11,410 --> 00:15:13,954
‏‏‏- هلا تتصل بي من مكتبك؟‏
‏‏- هذا هو مكتبي.‏‏

298
00:15:14,037 --> 00:15:17,165
‏‏‏- مكتب من هذا؟‏
‏‏- نعم، فكرة رائعة.‏‏

299
00:15:19,250 --> 00:15:22,378
‏‏‏- لست أنا المتصل.‏
‏‏- لم أحسب ذلك، هل أجيب على الهاتف؟‏‏

300
00:15:22,463 --> 00:15:23,672
‏‏نعم، من فضلك.‏‏

301
00:15:24,881 --> 00:15:26,925
‏‏آلو، مجموعة "غيلمور".‏‏

302
00:15:27,593 --> 00:15:32,514
‏‏‏السيد "هينسون". لماذا، لقد خرج للتو.‏
‏‏هلا تترك رسالة؟‏‏

303
00:15:35,476 --> 00:15:37,853
‏‏كيف تهجأ "لاري"؟‏‏

304
00:15:40,063 --> 00:15:41,857
‏‏بالطريقة العادية؟ رائع.‏‏

305
00:15:41,940 --> 00:15:44,901
‏‏حسناً، شكراً على اتصالك. وداعاً.‏‏

306
00:15:45,486 --> 00:15:48,614
‏‏‏- أين أقلامك بحق الجحيم؟‏
‏‏- تنبهي لألفاظك أيتها الشابة.‏‏

307
00:15:48,697 --> 00:15:51,783
‏‏‏- ما الذي كان يريده "لاري"؟‏
‏‏- يريد أن يعرف أين أقلامك.‏‏

308
00:15:51,950 --> 00:15:55,036
‏‏‏يريد منك أن تتصل به.‏
‏‏أين باقي مستلزمات المكتب؟‏‏

309
00:15:55,120 --> 00:15:56,830
‏‏لم يتوافر لي الوقت لذلك بعد.‏‏

310
00:15:56,913 --> 00:15:59,791
‏‏‏قبل أن تشرع في عملك،‏
‏‏فإنك تحتاج إلى مستلزمات المكتب الأساسية.‏‏

311
00:15:59,875 --> 00:16:02,461
‏‏أنت بحاجة إلى كل شيء آخر، أليس كذلك؟‏‏

312
00:16:02,544 --> 00:16:05,005
‏‏لا سيما أن الرغبة تعتريني لأغسل يدي.‏‏

313
00:16:05,088 --> 00:16:08,174
‏‏‏- من أين لي الحصول على هذه اللوازم؟‏
‏‏- أين اعتدت الحصول عليها؟‏‏

314
00:16:08,258 --> 00:16:10,927
‏‏‏- من "مارجي".‏
‏‏- من "مارجي". كنت أتوقع هذه الإجابة.‏‏

315
00:16:11,011 --> 00:16:14,139
‏‏لا بأس، هيا بنا.‏‏

316
00:16:21,104 --> 00:16:23,982
‏‏يا إلهي، هذا المكان شاسع!‏‏

317
00:16:24,065 --> 00:16:27,528
‏‏‏إنه يشمل حتى وسائد المقاعد والمشايات،‏
‏‏وإذا لم تكن حذراً...‏‏

318
00:16:27,611 --> 00:16:30,906
‏‏‏فستدور في حلقة مفرغة طوال اليوم،‏
‏‏لذا ابق قريباً.‏‏

319
00:16:30,989 --> 00:16:32,949
‏‏هناك مقعد في عربة التسوق إن شئت الجلوس.‏‏

320
00:16:33,033 --> 00:16:35,827
‏‏سأسير، انظري لحجم هذا المكان.‏‏

321
00:16:35,911 --> 00:16:38,622
‏‏‏لا أحد يحتاج إلى كل هذه الخيارات،‏
‏‏فهذا يثني العزم.‏‏

322
00:16:38,705 --> 00:16:41,750
‏‏مئات من دبابيس الورق بكل حجم ولون.‏‏

323
00:16:41,833 --> 00:16:44,419
‏‏من بحق السماء يشتري أشياء كهذه؟‏‏

324
00:16:44,503 --> 00:16:45,712
‏‏نحن.‏‏

325
00:16:45,796 --> 00:16:49,633
‏‏‏والآن، ما أول ما تفعله عندما تصل للمكتب‏
‏‏في الصباح؟‏‏

326
00:16:49,716 --> 00:16:52,427
‏‏‏حسناً، دعينا نرى.‏
‏‏أبدأ برد المكالمات الواردة من "آسيا".‏‏

327
00:16:52,511 --> 00:16:55,305
‏‏‏هذا صحيح، أنت تعد القهوة،‏
‏‏لذا فأنت تحتاج إلى ماكينة قهوة.‏‏

328
00:16:55,388 --> 00:16:59,601
‏‏فلنر. قبيحة، رديئة، ألمانية، جميلة.‏‏

329
00:16:59,685 --> 00:17:01,853
‏‏حسناً، طالما أنها جميلة.‏‏

330
00:17:01,937 --> 00:17:04,355
‏‏‏لماذا توضع الأشياء الملفتة‏
‏‏بعيداً عن متناول يدي؟‏‏

331
00:17:04,439 --> 00:17:08,527
‏‏أليس هنا من يتقاضى أجراً ليساعد المشترين؟‏‏

332
00:17:08,610 --> 00:17:11,572
‏‏‏لا، وهكذا يمكنهم بيع هذه الآلة الجميلة‏
‏‏بتخفيض يبلغ ٤٠ بالمئة.‏‏

333
00:17:11,655 --> 00:17:13,574
‏‏تخفيض ٤٠ بالمئة؟ لم تكن لدي فكرة.‏‏

334
00:17:16,367 --> 00:17:18,954
‏‏أحسنت يا أبي، لن تندم على هذا.‏‏

335
00:17:19,788 --> 00:17:22,457
‏‏لقد بدأ يتضح لي أنني رجل مسن.‏‏

336
00:17:22,541 --> 00:17:26,127
‏‏لا أتعرف على نصف الحاجيات هنا.‏‏

337
00:17:26,211 --> 00:17:28,213
‏‏لدينا هنا تشكيلة من العصي السحرية...‏‏

338
00:17:28,296 --> 00:17:30,799
‏‏وعندما تضغط بها على الورق، تظهر الكتابة.‏‏

339
00:17:30,882 --> 00:17:32,300
‏‏أعرف ماهية الأقلام.‏‏

340
00:17:32,383 --> 00:17:36,888
‏‏‏حسناً، اختر ما شئت، فيما أحاول أن استكشف‏
‏‏كيف أشرح لك قلم التصحيح.‏‏

341
00:17:36,972 --> 00:17:38,514
‏‏أنت بارع.‏‏

342
00:17:39,265 --> 00:17:42,936
‏‏‏- لا يمكنني استهلاك هذه الكمية.‏
‏‏- لن تستهلكها، لأنك ستضيع نصفها.‏‏

343
00:17:43,019 --> 00:17:45,814
‏‏‏وعندها ستكون مسروراً للغاية‏
‏‏إن ظلت لديك الأقلام المتبقية.‏‏

344
00:17:45,897 --> 00:17:47,398
‏‏والآن، علينا بالورق.‏‏

345
00:17:47,858 --> 00:17:50,736
‏‏لا بأس. ينبغي أن تفي هذه بالغرض الآن.‏‏

346
00:17:50,819 --> 00:17:52,738
‏‏هل سيقتصر عملك على فترة أسبوعين؟‏‏

347
00:17:52,821 --> 00:17:55,824
‏‏‏إنك تبني إمبراطورية.‏
‏‏وسع مدارك تفكيرك يا "غيلمور"!‏‏

348
00:17:56,116 --> 00:17:58,827
‏‏كما أنك لو ابتعت الصندوق، فسيكون أوفر.‏‏

349
00:17:59,285 --> 00:18:02,080
‏‏كيف تعرفين بكل هذا؟‏‏

350
00:18:02,163 --> 00:18:03,414
‏‏هكذا ندير الأمور في النزل.‏‏

351
00:18:03,498 --> 00:18:06,542
‏‏‏عليك أن تنفق مالاً لتجني المال،‏
‏‏هذه نصيحة مني لك.‏‏

352
00:18:06,627 --> 00:18:07,961
‏‏نقطة صائبة، ماذا أيضاً؟‏‏

353
00:18:08,044 --> 00:18:10,839
‏‏‏- أنني أوصي بشدة بدباسة.‏
‏‏- دباسة.‏‏

354
00:18:11,131 --> 00:18:13,383
‏‏‏- وبعض الدبابيس الإضافية.‏
‏‏- لقد سبقتك.‏‏

355
00:18:13,466 --> 00:18:16,803
‏‏‏- أحسنت يا رجل. ملاحظات لاصقة.‏
‏‏- رباه، انظري لهذا الكم من الملاحظات.‏‏

356
00:18:16,887 --> 00:18:20,056
‏‏‏لم تكن لدي فكرة أن أشكالها‏
‏‏وألوانها تتنوع لهذا الحد.‏‏

357
00:18:20,140 --> 00:18:22,768
‏‏سأحصل على دستة لنفسي بألوان مختلفة.‏‏

358
00:18:22,851 --> 00:18:25,061
‏‏‏- حركة صائبة.‏
‏‏- وواحدة ل"إميلي".‏‏

359
00:18:25,145 --> 00:18:28,649
‏‏‏فهي تلصق الملاحظات على مرآة الزينة‏
‏‏لتذكر نفسها بالعديد من الأنشطة.‏‏

360
00:18:28,732 --> 00:18:31,109
‏‏‏- ستظن أنه عيد الميلاد.‏
‏‏- فليكن.‏‏

361
00:18:31,192 --> 00:18:33,194
‏‏‏والآن، ماذا لدينا أيضاً‏
‏‏في قائمة المشتريات؟‏‏

362
00:18:33,278 --> 00:18:37,658
‏‏‏ربما يكون ذلك محل جدل،‏
‏‏ولكني أفكر في ثقابة بثلاث فتحات إن وجدت.‏‏

363
00:18:37,741 --> 00:18:40,911
‏‏أظن أننا متفقان، هلا نبحث سوياً؟‏‏

364
00:18:45,957 --> 00:18:49,377
‏‏‏- "دون باول"؟ لم أسمع بها قط.‏
‏‏- لم يسمع بها أحد، وهذا عار...‏‏

365
00:18:49,460 --> 00:18:53,298
‏‏‏لأنها كتبت ١٦ رواية رائعة، وتسع مسرحيات،‏
‏‏والبعض ذهب إلى حد القول...‏‏

366
00:18:53,381 --> 00:18:56,677
‏‏‏إنها من ألفت النكات التي اشتهرت بها‏
‏‏"دوروثي باركر".‏‏

367
00:18:56,760 --> 00:18:58,136
‏‏‏- يا للصدمة!‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

368
00:18:58,219 --> 00:19:00,388
‏‏لن أمسك عليها ذلك حتى أجد الدليل‏‏

369
00:19:00,471 --> 00:19:02,557
‏‏على اشتراكها في حملة التشهير.‏‏

370
00:19:02,641 --> 00:19:05,101
‏‏انظري، لقد خلعوا ألواح النوافذ.‏‏

371
00:19:05,185 --> 00:19:07,562
‏‏‏- أتساءل ما نوع هذا المتجر.‏
‏‏- لا أدري.‏‏

372
00:19:07,646 --> 00:19:10,649
‏‏‏- ما هذا القابع في الركن؟‏
‏‏- أظنه غيتار جهير.‏‏

373
00:19:10,732 --> 00:19:13,484
‏‏إنه غيتار جهير! وهناك غيتارات على الجدار.‏‏

374
00:19:13,568 --> 00:19:15,111
‏‏رباه، إنه متجر لأدوات الموسيقى!‏‏

375
00:19:15,195 --> 00:19:18,406
‏‏‏أفضل بكثير من متجر الخزفيات الساذجة‏
‏‏الذي خلناه.‏‏

376
00:19:18,489 --> 00:19:22,160
‏‏‏لا أصدق! "ستارز هولو" تخطو خطواتها الأولى‏
‏‏نحو تحولها لمكان جميل.‏‏

377
00:19:22,243 --> 00:19:23,369
‏‏أتساءل متى سيفتح أبوابه.‏‏

378
00:19:23,453 --> 00:19:26,665
‏‏‏إذا استمررت في دفع الزجاج،‏
‏‏فسيكون الافتتاح أقرب من المتوقع.‏‏

379
00:19:26,748 --> 00:19:28,208
‏‏عروض خاصة‏‏

380
00:19:28,291 --> 00:19:30,460
‏‏‏- مرحى، انتظري ثانية.‏
‏‏- لماذا؟ ما المشكلة؟‏‏

381
00:19:30,543 --> 00:19:32,671
‏‏لا شيء، سأعود حالاً.‏‏

382
00:19:35,173 --> 00:19:37,508
‏‏‏- "تايلور".‏
‏‏- مرحباً يا "روري".‏‏

383
00:19:37,592 --> 00:19:39,761
‏‏مرحباً، اسمع، أردت فحسب أن...‏‏

384
00:19:39,845 --> 00:19:43,056
‏‏‏- انظري لذراعك فحسب.‏
‏‏- إنها بخير، حقيقة.‏‏

385
00:19:43,139 --> 00:19:44,725
‏‏‏- هل تؤلمك؟‏
‏‏- لا، ليس كثيراً.‏‏

386
00:19:44,808 --> 00:19:48,687
‏‏‏آمل أنك لا تدمنين على المسكنات‏
‏‏مثل مشاهير "هوليوود".‏‏

387
00:19:49,479 --> 00:19:50,856
‏‏لست كذلك، لا تقلق.‏‏

388
00:19:50,939 --> 00:19:53,524
‏‏‏حسناً، لأن الألم هو الطريقة‏
‏‏التي يقول بها جسدك...‏‏

389
00:19:53,608 --> 00:19:56,069
‏‏"لست بخير الآن، ولكني سأشفى قريباً."‏‏

390
00:19:56,152 --> 00:19:57,362
‏‏لن أنسى ذلك.‏‏

391
00:19:57,445 --> 00:20:00,866
‏‏‏آمل أنك لا تريدين قتل جسدك سريعاً.‏
‏‏فهذا يسمى الموت.‏‏

392
00:20:00,949 --> 00:20:02,075
‏‏صحيح.‏‏

393
00:20:02,868 --> 00:20:05,871
‏‏اسمع يا "تايلور"، أردت أن أعتذر لك فحسب.‏‏

394
00:20:05,954 --> 00:20:08,039
‏‏‏- بأي شأن؟‏
‏‏- بشأن تلك الليلة.‏‏

395
00:20:08,123 --> 00:20:11,752
‏‏‏لقد اصطدمت سيارتي بالمقعد‏
‏‏الذي علقت عليه لافتة "دوس ماركت" الجديدة.‏‏

396
00:20:11,835 --> 00:20:15,380
‏‏‏أعلم كم كانت تلك اللافتة عزيزة عليك.‏
‏‏أنا جد آسفة أنها دمرت.‏‏

397
00:20:15,463 --> 00:20:17,340
‏‏حسناً، لم يكن خطؤك.‏‏

398
00:20:17,423 --> 00:20:18,884
‏‏ولكن سيارتي صدمت المقعد.‏‏

399
00:20:18,967 --> 00:20:21,762
‏‏‏سيارتك صدمت المقعد‏
‏‏لأن هذا المدعو "جيس" كان يقود.‏‏

400
00:20:21,845 --> 00:20:23,221
‏‏حسناً، نعم ولكن...‏‏

401
00:20:23,304 --> 00:20:27,392
‏‏‏هذا الفتى كارثة طبيعية متنقلة.‏
‏‏ينبغي أن يطلقوا اسمه على أحد الأعاصير!‏‏

402
00:20:27,475 --> 00:20:29,227
‏‏ولكنه لم يتسبب في ذلك.‏‏

403
00:20:29,310 --> 00:20:31,396
‏‏لست مدينة لي بتفسير.‏‏

404
00:20:31,479 --> 00:20:35,441
‏‏أعلم أنه لا مجال لتورطك في شيء كهذا‏‏

405
00:20:35,525 --> 00:20:37,819
‏‏لولا مصدر المصائب هذا.‏‏

406
00:20:37,903 --> 00:20:42,657
‏‏‏صدقيني، هذا المهرج سيتحمل المسؤولية وحده‏
‏‏عن هذه الحادثة.‏‏

407
00:20:43,158 --> 00:20:44,534
‏‏حسناً؟ جيد.‏‏

408
00:20:45,660 --> 00:20:48,288
‏‏‏- والآن، خذي خوخة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

409
00:20:50,874 --> 00:20:53,418
‏‏‏- هل ثارت ثائرته إذاً؟‏
‏‏- ليس علي.‏‏

410
00:20:53,501 --> 00:20:56,129
‏‏‏- حسناً، هذا جيد.‏
‏‏- نعم، إنه جيد.‏‏

411
00:20:59,424 --> 00:21:01,259
‏‏الافتتاح الكبير!‏‏

412
00:21:09,100 --> 00:21:13,980
‏‏موسيقى "صوفي"‏‏

413
00:21:19,945 --> 00:21:22,280
‏‏هذا رقم هاتف المنزل، وجهاز الاستدعاء،‏‏

414
00:21:22,405 --> 00:21:24,699
‏‏والهاتف المحمول وقائمة بجهات التزكية.‏‏

415
00:21:24,783 --> 00:21:27,786
‏‏‏سأحتفظ ببياناتك، ولكن كما سبق أن أخبرتك‏
‏‏فلقد افتتحنا حديثا‏‏

416
00:21:27,869 --> 00:21:30,455
‏‏ولذلك فأنا لا أسعى حقيقة لتعيين أحد.‏‏

417
00:21:30,538 --> 00:21:32,958
‏‏لدي ترخيص لحمل سلاح، إذا كان ذلك سيجدي.‏‏

418
00:21:33,083 --> 00:21:35,126
‏‏إلى درجة لا تتصورها.‏‏

419
00:21:47,138 --> 00:21:49,640
‏‏‏- أيمكنني مساعدتك؟‏
‏‏- لا، شكراً لك، كنت أنظر فحسب.‏‏

420
00:21:49,765 --> 00:21:52,727
‏‏لا مانع من النظر، ولكن ليس اللمس.‏‏

421
00:21:52,811 --> 00:21:54,645
‏‏حسناً، كنت على وشك...‏‏

422
00:21:54,729 --> 00:21:57,065
‏‏هل يعد ذلك لمساً؟‏‏

423
00:21:57,148 --> 00:21:58,566
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- حسناً.‏‏

424
00:22:00,902 --> 00:22:02,070
‏‏رباه.‏‏

425
00:22:02,153 --> 00:22:04,572
‏‏إنها طبول "دي دابليو" مع صنج "زيلدجيان".‏‏

426
00:22:04,655 --> 00:22:06,074
‏‏‏- إنها جميلة.‏
‏‏- هل تعزفين؟‏‏

427
00:22:06,157 --> 00:22:07,325
‏‏لا، ليتني كنت أستطيع.‏‏

428
00:22:07,450 --> 00:22:08,493
‏‏‏- اجلسي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

429
00:22:08,576 --> 00:22:10,495
‏‏‏- اجلسي، جربي الإحساس بها.‏
‏‏- لا أستطيع.‏‏

430
00:22:10,578 --> 00:22:12,747
‏‏‏- لم، ألا تطاوعك ساقاك؟‏
‏‏- بلى.‏‏

431
00:22:12,831 --> 00:22:16,918
‏‏‏- إذا كانت كذلك، فاثنيها.‏
‏‏- حسناً.‏‏

432
00:22:21,464 --> 00:22:23,591
‏‏‏- مقعد جيد.‏
‏‏- نعم، هنا.‏‏

433
00:22:23,674 --> 00:22:26,011
‏‏لا يمكنك الجلوس إلى مجموعة طبول دون العصي.‏‏

434
00:22:26,136 --> 00:22:28,179
‏‏بالطبع، وإلا كان الأمر محض غباء.‏‏

435
00:22:28,304 --> 00:22:30,181
‏‏تذكري أن اللمس ممنوع.‏‏

436
00:22:35,311 --> 00:22:37,855
‏‏‏- تبدين جيدة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

437
00:22:43,194 --> 00:22:46,697
‏‏‏من المسلم به أن سوق التأمين الأوروبية‏
‏‏ما زالت بحاجة لإعادة التشكيل‏‏

438
00:22:46,822 --> 00:22:50,368
‏‏‏ولكنها تنمو بمعدل مدهش.‏
‏‏على أي أساس أبني رأيي؟‏‏

439
00:22:50,451 --> 00:22:53,038
‏‏‏لم تطلع حتماً على آخر بيانات‏
‏‏مركز "يوروستات" يا "كليف".‏‏

440
00:22:53,121 --> 00:22:56,207
‏‏‏نعم، هذه البيانات أمامي مباشرة‏
‏‏من "يوروستات".‏‏

441
00:22:56,291 --> 00:22:58,876
‏‏نعم، ها هي. فلنر.‏‏

442
00:23:00,545 --> 00:23:02,880
‏‏كبرى الشركات على الإطلاق‏‏

443
00:23:02,964 --> 00:23:06,968
‏‏‏كانت في "المملكة المتحدة"‏
‏‏و"ألمانيا" و"هولندا".‏‏

444
00:23:07,635 --> 00:23:12,390
‏‏‏نعم، سيكون علي الكشف‏
‏‏عن تلك الشيفرات المحددة والأرقام المرجعية.‏‏

445
00:23:14,225 --> 00:23:16,477
‏‏نعم، إنها لدي هنا.‏‏

446
00:23:16,561 --> 00:23:19,022
‏‏لعام ٢٠٠١.‏‏

447
00:23:20,648 --> 00:23:22,233
‏‏ها هي.‏‏

448
00:23:23,693 --> 00:23:25,653
‏‏هل أنت مهتم ب"هولندا"؟‏‏

449
00:23:25,736 --> 00:23:27,488
‏‏هذه السوق ستتجاوز كل التوقعات.‏‏

450
00:23:27,572 --> 00:23:29,157
‏‏مجموعة "غيلمور"، أية خدمة أؤديها لك؟‏‏

451
00:23:29,240 --> 00:23:30,908
‏‏"مارجي" لا تعمل في الشركة.‏‏

452
00:23:30,992 --> 00:23:34,579
‏‏‏أنا من اتصلت لتحديد موعد‏
‏‏لتركيب الإنترنت عالية السرعة. حسناً، لا.‏‏

453
00:23:34,704 --> 00:23:37,082
‏‏‏نحتاج بالفعل إلى تركيب خط إنترنت‏
‏‏عالية السرعة اليوم.‏‏

454
00:23:37,207 --> 00:23:39,250
‏‏من السيئ جداً العمل دونها.‏‏

455
00:23:39,375 --> 00:23:43,921
‏‏‏حسناً، إذا تمكنتم من المجيء قبل الخامسة،‏
‏‏فسيكون كل شيء على ما يرام‏‏

456
00:23:44,047 --> 00:23:45,673
‏‏ولكن بعد هذا الوقت لن يجدي نفعاً‏‏

457
00:23:45,756 --> 00:23:48,926
‏‏‏لأن شركة الإنترنت عبر الكبلات‏
‏‏ستحضر في حوالي ٥،٠٥.‏‏

458
00:23:49,010 --> 00:23:51,679
‏‏شكراً لك، هذا عظيم. وداعاً.‏‏

459
00:23:51,762 --> 00:23:54,932
‏‏‏- سيكونون هنا في غضون ٢٠ دقيقة.‏
‏‏- لابد أن أعبر عن انبهاري.‏‏

460
00:23:55,058 --> 00:23:57,352
‏‏‏- أنا لست "مارجي".‏
‏‏- ومن يحتاج إليها؟‏‏

461
00:23:57,435 --> 00:23:59,437
‏‏‏- عن أي منا تتحدث؟‏
‏‏- ما هذا؟‏‏

462
00:23:59,520 --> 00:24:02,023
‏‏المرشحات لوظيفة السكرتارية لمقابلات الغد.‏‏

463
00:24:02,107 --> 00:24:03,608
‏‏لقد عاينتها كلها‏‏

464
00:24:03,733 --> 00:24:06,611
‏‏إحداهن تمثل النسخة المتطورة من "مارجي".‏‏

465
00:24:06,694 --> 00:24:08,029
‏‏‏- سأرد على الهاتف.‏
‏‏- لا.‏‏

466
00:24:08,113 --> 00:24:11,116
‏‏‏تعرف على من ستكون سكرتيرتك،‏
‏‏ولا أمانع في الرد بنفسي.‏‏

467
00:24:11,782 --> 00:24:13,284
‏‏مجموعة "غيلمور". أية خدمة؟‏‏

468
00:24:13,368 --> 00:24:16,037
‏‏‏نعم. أود التحدث إلى "ريتشارد غيلمور"‏
‏‏من فضلك.‏‏

469
00:24:16,787 --> 00:24:19,374
‏‏بالتأكيد، هل لي في معرفة من المتصل؟‏‏

470
00:24:19,457 --> 00:24:22,793
‏‏‏- "إميلي غيلمور".‏
‏‏- وهل يعلم موضوع الاتصال؟‏‏

471
00:24:22,918 --> 00:24:24,462
‏‏آمل ذلك، فأنا زوجته.‏‏

472
00:24:25,380 --> 00:24:28,299
‏‏لم يخبرني "ريتشارد" بأنه متزوج.‏‏

473
00:24:28,424 --> 00:24:30,718
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- اهدأي يا أمي، إنها أنا.‏‏

474
00:24:30,801 --> 00:24:32,553
‏‏‏- "لورلاي"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

475
00:24:32,637 --> 00:24:36,307
‏‏‏- أنت فظة وغير متمرسة على المهنة.‏
‏‏- أود لو يذكرني الناس بهذا.‏‏

476
00:24:36,432 --> 00:24:37,558
‏‏ما الذي أقوم به من أجلك؟‏‏

477
00:24:37,642 --> 00:24:42,063
‏‏‏سأنظم حفلة مشروبات في المكتب يوم الجمعة‏
‏‏للمساعدة على افتتاح الشركة الجديدة.‏‏

478
00:24:42,147 --> 00:24:46,317
‏‏‏سيصل فريق الخدمة في الثالثة تماماً‏
‏‏لإعداد المكان، لذلك...‏‏

479
00:24:46,734 --> 00:24:48,903
‏‏هل تدونين ذلك؟ ينبغي عليك ذلك.‏‏

480
00:24:48,986 --> 00:24:52,073
‏‏‏- إنني أدون ذلك بغضب.‏
‏‏- "مارجي" كانت تدون كل شيء دائماً.‏‏

481
00:24:52,157 --> 00:24:53,741
‏‏أيعني ذلك إلغاء العشاء مساء الجمعة؟‏‏

482
00:24:53,824 --> 00:24:56,952
‏‏‏- بل يعني أن نراكما معاً في الحفل.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

483
00:24:58,746 --> 00:25:01,624
‏‏"روري" يا عزيزتي، توقفي!‏‏

484
00:25:01,832 --> 00:25:04,669
‏‏أهلاً يا "بابيت"، هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

485
00:25:04,752 --> 00:25:09,257
‏‏‏أنا من عليها أن تسألك هذا السؤال.‏
‏‏تعالي هنا، أريني ذراعك.‏‏

486
00:25:09,340 --> 00:25:12,843
‏‏يا للمسكينة، كيف حالك؟‏‏

487
00:25:12,968 --> 00:25:14,345
‏‏أنا بخير.‏‏

488
00:25:14,429 --> 00:25:17,598
‏‏كم أنت شجاعة بعد كل ما مررت به.‏‏

489
00:25:18,015 --> 00:25:21,352
‏‏‏- حياة المرأة شاقة، أليس كذلك؟‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

490
00:25:21,436 --> 00:25:24,522
‏‏‏تظل المرأة متمسكة بمعنوياتها‏
‏‏ومعاييرها وفطرتها السليمة‏‏

491
00:25:24,605 --> 00:25:27,942
‏‏وما أن تلتقي برجل، حتى يتبخر كل ذلك.‏‏

492
00:25:28,025 --> 00:25:31,862
‏‏لكل امرأة صالحة ثمة من مستعد لتضليلها!‏‏

493
00:25:31,987 --> 00:25:34,199
‏‏ولا سبيل للمقاومة، لا لعينيه...‏‏

494
00:25:34,324 --> 00:25:37,535
‏‏‏ولا ذقنه، أو شعر صدره‏
‏‏الذي يكفي لكنس سجادة غرفة الطعام.‏‏

495
00:25:37,618 --> 00:25:41,289
‏‏أعني، ماذا تفعل المرأة؟ نحن ضعيفات.‏‏

496
00:25:41,456 --> 00:25:44,041
‏‏‏سبق أن انضممت لجماعة دينية!‏
‏‏هل أخبرتك من قبل؟‏‏

497
00:25:44,167 --> 00:25:46,127
‏‏‏- لا.‏
‏‏- التقيت بأحد الشباب.‏‏

498
00:25:46,211 --> 00:25:49,380
‏‏فاتن، أسمر، بوسامة "ميكي هارجيتاي".‏‏

499
00:25:49,505 --> 00:25:52,633
‏‏احتسينا القهوة، وأعطاني كتيباً. وبعدها،‏‏

500
00:25:52,717 --> 00:25:54,802
‏‏‏تركني كالمجنوبة، أرتدي ملابس فضفاضة،‏
‏‏وأعزف على الطبول،‏‏

501
00:25:54,885 --> 00:25:58,139
‏‏‏- أصبحت متطرفة!‏
‏‏- يجب علي الدخول.‏‏

502
00:25:58,223 --> 00:26:00,391
‏‏بالتأكيد يا عزيزتي. اعتني بنفسك.‏‏

503
00:26:00,516 --> 00:26:03,519
‏‏‏لا تدعي الحرج يتملكك يا عزيزتي!‏
‏‏لقد حدث ذلك لنا جميعاً.‏‏

504
00:26:06,689 --> 00:26:08,358
‏‏هل أنت هنا يا أمي؟‏‏

505
00:26:12,737 --> 00:26:15,656
‏‏‏مرحى، إنها أنا.‏
‏‏سأتأخر في العودة هذا المساء.‏‏

506
00:26:15,740 --> 00:26:17,658
‏‏سأحاول إيجاد سكرتيرة مثل "مارجي" لجدك.‏‏

507
00:26:17,742 --> 00:26:22,372
‏‏‏اطلبي بيتزا، ستجدين المال تحت الدمية.‏
‏‏أرجو أن يكون ذراعك بخير. وداعاً.‏‏

508
00:26:51,234 --> 00:26:53,778
‏‏‏- لقد وجدت دعوتي.‏
‏‏- عم تتحدثين؟‏‏

509
00:26:53,903 --> 00:26:56,281
‏‏أتحدث عن مستقبلي، مسار حياتي،‏‏

510
00:26:56,364 --> 00:26:59,200
‏‏قدري، رغبتي، أملي، خبرتي.‏‏

511
00:26:59,284 --> 00:27:02,787
‏‏أتحدث عن البند الأول في قائمة أمنياتي!‏‏

512
00:27:02,870 --> 00:27:03,954
‏‏وما هو؟‏‏

513
00:27:04,079 --> 00:27:06,123
‏‏‏- سأكون عازفة طبول!‏
‏‏- أنت تمزحين!‏‏

514
00:27:06,249 --> 00:27:09,710
‏‏‏ذهبت اليوم لهذا المتجر الجديد للموسيقى.‏
‏‏لا أدري لم، ولكني فعلتها فحسب.‏‏

515
00:27:09,794 --> 00:27:12,880
‏‏شيئا ما أخبرني "هناك شيء سيهمك رؤيته".‏‏

516
00:27:12,963 --> 00:27:16,384
‏‏‏وهناك وجدتها. كانت حمراء لامعة.‏
‏‏أنا متشوقة لدرجة تحبس الأنفاس!‏‏

517
00:27:16,467 --> 00:27:18,052
‏‏‏- هذا رائع.‏
‏‏- أعلم.‏‏

518
00:27:18,135 --> 00:27:19,804
‏‏‏- كيف ستفعلين ذلك؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

519
00:27:19,887 --> 00:27:21,722
‏‏‏- كيف ستشترين مجموعة طبول؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

520
00:27:21,806 --> 00:27:23,724
‏‏وحتى لو اشتريتها، فأين ستعزفين عليها؟‏‏

521
00:27:23,808 --> 00:27:26,894
‏‏ليست لدي أية إجابات، ولكني سأصل لحل‏‏

522
00:27:26,977 --> 00:27:31,816
‏‏‏لأنني عازفة مثل "كيث مون"! أو "نيل بيرت"!‏
‏‏أنا "ريك آلين" سواء فقد ذراعه أم لا!‏‏

523
00:27:31,899 --> 00:27:34,151
‏‏مقدر لي النجومية في "الروك آن رول"!‏‏

524
00:27:34,235 --> 00:27:35,986
‏‏سأتصل بك لاحقاً.‏‏

525
00:27:52,628 --> 00:27:55,089
‏‏عندما افتتحت مكتبها طلبت مني المجيء‏‏

526
00:27:55,172 --> 00:27:57,342
‏‏كسكرتيرة تنفيذية ومديرة مكتب،‏‏

527
00:27:57,467 --> 00:28:00,261
‏‏‏- والتي كانت فرصة رائعة.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

528
00:28:00,928 --> 00:28:03,514
‏‏‏- ثم ماذا؟‏
‏‏- إذ كان يمكنني تكوين هذا المكتب‏‏

529
00:28:03,639 --> 00:28:07,017
‏‏‏وفريق العاملين من البداية،‏
‏‏وتطوير نظام من الأساس.‏‏

530
00:28:07,101 --> 00:28:08,519
‏‏إذاً لديك نظام.‏‏

531
00:28:08,603 --> 00:28:11,272
‏‏‏وهو ما ساعد على مضاعفة الإنتاجية‏
‏‏وساعات الحساب‏‏

532
00:28:11,356 --> 00:28:14,108
‏‏ولكنها حبلت، وها أنا هنا.‏‏

533
00:28:14,191 --> 00:28:16,861
‏‏يا للهول، إنها قصة حياتي. حرفياً.‏‏

534
00:28:16,944 --> 00:28:21,031
‏‏حسناً، شكراً على مجيئك اليوم يا "كارين".‏‏

535
00:28:21,991 --> 00:28:24,201
‏‏سنقوم بإطلاعك بمجرد أن نتخذ قراراً.‏‏

536
00:28:24,285 --> 00:28:27,372
‏‏شكراً لك يا سيد "غيلمور". تشرفت بلقائكما.‏‏

537
00:28:27,455 --> 00:28:29,457
‏‏من هنا، سأرافقك للخارج.‏‏

538
00:28:30,708 --> 00:28:33,961
‏‏بالمناسبة، يروق لي حذائك.‏‏

539
00:28:36,881 --> 00:28:40,468
‏‏‏- انظر ماذا أحضرت.‏
‏‏- حسناً، الغداء، إنني أتضور جوعاً!‏‏

540
00:28:41,051 --> 00:28:44,054
‏‏‏- هل تريدين تناول الطعام هنا اليوم؟‏
‏‏- بالطبع، ولم لا؟‏‏

541
00:28:44,138 --> 00:28:46,891
‏‏حسناً، وضعوا مخللاً كما طلبت منهم.‏‏

542
00:28:47,141 --> 00:28:49,727
‏‏‏من الرائع وجود هذا المكان‏
‏‏في الجانب المقابل من الشارع.‏‏

543
00:28:49,810 --> 00:28:51,562
‏‏لن تتضور جوعاً أبداً.‏‏

544
00:28:51,687 --> 00:28:55,316
‏‏‏ربما يجدر بنا فتح حساب لديهم‏
‏‏بحيث لا نضطر للسداد نقداً في كل مرة.‏‏

545
00:28:55,400 --> 00:28:57,402
‏‏‏- لقد فعلت ذلك بالفعل.‏
‏‏- رائع!‏‏

546
00:28:57,652 --> 00:29:01,239
‏‏‏أنت شبيهة بجني المصباح،‏
‏‏دائما ما تتوقعين رغباتي.‏‏

547
00:29:01,364 --> 00:29:03,533
‏‏ما رأيك إذن؟‏‏

548
00:29:04,534 --> 00:29:06,869
‏‏‏- شهي!‏
‏‏- لا، أعني رأيك في "كارين".‏‏

549
00:29:07,077 --> 00:29:08,329
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "كارين".‏‏

550
00:29:08,413 --> 00:29:10,831
‏‏‏المرأة التي كانت هنا.‏
‏‏تلك المرأة ذات النظام.‏‏

551
00:29:10,915 --> 00:29:12,500
‏‏خلتها أقل خبرة.‏‏

552
00:29:12,583 --> 00:29:15,169
‏‏‏ولكنها عملت كسكرتيرة تنفيذية‏
‏‏لمدة ست سنوات يا أبي!‏‏

553
00:29:15,253 --> 00:29:17,672
‏‏ولكنها شابة، والشابات يملن للتقلب.‏‏

554
00:29:17,755 --> 00:29:20,925
‏‏‏لقد عملت لنفس المرأة‏
‏‏لمدة خمس سنوات من ستة.‏‏

555
00:29:21,050 --> 00:29:23,678
‏‏هذا اللحم المشوي شهي، فهو رقيق وطري.‏‏

556
00:29:23,761 --> 00:29:25,846
‏‏‏- ماذا طلبت؟‏
‏‏- برغر بالجبن.‏‏

557
00:29:25,930 --> 00:29:29,016
‏‏‏لعلي أطلب واحداً إذا طلبنا‏
‏‏من نفس المكان غداً.‏‏

558
00:29:29,099 --> 00:29:32,520
‏‏‏غداً؟ أتعني لمزيد‏
‏‏من المقابلات مع السكرتيرات؟‏‏

559
00:29:32,603 --> 00:29:34,188
‏‏أياً كان الوارد في أجندة الأعمال.‏‏

560
00:29:34,272 --> 00:29:36,607
‏‏لقد قابلت ثلاث سيدات حتى الآن...‏‏

561
00:29:36,691 --> 00:29:39,360
‏‏ممن يناسبن الوظيفة تماماً.‏‏

562
00:29:39,444 --> 00:29:41,696
‏‏لا تتسرعي في هذه الأمور يا "لورلاي".‏‏

563
00:29:41,779 --> 00:29:44,865
‏‏‏فالسكرتيرة هي من تقود الدفة‏
‏‏في المؤسسة بأكملها.‏‏

564
00:29:44,949 --> 00:29:48,202
‏‏‏- أعلم ذلك، ولكن...‏
‏‏- يجب أن ينطوي الأمر على التوافق...‏‏

565
00:29:48,286 --> 00:29:50,955
‏‏وهو ما لا يتولد بحكم الضرورة.‏‏

566
00:29:51,080 --> 00:29:54,041
‏‏كما أننا نعمل جيداً معاً حالياً.‏‏

567
00:29:54,124 --> 00:29:57,127
‏‏‏نعم حالياً،‏
‏‏ولكن الوقت الحالي سينتهي بسرعة.‏‏

568
00:29:57,252 --> 00:29:58,296
‏‏ماذا تعنين؟‏‏

569
00:29:58,379 --> 00:30:00,881
‏‏لا يمكنني أن أعمل هنا لأن لدي وظيفتي.‏‏

570
00:30:00,965 --> 00:30:02,383
‏‏أعلم ذلك يا "لورلاي".‏‏

571
00:30:02,467 --> 00:30:05,135
‏‏‏وأحتاج منك إلى أن تجد سكرتيرة حالاً،‏
‏‏وليكن ذلك الآن مثلاً‏‏

572
00:30:05,260 --> 00:30:07,137
‏‏لأنني لا أعلم متى سأعود.‏‏

573
00:30:07,221 --> 00:30:09,390
‏‏‏أحتاج إلى استعراض سير ذاتية أكثر.‏
‏‏وحالياً...‏‏

574
00:30:09,474 --> 00:30:13,394
‏‏‏- لا يمكنني المجيء إلى هنا غداً يا أبي.‏
‏‏- أتفهم ذلك.‏‏

575
00:30:13,478 --> 00:30:16,481
‏‏‏لم أقصد أن يبدو ذلك بهذه القسوة.‏
‏‏كنت أقصد...‏‏

576
00:30:16,606 --> 00:30:19,817
‏‏أعلم تماما ماذا تقصدين. بلغني مقصدك.‏‏

577
00:30:20,401 --> 00:30:23,821
‏‏‏حسناً، لن أعطلك لوقت أكثر،‏
‏‏فأنا أعلم كم أنت مشغولة.‏‏

578
00:30:23,904 --> 00:30:27,157
‏‏‏لم أقصد يا أبي أنني أحتاج إلى الانصراف‏
‏‏الآن. يمكننا الانتهاء من الغداء.‏‏

579
00:30:27,282 --> 00:30:28,493
‏‏لقد انتهيت.‏‏

580
00:30:28,576 --> 00:30:31,496
‏‏هلا تتركين رقم هاتف محل الشطائر من أجلي؟‏‏

581
00:30:31,579 --> 00:30:32,997
‏‏فسأحتاج إليه.‏‏

582
00:30:33,122 --> 00:30:35,500
‏‏‏كل الأرقام التي تحتاج إليها‏
‏‏موجودة هناك على المكتب.‏‏

583
00:30:35,625 --> 00:30:37,585
‏‏جيد. والآن، إذا سمحت لي،‏‏

584
00:30:37,668 --> 00:30:41,964
‏‏‏فلدي عمل لأوليه اهتمامي.‏
‏‏شكراً لك على كل ما قدمته من مساعدة.‏‏

585
00:30:47,970 --> 00:30:51,015
‏‏‏إذا كان هذا سيحدث أي فارق يا أبي،‏
‏‏فأنا أرى أن "كارين" كانت...‏‏

586
00:30:51,098 --> 00:30:52,475
‏‏شكراً لك.‏‏

587
00:30:56,103 --> 00:30:57,187
‏‏هاك.‏‏

588
00:30:58,188 --> 00:31:00,274
‏‏سيكون الطعام هناك.‏‏

589
00:31:00,358 --> 00:31:03,444
‏‏‏أطعمة سريعة، تعرف أيضا باسم‏
‏‏"كرات التعجرف الصغيرة".‏‏

590
00:31:03,528 --> 00:31:07,615
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- أحتاج إلى طعام حقيقي، طعام يشبع!‏‏

591
00:31:07,865 --> 00:31:11,952
‏‏خبز إعانة، مع لحم وجبن وفتات مخلل، وصلصة!‏‏

592
00:31:12,036 --> 00:31:15,205
‏‏‏صلصة خاصة. هذا هو الطعام‏
‏‏الذي يبقيني حية. الطعام...‏‏

593
00:31:15,330 --> 00:31:16,957
‏‏تناولي البرغر فحسب!‏‏

594
00:31:17,041 --> 00:31:18,959
‏‏‏- أنت محبة للشجار!‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

595
00:31:19,043 --> 00:31:21,879
‏‏‏- لم أنته بعد من خطبتي حول الصلصة الخاصة!‏
‏‏- عفواً.‏‏

596
00:31:22,004 --> 00:31:25,132
‏‏‏- هل تؤلمك ذراعك؟‏
‏‏- لا، ولكني متعبة فحسب.‏‏

597
00:31:25,215 --> 00:31:27,552
‏‏حسناً، لن نطيل البقاء.‏‏

598
00:31:27,635 --> 00:31:30,888
‏‏‏وإنما لفترة تكفي ليرمقني أبي شذراً‏
‏‏خمس أو ست مرات...‏‏

599
00:31:30,971 --> 00:31:34,725
‏‏‏وأتلقى اللوم من أمي ثلاث‏
‏‏أو أربع مرات، ثم ننصرف.‏‏

600
00:31:36,394 --> 00:31:38,479
‏‏‏- ليس جيداً؟‏
‏‏- ليس جيداً بالفعل.‏‏

601
00:31:38,563 --> 00:31:42,316
‏‏ليت "لوك" يعجل بعودته وإلا فسأتضور جوعاً.‏‏

602
00:31:44,402 --> 00:31:46,236
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- علام؟‏‏

603
00:31:46,320 --> 00:31:49,323
‏‏‏- رحل "لوك" بسببي.‏
‏‏- ليس صحيحاً يا عزيزتي!‏‏

604
00:31:49,407 --> 00:31:52,242
‏‏بل صحيح، فلقد تعرضت لحادث، فتشاجرتما معاً.‏‏

605
00:31:52,367 --> 00:31:55,079
‏‏‏ليس هذا خطأك يا "روري"!‏
‏‏بفرض أن هناك أحدا يلام...‏‏

606
00:31:55,162 --> 00:31:56,831
‏‏‏- خطأ "جيس".‏
‏‏- حسناً، بالفعل!‏‏

607
00:31:56,914 --> 00:32:00,084
‏‏‏لماذا يعتقد الكل في هذه المدينة‏
‏‏أن ذلك كان خطأ "جيس"؟‏‏

608
00:32:00,209 --> 00:32:03,421
‏‏‏- دعينا لا نتحدث عن ذلك، حسناً؟‏
‏‏- لقد كنت هناك أنا الأخرى!‏‏

609
00:32:03,504 --> 00:32:05,673
‏‏الكل يحبك هنا يا "روري".‏‏

610
00:32:05,756 --> 00:32:09,259
‏‏الكل يعرف أنك لست المسؤولة عن الحادث.‏‏

611
00:32:09,343 --> 00:32:11,345
‏‏أعلم ذلك وأقدره، ولكن...‏‏

612
00:32:11,429 --> 00:32:15,433
‏‏‏أريد منك التخلص من هذا الشعور بالذنب.‏
‏‏انتهى الأمر، ورحل "جيس".‏‏

613
00:32:15,558 --> 00:32:17,685
‏‏فلننس هذا الأمر، حسناً؟ بالله عليك؟‏‏

614
00:32:17,768 --> 00:32:19,770
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- جيد.‏‏

615
00:32:20,605 --> 00:32:23,107
‏‏‏- هلا تناوليني البرغر؟‏
‏‏- قلت إنه رديء؟‏‏

616
00:32:23,190 --> 00:32:27,445
‏‏‏قد يكون هذا البرغر مقززاً،‏
‏‏ولكني لست أفضل حالاً منه.‏‏

617
00:32:33,283 --> 00:32:36,203
‏‏رباه هذا أسوأ من سيرك مكتظ بالمهرجين.‏‏

618
00:32:36,286 --> 00:32:39,123
‏‏‏- حشد كبير.‏
‏‏- هل تريدين مشروباً؟‏‏

619
00:32:39,206 --> 00:32:41,125
‏‏لقد انهمك الجميع في الشرب بالفعل.‏‏

620
00:32:41,208 --> 00:32:43,127
‏‏‏- فقط ماء، على ما أعتقد.‏
‏‏- لك هذا.‏‏

621
00:32:43,210 --> 00:32:46,130
‏‏ليتي كنت أحضرت كسرات من الخبز. اسمح لي.‏‏

622
00:32:49,800 --> 00:32:52,136
‏‏ها أنت ذي يا "لورلاي". لقد تأخرت.‏‏

623
00:32:52,219 --> 00:32:54,472
‏‏لقد حددت موعد هذا الحفل خلال ساعات الذروة.‏‏

624
00:32:54,597 --> 00:32:56,140
‏‏بينما يغادر المرور "هارتفورد".‏‏

625
00:32:56,223 --> 00:32:58,476
‏‏ليس عندما تنظم "إميلي غيلمور" حفلاً.‏‏

626
00:32:58,601 --> 00:33:00,978
‏‏‏أليس رائعاً،‏
‏‏أن يأتي كل هؤلاء من أجل والدك؟‏‏

627
00:33:01,061 --> 00:33:04,398
‏‏‏نعم، ولكن ألا تفكرين في تقليل البهرجة‏
‏‏بعض الشيء؟‏‏

628
00:33:04,482 --> 00:33:08,569
‏‏‏لقد قللتها كثيراً، فلقد ألغيت نوعين‏
‏‏من المشهيات، كما ألغيت نافورة الشمبانيا...‏‏

629
00:33:08,653 --> 00:33:12,239
‏‏‏وخفضت عدد العاملين في الخدمة‏
‏‏إلى ستة فقط، بخلاف المشرف.‏‏

630
00:33:12,322 --> 00:33:15,159
‏‏‏لا يمكنك التخلي عن المشرف،‏
‏‏وإلا على من ستلقين اللوم؟‏‏

631
00:33:15,242 --> 00:33:18,245
‏‏‏إذا بدا الحفل رخيصاً،‏
‏‏فسيظن الناس أنك فاشلة.‏‏

632
00:33:18,328 --> 00:33:19,497
‏‏صحيح تماماً.‏‏

633
00:33:19,580 --> 00:33:22,750
‏‏‏ولذا يستحسن أن يختنقوا من الزحام،‏
‏‏فلا يسعهم التفكير على الإطلاق.‏‏

634
00:33:22,833 --> 00:33:25,335
‏‏‏- المكان دافئ قليلاً هنا.‏
‏‏- هل أبدأ تشغيل التكييف؟‏‏

635
00:33:25,460 --> 00:33:27,421
‏‏‏- لا، "كارين" تعلم كيف تفعل ذلك.‏
‏‏- "كارين".‏‏

636
00:33:27,505 --> 00:33:31,175
‏‏‏سكرتيرة والدك الجديدة.‏
‏‏إنها رائعة. محترفة تماماً.‏‏

637
00:33:31,258 --> 00:33:33,511
‏‏عزيزتي "كارين"، هل تمانعين...‏‏

638
00:33:33,594 --> 00:33:36,931
‏‏سأطلب من "كارين" إعداد العقود في الصباح.‏‏

639
00:33:38,015 --> 00:33:40,184
‏‏‏- مرحباً يا أبي.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

640
00:33:41,435 --> 00:33:44,814
‏‏‏- حفل رائع.‏
‏‏- إنه من تخطيط والدتك تقريباً.‏‏

641
00:33:49,151 --> 00:33:51,946
‏‏‏- ما الذي حدث هناك؟‏
‏‏- هناك أين؟‏‏

642
00:33:52,029 --> 00:33:55,199
‏‏‏التصافح مع الرجل ذي الحلة الرمادية.‏
‏‏هل وصلتما لاتفاق؟‏‏

643
00:33:55,282 --> 00:33:57,618
‏‏المرء لا يصل لاتفاقات في مجال التأمين.‏‏

644
00:33:57,702 --> 00:34:01,371
‏‏‏وإنما يبني علاقات تقوم على الثقة‏
‏‏والوفاء باحتياجات العميل.‏‏

645
00:34:01,455 --> 00:34:04,208
‏‏‏- فأنا والسيد "لاندكويست" قمنا...‏
‏‏- السيد "لاندكويست"؟‏‏

646
00:34:04,291 --> 00:34:06,711
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- "لاندكويست" من شركة "إيرو إنترناشيونال"؟‏‏

647
00:34:06,794 --> 00:34:08,546
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- هل أوقعت السويديين في شباكك؟‏‏

648
00:34:08,629 --> 00:34:12,717
‏‏‏مثلما لم أعقد اتفاقاً،‏
‏‏فأنا أيضاً لم أوقع السويديين في شباكي.‏‏

649
00:34:12,800 --> 00:34:15,553
‏‏‏وإنما تحدثنا فحسب،‏
‏‏ووصلنا لاتفاق، فتصافحنا.‏‏

650
00:34:15,636 --> 00:34:19,223
‏‏‏- تصافحتما! هذا يعني...‏
‏‏- سأرسل إليه العقود في الصباح.‏‏

651
00:34:19,306 --> 00:34:21,642
‏‏‏- هذا نجاح كبير يا أبي!‏
‏‏- أفترض أنه كبير.‏‏

652
00:34:21,726 --> 00:34:24,144
‏‏إنه نجاح هائل! سوق جديدة تماماً لك.‏‏

653
00:34:24,228 --> 00:34:26,814
‏‏‏- سيفتح أبواب "إسكندنافيا"، أليس كذلك؟‏
‏‏- بل يتعداها.‏‏

654
00:34:26,897 --> 00:34:29,149
‏‏‏"لاندكويست" هو ممثل شركته‏
‏‏في "روسيا" أيضاً.‏‏

655
00:34:29,233 --> 00:34:30,568
‏‏‏- "روسيا"!‏
‏‏- نعم.‏‏

656
00:34:30,735 --> 00:34:34,655
‏‏‏- انظر من يغزو العالم.‏
‏‏- أفترض أنه أنا!‏‏

657
00:34:36,574 --> 00:34:41,078
‏‏‏- أرى أنك وظفت "كارين".‏
‏‏- نعم، كان علي أن أوظف أحداً.‏‏

658
00:34:41,161 --> 00:34:45,875
‏‏‏- يبدو أنها ناجحة.‏
‏‏- ليست مثل "مارجي"، ولكننا سنرى.‏‏

659
00:34:46,751 --> 00:34:50,504
‏‏‏والآن، استأذنك في الذهاب،‏
‏‏فلدي العديد من الاتفاقات لأعقدها...‏‏

660
00:34:50,588 --> 00:34:53,423
‏‏‏الآن بعد أن انتهيت من إيقاع السويديين‏
‏‏في شباكي.‏‏

661
00:34:57,177 --> 00:35:00,848
‏‏‏- إنه يعمل في غاية النشاط، أليس كذلك؟‏
‏‏- وأسعد مما كان في سنين!‏‏

662
00:35:01,098 --> 00:35:04,101
‏‏ها هي "روري". كنت أتساءل أين هي...‏‏

663
00:35:04,602 --> 00:35:08,272
‏‏‏- ما هذا الذي يغطي ذراعها؟‏
‏‏- كنت بصدد إطلاعك على هذا الأمر.‏‏

664
00:35:08,355 --> 00:35:10,107
‏‏‏- مرحباً يا جدتي.‏
‏‏- إنها جبيرة.‏‏

665
00:35:10,190 --> 00:35:12,860
‏‏‏- إنها جبيرة، لقد آلمت ذراعها.‏
‏‏- متى؟ ما حجم الإصابة؟‏‏

666
00:35:12,943 --> 00:35:15,362
‏‏‏- كسرت معصمي.‏
‏‏- يا إلهي!‏‏

667
00:35:15,445 --> 00:35:17,698
‏‏إنه كسر بسيط وضئيل.‏‏

668
00:35:17,782 --> 00:35:20,200
‏‏‏- متى حدث ذلك؟‏
‏‏- الأسبوع الماضي.‏‏

669
00:35:20,409 --> 00:35:24,121
‏‏‏الأسبوع الماضي؟ لماذا لم تتصلي بي؟‏
‏‏لا أصدقك!‏‏

670
00:35:24,288 --> 00:35:27,041
‏‏‏- حسناً، كنت أنوي ذلك.‏
‏‏- كيف حدث ذلك؟‏‏

671
00:35:27,124 --> 00:35:29,293
‏‏‏- نحل!‏
‏‏- تعرضت لحادث سيارة.‏‏

672
00:35:29,418 --> 00:35:31,629
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- تعرضت لحادث سيارة!‏‏

673
00:35:31,962 --> 00:35:35,299
‏‏‏يا إلهي! كيف لك ألا تخبرينا‏
‏‏أنها تعرضت لحادث سيارة؟‏‏

674
00:35:35,382 --> 00:35:37,802
‏‏‏ألهذا السبب فوتت العشاء؟‏
‏‏قلت إنها الإنفلونزا!‏‏

675
00:35:37,927 --> 00:35:39,469
‏‏لم أشأ أن أقلقك.‏‏

676
00:35:39,553 --> 00:35:42,139
‏‏من الواضح أنه لم يكن هناك ما يدعو للقلق!‏‏

677
00:35:42,306 --> 00:35:44,474
‏‏هل كانت تلك السيارة؟ التي جمعها صديقها.‏‏

678
00:35:44,558 --> 00:35:47,645
‏‏‏كان "ريتشارد" معارضاً بشدة‏
‏‏للسماح لها بقيادة مركبة الموت هذه.‏‏

679
00:35:47,770 --> 00:35:50,064
‏‏‏- لم تكن السيارة يا أمي.‏
‏‏- ماذا كان السبب إذن؟‏‏

680
00:35:50,147 --> 00:35:51,899
‏‏ذهبت أنا وصديق لشراء البوظة.‏‏

681
00:35:51,982 --> 00:35:53,818
‏‏‏- أي صديق؟ "لاين"؟‏
‏‏- "جيس".‏‏

682
00:35:53,901 --> 00:35:55,485
‏‏‏- "جيس"؟‏
‏‏- ابن أخ "لوك".‏‏

683
00:35:55,610 --> 00:35:58,739
‏‏أهو؟ خلتك ستبعدين هذا الفتى عنها!‏‏

684
00:35:58,823 --> 00:36:01,992
‏‏‏- هل يجب علينا أن نفتح هذا الموضوع الآن؟‏
‏‏- نعم، يجب!‏‏

685
00:36:02,076 --> 00:36:06,163
‏‏‏ذراع الفتاة ملفوف في جبيرة!‏
‏‏كيف يمكنك أن تتخلي عن المسؤولية هكذا؟‏‏

686
00:36:06,246 --> 00:36:08,165
‏‏‏- من فضلك يا أمي.‏
‏‏- لا تستجديني للسكوت!‏‏

687
00:36:08,290 --> 00:36:11,501
‏‏كانت مسؤوليتك أن توقفي ذلك، أن تتأكدي...‏‏

688
00:36:11,626 --> 00:36:14,338
‏‏أعطيته المفاتيح! وقلت له أن يقود.‏‏

689
00:36:14,463 --> 00:36:16,674
‏‏أراد العودة لمطعم "لوك"، ورفضت أنا.‏‏

690
00:36:16,799 --> 00:36:19,844
‏‏‏أردت الاستمرار في القيادة،‏
‏‏وحينئذ وقع الحادث.‏‏

691
00:36:19,969 --> 00:36:22,805
‏‏‏إنني أتحمل مسؤولية الخطأ‏
‏‏مثله تماماً، وربما أكثر.‏‏

692
00:36:23,430 --> 00:36:27,142
‏‏‏سمعت ذلك يا أمي.‏
‏‏هلا أنفرد بك لدقيقة في البهو؟‏‏

693
00:36:31,521 --> 00:36:33,607
‏‏‏- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‏
‏‏- لقد سئمت ذلك!‏‏

694
00:36:33,691 --> 00:36:36,610
‏‏‏سئمت من أن يعاملني الجميع‏
‏‏كأنني بلهاء بلا عقل...‏‏

695
00:36:36,694 --> 00:36:39,279
‏‏‏- يقودها أحد الرجال.‏
‏‏- لا أحد يعاملك هكذا.‏‏

696
00:36:39,363 --> 00:36:42,700
‏‏‏الكل يعاملني هكذا، المدينة بأكملها.‏
‏‏"تايلور" و"بابيت" و"دين".‏‏

697
00:36:42,825 --> 00:36:45,369
‏‏الكل بمن فيهم أنت يرفضون تصديق‏‏

698
00:36:45,452 --> 00:36:47,872
‏‏أنني أتحمل مسؤولية ما حدث بنفس قدر "جيس".‏‏

699
00:36:47,997 --> 00:36:49,456
‏‏حقاً؟ هل كنت تقودين السيارة؟‏‏

700
00:36:49,539 --> 00:36:51,375
‏‏‏- لا.‏
‏‏- إذن، لم تكوني مسؤولة مثله.‏‏

701
00:36:51,458 --> 00:36:54,044
‏‏‏ماذا لو كان "دين"؟‏
‏‏ماذا لو كان "دين" هو من يقود؟‏‏

702
00:36:54,169 --> 00:36:55,880
‏‏هل كان الجميع سيعتقدون أنه كان خطأه؟‏‏

703
00:36:56,005 --> 00:36:58,465
‏‏لا، لأن "دين" لم يكن ليقع في حادث.‏‏

704
00:36:58,548 --> 00:37:01,051
‏‏"دين" شخص أكثر مسؤولية بكثير، ويحبك...‏‏

705
00:37:01,176 --> 00:37:03,137
‏‏وكان سيقود بشكل أكثر مسؤولية.‏‏

706
00:37:03,220 --> 00:37:06,306
‏‏‏- من أين لك الحكم بأن "جيس" لم يتصرف كذلك؟‏
‏‏- أفيقي. إنه "جيس"!‏‏

707
00:37:06,390 --> 00:37:10,560
‏‏‏نعم، فلقد نسيت أن "جيس" هو الشيطان.‏
‏‏وأراد التسبب في الحادث لي.‏‏

708
00:37:10,644 --> 00:37:15,065
‏‏‏إنه قاتل يتمنى الموت،‏
‏‏وأراد الموت لكلينا، أليس كذلك؟‏‏

709
00:37:15,149 --> 00:37:18,152
‏‏‏أعلم أنك تظنين أن "جيس" صديقك،‏
‏‏ولكنه ليس كذلك.‏‏

710
00:37:18,235 --> 00:37:21,739
‏‏إنه مجرد فتى منفلت الزمام، وثائر بحق...‏‏

711
00:37:21,822 --> 00:37:24,574
‏‏لا يكن احتراماً ل"لوك" ولا لي...‏‏

712
00:37:24,658 --> 00:37:26,576
‏‏‏- كان ذلك حادثاً!‏
‏‏- وكان هو من يقود!‏‏

713
00:37:26,660 --> 00:37:29,413
‏‏ستختارين أن تلومي "جيس" أياً كان ما أقوله؟‏‏

714
00:37:29,496 --> 00:37:31,916
‏‏‏- نعم، لقد اخترت أن ألوم "جيس".‏
‏‏- لأنك تكرهينه؟‏‏

715
00:37:31,999 --> 00:37:35,085
‏‏‏هذا صحيح، أنا آسفة.‏
‏‏عندما تعود ابنتي للمنزل مصابة...‏‏

716
00:37:35,169 --> 00:37:39,256
‏‏‏فلا يسعني سوى مقت من تسبب في إصابتها.‏
‏‏هكذا تجري الأمور. لقد رحل، وقد كان.‏‏

717
00:37:39,339 --> 00:37:42,176
‏‏أنت ترتدين جبيرة، وأنا أكرهه للأبد.‏‏

718
00:37:42,259 --> 00:37:43,761
‏‏‏- حسناً!‏
‏‏- حسناً!‏‏

719
00:37:48,432 --> 00:37:52,602
‏‏‏لقد تخيلت للتو مشهد ل٣٥ رجل أعمال،‏
‏‏وستة من الخدم، ومشرف...‏‏

720
00:37:52,727 --> 00:37:55,689
‏‏‏يلصقون آذانهم بهذا الحائط،‏
‏‏ويسترقون السمع بمكبرات صوت.‏‏

721
00:37:55,773 --> 00:37:59,944
‏‏‏- أخالهم ليسوا بحاجة إلى مكبرات صوت.‏
‏‏- لدينا حنجرتان قويتان نحن الاثنتان.‏‏

722
00:38:00,027 --> 00:38:01,445
‏‏لن نتفق بهذا الشأن أبداً.‏‏

723
00:38:01,528 --> 00:38:03,781
‏‏‏- يجب أن تتفهمي.‏
‏‏- أتفهم.‏‏

724
00:38:03,864 --> 00:38:07,451
‏‏‏- لا أريد أن أتشاجر بهذا الشأن بعد الآن.‏
‏‏- ولا أنا.‏‏

725
00:38:09,870 --> 00:38:12,873
‏‏‏- هل تريدين العودة للداخل؟‏
‏‏- لا، أريد العودة للمنزل.‏‏

726
00:38:12,957 --> 00:38:14,541
‏‏فمعصمي يؤلمني، ومزاجي سيئ.‏‏

727
00:38:14,624 --> 00:38:17,377
‏‏‏لقد أحرجت نفسي تماماً،‏
‏‏لذا أريد العودة للمنزل.‏‏

728
00:38:17,461 --> 00:38:20,714
‏‏‏- حسناً، سأخبر أمي، وأوصلك.‏
‏‏- لا، لا عليك.‏‏

729
00:38:20,798 --> 00:38:24,384
‏‏‏ما زال الوقت مبكرا. يمكنني اللحاق بالحافلة‏
‏‏عودي إلى هناك.‏‏

730
00:38:24,468 --> 00:38:27,137
‏‏‏- "روري"...‏
‏‏- أريد الآن الانفراد بنفسي لبعض الوقت.‏‏

731
00:38:27,262 --> 00:38:30,140
‏‏‏- هل أنت واثقة؟‏
‏‏- نعم. أراك في المنزل.‏‏

732
00:38:40,109 --> 00:38:42,236
‏‏الساعة تجاوزت السادسة. أغلق المتجر أبوابه!‏‏

733
00:38:42,319 --> 00:38:44,947
‏‏‏- هل لي في خمس دقائق أخرى؟‏
‏‏- لا، سنغلق الآن.‏‏

734
00:38:47,491 --> 00:38:49,994
‏‏‏- إذن، أنت من "نيويورك"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

735
00:38:50,119 --> 00:38:52,496
‏‏‏- أريد الذهاب إلى "نيويورك" يوماً ما.‏
‏‏- سيفيدك ذلك!‏‏

736
00:38:52,621 --> 00:38:54,248
‏‏‏- هل أعجبتك؟‏
‏‏- كانت على ما يرام.‏‏

737
00:38:54,331 --> 00:38:57,251
‏‏‏- في أي جزء من "نيويورك" عشت؟‏
‏‏- ما اسمك؟‏‏

738
00:38:57,334 --> 00:38:59,920
‏‏‏- "لاين كيم".‏
‏‏- سعدت بلقائك يا "لاين كيم".‏‏

739
00:39:00,004 --> 00:39:02,506
‏‏‏عليك بالانصراف من هنا،‏
‏‏لأنني أغلق المتجر‏‏

740
00:39:02,631 --> 00:39:05,926
‏‏ولن تلهيني حتى أنسى أن المتجر يغلق أبوابه.‏‏

741
00:39:06,010 --> 00:39:07,094
‏‏‏- انتظري!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

742
00:39:07,177 --> 00:39:10,014
‏‏‏- يجب أن أقتني هذه الطبول!‏
‏‏- رائع! نقداً أم بالتقسيط؟‏‏

743
00:39:10,139 --> 00:39:12,099
‏‏لا، ليس لدي أي مال.‏‏

744
00:39:12,182 --> 00:39:14,768
‏‏‏وحتى لو كان لدي،‏
‏‏فليس بوسعي اصطحابها معي للمنزل‏‏

745
00:39:14,852 --> 00:39:18,313
‏‏‏لأن أمي لم تكن لتكف عن البكاء،‏
‏‏لذا فلدي عرض.‏‏

746
00:39:18,813 --> 00:39:21,441
‏‏‏مرتان في الأسبوع ليلتي الأربعاء‏
‏‏والجمعة في السادسة‏‏

747
00:39:21,525 --> 00:39:24,945
‏‏‏- سآتي وأتمرن هنا.‏
‏‏- رباه، يبدو ذلك عظيماً.‏‏

748
00:39:25,029 --> 00:39:27,781
‏‏‏ولا أنتظر منك السماح لي‏
‏‏بالقيام بذلك مجاناً.‏‏

749
00:39:27,865 --> 00:39:31,451
‏‏‏لذا فسأتولى التنظيف، أو جرد المخزون،‏
‏‏أو التخزين، أو أياً ما تحتاجينه.‏‏

750
00:39:31,535 --> 00:39:33,287
‏‏لا أحتاج إلى كل هذا العمل.‏‏

751
00:39:33,370 --> 00:39:36,874
‏‏‏يمكنني القيام بأشياء أخرى أيضاً، مثل...‏
‏‏هل تعرفين الكورية؟‏‏

752
00:39:36,957 --> 00:39:38,625
‏‏‏- لا!‏
‏‏- إذن فسأعلمك إياها.‏‏

753
00:39:38,708 --> 00:39:42,296
‏‏‏- وما الذي يدفعني لتعلم الكورية؟‏
‏‏- إنها لغة مثيرة!‏‏

754
00:39:42,379 --> 00:39:45,049
‏‏‏وإجادة لغتين في هذا الوقت‏
‏‏لا يمكن أن يكون سوى ميزة.‏‏

755
00:39:45,132 --> 00:39:48,969
‏‏‏- أرجوك أن تعودي للمنزل!‏
‏‏- لا يمكنني العودة للمنزل حتى توافقي!‏‏

756
00:39:49,053 --> 00:39:52,639
‏‏‏يجب أن أعزف. أرجوك،‏
‏‏إنني أتوسل إليك! دعيني أعزف.‏‏

757
00:39:52,722 --> 00:39:56,977
‏‏‏- ولماذا أيام الأربعاء والجمعة؟‏
‏‏- هذان هما موعدا حضور أمي لمجموعة الإنجيل.‏‏

758
00:39:59,229 --> 00:40:03,567
‏‏‏- حسناً، فلنر ما في جعبتك.‏
‏‏- حقاً؟ يا إلهي، شكراً لك!‏‏

759
00:40:07,696 --> 00:40:10,407
‏‏‏- هل يمكنني أن أقرعها هذه المرة.‏
‏‏- تفضلي.‏‏

760
00:40:10,740 --> 00:40:11,909
‏‏نعم!‏‏

761
00:40:12,034 --> 00:40:13,827
‏‏واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‏‏

762
00:40:15,495 --> 00:40:18,707
‏‏سأكون في الخلف، في حال حضور الشرطة.‏‏

763
00:40:19,749 --> 00:40:22,502
‏‏هل تمانعين إطفاء الأنوار في طريقك للخروج؟‏‏

764
00:40:22,586 --> 00:40:24,171
‏‏فأحيانا ما تسلك أمي هذا الطريق للمنزل.‏‏

765
00:40:45,567 --> 00:40:48,070
‏‏"شيفروليه"‏‏

766
00:40:55,660 --> 00:40:57,704
‏‏مرحباً، هل عدت؟‏‏

767
00:40:58,247 --> 00:41:00,499
‏‏‏- لقد عدت.‏
‏‏- هل اصطدت شيئاً؟‏‏

768
00:41:02,334 --> 00:41:05,254
‏‏لا، يبدو أن السمك اختفى.‏‏

769
00:41:05,670 --> 00:41:07,506
‏‏‏- هذا سيئ.‏
‏‏- نعم.‏‏

770
00:41:09,299 --> 00:41:11,635
‏‏‏- إذن، هذه هي...‏
‏‏- نعم.‏‏

771
00:41:11,718 --> 00:41:15,305
‏‏‏- هل تؤلمك؟‏
‏‏- لا، ليس حقيقة. بعض الوخز البسيط.‏‏

772
00:41:15,389 --> 00:41:18,433
‏‏‏نعم، أتصور ذلك.‏
‏‏احرصي على عدم استخدام قلم رصاص.‏‏

773
00:41:18,517 --> 00:41:21,395
‏‏‏- عفواً؟‏
‏‏- عندما تشعرين بالوخز في ذراعك؟‏‏

774
00:41:21,478 --> 00:41:24,731
‏‏‏لقد كسرت ذراعي ذات مرة،‏
‏‏وكان الوخز يدفعني للجنون.‏‏

775
00:41:24,814 --> 00:41:28,110
‏‏‏فالتقطت قلم رصاص،‏
‏‏وأدخلته في الجبيرة للهرش.‏‏

776
00:41:28,193 --> 00:41:30,029
‏‏‏- أكانت النتائج سيئة؟‏
‏‏- كانت سيئة.‏‏

777
00:41:30,112 --> 00:41:32,697
‏‏‏- فهمت، لا أقلام رصاص، أعدك بذلك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

778
00:41:33,865 --> 00:41:36,868
‏‏‏- إذن، هل تريدين بعض القهوة؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

779
00:41:41,206 --> 00:41:44,084
‏‏مطعم "لوك"‏‏

780
00:41:45,960 --> 00:41:47,504
‏‏أين أمك الليلة؟‏‏

781
00:41:47,587 --> 00:41:50,340
‏‏‏- في حفلة أقامها جداي.‏
‏‏- يبدو ذلك لطيفاً.‏‏

782
00:41:52,717 --> 00:41:54,719
‏‏التقطي كعكة محلاة.‏‏

783
00:42:00,434 --> 00:42:02,561
‏‏إذن، هل وصلتك أخبار منه؟‏‏

784
00:42:03,062 --> 00:42:06,231
‏‏‏لا، تحدثت إلى أمه رغم ذلك.‏
‏‏عاد للمنزل بخير.‏‏

785
00:42:06,315 --> 00:42:08,650
‏‏‏- هذا جيد.‏
‏‏- هذا جيد.‏‏

786
00:42:08,942 --> 00:42:11,611
‏‏‏- وماذا عن أغراضه؟‏
‏‏- سأرسلها له.‏‏

787
00:42:11,695 --> 00:42:13,447
‏‏صحيح، يبدو ذلك معقولاً.‏‏

788
00:42:17,826 --> 00:42:19,744
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

789
00:42:20,745 --> 00:42:23,998
‏‏‏- لم يكن ذلك خطؤه.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

