﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:03,377
‏‏‏- أين هذا المكان؟‏
‏‏- ليس ببعيد.‏‏

2
00:00:03,460 --> 00:00:05,212
‏‏‏- ظللت تقولين ذلك لأميال الآن.‏
‏‏- لم نسر أميالاً.‏‏

3
00:00:05,296 --> 00:00:07,757
‏‏‏- قدماي تؤلمانني.‏
‏‏- متى أصبحت أكبر سناً مني؟‏‏

4
00:00:07,840 --> 00:00:10,552
‏‏‏أخبريني بمكان الفطور الجديد‏
‏‏وسألوذ بالصمت.‏‏

5
00:00:10,635 --> 00:00:13,805
‏‏‏إنه مكان غامض وجديد ومدهش قد اكتشفته.‏
‏‏وهذا كل ما سأقوله لك.‏‏

6
00:00:13,888 --> 00:00:15,181
‏‏أهو في هذه البلدة أم المجاورة؟‏‏

7
00:00:15,264 --> 00:00:17,517
‏‏‏- نحن لا نتردد على البلدة المجاورة.‏
‏‏- منذ متى؟‏‏

8
00:00:17,600 --> 00:00:20,019
‏‏‏ألم يقدموا المعاًدن طعاما لضفدعنا النطاط‏
‏‏أو ما شابه؟‏‏

9
00:00:20,102 --> 00:00:22,730
‏‏‏أجل بعدما رجموا المرأة‏
‏‏التي فازت باليانصيب.‏‏

10
00:00:22,814 --> 00:00:24,106
‏‏لذا المقاطعة مشروعة.‏‏

11
00:00:24,190 --> 00:00:26,358
‏‏‏- تمهلوا. قفوا.‏
‏‏- انظري، إنه "مايكل لاندن".‏‏

12
00:00:26,442 --> 00:00:29,236
‏‏‏تسيران بسرعة أيتها الفتاتان.‏
‏‏أطاردكما من مسافة مجمعين سكنيين.‏‏

13
00:00:29,320 --> 00:00:30,446
‏‏لقد كنا مراقبتين.‏‏

14
00:00:30,530 --> 00:00:31,989
‏‏قلت لك إنني لم أكن موسوسة.‏‏

15
00:00:32,073 --> 00:00:35,076
‏‏‏ستصدقينني الآن عندما أقول‏
‏‏إن الأثاث قد تحرك بنفسه.‏‏

16
00:00:35,159 --> 00:00:36,869
‏‏‏- إلى أين أنتما ذاهبتان؟‏
‏‏- فطور غامض.‏‏

17
00:00:36,953 --> 00:00:39,622
‏‏‏- خارج البلدة؟‏
‏‏- أتتذكرين تعريف غامض؟‏‏

18
00:00:39,706 --> 00:00:42,917
‏‏‏كنت أتساءل لو أمكنني‏
‏‏التمرن على أوعية مطبخكم وأوانيه مجدداً.‏‏

19
00:00:43,000 --> 00:00:44,627
‏‏تبدو وكأنها ليست ذات فائدة أخرى.‏‏

20
00:00:44,711 --> 00:00:45,878
‏‏كدت أتمرس على أغنية "ثرثرة".‏‏

21
00:00:45,962 --> 00:00:48,923
‏‏‏يجب أن أتوقف عن ضرب وجهي بالعصيان‏
‏‏عندما أسحبها إلى الأعلى.‏‏

22
00:00:49,006 --> 00:00:50,424
‏‏"جون بونام" يعاني من نفس المشكلة.‏‏

23
00:00:50,507 --> 00:00:52,969
‏‏‏- السر في السلحفاة.‏
‏‏- استمتعا بفطوركما الغامض.‏‏

24
00:00:53,052 --> 00:00:54,386
‏‏هيا بنا. شارفنا على الوصول.‏‏

25
00:00:54,470 --> 00:00:57,765
‏‏لن نتعرض لأي مقلب من أي نوع.‏‏

26
00:00:58,182 --> 00:00:59,308
‏‏ماذا؟‏‏

27
00:00:59,391 --> 00:01:01,561
‏‏‏- لقد وصلنا.‏
‏‏- وصلنا إلى أين؟‏‏

28
00:01:01,644 --> 00:01:03,520
‏‏عار عليك.‏‏

29
00:01:04,856 --> 00:01:06,649
‏‏لست مضطرة للقيام بذلك يا "سوكي".‏‏

30
00:01:06,733 --> 00:01:10,612
‏‏‏ماذا تقصدين؟ إطعام فتاتي وجعلهما سعيدتين.‏
‏‏أحب القيام بهذا الأمر.‏‏

31
00:01:10,695 --> 00:01:12,529
‏‏نعم، إذن لك الحب وناولينا الملح.‏‏

32
00:01:12,614 --> 00:01:15,366
‏‏‏- إنه يشعرني بالذنب.‏
‏‏- الأكل يساعد على اختفاء هذا الشعور.‏‏

33
00:01:15,449 --> 00:01:17,493
‏‏نعم، تناولي الطعام. سأتناوله.‏‏

34
00:01:18,369 --> 00:01:20,204
‏‏أيمكن أن تجلس الخادمة على المائدة، أيضاً؟‏‏

35
00:01:20,287 --> 00:01:23,082
‏‏‏طالما لا ينشدون أغان شعبية‏
‏‏أو يسردون قصصاً فاحشة.‏‏

36
00:01:23,165 --> 00:01:25,918
‏‏ما بال هذا المريض بالنوم هناك؟‏‏

37
00:01:26,502 --> 00:01:28,963
‏‏إنه ليس شخصاً صباحياً.‏‏

38
00:01:29,631 --> 00:01:32,424
‏‏‏الآن أقول، "لا يمكنني أن أصدق‏
‏‏أنني أكلت الشيء كله".‏‏

39
00:01:32,508 --> 00:01:35,427
‏‏يتطلب الأمر منه ساعة حتى يصبح "جاكسون".‏‏

40
00:01:35,511 --> 00:01:37,972
‏‏‏- لقد خطرت لي فكرة مذهلة لحفل الزفاف.‏
‏‏- رائع.‏‏

41
00:01:38,055 --> 00:01:41,183
‏‏‏بدلاً من أن نقوم بتغليف‏
‏‏لوز "غوردن" في كل مكان...‏‏

42
00:01:41,267 --> 00:01:43,728
‏‏‏- ماذا لو غلفنا بعض أقراص الأسبيرين؟‏
‏‏- أسبيرين؟‏‏

43
00:01:43,811 --> 00:01:45,938
‏‏للصباح الذي يلي صداع الثمالة.‏‏

44
00:01:46,022 --> 00:01:48,983
‏‏‏- هذا مضحك.‏
‏‏- إن لوز "غوردن" شائع جداً.‏‏

45
00:01:49,066 --> 00:01:52,194
‏‏‏ماذا تظن يا "جاكسون"؟‏
‏‏أسبيرين بدلاً من اللوز.‏‏

46
00:01:53,445 --> 00:01:55,239
‏‏‏- هل نقبل بهذا كنعم؟‏
‏‏- لا.‏‏

47
00:01:55,322 --> 00:01:58,868
‏‏‏كله سيتضح في النهاية.‏
‏‏سيعبر عن رأيه في هذا الأمر خلال أيام.‏‏

48
00:01:58,951 --> 00:02:00,036
‏‏‏- أيام؟‏
‏‏- أيام.‏‏

49
00:02:00,119 --> 00:02:03,539
‏‏‏مرحباً، هل "جاكسون" في البيت؟‏
‏‏دعني أسمعك تقول...‏‏

50
00:02:03,623 --> 00:02:05,667
‏‏‏- لعبة جديدة.‏
‏‏- يا للعار.‏‏

51
00:02:07,376 --> 00:02:10,212
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

52
00:03:02,264 --> 00:03:04,641
{\an8}‏‏‏- كيف يسير الحال؟‏
‏‏- أكره الكتب. أكرهها.‏‏

53
00:03:04,726 --> 00:03:05,768
{\an8}‏‏لا.‏‏

54
00:03:05,852 --> 00:03:08,645
{\an8}‏‏‏أترين؟ إنها تحاول الهرب.‏
‏‏إنها تكرهني، هي أيضاً.‏‏

55
00:03:08,730 --> 00:03:10,022
{\an8}‏‏كتبك لا تكرهك.‏‏

56
00:03:10,106 --> 00:03:12,900
{\an8}‏‏‏لقد امتلأ رأسي يا "روري".‏
‏‏امتلأ عن آخره.‏‏

57
00:03:12,984 --> 00:03:14,777
{\an8}‏‏إنها مثل مدارج "شيا" حيث غنى ال"بيتلز".‏‏

58
00:03:14,861 --> 00:03:18,072
{\an8}‏‏‏إنها محشوة بفتيات يصرخن‏
‏‏و"جورج" يتشاجر مع "رينغو".‏‏

59
00:03:18,155 --> 00:03:21,325
{\an8}‏‏‏- لديك خيال جامح.‏
‏‏- لا يمكنني استيعاب أي معلومات أخرى.‏‏

60
00:03:21,408 --> 00:03:22,827
{\an8}‏‏‏- ارتاحي قليلا.‏
‏‏- ليس لدي وقت.‏‏

61
00:03:22,910 --> 00:03:24,286
{\an8}‏‏أغمضي عينيك وصفي ذهنك.‏‏

62
00:03:24,370 --> 00:03:26,080
{\an8}‏‏تصفية ذهني معناها أن...‏‏

63
00:03:26,163 --> 00:03:29,583
{\an8}‏‏‏كل المعلومات التي جهدت‏
‏‏في ملء رأسي بها ستتسرب.‏‏

64
00:03:29,666 --> 00:03:33,295
{\an8}‏‏‏لكي أخلق مساحة لمعلومات، أفقد معلومات.‏
‏‏إنها حلقة مفرغة.‏‏

65
00:03:33,379 --> 00:03:34,756
{\an8}‏‏سأعد لك بعض القهوة.‏‏

66
00:03:34,839 --> 00:03:36,841
{\an8}‏‏‏- أكره الامتحانات النهائية.‏
‏‏- لا أحد يحبها.‏‏

67
00:03:36,924 --> 00:03:39,886
‏‏‏حمدا لله أنني سأتخرج‏
‏‏وأنها آخر مرة أزحم بها نفسي بهذا الشكل.‏‏

68
00:03:39,969 --> 00:03:41,846
‏‏متابعتي للدراسات العليا قادتني...‏‏

69
00:03:41,929 --> 00:03:44,640
‏‏لاكتشاف مثير عن نفسي. أتريدين سماعه؟‏‏

70
00:03:44,724 --> 00:03:47,309
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- أمقت الدراسات الأكاديمية.‏‏

71
00:03:47,393 --> 00:03:51,105
‏‏‏التعلم والمعرفة، كل هذا عديم القيمة.‏
‏‏ليست لدي أدنى فكرة عما يعجبك فيها.‏‏

72
00:03:51,188 --> 00:03:52,231
‏‏الدراسة متعة.‏‏

73
00:03:52,314 --> 00:03:55,317
‏‏‏بالإضافة إلى أنه شيء إلزامي لي‏
‏‏بصفتي قاصرة.‏‏

74
00:03:55,401 --> 00:03:58,195
‏‏‏هذا ما سيقتلني. هذا عقاب ذاتي.‏
‏‏أنا من يتلذذ بتعذيب نفسه.‏‏

75
00:03:58,279 --> 00:04:02,074
‏‏‏وقد أحمل عوداً رفيعاً‏
‏‏وأمزق به بشرتي بشكل دوري.‏‏

76
00:04:02,158 --> 00:04:05,452
‏‏‏حالما تعلق شهادة الدبلوم على الحائط‏
‏‏سيصبح لكل شيء قيمة.‏‏

77
00:04:05,536 --> 00:04:09,623
‏‏‏أظن. إن لم أتحول ل"جون ناش"‏
‏‏وأجعل لعابي يسيل على الناس.‏‏

78
00:04:10,416 --> 00:04:13,085
‏‏‏- إنك تتخرجين.‏
‏‏- أعرف.‏‏

79
00:04:13,169 --> 00:04:16,463
‏‏لا، إنك تتخرجين. وسيكون هناك حفل.‏‏

80
00:04:17,339 --> 00:04:19,175
‏‏لا أعرف. إنها جامعة أهلية.‏‏

81
00:04:19,258 --> 00:04:20,717
‏‏والجامعاًت الأهلية لديها حفلات.‏‏

82
00:04:20,802 --> 00:04:24,430
‏‏‏ليس لجامعتي حتى حديقة.‏
‏‏ليس بالضرورة أن يقيموا حفلات.‏‏

83
00:04:24,513 --> 00:04:26,682
‏‏‏- لا بد أنهم يقيمون حفلات. هل سألت؟‏
‏‏- لا.‏‏

84
00:04:27,099 --> 00:04:31,728
‏‏‏حسناً، بما أنك ذكرت الأمر،‏
‏‏أظن أن شخصا ما قال شيئاً عن...‏‏

85
00:04:31,813 --> 00:04:34,565
‏‏حفلة متواضعة لصف الأعمال.‏‏

86
00:04:34,648 --> 00:04:37,568
‏‏‏- ومتى ستكون؟‏
‏‏- لا أعرف. الخميس القادم.‏‏

87
00:04:37,651 --> 00:04:39,987
‏‏‏- هذا عظيم. يجب أن تحضريها.‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

88
00:04:40,071 --> 00:04:41,530
‏‏‏- لا بد أن تحضريها.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

89
00:04:41,613 --> 00:04:44,491
‏‏‏أجل. فلم تكوني أبداً جزءاً‏
‏‏من حفلة تخرج حقيقية.‏‏

90
00:04:44,575 --> 00:04:46,911
‏‏أعرف. هذا لأن مدرستي الثانوية المحافظة...‏‏

91
00:04:46,994 --> 00:04:50,039
‏‏لم تدعني أحضر الحفلة وأرضعك في نفس الوقت.‏‏

92
00:04:50,122 --> 00:04:51,999
‏‏‏- لا تكوني شنيعة.‏
‏‏- أتظنين أنه ينبغي علي أن أحضرها؟‏‏

93
00:04:52,083 --> 00:04:55,002
‏‏‏- لقد كنت تكدحين. وتستحقينها.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

94
00:04:55,086 --> 00:04:58,755
‏‏‏هيا. تعرفين تمام المعرفة‏
‏‏أنك تريدين القيام بالأمر.‏‏

95
00:04:58,840 --> 00:05:01,383
‏‏‏سأقر بأنني أردت دائماً‏
‏‏أن أرتدي رداء التخرج.‏‏

96
00:05:01,467 --> 00:05:02,509
‏‏والقبعة؟‏‏

97
00:05:02,593 --> 00:05:04,761
‏‏‏وللشرابة. تعرفين حبي للشعر المصفف‏
‏‏فوق الجبين.‏‏

98
00:05:04,846 --> 00:05:08,850
‏‏‏ينادون على اسمك ويصفق الناس‏
‏‏وتحصلين على الدبلوم.‏‏

99
00:05:08,933 --> 00:05:12,478
‏‏ثم تقومين بتحريك الشرابة من جانب إلى آخر.‏‏

100
00:05:12,561 --> 00:05:13,813
‏‏بالغ التأثير والروعة.‏‏

101
00:05:13,896 --> 00:05:15,982
‏‏‏- هكذا. ستقومين بالأمر.‏
‏‏- إن صممت على ذلك.‏‏

102
00:05:16,065 --> 00:05:18,317
‏‏‏- من تريدين دعوته للحضور؟‏
‏‏- لا أعرف. أنت.‏‏

103
00:05:18,400 --> 00:05:20,069
‏‏‏- ومن أيضاً؟‏
‏‏- هذا كل ما في الأمر.‏‏

104
00:05:20,152 --> 00:05:22,238
‏‏‏- "سوكي" و"جاكسون"؟‏
‏‏- سيكون هذا ممتعاً.‏‏

105
00:05:22,321 --> 00:05:24,991
‏‏‏- جدي وجدتي؟‏
‏‏- لا.‏‏

106
00:05:25,074 --> 00:05:27,659
‏‏هيا. إنه يوم تخرجك. يجب أن يكونا هناك.‏‏

107
00:05:27,743 --> 00:05:30,704
‏‏‏- انسي الأمر. لن يرغبا في الحضور.‏
‏‏- بالطبع سيرغبان.‏‏

108
00:05:30,787 --> 00:05:33,958
‏‏‏"روري"، كان مفترضاً أن أتخرج‏
‏‏من المدرسة الثانوية، وألتحق ب"فاسار"...‏‏

109
00:05:34,041 --> 00:05:38,379
‏‏‏وأتزوج خريجاً من "يال" وأحصل على لقب مناسب‏
‏‏مثل "بيب" أو "باني".‏‏

110
00:05:38,462 --> 00:05:41,423
‏‏‏بدلاً من ذلك، حبلت.‏
‏‏ولم أكمل مدرستي الثانوية...‏‏

111
00:05:41,507 --> 00:05:44,260
‏‏ولم أتزوج أبيك، وانتهى بي الحال في عمل...‏‏

112
00:05:44,343 --> 00:05:47,096
‏‏قد تزدريه امرأة مثل "جيسيكا هان".‏‏

113
00:05:47,179 --> 00:05:48,347
‏‏لقد أهنتهما.‏‏

114
00:05:48,430 --> 00:05:51,976
‏‏لقد أهنت أكثر شخصين فخراً في العالم.‏‏

115
00:05:52,059 --> 00:05:55,187
‏‏‏لقد أفسدت خططهما.‏
‏‏لقد أخذت تربيتهما الراقية لي...‏‏

116
00:05:55,271 --> 00:05:58,732
‏‏‏في عالم من الراحة والفرص،‏
‏‏وألقيت به في وجهيهما.‏‏

117
00:05:58,815 --> 00:06:02,069
‏‏لقد حطمت قلبيهما، ولن يغفرا لي.‏‏

118
00:06:02,153 --> 00:06:04,405
‏‏أظن أنه لا يمكنني أن أتوقع منهما الحضور.‏‏

119
00:06:04,488 --> 00:06:07,658
‏‏‏ربما كنت على خطأ فيما يشعران به.‏
‏‏لقد حدث هذا منذ زمن بعيد.‏‏

120
00:06:07,741 --> 00:06:12,454
‏‏‏"روري"، لا أريدهما أن يحضرا.‏
‏‏سيجرح شعورهما وشعوري.‏‏

121
00:06:12,829 --> 00:06:14,623
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

122
00:06:16,333 --> 00:06:19,295
‏‏‏- ينبغي أن تعودي إلى مذاكرتك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

123
00:06:20,087 --> 00:06:21,380
‏‏‏- عظيم؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

124
00:06:21,463 --> 00:06:24,550
‏‏‏لقد نسيت كل شيء قرأته‏
‏‏في الساعتين الأخيرتين.‏‏

125
00:06:24,633 --> 00:06:26,135
‏‏‏- لا لم تفعلي.‏
‏‏- بلى فعلت.‏‏

126
00:06:26,218 --> 00:06:29,221
‏‏في الواقع، قد أكون نسيت كل شيء عرفته.‏‏

127
00:06:29,305 --> 00:06:31,723
‏‏‏- أيتها الطفلة ما اسمك؟‏
‏‏- ذاكري.‏‏

128
00:06:35,061 --> 00:06:36,938
‏‏اشرح هذا التصور مرة أخرى وحسب.‏‏

129
00:06:37,021 --> 00:06:38,689
‏‏وتهزآن بي مرة أخرى؟ لا، شكراً لكما.‏‏

130
00:06:38,772 --> 00:06:40,607
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- ربما فاتنا شيئاً.‏‏

131
00:06:40,691 --> 00:06:42,651
‏‏تتخذان مرمى تصويب خاص.‏‏

132
00:06:42,734 --> 00:06:44,320
‏‏‏- على نطاق رماية السكيت.‏
‏‏- أجل.‏‏

133
00:06:44,403 --> 00:06:47,239
‏‏‏هناك اثنان منكم وشخصاً‏
‏‏ببندقية يصرخ، "اضغطا على الزناد".‏‏

134
00:06:47,323 --> 00:06:50,576
‏‏‏وشخص آخر يطلق حمامة‏
‏‏من الطين من آلة في الهواء.‏‏

135
00:06:50,659 --> 00:06:51,953
‏‏ثم تحاولان إصابتها.‏‏

136
00:06:52,036 --> 00:06:54,496
‏‏‏- لا، لا أعتقد أنه يفوتنا أي شيء.‏
‏‏- كنت أعرف ذلك.‏‏

137
00:06:54,580 --> 00:06:56,165
‏‏‏- تصوب النار على الحمام؟‏
‏‏- حمام من الطين.‏‏

138
00:06:56,248 --> 00:06:58,709
‏‏‏- عندما تصيبها، هل يظهر دم؟‏
‏‏- إنها من الطين.‏‏

139
00:06:58,792 --> 00:07:00,252
‏‏ولم تحب أن تقوم بمثل هذا الأمر؟‏‏

140
00:07:00,336 --> 00:07:04,131
‏‏‏لقد قام أبي بهذا الأمر عندما كان‏
‏‏في مثل سني، ويريد أن يورثني هذا التقليد.‏‏

141
00:07:04,215 --> 00:07:06,133
‏‏ماذا لو أصبت حمامة حقيقية عرضاً؟‏‏

142
00:07:06,217 --> 00:07:08,135
‏‏‏- هل يُحتسب بهذا؟‏
‏‏- لا يحدث هذا أبداً.‏‏

143
00:07:08,219 --> 00:07:10,972
‏‏‏ماذا لو أصابت حمامة الطين حمامة حقيقية؟‏
‏‏هل يُحتسب هذا؟‏‏

144
00:07:11,055 --> 00:07:12,389
‏‏لقد قمت بهذا الأمر مرة واحدة.‏‏

145
00:07:12,473 --> 00:07:13,765
‏‏وهل إن أظهرت تفوقاً...‏‏

146
00:07:13,849 --> 00:07:16,978
‏‏‏هل تنتقل إلى حيوانات أخرى،‏
‏‏مثل دجاجة أو خروف من الطين؟‏‏

147
00:07:17,061 --> 00:07:19,063
‏‏‏لم نذهب لصيد الطين.‏
‏‏لقد اخترعت الأمر برمته.‏‏

148
00:07:19,146 --> 00:07:20,814
‏‏كان علي الدخول إلى هنا.‏‏

149
00:07:20,897 --> 00:07:23,192
‏‏‏- إلام تحتاجين؟‏
‏‏- إلى بعض الأشياء العامة.‏‏

150
00:07:23,275 --> 00:07:26,528
‏‏‏- اذهبا أنتما وانغمسا في الحب.‏
‏‏- نراك في المنزل.‏‏

151
00:07:27,279 --> 00:07:29,281
‏‏‏ماذا لو أصبت الشخص‏
‏‏الذي يطلق الحمام في الهواء؟‏‏

152
00:07:29,365 --> 00:07:30,449
‏‏هل يُحتسب هذا؟‏‏

153
00:07:37,039 --> 00:07:38,082
‏‏آسف.‏‏

154
00:07:38,165 --> 00:07:41,210
‏‏‏لا، كان لا بد أن أعطي إشارة‏
‏‏أو أضغط على البوق. إنه خطئي.‏‏

155
00:07:43,212 --> 00:07:45,672
‏‏أظن أنه لا مناص من أن نتقابل مصادفة.‏‏

156
00:07:45,756 --> 00:07:48,134
‏‏‏- إنه مجتمع صغير جداً.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

157
00:07:49,135 --> 00:07:51,678
‏‏‏- كيف حال المطعم؟‏
‏‏- ما زال هناك.‏‏

158
00:07:51,928 --> 00:07:55,849
‏‏أجل. عرفت ذلك. فيمكنني أن أستقرأ، بعيني...‏‏

159
00:07:58,519 --> 00:08:01,688
‏‏‏- "لوك" أتظن أننا قد...‏
‏‏- علي أن أعود.‏‏

160
00:08:01,772 --> 00:08:03,524
‏‏حسناً.‏‏

161
00:08:06,360 --> 00:08:07,778
‏‏سألبي نداء الطارق.‏‏

162
00:08:09,905 --> 00:08:11,615
‏‏‏- أهلاً جدتي.‏
‏‏- أهلاً يا "روري".‏‏

163
00:08:11,698 --> 00:08:13,492
‏‏شكراً لاستقبالك لي على إثر إخطار مفاجئ.‏‏

164
00:08:13,575 --> 00:08:16,162
‏‏أنا في غاية السعادة لاستقبالك بدون إخطار.‏‏

165
00:08:16,245 --> 00:08:19,956
‏‏‏إذن أخبريني، ما الأمر؟‏
‏‏لقد كنت غامضة في المكالمة التليفونية.‏‏

166
00:08:20,041 --> 00:08:22,251
‏‏أردت أن أتكلم معك عن أمر ما بصفة شخصية.‏‏

167
00:08:22,334 --> 00:08:23,835
‏‏حسناً، ادخلي.‏‏

168
00:08:28,007 --> 00:08:29,716
‏‏إنه موعد الشاي الإنجليزي.‏‏

169
00:08:29,800 --> 00:08:32,303
‏‏إحدى فوائد أن يكون لديك خادمة إنجليزية.‏‏

170
00:08:32,386 --> 00:08:34,263
‏‏هذا بالإضافة إلى أنها تتحدث الإنجليزية.‏‏

171
00:08:34,346 --> 00:08:37,516
‏‏‏- لم يكن هناك داع لعمل ذلك.‏
‏‏- ولكنه وقت الشاي، وأردت...‏‏

172
00:08:37,599 --> 00:08:41,062
‏‏‏يا إلهي. لقد أخبرتك يا "بيتريس"‏
‏‏أن تضعي مفارش الأطباق.‏‏

173
00:08:41,145 --> 00:08:43,064
‏‏لا ينبغي عليك وضع مفارش الأطباق.‏‏

174
00:08:43,147 --> 00:08:45,024
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- نحن في غرفة الطعام.‏‏

175
00:08:45,607 --> 00:08:48,277
‏‏‏- أنت هنا يا "روري".‏
‏‏- أنت مقطوع النفس.‏‏

176
00:08:48,360 --> 00:08:51,155
‏‏‏- لقد جريت من المكتب.‏
‏‏- لم يكن عليك أن تجري.‏‏

177
00:08:51,238 --> 00:08:54,116
‏‏‏لقد قالت جدتك‏
‏‏إنك تريدين مناقشة أمر ما معنا.‏‏

178
00:08:54,200 --> 00:08:55,951
‏‏وهذا يبرر الجري بالتأكيد.‏‏

179
00:08:56,035 --> 00:08:58,454
‏‏حسناً، ليجلس الجميع.‏‏

180
00:09:00,622 --> 00:09:02,583
‏‏صبي الشاي يا "بيتريس".‏‏

181
00:09:03,417 --> 00:09:05,627
‏‏من فضلك يا "بيتريس، هل تتمهلين للحظة؟‏‏

182
00:09:05,711 --> 00:09:08,339
‏‏شكراً جزيلاً لك.‏‏

183
00:09:08,422 --> 00:09:11,967
‏‏أود أن أقترح عليكما فكرة يا جدي ويا جدتي.‏‏

184
00:09:12,051 --> 00:09:15,054
‏‏‏يمكن أن تقبلاها أو ترفضاها.‏
‏‏الأمر لكما برمته لتقررا.‏‏

185
00:09:15,137 --> 00:09:18,307
‏‏‏ولكنني أود أن أحصل‏
‏‏على وعد بأنكما لن تستاءا.‏‏

186
00:09:18,390 --> 00:09:19,433
‏‏لن نستاء.‏‏

187
00:09:19,516 --> 00:09:22,144
‏‏‏- وألا تتخذا قراراً قبل بحث وتأن.‏
‏‏- حسناً.‏‏

188
00:09:22,228 --> 00:09:25,772
‏‏‏وأنكما ستسمحان لي بأن أنهي عرضي بأكمله‏
‏‏قبل أن تجيبا.‏‏

189
00:09:25,856 --> 00:09:27,816
‏‏إنها كانت تقصدك إلى حد بعيد.‏‏

190
00:09:27,899 --> 00:09:31,320
‏‏‏نقبل شروطك يا "روري".‏
‏‏من فضلك، استمري في حديثك.‏‏

191
00:09:31,403 --> 00:09:32,654
‏‏شكراً لكما.‏‏

192
00:09:32,738 --> 00:09:35,991
‏‏‏أولا، دعوني أبدأ بالقول‏
‏‏إن أمي لا تعرف بوجودي هنا.‏‏

193
00:09:36,075 --> 00:09:40,579
‏‏‏وقد يجن جنونها لو علمت أنني كنت هنا،‏
‏‏ولكنني أشعر بأن الأمر في غاية الأهمية.‏‏

194
00:09:40,662 --> 00:09:43,124
‏‏كما تعرفان، فإن أمي تحضر صف أعمال...‏‏

195
00:09:43,207 --> 00:09:45,292
‏‏في الجامعة الأهلية تقريباً منذ ثلاث سنوات.‏‏

196
00:09:45,376 --> 00:09:46,627
‏‏أظن أنها ذكرت هذا الأمر.‏‏

197
00:09:46,710 --> 00:09:49,755
‏‏إنها تؤدي أداء طيباً وستنتهي من الدراسة.‏‏

198
00:09:49,838 --> 00:09:54,009
‏‏‏في الواقع، ستتخرج يوم الخميس‏
‏‏وسيكون هناك حفل.‏‏

199
00:09:54,093 --> 00:09:56,887
‏‏‏وأظن أن الأمر سيعني الكثير لها‏
‏‏لو أنكما حضرتما الحفل.‏‏

200
00:09:56,970 --> 00:09:59,098
‏‏‏وقد لا يبدو الأمر كما هو عليه،‏
‏‏ولكنه حقيقة.‏‏

201
00:09:59,181 --> 00:10:02,351
‏‏‏لو كان الأمر سيعني لها شيئاً،‏
‏‏لم لم تقم بدعوتنا بنفسها؟‏‏

202
00:10:02,434 --> 00:10:04,228
‏‏لأنها لا تعتقد أنكما قد تودان الحضور.‏‏

203
00:10:04,311 --> 00:10:06,897
‏‏أتفهم ذلك، ولكنها ليست على صواب.‏‏

204
00:10:06,980 --> 00:10:08,399
‏‏كانت لدي مناسبة في مدرستي مرة.‏‏

205
00:10:08,482 --> 00:10:11,402
‏‏‏ولم أكن متأكدة إن كانت أمي تود الحضور،‏
‏‏لذا لم أدعها.‏‏

206
00:10:11,485 --> 00:10:13,987
‏‏‏لقد كان عرض‏
‏‏"تحية روضة الأطفال للخضروات"...‏‏

207
00:10:14,070 --> 00:10:16,865
‏‏‏وقمت بدور "بروكلي"‏
‏‏ورقصت رقصاً إيقاعياً مع "بنجر".‏‏

208
00:10:16,948 --> 00:10:20,536
‏‏وطوال العرض كله، كنت أفكر، "أمي ليست هنا".‏‏

209
00:10:20,619 --> 00:10:23,038
‏‏وكان خطئي أنها لم تكن هناك.‏‏

210
00:10:23,122 --> 00:10:25,791
‏‏‏حسناً، لقد كان درساً من دروس الحياة‏
‏‏بالنسبة إلي.‏‏

211
00:10:25,874 --> 00:10:28,169
‏‏‏والآن، إن كان التفكير‏
‏‏في حضور حفل تخرج والدتي...‏‏

212
00:10:28,252 --> 00:10:31,380
‏‏‏سيجعلكما تستاءان أو تعيسين‏
‏‏أو يسبب لكما عدم الراحة...‏‏

213
00:10:31,463 --> 00:10:33,174
‏‏إذن لا تذهبا.‏‏

214
00:10:33,257 --> 00:10:35,801
‏‏لأن هذه ليلة مهمة لأمي...‏‏

215
00:10:35,884 --> 00:10:39,596
‏‏‏وإن حضرتما،‏
‏‏ينبغي أن يكون حضوركما تحت ظروف سليمة.‏‏

216
00:10:42,849 --> 00:10:45,602
‏‏‏هذه هي التذاكر.‏
‏‏سيكون الحفل يوم الخميس الساعة ٧،٠٠ مساء.‏‏

217
00:10:45,686 --> 00:10:49,398
‏‏‏سيكون في صالة مغلقة وبالتالي لن نكترث‏
‏‏بالجو. يمكنكما استخدام التذاكر أو لا.‏‏

218
00:10:49,481 --> 00:10:51,817
‏‏‏لن يكون عليكما ملامة.‏
‏‏افعلا ما ترويانه صحيحاً.‏‏

219
00:10:51,900 --> 00:10:55,779
‏‏وإن لم تمانعا، سأقدر لكما...‏‏

220
00:10:55,862 --> 00:10:58,782
‏‏إبقاء هذا الحديث سراً بيننا نحن الثلاثة.‏‏

221
00:10:58,865 --> 00:11:02,203
‏‏هذا كل ما أردت قوله. شكراً جزيلاً لصبركما.‏‏

222
00:11:02,286 --> 00:11:05,789
‏‏‏أظن أن لدي الوقت لتناول لفطيرة‏
‏‏قبل أن ترحل حافلتي.‏‏

223
00:11:06,957 --> 00:11:09,000
‏‏الشاي يا "بيتريس"، من فضلك.‏‏

224
00:11:09,293 --> 00:11:11,462
‏‏يبدو أن مذاقها طيب يا "إميلي".‏‏

225
00:11:11,753 --> 00:11:14,130
‏‏إذن يا "ريتشارد"، كيف كان يومك؟‏‏

226
00:11:15,216 --> 00:11:18,844
‏‏‏أشعر بارتياح بالغ، يا أختي،‏
‏‏لأن الأمر قد انتهى.‏‏

227
00:11:20,346 --> 00:11:23,807
‏‏‏لا مزيد من الامتحانات النهائية والمذاكرة‏
‏‏والجامعة. لقد زال الضغط.‏‏

228
00:11:23,890 --> 00:11:26,393
‏‏‏هل تعرفين مقدار ما عانيته من الضغوط؟‏
‏‏هل تعرفين؟‏‏

229
00:11:26,477 --> 00:11:30,314
‏‏‏طوال الأسبوع الماضي، شعرت أن عملاقاً وأخيه‏
‏‏يجلسان على صدري.‏‏

230
00:11:30,397 --> 00:11:32,065
‏‏‏- عملاق؟‏
‏‏- وأخوه العملاق.‏‏

231
00:11:32,148 --> 00:11:35,193
‏‏‏- هل لهما أسماء؟‏
‏‏- "كليم" و"كليم". نفس الاسم.‏‏

232
00:11:35,277 --> 00:11:37,863
‏‏‏الأمر الذي أعطى انطباعاً سيئاً‏
‏‏عن خيال والدتيهما.‏‏

233
00:11:37,946 --> 00:11:39,656
‏‏‏- والدتهما.‏
‏‏- والدتيهما. فهناك اثنين باسم "كليم".‏‏

234
00:11:39,740 --> 00:11:42,158
‏‏‏- لأنهما كانا أخوين.‏
‏‏- نعم، وبالتالي لديهما والدتين.‏‏

235
00:11:42,243 --> 00:11:43,994
‏‏أنت تسحبينني إلى عالمك الثمل.‏‏

236
00:11:44,077 --> 00:11:46,413
‏‏إنه ليس بمكان سيئ لتكوني فيه، يا صديقتي.‏‏

237
00:11:46,497 --> 00:11:47,956
‏‏الكوب فارغ.‏‏

238
00:11:49,124 --> 00:11:51,209
‏‏‏- ما هذا الشيء؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

239
00:11:51,377 --> 00:11:53,420
‏‏هذا الكتاب عن التخطيط للحياة.‏‏

240
00:11:53,504 --> 00:11:57,841
‏‏‏هو هدية للمتخرجين‏
‏‏من مسؤولي جامعة "هارتفورد" الأهلية.‏‏

241
00:11:57,924 --> 00:12:00,427
‏‏كم كأساً من ال"مرغريتا" يعتبر كثيراً جداً؟‏‏

242
00:12:00,511 --> 00:12:02,846
‏‏في حال لم تتذكري مكان غرفة المعيشة.‏‏

243
00:12:02,929 --> 00:12:04,055
‏‏لا أزال بخير.‏‏

244
00:12:04,139 --> 00:12:07,058
‏‏حسناً، هذا سؤال شيق لك.‏‏

245
00:12:07,142 --> 00:12:11,897
‏‏‏"هل ألقيت بالاً لتأثير الأطفال‏
‏‏على مخططاتك المستقبلية؟"‏‏

246
00:12:12,564 --> 00:12:14,983
‏‏لن يكونوا عائقاً في طريقي، بالتأكيد.‏‏

247
00:12:15,066 --> 00:12:18,236
‏‏‏أخطط لأن أنجب البعض، بالطبع،‏
‏‏ولكنني سأضربهم حتى يفقدوا الوعي...‏‏

248
00:12:18,320 --> 00:12:20,739
‏‏وسأجلب مربية لإمساكهم والعناية بهم...‏‏

249
00:12:20,822 --> 00:12:22,949
‏‏وأتأكد أن "ميك جاغر" لن يقترب منهم...‏‏

250
00:12:23,033 --> 00:12:24,868
‏‏ثم أعيدهم إلي عندما يبلغون ٢١ عاماً.‏‏

251
00:12:24,951 --> 00:12:26,244
‏‏وماذا عني؟‏‏

252
00:12:26,328 --> 00:12:29,998
‏‏‏أنت ابنتي الكبيرة المفضلة.‏
‏‏وستقفين بجانبي بالتأكيد.‏‏

253
00:12:30,081 --> 00:12:31,917
‏‏أشعر بأنني محظوظة للغاية.‏‏

254
00:12:32,208 --> 00:12:33,585
‏‏سأجيب على الهاتف.‏‏

255
00:12:33,752 --> 00:12:36,004
‏‏الآن، إن كان هذا "ميك جاغر"، أغلقي الهاتف‏‏

256
00:12:36,087 --> 00:12:38,549
‏‏‏في وجهه وانفخي في الصفارة‏
‏‏التي أعطيتك إياها.‏‏

257
00:12:40,050 --> 00:12:41,760
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

258
00:12:43,136 --> 00:12:45,263
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- أهلاً.‏‏

259
00:12:45,347 --> 00:12:46,598
‏‏هل اتصلت في وقت سيئ؟‏‏

260
00:12:46,682 --> 00:12:48,892
‏‏لا. انتظر دقيقة وحسب.‏‏

261
00:12:50,686 --> 00:12:53,104
‏‏الموسيقى صاخبة. سأعود على الفور.‏‏

262
00:12:59,110 --> 00:13:00,904
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- لقد قلت هذا بالفعل.‏‏

263
00:13:00,987 --> 00:13:03,198
‏‏أجل. أنت على صواب. آسفة.‏‏

264
00:13:03,281 --> 00:13:05,241
‏‏‏- إذن، ما الأمر؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

265
00:13:06,201 --> 00:13:08,119
‏‏‏- ماذا عنك؟‏
‏‏- نفس الحال.‏‏

266
00:13:08,454 --> 00:13:11,415
‏‏إذن ما الذي كنت تفعله؟‏‏

267
00:13:11,498 --> 00:13:14,793
‏‏‏ليس بالكثير، أتسكع فحسب،‏
‏‏في المتنزه غالب الوقت.‏‏

268
00:13:15,126 --> 00:13:17,421
‏‏‏- متنزه "سنترال بارك"؟‏
‏‏- متنزه "واشنطن سكوير بارك".‏‏

269
00:13:17,504 --> 00:13:19,965
‏‏‏إنه أروع. فهنا تم القبض‏
‏‏على "دافيد لي روث"، فنان الروك.‏‏

270
00:13:20,341 --> 00:13:22,676
‏‏حسناً. آمل أن يكون قد حسن سلوكه الآن.‏‏

271
00:13:22,759 --> 00:13:24,761
‏‏يبدو وكأن لديك حفلة هناك.‏‏

272
00:13:24,845 --> 00:13:27,389
‏‏‏- لا، إنه أنا وأمي فحسب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

273
00:13:28,807 --> 00:13:31,893
‏‏حسناً، علي الذهاب الآن. فالمسافة طويلة.‏‏

274
00:13:31,977 --> 00:13:34,355
‏‏أجل، المسافة طويلة.‏‏

275
00:13:35,313 --> 00:13:37,483
‏‏إذن، إلى اللقاء.‏‏

276
00:13:37,816 --> 00:13:39,818
‏‏أجل. إلى اللقاء.‏‏

277
00:13:50,871 --> 00:13:52,498
‏‏أمي؟ ما الخطب؟‏‏

278
00:13:52,623 --> 00:13:53,915
‏‏أعاني من الإحباط.‏‏

279
00:13:53,999 --> 00:13:57,628
‏‏‏من الأحوال العامة للأشياء في العالم‏
‏‏أو من شيء معين؟‏‏

280
00:13:57,711 --> 00:13:59,337
‏‏ماذا ترتدين لحفل تخرج؟‏‏

281
00:13:59,463 --> 00:14:01,297
‏‏‏- قبعة ورداء.‏
‏‏- أقصد تحت الرداء.‏‏

282
00:14:01,382 --> 00:14:03,174
‏‏كيفما تشائين. فالرداء سيغطيه.‏‏

283
00:14:03,299 --> 00:14:05,218
‏‏إن الأمر معقد. لا أريد أن أبالغ باللباس...‏‏

284
00:14:05,343 --> 00:14:07,262
‏‏فأتصبب عرقاً إن كان الجو حاراً في الصالة.‏‏

285
00:14:07,345 --> 00:14:09,890
‏‏‏وإن لم ألبس ما يكفي‏
‏‏وكان الجو بارداً، سأتجمد.‏‏

286
00:14:10,015 --> 00:14:12,225
‏‏‏سيكون الأمر معقداً،‏
‏‏خاصة لو بالغت في التفكير فيه.‏‏

287
00:14:12,350 --> 00:14:13,351
‏‏أريد النصيحة.‏‏

288
00:14:13,477 --> 00:14:16,438
‏‏‏ارتدي طبقات خفيفة. ارتدي ثوبك ذا اللونين‏
‏‏الفيروزي والبني المائل للصفرة.‏‏

289
00:14:16,522 --> 00:14:18,857
‏‏إنه رائع وسيبدو رائعاً بدون ردائك.‏‏

290
00:14:18,982 --> 00:14:22,361
‏‏‏ارتدي الكنزة الفيروزية عليه.‏
‏‏وستبدو رائعة مع الثوب...‏‏

291
00:14:22,486 --> 00:14:24,863
‏‏‏وستبقيك دافئة‏
‏‏إن كان الجو بارداً في الصالة.‏‏

292
00:14:24,988 --> 00:14:27,282
‏‏‏- أنت عبقرية أزياء.‏
‏‏- لقد قمت بتعليمي كل شيء.‏‏

293
00:14:27,366 --> 00:14:29,868
‏‏‏- ذهني لا يعمل.‏
‏‏- أنت متحمسة. فاليوم يوم عظيم.‏‏

294
00:14:29,993 --> 00:14:31,161
‏‏متى ستحضرين؟‏‏

295
00:14:31,244 --> 00:14:33,914
‏‏‏لدي عمل في الجريدة بعد المدرسة.‏
‏‏لكن لن أتأخر عن الساعة ٦،٠٠.‏‏

296
00:14:34,039 --> 00:14:36,207
‏‏‏- أسنخرج لتناول الطعام بعد ذلك؟‏
‏‏- أي مكان. على حسابي.‏‏

297
00:14:36,332 --> 00:14:37,333
‏‏لست مضطرة للقيام بذلك.‏‏

298
00:14:37,418 --> 00:14:39,127
‏‏أنت متخرجة. ويجب تدليلك.‏‏

299
00:14:39,210 --> 00:14:42,756
‏‏‏إذن أود الذهاب‏
‏‏ل"شاتو جان جورج لا جان جورج" في "باريس".‏‏

300
00:14:43,048 --> 00:14:45,050
‏‏‏سأبحث عنه في الدليل وأحجز طائرة "كونكورد".‏
‏‏علي الذهاب.‏‏

301
00:14:45,384 --> 00:14:46,468
‏‏وأنا علي الاستعداد.‏‏

302
00:14:46,552 --> 00:14:51,014
‏‏‏تمهلي، أريد ان أرى المتخرجة الصغيرة‏
‏‏مرة أخرى قبل الحفل.‏‏

303
00:14:51,222 --> 00:14:53,600
‏‏‏هل أبدو مستعدة لأن أنجح‏
‏‏في شق طريقي في الحياة؟‏‏

304
00:14:53,725 --> 00:14:55,268
‏‏إن فشلت كل الوسائل، يمكنك الزواج بغني.‏‏

305
00:14:55,394 --> 00:14:57,020
‏‏أحب أمر أن لدينا دائماً ذلك الخيار.‏‏

306
00:14:57,103 --> 00:14:58,397
‏‏ماذا ستفعلين بشعرك؟‏‏

307
00:14:58,522 --> 00:14:59,898
‏‏إنني أسخن مكواة تجعيد الشعر.‏‏

308
00:15:00,023 --> 00:15:02,776
‏‏‏ولكن يا أمي لديك قبعة.‏
‏‏ارتديها وستسوي التجاعيد.‏‏

309
00:15:02,901 --> 00:15:05,028
‏‏‏- أنت عبقرية.‏
‏‏- أراك الليلة.‏‏

310
00:15:05,111 --> 00:15:08,907
‏‏‏حاولي أن تحجزي لنا بجانب أحد المشاهير‏
‏‏على ظهر ال"كونكورد"، مثل "ستينغ".‏‏

311
00:15:09,032 --> 00:15:10,241
‏‏سأحاول.‏‏

312
00:15:10,451 --> 00:15:13,244
‏‏‏- قلت لها، "اسمعي يا بنت..."‏
‏‏- أناديت مرشدتك ب"يا بنت"؟‏‏

313
00:15:13,369 --> 00:15:14,370
‏‏لقد كان موقفاً اتخذته.‏‏

314
00:15:14,455 --> 00:15:16,081
‏‏قلت، "لن أقبل ببرنامج‏‏

315
00:15:16,164 --> 00:15:17,791
‏‏‏’أيه بي كالكولاس‘ من ’هينمان‘.‏
‏‏سأختار ’برانش‘.‏‏

316
00:15:17,916 --> 00:15:20,669
‏‏‏"’برانش‘ متخرجة من ’إم أي تي‘‏
‏‏أما ’هينمان‘ فقد ذهب إلى ’بيركلي‘.‏‏

317
00:15:20,752 --> 00:15:24,047
‏‏‏"قد يكون تخصص في الرياضيات،‏
‏‏ولكن ما الذي تعمم فيه، نباتات الفاصولياء؟"‏‏

318
00:15:24,130 --> 00:15:27,593
‏‏‏قلت لمرشدتي كل هذا‏
‏‏ونظرت إلى سلة مهملاتها...‏‏

319
00:15:27,718 --> 00:15:30,429
‏‏‏ووجدت موزة مأكول نصفها هناك.‏
‏‏لم أجد شيئاً آخر.‏‏

320
00:15:30,554 --> 00:15:32,473
‏‏لقد قمت بتصويرها وهي تجلس‏‏

321
00:15:32,556 --> 00:15:34,390
‏‏‏داخل صندوق الأحذية في أحد المكاتب،‏
‏‏وهي تأكل موزة بمفردها...‏‏

322
00:15:34,475 --> 00:15:35,892
‏‏وكدت أشفق عليها.‏‏

323
00:15:35,976 --> 00:15:39,145
‏‏‏وإذا بها تشك في حكمي على "بيركلي"،‏
‏‏لذا جردتها من الصفات المميزة.‏‏

324
00:15:39,270 --> 00:15:42,315
‏‏‏لقد شارفت على البكاء في النهاية،‏
‏‏ولكنها سيطرت على دموعها حتى انصرفت.‏‏

325
00:15:42,441 --> 00:15:45,569
‏‏‏لدي ما يكفي من توصيات الكليات‏
‏‏لكي أترشح لاتحاد الطلبة...‏‏

326
00:15:45,652 --> 00:15:48,655
‏‏‏لذا لا أحتاج إليها على أية حال.‏
‏‏خزانتي في هذا الاتجاه.‏‏

327
00:15:55,746 --> 00:15:57,288
‏‏‏- هل أغمضت عينيك؟‏
‏‏- نعم أغمضتهما.‏‏

328
00:15:57,413 --> 00:15:58,832
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

329
00:15:58,957 --> 00:16:02,628
‏‏حسناً، ثانية واحدة ثم افتحيهما.‏‏

330
00:16:03,504 --> 00:16:05,756
‏‏لقد صنعت لي كعكة على هيئة قبعة بشرابة.‏‏

331
00:16:05,839 --> 00:16:09,259
‏‏‏مملوءة بحوالي كيلو من الفول المسحوق‏
‏‏المغطى بالشوكولاتة.‏‏

332
00:16:09,342 --> 00:16:10,969
‏‏‏- أنت شريرة.‏
‏‏- وأنت تتخرجين.‏‏

333
00:16:11,094 --> 00:16:13,179
‏‏‏- أجل، أليس كذلك؟‏
‏‏- تفضلي.‏‏

334
00:16:13,346 --> 00:16:16,558
‏‏‏لقد أحضرت لك صور حفل تخرجي من المدرسة‏
‏‏الثانوية التي أردت أن تشاهديها.‏‏

335
00:16:16,642 --> 00:16:17,726
‏‏ناوليني إياها أيتها السيدة.‏‏

336
00:16:17,809 --> 00:16:20,186
‏‏‏- حسناً، ولكن لا تضحكي.‏
‏‏- أعدك.‏‏

337
00:16:20,311 --> 00:16:22,773
‏‏لقد كنت صغيرة حينها وليس مهذبة كالآن.‏‏

338
00:16:22,856 --> 00:16:24,858
‏‏‏- كنت تحت تأثير الماريجوانا.‏
‏‏- تماماً.‏‏

339
00:16:24,983 --> 00:16:27,277
‏‏‏- ظننت أنك تكرهين ذلك.‏
‏‏- كانت متعة لا نظير لها.‏‏

340
00:16:27,360 --> 00:16:30,531
‏‏‏لو عرض عليك "غيلبرت غارسيا" نفثة دخان،‏
‏‏تقبلينها أم ترفضينها.‏‏

341
00:16:30,656 --> 00:16:32,323
‏‏لقد كان ل"غيلبرت" شعار كله حيوية.‏‏

342
00:16:32,448 --> 00:16:34,159
‏‏شعرت بالغثيان طوال اليوم.‏‏

343
00:16:34,284 --> 00:16:35,368
‏‏ووالداك؟‏‏

344
00:16:35,494 --> 00:16:38,163
‏‏‏تبعاً للتقليد السائد،‏
‏‏فالآباء يلتفون حول طفلتهم المتخرجة.‏‏

345
00:16:38,288 --> 00:16:40,456
‏‏‏- ألا يبدوان فخورين؟‏
‏‏- أجل. فخوران جداً.‏‏

346
00:16:40,541 --> 00:16:41,667
‏‏ما هذا؟‏‏

347
00:16:41,792 --> 00:16:44,044
‏‏‏إنها صور لحفل تخرج "سوكي"‏
‏‏من المدرسة الثانوية.‏‏

348
00:16:44,169 --> 00:16:46,004
‏‏كيف كان حفل تخرجك من المدرسة الثانوية؟‏‏

349
00:16:46,129 --> 00:16:48,632
‏‏لقد كان وقوراً مثل أغلب الحفلات الفرنسية.‏‏

350
00:16:48,715 --> 00:16:52,719
‏‏‏تمت تلاوة الشعر وعزفت فرقة رباعية‏
‏‏وترية مقطوعة، ورقصت راقصة باليه.‏‏

351
00:16:52,844 --> 00:16:56,723
‏‏‏أشربتم "بونا فارم" من زجاجة مصنوعة‏
‏‏من الجلد ولعبتم كرة الشاطئ؟‏‏

352
00:16:56,848 --> 00:16:58,934
‏‏لم أفهم نصف ما قلته.‏‏

353
00:16:59,017 --> 00:17:00,811
‏‏لهذا السبب نحن نعمل معاً.‏‏

354
00:17:03,354 --> 00:17:05,315
‏‏‏- أهلاً.‏
‏‏- أهلاً يا "لور"، كيف الحال؟‏‏

355
00:17:05,398 --> 00:17:07,901
‏‏"كريستوفر". أنا بخير. أنا متحمسة.‏‏

356
00:17:08,026 --> 00:17:10,403
‏‏‏يجب أن تكوني كذلك. فاليوم يوم عظيم.‏
‏‏هل وصلتك هديتي؟‏‏

357
00:17:10,529 --> 00:17:13,156
‏‏‏- أي هدية؟‏
‏‏- سلة. كان يجب أن تكون قد وصلتك الآن.‏‏

358
00:17:13,239 --> 00:17:16,409
‏‏‏- هل أتت سلة من أجلي؟‏
‏‏- نعم أتت. وكانت ثقيلة.‏‏

359
00:17:16,535 --> 00:17:19,538
‏‏‏ولقد شعرت بألم شديد مفاجئ‏
‏‏فأسقطتها لأسباب صحية.‏‏

360
00:17:19,663 --> 00:17:21,582
‏‏قد لا تزال سليمة ربما.‏‏

361
00:17:21,707 --> 00:17:24,209
‏‏موظف مجنون أبلغني على التو بوصولها.‏‏

362
00:17:24,334 --> 00:17:26,086
‏‏سأعثر عليها.‏‏

363
00:17:30,215 --> 00:17:32,092
‏‏لقد رتبتها بنفسي.‏‏

364
00:17:32,217 --> 00:17:34,595
‏‏‏- وكلها لي؟‏
‏‏- كلها لك.‏‏

365
00:17:37,556 --> 00:17:39,432
‏‏سندات ادخار ب٢٥ دولاراً.‏‏

366
00:17:39,558 --> 00:17:40,767
‏‏هذا استثمار طويل الأمد.‏‏

367
00:17:40,892 --> 00:17:43,353
‏‏‏لا تتصرفي بها لمدة ٣٠ سنة‏
‏‏وستحصلين على ٤٥ دولاراً.‏‏

368
00:17:43,436 --> 00:17:45,438
‏‏‏- بطاقة بيت شباب.‏
‏‏- للفتاة الصغيرة...‏‏

369
00:17:45,564 --> 00:17:47,774
‏‏‏التي لا تمانع مشاركة‏
‏‏دورة المياه مع الغرباء.‏‏

370
00:17:47,899 --> 00:17:50,944
‏‏‏"ما هو لون مظلتك؟‏
‏‏دليل عملي لصائدي الوظائف."‏‏

371
00:17:51,069 --> 00:17:54,114
‏‏‏سيساعدك على الإجابة عن سؤال.‏
‏‏ماذا تريدين أن تفعلي وأين ستفعلينه.‏‏

372
00:17:54,239 --> 00:17:57,200
‏‏‏اسطوانة رقمية لفيلم "المتخرجة". كان يجب‏
‏‏الحصول عليه. وكتاب "نيتشه المحمول".‏‏

373
00:17:57,283 --> 00:17:58,326
‏‏قراءة خفيفة ومرحة.‏‏

374
00:17:58,409 --> 00:18:01,162
‏‏طلب التحاق بالقوات المسلحة.‏‏

375
00:18:01,246 --> 00:18:04,290
‏‏‏إن لم تتحقق أحلامك بالصورة التي تريدينها،‏
‏‏فهذا خيار وارد.‏‏

376
00:18:04,415 --> 00:18:07,252
‏‏وشيء في علبة قطيفة صغيرة لطيفة.‏‏

377
00:18:08,920 --> 00:18:12,007
‏‏عقد. اللؤلؤة تكاد تكون حقيقية.‏‏

378
00:18:12,090 --> 00:18:14,550
‏‏من الأفضل أن تبدو حقيقية لأنها كذلك.‏‏

379
00:18:14,968 --> 00:18:17,178
‏‏‏- الأمر ليس مزحة.‏
‏‏- هذه الهدية ليست مزحة.‏‏

380
00:18:17,262 --> 00:18:21,391
‏‏‏"كريستوفر"، هذا ليس في غاية المرح.‏
‏‏إنه غير مضحك تماماً.‏‏

381
00:18:21,474 --> 00:18:23,184
‏‏إنه جميل.‏‏

382
00:18:23,268 --> 00:18:24,686
‏‏أظن أنك رائعة يا "لور".‏‏

383
00:18:24,770 --> 00:18:27,606
‏‏‏لكل ما فعلت،‏
‏‏وتنشئتك ل"روري" بهذه الطريقة...‏‏

384
00:18:27,731 --> 00:18:29,357
‏‏أنت امرأة خارقة.‏‏

385
00:18:29,440 --> 00:18:30,566
‏‏استمتعي بيوم عظيم.‏‏

386
00:18:30,651 --> 00:18:32,944
‏‏‏تمنيت لو كنت هناك.‏
‏‏التقطي الكثير من الصور من أجلي.‏‏

387
00:18:33,069 --> 00:18:34,905
‏‏الكاميرا. لقد نسيت الكاميرا.‏‏

388
00:18:34,988 --> 00:18:36,782
‏‏انظري في السلة.‏‏

389
00:18:38,449 --> 00:18:39,868
‏‏لقد فكرت في كل شيء.‏‏

390
00:18:39,951 --> 00:18:41,745
‏‏‏- اقضي ليلة عظيمة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

391
00:18:41,828 --> 00:18:43,955
‏‏أنت، أيضاً. وداعاً.‏‏

392
00:18:50,461 --> 00:18:54,716
‏‏حافلات "كولونيال"‏‏

393
00:19:02,473 --> 00:19:06,144
‏‏محطة حافلات هيئة الميناء‏‏

394
00:19:06,311 --> 00:19:07,813
‏‏أيمكن من فضلك...‏‏

395
00:19:09,189 --> 00:19:11,524
‏‏المعذرة. هل تعرف أيها السيد...‏‏

396
00:19:12,108 --> 00:19:14,903
‏‏المعذرة. هل تعرفين أين أجد "واشنطن"...‏‏

397
00:19:14,986 --> 00:19:17,113
‏‏‏المعذرة يا سيدتي.‏
‏‏أين متنزه "واشنطن سكوير بارك"؟‏‏

398
00:19:17,197 --> 00:19:19,282
‏‏‏- نهاية الشارع "خمسة".‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

399
00:19:21,785 --> 00:19:23,829
‏‏من فضلك. أين الشارع "خمسة"؟‏‏

400
00:19:32,003 --> 00:19:33,129
‏‏مرحباً.‏‏

401
00:19:35,799 --> 00:19:37,258
‏‏كيف حالك؟‏‏

402
00:19:37,342 --> 00:19:40,345
‏‏‏- بخير. ماذا عنك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

403
00:19:42,638 --> 00:19:44,640
‏‏‏- أتشعرين بالجوع؟‏
‏‏- أتضور جوعاً.‏‏

404
00:19:44,975 --> 00:19:46,517
‏‏أعرف مكاناً.‏‏

405
00:19:53,692 --> 00:19:55,651
‏‏أشعر بأنني مدنية اليوم.‏‏

406
00:19:55,736 --> 00:19:58,071
‏‏‏أجل، هذه التنورة الاسكتلندية‏
‏‏صارخة بالمدنية.‏‏

407
00:19:58,196 --> 00:20:01,116
‏‏‏- أظن أنني أبدو من أهل البلد.‏
‏‏- ما مدى معرفتك ب"مانهاتن"؟‏‏

408
00:20:01,199 --> 00:20:03,576
‏‏‏لقد أتيت إلى هنا عدة مرات.‏
‏‏ورأينا ال"بنغلز" هنا.‏‏

409
00:20:03,702 --> 00:20:04,953
‏‏متى كان هذا، قبل ٢٠ عاماً؟‏‏

410
00:20:05,036 --> 00:20:07,663
‏‏‏- كان حفلاً لجمع شمل، وكانوا رائعين.‏
‏‏- إنهم جيدون.‏‏

411
00:20:07,748 --> 00:20:09,750
‏‏قبل سنتين، اصطحبتني أمي إلى هنا لنتسوق.‏‏

412
00:20:09,875 --> 00:20:13,712
‏‏‏ولم تجد موقفاً جيدا للسيارة،‏
‏‏وكل المواقف ممتلئة تماماً.‏‏

413
00:20:13,795 --> 00:20:16,047
‏‏‏وظلت تلف على شكل "يو"‏
‏‏وتقطع الطريق على سيارات الأجرة.‏‏

414
00:20:16,131 --> 00:20:18,925
‏‏وكانوا يصرخون علينا بلغات كثيرة مختلفة...‏‏

415
00:20:19,050 --> 00:20:20,886
‏‏الأمر الذي دفعنا لنعود أدراجنا...‏‏

416
00:20:20,969 --> 00:20:23,388
‏‏‏واشترينا تحفاً للزينة‏
‏‏من محل تحف في "ستارز هولو".‏‏

417
00:20:23,471 --> 00:20:24,639
‏‏يا لها من مغامرة.‏‏

418
00:20:24,723 --> 00:20:27,142
‏‏‏أردت أن أقول إنني لست غريبة‏
‏‏عن مدينة "التفاحة الكبيرة".‏‏

419
00:20:27,225 --> 00:20:29,144
‏‏‏ستكونين كذلك إن سميتها‏
‏‏مدينة "التفاحة الكبيرة".‏‏

420
00:20:29,227 --> 00:20:31,980
‏‏‏إذن، لم أتقن لغة أهل البلد بعد،‏
‏‏ولكن لدي النزعة.‏‏

421
00:20:32,105 --> 00:20:33,398
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

422
00:20:33,481 --> 00:20:35,691
‏‏فعندما أردت الحصول على قفل لحقيبة الظهر...‏‏

423
00:20:35,776 --> 00:20:39,070
‏‏‏في محطة الحافلات،‏
‏‏كان هناك هذا الشخص واقفاً يحدق في.‏‏

424
00:20:39,154 --> 00:20:42,908
‏‏‏وبدلاً من أن أتجاهله،‏
‏‏حدقت فيه بنظرة تنم عن الازدراء.‏‏

425
00:20:42,991 --> 00:20:44,826
‏‏‏- ينبغي أن أرى ذلك.‏
‏‏- لا.‏‏

426
00:20:44,910 --> 00:20:47,120
‏‏هيا. دعيني أرى تحديق الازدراء هذا.‏‏

427
00:20:47,245 --> 00:20:48,663
‏‏إنه لخطر عليك. قد أؤذيك.‏‏

428
00:20:48,747 --> 00:20:50,832
‏‏‏- لقد تأذيت من قبل.‏
‏‏- لا.‏‏

429
00:20:52,083 --> 00:20:53,752
‏‏لقد خاب أملي.‏‏

430
00:20:55,503 --> 00:20:59,007
‏‏‏- إذن هل ذراعك بخير؟‏
‏‏- نعم. يبدو أسوأ مما كان عليه.‏‏

431
00:20:59,925 --> 00:21:02,177
‏‏أحب هذه الفتاة "إميلي". هل هي صديقتك؟‏‏

432
00:21:02,260 --> 00:21:05,055
‏‏إنها صديقة كل أمثالنا من الشتات.‏‏

433
00:21:05,346 --> 00:21:08,266
‏‏‏- إذن هذا هو مكان الغداء.‏
‏‏- كشك للمقانق؟‏‏

434
00:21:08,349 --> 00:21:10,726
‏‏‏آكل هنا كل يوم.‏
‏‏إنه ليس بالمكان الفاتن، ولكنه...‏‏

435
00:21:10,811 --> 00:21:13,146
‏‏‏- لا، أنا أحبه. إنه غاية في الروعة.‏
‏‏- جيد.‏‏

436
00:21:13,271 --> 00:21:15,481
‏‏‏- شطيرة مقانق عليها كل شيء.‏
‏‏- اجعلها شطيرتين، من فضلك.‏‏

437
00:21:16,607 --> 00:21:19,027
‏‏إذن، كيف حال...‏‏

438
00:21:19,986 --> 00:21:21,780
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

439
00:21:22,113 --> 00:21:23,281
‏‏إنه بخير.‏‏

440
00:21:23,824 --> 00:21:25,700
‏‏‏- لقد ذهب إلى الصيد.‏
‏‏- الصيد؟‏‏

441
00:21:25,784 --> 00:21:27,743
‏‏أجل. ولم يصطد شيئاً مع ذلك.‏‏

442
00:21:27,828 --> 00:21:29,830
‏‏‏- قد يكون استخدم الطعم الخاطئ.‏
‏‏- أجل.‏‏

443
00:21:29,955 --> 00:21:32,623
‏‏هذه حماقة شائعة.‏‏

444
00:21:34,334 --> 00:21:35,877
‏‏إذن، أهو بخير؟‏‏

445
00:21:36,002 --> 00:21:38,004
‏‏أجل، هو بخير.‏‏

446
00:21:38,629 --> 00:21:41,424
‏‏يمكنني أن أرسل تحياتك له إن أردت.‏‏

447
00:21:41,507 --> 00:21:42,801
‏‏أياً كان.‏‏

448
00:21:44,510 --> 00:21:45,846
‏‏شكراً لك.‏‏

449
00:21:49,390 --> 00:21:53,061
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- أنا سعيد أنه نال إعجابك.‏‏

450
00:21:53,728 --> 00:21:55,981
‏‏‏- إذن كم لديك من وقت؟‏
‏‏- القليل.‏‏

451
00:21:56,064 --> 00:21:57,983
‏‏هناك متجر اسطوانات يجب أن تلقي نظرة عليه.‏‏

452
00:21:58,066 --> 00:22:00,861
‏‏‏يديره مخلوق معتوه وغريب‏
‏‏بمثابة موسوعة تمشي على الأرض...‏‏

453
00:22:00,986 --> 00:22:04,030
‏‏‏عن تسجيلات كل فرق ال"روك أن رول"‏
‏‏التي صُنعت.‏‏

454
00:22:04,155 --> 00:22:07,492
‏‏‏قائمة مبوبة بالأرقام. إنه مجنون.‏
‏‏المكان نسخة من موسوعة "هاي فيدليتي".‏‏

455
00:22:07,575 --> 00:22:09,202
‏‏‏- هيا بنا.‏
‏‏- حسناً.‏‏

456
00:22:10,328 --> 00:22:11,913
‏‏إلى أين تذهب؟‏‏

457
00:22:11,997 --> 00:22:14,124
‏‏‏- قطار الأنفاق؟‏
‏‏- ظننت أننا سنمشي.‏‏

458
00:22:14,207 --> 00:22:17,002
‏‏‏إنه على مسافة ١٥ مجمع سكني من هنا.‏
‏‏هيا، سيروق لك الأمر.‏‏

459
00:22:17,085 --> 00:22:21,256
‏‏‏- هل يسمحون بأكل المقانق في قطار الأنفاق؟‏
‏‏- أنت لست من هذه البلدة.‏‏

460
00:22:24,175 --> 00:22:26,094
{\an8}‏‏محطة قطار الأنفاق‏‏

461
00:22:32,725 --> 00:22:34,019
‏‏قيد أسماء المتخرجين - حجرة ١٠٥‏‏

462
00:22:41,026 --> 00:22:43,194
‏‏من فضلك. مرحباً. أنا إحدى المتخرجات.‏‏

463
00:22:43,278 --> 00:22:45,238
‏‏رائع. لقد أتيت باكراً جداً.‏‏

464
00:22:46,031 --> 00:22:48,033
‏‏لقد أردت أن أتفادى الازدحام المروري...‏‏

465
00:22:48,116 --> 00:22:50,785
‏‏‏ولآخذ وقتاً في الاستعداد ونيل قسط‏
‏‏من الراحة وقد سمعت...‏‏

466
00:22:50,868 --> 00:22:54,205
‏‏‏أن من يسبق يحصل على أردية غير مجعدة‏
‏‏وبدون بقع غامضة.‏‏

467
00:22:54,289 --> 00:22:57,458
‏‏‏- هذا صحيح. اختاري ما شئت.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

468
00:23:01,296 --> 00:23:04,507
‏‏هذا مثير حقاً. أليس كذلك؟‏‏

469
00:23:04,590 --> 00:23:06,634
‏‏هذا عامي الثامن وأنا أقوم بذلك.‏‏

470
00:23:06,717 --> 00:23:09,220
‏‏إذن هذا غير مثير لك. فهمت.‏‏

471
00:23:28,073 --> 00:23:31,409
‏‏‏أنت غير مفهوم.‏
‏‏هل تحتاج إلى مصدر للكهرباء أو لا؟‏‏

472
00:23:31,492 --> 00:23:35,496
‏‏‏إن بطارياتي مشحونة عن آخرها.‏
‏‏الأمر فقط يعتمد على سرعة نفادها.‏‏

473
00:23:35,580 --> 00:23:38,333
‏‏‏- إذن نحتاج إلى واحدة في حالة نفادها.‏
‏‏- أمي.‏‏

474
00:23:38,916 --> 00:23:42,670
‏‏‏"لورلاي"، لقد أتيت باكراً جداً.‏
‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

475
00:23:42,753 --> 00:23:45,966
‏‏‏آسفة، ما الذي تفعلينه أنت هنا؟‏
‏‏وكيف عرفت بالأمر؟‏‏

476
00:23:46,091 --> 00:23:48,718
‏‏‏ألم ينبغي أن أعرف ذلك؟‏
‏‏أم لا تعرف بمثل هذا الأمر؟‏‏

477
00:23:48,801 --> 00:23:50,720
‏‏‏- لا، لقد قصدت وحسب...‏
‏‏- إنك تتخرجين.‏‏

478
00:23:50,803 --> 00:23:53,181
‏‏‏- أعرف ذلك.‏
‏‏- إذن نحن هنا لنراك تتخرجين.‏‏

479
00:23:53,264 --> 00:23:54,765
‏‏هذا "راوول".‏‏

480
00:23:55,350 --> 00:23:57,518
‏‏‏إذن أنت و"راوول" هنا فقط‏
‏‏لتشاهدا حفل تخرجي.‏‏

481
00:23:57,602 --> 00:23:59,980
‏‏لا تكوني سخيفة. سيلحق أبوك بي لاحقاً.‏‏

482
00:24:00,105 --> 00:24:03,024
‏‏‏- أبي؟‏
‏‏- نعم. أتتذكرينه؟ طويل، وبربطة عنق مقوسة.‏‏

483
00:24:03,108 --> 00:24:06,944
‏‏‏أتذكر أبي يا أمي. أنا فحسب...‏
‏‏لقد أخبرتكما "روري".‏‏

484
00:24:07,028 --> 00:24:09,947
‏‏‏أجل. هل هناك من خطب؟‏
‏‏فالأمر متأخر إن كان هناك خطب.‏‏

485
00:24:10,031 --> 00:24:13,701
‏‏‏لا، فالأمر على ما يرام أنك أتيت. بالتأكيد.‏
‏‏لقد كانت مفاجأة فحسب.‏‏

486
00:24:13,784 --> 00:24:15,370
‏‏‏- من أنت؟‏
‏‏- أنا "راوول".‏‏

487
00:24:15,453 --> 00:24:18,498
‏‏‏- لقد قلت لك اسمه بالفعل.‏
‏‏- وهل قامت "روري" بدعوة "راوول" أيضاً؟‏‏

488
00:24:18,623 --> 00:24:20,375
‏‏"راوول" هو مصوري.‏‏

489
00:24:21,501 --> 00:24:22,835
‏‏مصورك؟‏‏

490
00:24:22,960 --> 00:24:26,214
‏‏سيصور الحفلة من أجلنا. إنه جد موهوب.‏‏

491
00:24:26,297 --> 00:24:30,718
‏‏‏لقد قام بتصوير فيلم خاص له كاختبار.‏
‏‏"مرحباً بكم في ’سكابلاند‘".‏‏

492
00:24:30,801 --> 00:24:33,221
‏‏لقد كان فيلماً مقرفاً ولكن رائع التصوير.‏‏

493
00:24:33,304 --> 00:24:35,973
‏‏‏- كان من المفترض أن يكون مقرفاً.‏
‏‏- أنا متأكدة من ذلك.‏‏

494
00:24:36,057 --> 00:24:37,600
‏‏أمي، كل هذه الأشياء.‏‏

495
00:24:37,683 --> 00:24:40,603
‏‏معذرة. كل هذه المعدات، لا يُسمح بها هنا.‏‏

496
00:24:40,686 --> 00:24:44,065
‏‏‏لن نترك هذه المعدات هنا‏
‏‏حتى لا يتعثر بها كل شخص.‏‏

497
00:24:44,149 --> 00:24:45,316
‏‏نحن لسنا حمقى.‏‏

498
00:24:45,400 --> 00:24:47,652
‏‏‏إنها تعالج الأمر. حسناً،‏
‏‏أمي، أنت تعالجين الأمر؟‏‏

499
00:24:47,735 --> 00:24:50,530
‏‏‏- هذه الإضاءة سيئة.‏
‏‏- هل يمكن أن نفعل شيئاً حيال الإضاءة؟‏‏

500
00:24:50,655 --> 00:24:52,573
‏‏لا أظن يا سيدتي. لا أعرف.‏‏

501
00:24:52,657 --> 00:24:55,785
‏‏‏يجب أن نتأقلم مع الوضع، فهذه جامعة أهلية.‏
‏‏فكر في شيء وثائقي.‏‏

502
00:24:55,868 --> 00:24:58,829
‏‏‏أمي من فضلك.‏
‏‏سيأتي الناس إلى هنا بين لحظة وأخرى.‏‏

503
00:24:58,913 --> 00:25:01,791
‏‏"لورلاي"، أنا قادرة على التعامل مع الموقف.‏‏

504
00:25:01,874 --> 00:25:04,085
‏‏لن نتسبب في إزعاج أحد.‏‏

505
00:25:04,669 --> 00:25:08,131
‏‏‏حسناً. سأدع كل شخص يتعامل‏
‏‏مع هذا الموقف بأكمله...‏‏

506
00:25:08,214 --> 00:25:10,925
‏‏‏لأنني بحاجة إلى الاسترخاء‏
‏‏والحصول على قدح من القهوة...‏‏

507
00:25:11,008 --> 00:25:13,261
‏‏وربما أقوم بطرق مسمار في رأسي.‏‏

508
00:25:13,344 --> 00:25:17,098
‏‏‏لسنا بحاجة إليك هنا يا "لورلاي".‏
‏‏احضري قهوتك. واسترخي.‏‏

509
00:25:18,516 --> 00:25:21,144
‏‏ستعيدين ضبط ماكياجك لاحقاً، أليس كذلك؟‏‏

510
00:25:21,227 --> 00:25:23,104
‏‏ربما أحصل على قهوة أيرلندية.‏‏

511
00:25:28,443 --> 00:25:30,278
‏‏أنا حتى لم أسمع بنصف هذه الفرق.‏‏

512
00:25:30,361 --> 00:25:34,074
‏‏‏أحب هذا بشأن المكان.‏
‏‏قد تود "لاين" العيش هنا.‏‏

513
00:25:36,201 --> 00:25:37,702
‏‏من هو "سلينت"؟‏‏

514
00:25:38,369 --> 00:25:41,038
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- إحدى فرق ال"روك أن رول" من "كنتاكي".‏‏

515
00:25:41,122 --> 00:25:45,210
‏‏‏ألبومين زائد اسطوانة وجهين‏
‏‏من أنجح الأغاني. انفصلت الفرقة في ١٩٩٤.‏‏

516
00:25:45,543 --> 00:25:46,752
‏‏شكراً.‏‏

517
00:25:51,549 --> 00:25:53,384
‏‏‏- يا إلهي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

518
00:25:53,718 --> 00:25:55,886
‏‏‏- انظر.‏
‏‏- هذه اسطوانة ل"غوغو".‏‏

519
00:25:56,221 --> 00:25:58,931
‏‏‏- تحبين هذا النوع من الموسيقى.‏
‏‏- لا. إنها لأمي.‏‏

520
00:25:59,056 --> 00:26:01,767
‏‏‏لقد كانت هذه فرقتها المفضلة‏
‏‏عندما كانت في مثل سني.‏‏

521
00:26:01,892 --> 00:26:03,228
‏‏لقد غناها "بيليندا".‏‏

522
00:26:03,311 --> 00:26:05,563
‏‏ستكون هذه هدية تخرج في غاية الروعة.‏‏

523
00:26:05,646 --> 00:26:08,649
‏‏‏لقد أمضيت الأسبوع كله‏
‏‏أبحث عن هدية مناسبة ولم أجدها.‏‏

524
00:26:08,733 --> 00:26:10,735
‏‏‏- والآن قد وجدت "بيليندا".‏
‏‏- تخرج؟‏‏

525
00:26:10,818 --> 00:26:12,695
‏‏من الجامعة. صف الأعمال.‏‏

526
00:26:12,778 --> 00:26:14,614
‏‏أنا مندهش أن لديها وقت لأي شيء...‏‏

527
00:26:14,739 --> 00:26:17,533
‏‏‏عدا إشعال النار في الأسهم‏
‏‏وقذفهم على صورتي.‏‏

528
00:26:17,617 --> 00:26:19,702
‏‏ليس كثير من الوقت، ولكن...‏‏

529
00:26:19,785 --> 00:26:23,664
‏‏‏- هيا. اشتريها. ستروق لها.‏
‏‏- شكراً جزيلا لك لإحضاري إلى هنا.‏‏

530
00:26:23,748 --> 00:26:25,625
‏‏‏- كان هذا قضاء وقدر.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

531
00:26:25,750 --> 00:26:28,503
‏‏وفي المقابل، قد أريك تحديق الازدراء خاصتي.‏‏

532
00:26:28,586 --> 00:26:30,255
‏‏أنا رجل محظوظ.‏‏

533
00:26:37,970 --> 00:26:41,015
‏‏‏- أعتقد أن هذه حافلتي.‏
‏‏- نعم. اللافتة تقول "بونيفيل".‏‏

534
00:26:41,098 --> 00:26:44,685
‏‏‏المعذرة. آسف لإزعاجكم.‏
‏‏في أي اتجاه شارع "٤٤"؟‏‏

535
00:26:44,769 --> 00:26:46,937
‏‏‏- هذا الاتجاه.‏
‏‏- عظيم. شكراً.‏‏

536
00:26:47,772 --> 00:26:49,607
‏‏‏- أُسأل عن الاتجاهات الآن.‏
‏‏- أرى ذلك.‏‏

537
00:26:49,690 --> 00:26:52,026
‏‏لقد ظن أنني من أهل البلد. هذا رائع.‏‏

538
00:26:52,109 --> 00:26:55,112
‏‏‏هذا مبهر للغاية.‏
‏‏لأن شارع "٤٤" من الاتجاه الآخر.‏‏

539
00:26:55,196 --> 00:26:56,447
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

540
00:26:56,531 --> 00:26:58,241
‏‏علي أن أعثر على الرجل.‏‏

541
00:26:58,324 --> 00:27:01,118
‏‏سيكتشف الأمر حالما يجد أرقام الشوارع تصغر.‏‏

542
00:27:01,202 --> 00:27:03,078
‏‏‏ولكنه لا يزال يعتقد أنني من أهل البلد.‏
‏‏هذا رائع.‏‏

543
00:27:03,163 --> 00:27:04,455
‏‏أنا شاهد على ذلك.‏‏

544
00:27:04,539 --> 00:27:06,624
‏‏‏- حسناً، علي الذهاب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

545
00:27:07,792 --> 00:27:09,585
‏‏علي أن أحضر حفل تخرج أمي.‏‏

546
00:27:09,669 --> 00:27:12,630
‏‏‏- وتعطيها "بيليندا".‏
‏‏- وأعطيها "بيليندا".‏‏

547
00:27:12,963 --> 00:27:14,924
‏‏هيا. سأطمئن على الرجل.‏‏

548
00:27:15,007 --> 00:27:18,636
‏‏‏وسأتأكد من أنه لن يهيم على وجهه‏
‏‏بحثاً عن شارع "٤٤".‏‏

549
00:27:26,311 --> 00:27:28,145
‏‏لم أتيت إلى هنا؟‏‏

550
00:27:29,939 --> 00:27:32,567
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لقد قلت، "لم أتيت إلى هنا؟"‏‏

551
00:27:33,150 --> 00:27:37,405
‏‏‏لقد تركت المدرسة وكل شيء.‏
‏‏هذه ليست عادتك. لم فعلت ذلك؟‏‏

552
00:27:39,282 --> 00:27:41,576
‏‏لأنك لم تقل وداعاً.‏‏

553
00:27:46,456 --> 00:27:47,832
‏‏وداعاً يا "روري".‏‏

554
00:27:48,333 --> 00:27:49,667
‏‏وداعاً يا "جيس".‏‏

555
00:28:03,764 --> 00:28:05,683
‏‏‏عظيم. أنا مثل "وودي آلان"‏
‏‏في فيلم "آني هال".‏‏

556
00:28:05,766 --> 00:28:08,269
‏‏لقد تدبرت الأمر مسبقاً. هذا ذكاء منك.‏‏

557
00:28:08,353 --> 00:28:10,187
‏‏المرآة. أجل.‏‏

558
00:28:10,271 --> 00:28:12,440
‏‏‏لا أغادر المنزل أبداً‏
‏‏بدون الأشياء الضرورية،‏‏

559
00:28:12,523 --> 00:28:15,109
‏‏مرآة، أدوات الماكياج، صورة ل"شوان كاسيدي".‏‏

560
00:28:15,192 --> 00:28:17,862
‏‏‏- لقد انتهيت. هل تريدين استخدامها؟‏
‏‏- شكراً.‏‏

561
00:28:19,447 --> 00:28:21,532
‏‏‏- ألا أبدو فاتنة؟‏
‏‏- تبدين في غاية الجمال.‏‏

562
00:28:21,657 --> 00:28:24,952
‏‏‏أبدو أفضل. لقد اضطررت للجري إلى هنا‏
‏‏مباشرة من عملي في متجر "كينكو".‏‏

563
00:28:25,035 --> 00:28:26,621
‏‏أهلاً يا "ليزا". هذا يجعلني أفكر.‏‏

564
00:28:26,704 --> 00:28:29,874
‏‏‏ربما أنت وأنا قد نقوم‏
‏‏بلم الشمل بعد الحفلة.‏‏

565
00:28:29,957 --> 00:28:31,376
‏‏‏- حاذق.‏
‏‏- لا تكوني حقيرة.‏‏

566
00:28:31,501 --> 00:28:32,668
‏‏اخرس.‏‏

567
00:28:33,043 --> 00:28:35,212
‏‏‏- هذا خليلي، "زاك".‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

568
00:28:35,338 --> 00:28:38,299
‏‏نحن ننفصل لأننا ننتقل إلى جامعات مختلفة.‏‏

569
00:28:38,383 --> 00:28:40,468
‏‏‏سيذهب هو إلى جامعة ولاية "فلوريدا".‏
‏‏وأنا سأذهب لجامعة "ماساشوستس".‏‏

570
00:28:40,551 --> 00:28:42,387
‏‏بالرغم من أنني سأفتقد هذا المكان.‏‏

571
00:28:42,470 --> 00:28:45,473
‏‏‏- أما أنا فلا. هذا المكان مقزز ووضيع.‏
‏‏- ولم أتيت إلى هنا؟‏‏

572
00:28:45,556 --> 00:28:48,893
‏‏‏لم يتمكن أبواي، المستثمرين العاقلين،‏
‏‏من تحمل نفقات أي مكان آخر.‏‏

573
00:28:48,976 --> 00:28:52,397
‏‏‏أجل، فمتوسط الدرجات ٢،٠‏
‏‏لم يكن جزءاً من السبب.‏‏

574
00:28:52,522 --> 00:28:53,814
‏‏‏- اخرسي.‏
‏‏- سحقاً لك.‏‏

575
00:28:53,898 --> 00:28:55,065
‏‏عليك اللعنة.‏‏

576
00:28:56,066 --> 00:28:59,404
‏‏‏أمتأكدة من أنك لا تريدين تدبر الأمر ثانية،‏
‏‏لأنكما تتواعدان معاً؟‏‏

577
00:28:59,529 --> 00:29:02,031
‏‏‏- شكراً على المرآة.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

578
00:29:03,366 --> 00:29:07,161
‏‏‏ستذهب مجموعة منا إلى مطعم "شاكي"‏
‏‏بعد الحفل لتناول البيتزا.‏‏

579
00:29:07,245 --> 00:29:08,579
‏‏هل تريدين الذهاب؟‏‏

580
00:29:08,704 --> 00:29:11,666
‏‏‏سأخرج مع ابنتي بعد الحفل،‏
‏‏ولكن الأمر يبدو ممتعاً.‏‏

581
00:29:11,749 --> 00:29:15,253
‏‏‏لن تصدقوا ذلك.‏
‏‏هناك امرأة من النبلاء هناك في الصالة...‏‏

582
00:29:15,336 --> 00:29:18,673
‏‏‏تضبط آلة تصوير محترفين‏
‏‏وكأنها ستصور فيلماً.‏‏

583
00:29:18,756 --> 00:29:20,925
‏‏‏- إنك تمزح.‏
‏‏- والدة من تكون؟‏‏

584
00:29:21,050 --> 00:29:23,928
‏‏‏لا أعرف. صغيرتها الغالية‏
‏‏قد تكون هنا في مكان ما.‏‏

585
00:29:24,011 --> 00:29:27,765
‏‏‏- أكره الأغنياء.‏
‏‏- وأنا أيضاً، بكل ذرة في كياني.‏‏

586
00:29:27,890 --> 00:29:30,268
‏‏وأنا أيضاً. هؤلاء المترفون.‏‏

587
00:29:44,114 --> 00:29:46,033
‏‏‏- المعذرة.‏
‏‏- أجل؟‏‏

588
00:29:46,116 --> 00:29:49,370
‏‏‏- هل سننطلق قريباً؟‏
‏‏- ليست لدي أدنى فكرة.‏‏

589
00:29:49,454 --> 00:29:51,372
‏‏أينبغي أن يكون لديك فكرة؟‏‏

590
00:29:51,456 --> 00:29:53,958
‏‏‏لقد كانت هناك حادثة‏
‏‏أغلقت الطريق بين الولايتين.‏‏

591
00:29:54,041 --> 00:29:56,836
‏‏‏وكل الحافلات المتجهة إلى خارج الولاية‏
‏‏أُمرت بأن تنتظر.‏‏

592
00:29:57,920 --> 00:30:00,881
‏‏ألا تعلم متى سيسمح لنا بالانطلاق؟‏‏

593
00:30:00,965 --> 00:30:03,884
‏‏‏قريباً، على ما آمل.‏
‏‏فأنا أكره أن يفوتني العشاء.‏‏

594
00:30:04,594 --> 00:30:06,136
‏‏أجل. أنا أيضاً.‏‏

595
00:30:15,980 --> 00:30:19,233
‏‏‏ها هي المتخرجة الصغيرة.‏
‏‏يا إلهي، انظر إلى هذا الرداء.‏‏

596
00:30:19,317 --> 00:30:21,151
‏‏تبدين مثل تمثال الحرية.‏‏

597
00:30:21,235 --> 00:30:24,071
‏‏‏- كبيرة ومتحجرة؟‏
‏‏- لا. تبدين مدهشة.‏‏

598
00:30:24,154 --> 00:30:25,365
‏‏تبدو مثل "جي كيو".‏‏

599
00:30:25,490 --> 00:30:27,908
‏‏‏بفضل صديقي الجديد العزيز‏
‏‏"إرمينجيلدو زيجنا".‏‏

600
00:30:27,992 --> 00:30:29,910
‏‏ألست مغرمة بطريقة نطقه للاسم الآن؟‏‏

601
00:30:29,994 --> 00:30:31,036
‏‏شخص أممي للغاية.‏‏

602
00:30:31,161 --> 00:30:33,831
‏‏‏لقد اشتراها من أجل بروفة العشاء.‏
‏‏إنها أول حلة حقيقية له.‏‏

603
00:30:33,914 --> 00:30:35,791
‏‏ولن تكون الأخيرة. أبدو مثيراً.‏‏

604
00:30:35,875 --> 00:30:38,043
‏‏تعلمون أن "إميلي" في الخارج، أليس كذلك؟‏‏

605
00:30:38,168 --> 00:30:39,253
‏‏لم؟‏‏

606
00:30:40,338 --> 00:30:42,297
‏‏‏- إنها قصة طويلة. اصنعا جميلاً لي وحسب.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

607
00:30:42,382 --> 00:30:45,343
‏‏‏راقبا أبوي.‏
‏‏وتأكدا أنهما لن يقوما بالتشويش على أي شيء.‏‏

608
00:30:45,426 --> 00:30:48,596
‏‏‏وأن أمي لن تضرب عنق أحد.‏
‏‏وأن أبي لا يشخر بصوت عال.‏‏

609
00:30:48,679 --> 00:30:51,306
‏‏‏- لن يقوما بمثل هذه الأشياء.‏
‏‏- ألم تقابليهما بعد؟‏‏

610
00:30:51,391 --> 00:30:54,352
‏‏‏- ولم يقوما بذلك؟‏
‏‏- لقد حضرا لأن "روري" قامت بدعوتهما.‏‏

611
00:30:54,435 --> 00:30:57,062
‏‏‏وهما لم يتمكنا من رفض طلب‏
‏‏هذا الوجه الصغير.‏‏

612
00:30:57,187 --> 00:30:59,774
‏‏إن الأمر مثل إصابة جرو كلب بصحيفة ملفوفة.‏‏

613
00:30:59,857 --> 00:31:01,692
‏‏لن تصدقوا يا شباب هذا الأمر.‏‏

614
00:31:01,776 --> 00:31:04,987
‏‏‏- أنت سيد الأنباء اليوم.‏
‏‏- أستقومين بهذا الصخب كلما تحدثت؟‏‏

615
00:31:05,070 --> 00:31:06,196
‏‏‏- اخرس.‏
‏‏- اسكتي.‏‏

616
00:31:06,280 --> 00:31:07,365
‏‏‏- إنهما مغرمان.‏
‏‏- واضح.‏‏

617
00:31:07,448 --> 00:31:11,369
‏‏‏السيدة المترفة في الخارج ليس لديها مصور‏
‏‏وحسب، بل شخص آخر لضبط الصوت.‏‏

618
00:31:11,452 --> 00:31:13,704
‏‏إن الأمر مثل تصوير فيلم ل"باز لورمان".‏‏

619
00:31:13,788 --> 00:31:15,039
‏‏يتكلمون عن "إميلي"، أليس كذلك؟‏‏

620
00:31:15,122 --> 00:31:17,708
‏‏‏- الأغنياء لهم الحق في أي شيء.‏
‏‏- أجل، اللعنة عليهم.‏‏

621
00:31:17,792 --> 00:31:19,877
‏‏رأيتها تمسح وجهها بورقة ١٠٠ دولار.‏‏

622
00:31:19,960 --> 00:31:22,880
‏‏‏ينبغي أن ننفذ فيهم حكم الإعدام.‏
‏‏أتدرك ما أقول؟‏‏

623
00:31:22,963 --> 00:31:25,383
‏‏‏- هل "لورلاي غيلمور" هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

624
00:31:25,466 --> 00:31:28,386
‏‏حسناً. ألقي نظرة على هذه الأشياء.‏‏

625
00:31:29,094 --> 00:31:31,764
‏‏‏- رائعين. في منتهى الجمال.‏
‏‏- ألقي نظرة مجدداً واختاري شيئاً.‏‏

626
00:31:31,889 --> 00:31:33,057
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- لترتديه.‏‏

627
00:31:33,140 --> 00:31:35,851
‏‏‏- هل هي للبيع؟‏
‏‏- لا. لقد تم دفع ثمنها.‏‏

628
00:31:35,935 --> 00:31:38,062
‏‏هذه الأشياء من أمك "إميلي غيلمور".‏‏

629
00:31:38,145 --> 00:31:40,398
‏‏‏- رائع. فاخر.‏
‏‏- لا أود حقاً أن أرتدي صدرة فستان.‏‏

630
00:31:40,481 --> 00:31:42,483
‏‏‏- لقد تم دفع ثمنها كلها.‏
‏‏- حقاً. هذا كثير جداً.‏‏

631
00:31:42,567 --> 00:31:45,027
‏‏‏- تريد أمك أن تختاري شيئاً.‏
‏‏- حقاً، أنا بخير هكذا.‏‏

632
00:31:45,110 --> 00:31:46,612
‏‏أو ستأتي إلى هنا بنفسها.‏‏

633
00:31:46,737 --> 00:31:49,031
‏‏‏- اخترت هذه، شكراً.‏
‏‏- أحسنت الاختيار.‏‏

634
00:31:49,114 --> 00:31:52,242
‏‏‏فالمصور قال إن هذه الصدرة‏
‏‏ستبدو جميلة في الفيلم.‏‏

635
00:31:52,577 --> 00:31:55,705
‏‏‏- إذن أنت الفتاة الغنية.‏
‏‏- ربما. لست غنية...‏‏

636
00:31:55,788 --> 00:31:58,458
‏‏‏ولكن أبواي لديهما مالاً.‏
‏‏ولكن أنا مكتفية بذاتي.‏‏

637
00:31:58,583 --> 00:32:02,044
‏‏‏لا آخذ منهما شيئاً عدا هذه الصدرة‏
‏‏ومصاريف تعليم ابنتي.‏‏

638
00:32:02,127 --> 00:32:04,088
‏‏إذن، أسترجمونني؟‏‏

639
00:32:04,171 --> 00:32:06,048
‏‏كان علي أن أخمن. انظروا إلى أصدقائها.‏‏

640
00:32:06,131 --> 00:32:07,758
‏‏إنهم يرتدون ملابس تقطر مالاً.‏‏

641
00:32:07,842 --> 00:32:09,635
‏‏كان هناك حسم ٣٠% على هذه الحلة، يا صاح.‏‏

642
00:32:09,760 --> 00:32:12,805
‏‏‏لهذا لم ترغبي في تناول البيتزا معنا‏
‏‏لأنها أقل من مستواك؟‏‏

643
00:32:12,930 --> 00:32:15,265
‏‏لا يا "ليزا". البيتزا ليست أقل من مستواي.‏‏

644
00:32:15,349 --> 00:32:19,729
‏‏‏أحب البيتزا. آكل الكثير من البيتزا.‏
‏‏إنها إحدى مجموعات طعامي الرئيسية الأربعة.‏‏

645
00:32:19,812 --> 00:32:21,814
‏‏الحلوى والبوشار والبيتزا.‏‏

646
00:32:21,939 --> 00:32:24,817
‏‏‏أرأيت. إنها تساوي مجموعتين من طعامي.‏
‏‏هذا يظهر مدى حبي للبيتزا.‏‏

647
00:32:24,942 --> 00:32:25,943
‏‏أريد أن أصدقك.‏‏

648
00:32:26,026 --> 00:32:28,821
‏‏‏استمتعي بالشمبانيا والكافيار‏
‏‏في مطعم ال"ريتز"، يا صاحبة السمو.‏‏

649
00:32:28,946 --> 00:32:30,322
‏‏أنا لست غنية.‏‏

650
00:32:32,324 --> 00:32:33,408
‏‏جهاز "البيجر" خاصتي.‏‏

651
00:32:33,493 --> 00:32:37,204
‏‏‏- ربما لم تكن هذه الحلة بالشيء الكثير.‏
‏‏- أنت جذاب جداً. الآن، لا تبدأ.‏‏

652
00:32:37,287 --> 00:32:38,706
‏‏‏- لا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

653
00:32:38,789 --> 00:32:40,625
‏‏‏- "روري" ستتأخر.‏
‏‏- لم؟‏‏

654
00:32:40,708 --> 00:32:41,792
‏‏لم تقل.‏‏

655
00:32:41,876 --> 00:32:45,588
‏‏‏ستصل إلى هنا، ولكن إن لم تصل‏
‏‏بحلول الساعة ٧،٠٠، ستتسلل خفية من الخلف.‏‏

656
00:32:45,671 --> 00:32:47,632
‏‏‏- هذا شيء غريب.‏
‏‏- ستصل. لا تقلقي.‏‏

657
00:32:47,715 --> 00:32:48,799
‏‏آمل ذلك.‏‏

658
00:32:48,883 --> 00:32:51,761
‏‏‏سنجلس في الخلف وسنرتقب وصولها‏
‏‏ونحجز لها مقعداً.‏‏

659
00:32:51,844 --> 00:32:55,264
‏‏‏أيمكنكما أن تحملا هذه الأشياء من أجلي؟‏
‏‏فلا أريد أن أتركها هنا.‏‏

660
00:32:55,347 --> 00:32:57,099
‏‏‏- سنفعل.‏
‏‏- شكراً لكما.‏‏

661
00:32:57,182 --> 00:32:58,267
‏‏وداعاً.‏‏

662
00:32:58,350 --> 00:33:00,978
‏‏‏ألا تأتمنيننا نحن الأطفال الفقراء‏
‏‏على أشيائك الثمينة؟‏‏

663
00:33:01,061 --> 00:33:02,813
‏‏كفى يا "زاك".‏‏

664
00:33:13,741 --> 00:33:15,535
‏‏لا تبدين سعيدة.‏‏

665
00:33:15,660 --> 00:33:18,287
‏‏‏- لأنني متأخرة.‏
‏‏- هذه الحافلات هي الأسوأ.‏‏

666
00:33:18,370 --> 00:33:20,039
‏‏لم تتوقف في أماكن كثيرة؟‏‏

667
00:33:20,164 --> 00:33:22,416
‏‏‏فالحافلة لا تتوقف كثيراً في الطريق‏
‏‏إلى المدينة.‏‏

668
00:33:22,500 --> 00:33:26,837
‏‏‏تلك كانت ربما حافلة سريعة.‏
‏‏أما هذه فعادية. وتتوقف في أماكن كثيرة.‏‏

669
00:33:26,921 --> 00:33:30,049
‏‏كان ينبغي أن أتفحص جدول المواعيد والمرور.‏‏

670
00:33:30,174 --> 00:33:33,093
‏‏نصيحة لنفسي، الاندفاع لا ينفعني بالتأكيد.‏‏

671
00:33:33,177 --> 00:33:34,929
‏‏ماذا تفعل؟‏‏

672
00:33:35,345 --> 00:33:38,223
‏‏‏- إنه من أجل البصق.‏
‏‏- لم؟‏‏

673
00:33:38,599 --> 00:33:40,017
‏‏لمضغ التبغ.‏‏

674
00:33:43,688 --> 00:33:46,106
‏‏"فيكتور دافيد فولر".‏‏

675
00:33:48,192 --> 00:33:50,945
‏‏"نانسي بريندا غاتسون".‏‏

676
00:33:55,616 --> 00:33:59,286
‏‏‏أتتأكدين من أن الكاميرا‏
‏‏ستظهر الجزء الأفضل منك، أيتها الأميرة؟‏‏

677
00:34:00,204 --> 00:34:03,207
‏‏‏أتخبرينني أن هذه هي أفضل‏
‏‏مقدمة حفلات توزيع درجات جامعية...‏‏

678
00:34:03,290 --> 00:34:04,374
‏‏يمكنهم أن يأتوا بها؟‏‏

679
00:34:04,458 --> 00:34:06,376
‏‏‏آمل أن يحصل "راوول"‏
‏‏على لقطات كافية ل"لورلاي".‏‏

680
00:34:06,460 --> 00:34:08,838
‏‏‏فأنا لا أريد تصوير هذا الحفل اللعين‏
‏‏ولا شيء ل"لورلاي".‏‏

681
00:34:08,921 --> 00:34:11,924
‏‏‏لا أوافقك الرأي.‏
‏‏آمل أن يصور كل كلمة ملهمة...‏‏

682
00:34:12,049 --> 00:34:16,053
‏‏‏نطقت بها مديرة تسويق الساحل الشرقي‏
‏‏لشركة "بوب أن تاكو".‏‏

683
00:34:22,727 --> 00:34:24,061
‏‏يا إلهي.‏‏

684
00:34:25,229 --> 00:34:27,732
‏‏"جون لورانس غيلفر".‏‏

685
00:34:30,150 --> 00:34:32,903
‏‏"لورلاي فيكتوريا غيلمور".‏‏

686
00:34:59,096 --> 00:35:01,098
‏‏أهلاً. أمي وأبي.‏‏

687
00:35:01,682 --> 00:35:02,892
‏‏"لورلاي".‏‏

688
00:35:02,975 --> 00:35:05,645
‏‏‏- حسناً. لقد فعلتها.‏
‏‏- نعم.‏‏

689
00:35:07,104 --> 00:35:09,314
‏‏‏"راوول" يعتقد أنه حصل‏
‏‏على بعض اللقطات الرائعة.‏‏

690
00:35:09,439 --> 00:35:11,400
‏‏ينبغي أن آمل ذلك. فهو قد كلفنا الكفاية.‏‏

691
00:35:11,483 --> 00:35:12,567
‏‏أثق أن اللقطات ستكون رائعة.‏‏

692
00:35:12,652 --> 00:35:15,112
‏‏‏- تهانينا يا "لورلاي".‏
‏‏- شكراً لكما.‏‏

693
00:35:15,195 --> 00:35:17,114
‏‏أنا سعيدة أنكما حضرتما.‏‏

694
00:35:17,197 --> 00:35:19,491
‏‏أجل، حسناً، ينبغي أن ننصرف.‏‏

695
00:35:19,784 --> 00:35:22,662
‏‏أظن أننا سنلقاك غداً على العشاء.‏‏

696
00:35:25,372 --> 00:35:26,707
‏‏تمهلا.‏‏

697
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
‏‏‏- ألن نلتقط صورة؟‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

698
00:35:29,126 --> 00:35:31,837
‏‏ثلاثتنا. وأنا في الوسط بردائي هذا.‏‏

699
00:35:31,962 --> 00:35:33,881
‏‏وضع التصوير التقليدي.‏‏

700
00:35:33,964 --> 00:35:37,134
‏‏حسناً، ولكن ليست لدينا كاميرا الآن.‏‏

701
00:35:37,635 --> 00:35:38,969
‏‏تمهلا.‏‏

702
00:35:40,721 --> 00:35:42,556
‏‏‏- هذه كاميرا؟‏
‏‏- هذه كاميرا.‏‏

703
00:35:42,640 --> 00:35:44,266
‏‏تبدو وكأنها لعبة.‏‏

704
00:35:44,349 --> 00:35:46,518
‏‏"راوول"، أتمانع إن التقطت لنا صورة؟‏‏

705
00:35:55,527 --> 00:35:58,698
‏‏حسناً، بعد العد واحد، اثنان، ثلاثة.‏‏

706
00:35:58,989 --> 00:36:00,199
‏‏ابتسموا.‏‏

707
00:36:03,202 --> 00:36:04,536
‏‏شكراً لكما.‏‏

708
00:36:05,412 --> 00:36:07,497
‏‏حسناً، غداً إذن.‏‏

709
00:36:07,915 --> 00:36:09,333
‏‏بالتأكيد.‏‏

710
00:36:09,709 --> 00:36:11,376
‏‏هيا بنا يا "ريتشارد".‏‏

711
00:36:12,044 --> 00:36:14,171
‏‏سأوافيك حالاً يا "إميلي".‏‏

712
00:36:16,882 --> 00:36:18,508
‏‏مبروك.‏‏

713
00:36:19,551 --> 00:36:23,222
‏‏‏- لست مضطراً لفعل ذلك.‏
‏‏- استثمريها فيما هو ممتع.‏‏

714
00:36:24,056 --> 00:36:25,725
‏‏شكراً يا أبي.‏‏

715
00:36:30,437 --> 00:36:34,066
‏‏‏- نحن فخورون للغاية بك.‏
‏‏- أجل. لقد كنت رائعة هناك.‏‏

716
00:36:34,191 --> 00:36:36,526
‏‏شكراً، يا أصحاب. أين "روري"؟‏‏

717
00:36:37,737 --> 00:36:40,655
‏‏‏- ليس هناك من "روري"؟‏
‏‏- لقد اتصلت بنا عل هاتفك الجوال وأجبتها.‏‏

718
00:36:40,740 --> 00:36:43,868
‏‏‏لقد قالت إنها انشغلت بشيء ما‏
‏‏وإنها ستوافيك إلى المنزل.‏‏

719
00:36:43,951 --> 00:36:46,912
‏‏انشغلت أين؟ هل هي بخير؟‏‏

720
00:36:47,037 --> 00:36:49,915
‏‏‏لقد قالت إنها بخير.‏
‏‏إنها آسفة، ولكنها بخير.‏‏

721
00:36:52,084 --> 00:36:54,419
‏‏طالما أنها بخير، على ما أظن.‏‏

722
00:36:55,587 --> 00:36:57,840
‏‏حسناً، ينبغي أن أرجع الرداء.‏‏

723
00:36:57,923 --> 00:37:00,425
‏‏‏شكراً لحضوركما يا "سوك"‏
‏‏و"ماركوس شينكينبرغ".‏‏

724
00:37:00,550 --> 00:37:02,594
‏‏‏هل تريدين الخروج لتناول الطعام؟‏
‏‏أو للاحتفال قليلاً؟‏‏

725
00:37:02,720 --> 00:37:05,848
‏‏‏- أظن أنني سأعود لأرى "روري" في البيت.‏
‏‏- ظننت ذلك أيضاً.‏‏

726
00:37:05,931 --> 00:37:07,933
‏‏‏- نراك غداً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

727
00:37:10,602 --> 00:37:12,104
‏‏تمهلي.‏‏

728
00:37:12,229 --> 00:37:15,690
‏‏‏أسبيرين بدلاً من لوز "غوردن"؟‏
‏‏ولكننا اشترينا اللوز بالفعل.‏‏

729
00:37:15,775 --> 00:37:18,568
‏‏هذا يطول شرحه.‏‏

730
00:37:18,652 --> 00:37:21,739
‏‏‏ولكن عائلتي لن تفهم المزحة.‏
‏‏أيمكننا وحسب أن نستخدم اللوز؟‏‏

731
00:37:21,822 --> 00:37:23,824
‏‏حسناً، يا حبيبي، اهدأ.‏‏

732
00:37:35,627 --> 00:37:37,797
‏‏أنا جد آسفة.‏‏

733
00:37:37,922 --> 00:37:39,298
‏‏‏- أنت بخير، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

734
00:37:39,423 --> 00:37:42,426
‏‏‏الأمور كلها على ما يرام.‏
‏‏معصمك بخير. لم يكسر شيء جديد.‏‏

735
00:37:42,509 --> 00:37:43,552
‏‏أنا بخير.‏‏

736
00:37:43,635 --> 00:37:45,971
‏‏هل مرض أحد ممن تعرفين مثل "لاين" اليوم...‏‏

737
00:37:46,096 --> 00:37:48,515
‏‏‏أو كسروا ذراعاً مثلك‏
‏‏أو أصيبوا في حادثة سيارة؟‏‏

738
00:37:48,598 --> 00:37:49,934
‏‏‏- لا.‏
‏‏- حسناً، رائع.‏‏

739
00:37:50,017 --> 00:37:52,686
‏‏‏إذن يمكنني تجاهل ما فات‏
‏‏والانتقال إلى أشياء أخرى.‏‏

740
00:37:52,770 --> 00:37:54,646
‏‏‏- أعلم أنني جرحت مشاعرك.‏
‏‏- بكل تأكيد جرحت مشاعري.‏‏

741
00:37:54,772 --> 00:37:56,982
‏‏‏أردت أن تكوني هناك حقاً.‏
‏‏أكثر من أي شيء آخر.‏‏

742
00:37:57,107 --> 00:37:59,484
‏‏‏فأنت السبب وراء قيامي بهذا الشيء الأحمق‏
‏‏في المقام الأول.‏‏

743
00:37:59,609 --> 00:38:00,986
‏‏لا يحدث هذا إلا مرة واحدة في العمر.‏‏

744
00:38:01,111 --> 00:38:02,154
‏‏كان عليك أن تكوني هناك.‏‏

745
00:38:02,279 --> 00:38:04,739
‏‏‏كان على أفضل صديقاتي أن تكون هناك.‏
‏‏مهما كان الخطب...‏‏

746
00:38:04,824 --> 00:38:07,326
‏‏‏كان يجب عليك التخلص منه.‏
‏‏على الأقل هذه المرة.‏‏

747
00:38:07,451 --> 00:38:09,494
‏‏‏- هل كانت المدرسة؟‏
‏‏- لم تكن المدرسة.‏‏

748
00:38:09,619 --> 00:38:11,163
‏‏‏- هل كانت "باريس"؟‏
‏‏- لم تكن "باريس".‏‏

749
00:38:11,288 --> 00:38:12,664
‏‏‏- إذن ماذا كان الأمر؟‏
‏‏- كان أمرا غبياً.‏‏

750
00:38:12,790 --> 00:38:14,499
‏‏أين كنت؟ وماذا حدث؟‏‏

751
00:38:14,624 --> 00:38:16,501
‏‏‏- لم أذهب إلى المدرسة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

752
00:38:16,626 --> 00:38:21,131
‏‏‏لم أذهب إلى المدرسة وركبت الحافلة‏
‏‏ولم أعرف حتى لم فعلت ذلك.‏‏

753
00:38:21,340 --> 00:38:22,967
‏‏ليس لدي عذر.‏‏

754
00:38:23,050 --> 00:38:27,054
‏‏‏لقد كنت واقفة خارج أكاديمية "تشيلتون"‏
‏‏فحسب، وقد أصابتني صاعقة.‏‏

755
00:38:27,137 --> 00:38:30,349
‏‏‏- ما هو شعور الإصابة بالصاعقة؟‏
‏‏- لا أعرف. قد لا يكون جيداً.‏‏

756
00:38:30,474 --> 00:38:33,811
‏‏‏لقد تركت المدرسة وركبت الحافلة‏
‏‏وذهبت إلى "نيويورك".‏‏

757
00:38:33,894 --> 00:38:37,439
‏‏‏هذا كل شيء. امنعيني من الخروج‏
‏‏لمدة ستة أو سبعة أشهر.‏‏

758
00:38:37,522 --> 00:38:39,566
‏‏وامنعيني من التلفاز والستيريو والقراءة.‏‏

759
00:38:39,649 --> 00:38:42,444
‏‏‏في الواقع، خذي كتبي كلها بعيداً‏
‏‏واقفلي عليها.‏‏

760
00:38:42,527 --> 00:38:44,029
‏‏تمهلي، هل ذهبت إلى "نيويورك"؟‏‏

761
00:38:44,154 --> 00:38:48,325
‏‏‏وامنعيني من المجلات أيضاً. وسأقوم‏
‏‏بعمل المنزل بأكمله. الغسيل والأطباق.‏‏

762
00:38:48,408 --> 00:38:50,828
‏‏‏وسنبدأ في تناول طعامنا في البيت‏
‏‏حتى يكون لدينا أطباق.‏‏

763
00:38:50,911 --> 00:38:52,872
‏‏كفى يا "روري". لم ذهبت إلى "نيويورك"؟‏‏

764
00:38:52,997 --> 00:38:53,956
‏‏لأرى "جيس".‏‏

765
00:38:54,039 --> 00:38:55,374
‏‏‏يا إلهي، لقد أبقيت على الجزء المهم‏
‏‏حتى النهاية.‏‏

766
00:38:55,499 --> 00:38:58,377
‏‏‏- لا أعرف ماذا حدث.‏
‏‏- لقد ذهبت إلى "نيويورك" حتى تري "جيس".‏‏

767
00:38:58,502 --> 00:39:00,337
‏‏لقد أصابتني صاعقة. وجعلتني شخصاً آخر.‏‏

768
00:39:00,420 --> 00:39:03,173
‏‏‏- بعد هذه المكالمة التليفونية ليلة أمس...‏
‏‏- كان هو إذن؟‏‏

769
00:39:03,257 --> 00:39:05,217
‏‏‏...لقد كان لها مفعول السحر علي.‏
‏‏لا أعرف ما هو.‏‏

770
00:39:05,342 --> 00:39:07,677
‏‏‏في الحقيقة، ينبغي أن تمنعينني‏
‏‏من حمل الهاتف أيضاً.‏‏

771
00:39:07,761 --> 00:39:11,056
‏‏‏هذا صحيح. أضيفيه إلى قائمة الممنوعات.‏
‏‏لا كتب ولا موسيقى ولا هاتف.‏‏

772
00:39:11,181 --> 00:39:14,226
‏‏‏- أنا إنسانة سيئة.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

773
00:39:14,351 --> 00:39:17,229
‏‏‏أنا مريضة. أنا سقيمة.‏
‏‏أنا مجنونة. هذا ليس أنا.‏‏

774
00:39:17,354 --> 00:39:20,232
‏‏لو أردت أن أدونها في مفكرتي سوف أقرأها...‏‏

775
00:39:20,357 --> 00:39:23,693
‏‏‏سأكون مثل، "من غريبة الأطوار هذه؟‏
‏‏هذه ليست أنا. وهذه ليست مفكرتي."‏‏

776
00:39:23,777 --> 00:39:26,947
‏‏‏لن أترك المدرسة‏
‏‏عندما يكون عندي امتحانات نهائية مقبلة...‏‏

777
00:39:27,031 --> 00:39:28,823
‏‏لأذهب وأرى شخصاً ليس خليلي حتى...‏‏

778
00:39:28,908 --> 00:39:32,953
‏‏‏ويفوتني حفل تخرج أمي،‏
‏‏الذي أردت أن أحضره بشدة.‏‏

779
00:39:33,037 --> 00:39:34,288
‏‏هذا شخص آخر.‏‏

780
00:39:34,371 --> 00:39:37,582
‏‏هذا شخص طائش وأحمق وغبي وغير ناضج.‏‏

781
00:39:37,707 --> 00:39:39,543
‏‏أقصد، لقد فاتني حفل تخرجك...‏‏

782
00:39:39,626 --> 00:39:42,254
‏‏وهو أسوأ ما قد أكون فعلته.‏‏

783
00:39:42,379 --> 00:39:45,674
‏‏‏لقد جرحت مشاعرك، واضطررت أن أمضي ساعة‏
‏‏في حافلة مقززة...‏‏

784
00:39:45,757 --> 00:39:48,177
‏‏جالسة بجانب رجل كان يبصق في علبة...‏‏

785
00:39:48,260 --> 00:39:51,805
‏‏‏أفكر في كل الدقائق التي تمر‏
‏‏ولم أكن فيها في حفل تخرجك...‏‏

786
00:39:51,889 --> 00:39:53,891
‏‏وكانوا يجرحون مشاعرك...‏‏

787
00:39:53,974 --> 00:39:57,937
‏‏‏لأنه كان من الأنانية لهذا الشخص‏
‏‏الذي لم يكن أنا ليفعل مثلما فعل.‏‏

788
00:39:58,062 --> 00:40:00,480
‏‏‏- التقطي أنفاسك.‏
‏‏- لا أستحق أن أتنفس.‏‏

789
00:40:00,564 --> 00:40:02,816
‏‏لا أنفاس. ينبغي أن تضيفي ذلك إلى القائمة.‏‏

790
00:40:02,900 --> 00:40:06,528
‏‏‏ينبغي أن تضربيني،‏
‏‏وتحرميني من الخروج والهاتف والهواء.‏‏

791
00:40:06,611 --> 00:40:09,739
‏‏‏حسناً، انظري، ليس هناك شخص‏
‏‏يريد قول هذا أكثر مني...‏‏

792
00:40:09,823 --> 00:40:13,452
‏‏‏ولكن ربما لا يكون لديك حالة صحية‏
‏‏أو مشكلة عقلية.‏‏

793
00:40:13,577 --> 00:40:16,163
‏‏‏ربما، يا حبيبتي،‏
‏‏قد تكونين انجذبت إلى "جيس".‏‏

794
00:40:16,246 --> 00:40:19,666
‏‏لا. أنا أحب "دين". "دين" هو خليلي.‏‏

795
00:40:19,749 --> 00:40:22,794
‏‏وسيكون دائماً خليلي. هكذا. إلى الأبد.‏‏

796
00:40:22,920 --> 00:40:25,505
‏‏‏- ربما ليس إلى الأبد.‏
‏‏- أجل. إلى الأبد. أنا أحب "دين".‏‏

797
00:40:25,589 --> 00:40:27,925
‏‏‏لقد رحل "جيس" الآن.‏
‏‏وسيكون كل شيء على ما يرام مجدداً.‏‏

798
00:40:28,008 --> 00:40:30,552
‏‏‏- سيكون كل شيء على ما يرام.‏
‏‏- "روري"، لقد تركت المدرسة.‏‏

799
00:40:30,635 --> 00:40:34,681
‏‏‏وركبت الحافلة وذهبت إلى مدينة غريبة‏
‏‏في زي المدرسة لرؤية "جيس".‏‏

800
00:40:34,764 --> 00:40:35,807
‏‏أعرف.‏‏

801
00:40:35,933 --> 00:40:38,310
‏‏‏هذا لا يعني أنه ليس هناك شيء.‏
‏‏هذا يعني شيئاً.‏‏

802
00:40:38,435 --> 00:40:40,812
‏‏لا. لا أريد أن أتكلم في هذا ثانية.‏‏

803
00:40:40,938 --> 00:40:42,731
‏‏الشيء الوحيد الذي أريد أن أتحدث فيه...‏‏

804
00:40:42,814 --> 00:40:46,443
‏‏‏هو القائمة التي أعددتها في الحافلة‏
‏‏عن كل الطرق التي سوف أعوضك بها.‏‏

805
00:40:46,526 --> 00:40:50,364
‏‏‏"لك مطلق السيطرة على جهاز التحكم‏
‏‏عن بعد والستيريو لأي وقت شئت.‏‏

806
00:40:50,447 --> 00:40:52,491
‏‏‏"لك مطلق السيطرة في اختيار الطعام‏
‏‏من الخارج...‏‏

807
00:40:52,616 --> 00:40:55,035
‏‏"وهدية خاصة ومفاجأة كل يوم لمدة شهر."‏‏

808
00:40:55,119 --> 00:40:58,663
‏‏‏- يا إلهي. تركت هديتك في الحافلة.‏
‏‏- أية هدية؟‏‏

809
00:40:58,788 --> 00:41:02,417
‏‏‏كانت نسخة من ألبوم "غوغو" الأصلي‏
‏‏وقع عليها "بيليندا".‏‏

810
00:41:02,501 --> 00:41:05,045
‏‏‏ولكنها ليست النسخة الوحيدة.‏
‏‏سأجد نسخة أخرى.‏‏

811
00:41:05,129 --> 00:41:06,505
‏‏هذا سينضم إلى القائمة أيضاً.‏‏

812
00:41:06,630 --> 00:41:09,133
‏‏حبيبتي، أرجوك. انسي أمر القائمة حتى الغد.‏‏

813
00:41:09,216 --> 00:41:12,177
‏‏‏حسناً، سأذهب إلى فراشي وحسب.‏
‏‏سأذهب إلى غرفتي.‏‏

814
00:41:12,302 --> 00:41:14,013
‏‏تمهلي لبرهة.‏‏

815
00:41:14,138 --> 00:41:16,015
‏‏هل هذا سيعني أن أتناول الطعام بمفردي؟‏‏

816
00:41:16,140 --> 00:41:18,767
‏‏كيفما شئت. اجعليني أنام بلا عشاء.‏‏

817
00:41:18,850 --> 00:41:21,186
‏‏لا تدعي هذا العقاب يفوتك. إنه تقليدي.‏‏

818
00:41:21,311 --> 00:41:23,063
‏‏أفضل أن أخرج مع ابنتي الليلة.‏‏

819
00:41:23,147 --> 00:41:26,400
‏‏‏- لا أستحق ذلك.‏
‏‏- لا. ولكن أنا أستحقه.‏‏

820
00:41:26,984 --> 00:41:28,986
‏‏حسناً دعيني فقط استحم...‏‏

821
00:41:29,069 --> 00:41:31,696
‏‏‏وأتخلص من هذه الرائحة الكريهة‏
‏‏لهذا اليوم البشع.‏‏

822
00:41:31,821 --> 00:41:35,117
‏‏‏ثم نذهب إلى أي مكان تريدينه.‏
‏‏من مالي الخاص. ولن أستمتع به.‏‏

823
00:41:35,200 --> 00:41:37,536
‏‏‏ثم نعود إلى البيت‏
‏‏وأذهب مباشرة إلى فراشي...‏‏

824
00:41:37,661 --> 00:41:39,329
‏‏وأنعم بنوم شنيع، اتفقنا؟‏‏

825
00:41:39,413 --> 00:41:40,664
‏‏يبدو هذا رائعاً.‏‏

826
00:41:44,501 --> 00:41:46,378
‏‏أنا آسفة جداً يا أمي.‏‏

827
00:41:48,047 --> 00:41:49,506
‏‏حقاً؟‏‏

828
00:41:50,382 --> 00:41:52,842
‏‏لأنك لم توضحي ذلك.‏‏

829
00:41:53,718 --> 00:41:55,345
‏‏لن أتأخر.‏‏

