﻿1
00:00:41,874 --> 00:00:43,918
‏‏‏- "سوكي"، لا بد أنك تمزحين.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

2
00:00:44,043 --> 00:00:45,920
‏‏‏- لا يمكنك السير في الممر على هذه.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

3
00:00:46,045 --> 00:00:47,171
‏‏‏- إنها محبطة.‏
‏‏- إنها "إيلا".‏‏

4
00:00:47,254 --> 00:00:49,048
‏‏‏- إنها كئيبة.‏
‏‏- إنها أغنية كلاسيكية.‏‏

5
00:00:49,173 --> 00:00:51,759
‏‏حول امرأة لا تستطيع إنجاح علاقتها...‏‏

6
00:00:51,884 --> 00:00:54,011
‏‏وحياتها مليئة بالفراغ والندم والألم.‏‏

7
00:00:54,095 --> 00:00:55,847
‏‏من ينصت للكلمات؟‏‏

8
00:00:55,930 --> 00:00:58,683
‏‏كل من لا يعاني الصمم.‏‏

9
00:00:58,766 --> 00:00:59,851
‏‏ما هذه؟‏‏

10
00:00:59,934 --> 00:01:02,812
‏‏‏هذه بضع أغان بديلة،‏
‏‏لكنني أحب هذه الأغنية فعلًا.‏‏

11
00:01:02,895 --> 00:01:05,064
‏‏أغان بديلة؟ جيد. لنرى.‏‏

12
00:01:05,189 --> 00:01:07,900
‏‏‏- "هاي ’جود‘"؟‏
‏‏- كتبها "بول" ل"جوليان" كي يسعده.‏‏

13
00:01:08,025 --> 00:01:10,319
‏‏‏- "سيزونز إن ذا سن"؟‏
‏‏- الأغنية الشاعرية المفضلة لدي.‏‏

14
00:01:10,402 --> 00:01:13,280
‏‏‏- "كاتز إن ذا كرادل"؟‏
‏‏- تدفعك لإعادة التفكير بأولوياتك.‏‏

15
00:01:13,405 --> 00:01:15,950
‏‏‏"دونت كراي آوت لاود"؟‏
‏‏"سوكي"، ألا تحبين "جاكسون"؟‏‏

16
00:01:16,075 --> 00:01:19,370
‏‏‏- لدي اقتراح رائع.‏
‏‏- رائع. لنسمعه.‏‏

17
00:01:19,453 --> 00:01:21,706
‏‏حسنًا، إليكن الفكرة. ما رأيكن أن أغادر؟‏‏

18
00:01:21,789 --> 00:01:23,124
‏‏‏- وبعد؟‏
‏‏- هذا كل شيء.‏‏

19
00:01:23,249 --> 00:01:25,918
‏‏‏أغادر ولا يتعين علي الاستماع‏
‏‏لهذا الجنون بعد الآن.‏‏

20
00:01:26,002 --> 00:01:27,253
‏‏ما رأيكن؟ إني أحبها.‏‏

21
00:01:27,336 --> 00:01:30,923
‏‏‏أنا مشاركة في الزفاف،‏
‏‏مما يعني أنه عليك إدارته بنفسك...‏‏

22
00:01:31,007 --> 00:01:33,134
‏‏‏- وهذا شيء لم تفعله من قبل.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

23
00:01:33,259 --> 00:01:36,262
‏‏‏ما رأيك أن نأتي أنا و"لاين"‏
‏‏باقتراحات إضافية؟‏‏

24
00:01:36,345 --> 00:01:39,015
‏‏‏تبقى لحنية،‏
‏‏لكن ليس كفيلم "غيرل، إنترابتد".‏‏

25
00:01:39,098 --> 00:01:40,767
‏‏‏- حسنًا، جيد.‏
‏‏- رائع.‏‏

26
00:01:40,850 --> 00:01:42,644
‏‏"ميشال"، ما أخبار قائمة المدعوين؟‏‏

27
00:01:42,769 --> 00:01:45,437
‏‏‏يجب أن أقول إن ذلك شكل تحديًا خاصًا‏
‏‏بالنسبة لي.‏‏

28
00:01:45,521 --> 00:01:48,315
‏‏عند الحديث عن زفاف مع ٤٠ شخصًا...‏‏

29
00:01:48,440 --> 00:01:50,526
‏‏يعيشون في دائرة محيطها ٨ كيلومتر...‏‏

30
00:01:50,610 --> 00:01:53,112
‏‏كيف يمكن للإنسان أن يتذكر كل ذلك؟‏‏

31
00:01:53,195 --> 00:01:54,280
‏‏فقط جواب سيفي بالغرض.‏‏

32
00:01:54,363 --> 00:01:58,575
‏‏‏أواجه صعوبة في ذلك حاليًا.‏
‏‏كدت أحتاج إلى ورقة ثانية.‏‏

33
00:01:58,660 --> 00:02:00,953
‏‏لن تزعجني بدرجة تكفي لإبعادك عن المهمة.‏‏

34
00:02:01,037 --> 00:02:02,454
‏‏سنرى.‏‏

35
00:02:03,623 --> 00:02:06,208
‏‏‏اعتذر نسيبي "كارل"،‏
‏‏لذلك سيكون لدي مقعدان فارغان.‏‏

36
00:02:06,292 --> 00:02:07,627
‏‏أهناك أحد تريدين دعوته؟‏‏

37
00:02:07,710 --> 00:02:09,336
‏‏لدي "لاين" و"دين". هذا كل شيء.‏‏

38
00:02:09,461 --> 00:02:11,881
‏‏‏- ماذا عن "إميلي" و"ريتشارد"؟‏
‏‏- من تقصدين؟‏‏

39
00:02:11,964 --> 00:02:15,384
‏‏‏- والداك "إميلي" و"ريتشارد".‏
‏‏- "سوكي"، أنت لطيفة أكثر مما يجب.‏‏

40
00:02:15,467 --> 00:02:18,638
‏‏‏لقد تكبدت عناء مساعدتي‏
‏‏في التخطيط للمرحلة الأولى من الزفاف.‏‏

41
00:02:18,721 --> 00:02:22,058
‏‏‏- المرحلة الجنونية من الزفاف.‏
‏‏- كان ذلك لطيفا وأنا أقدره.‏‏

42
00:02:22,141 --> 00:02:24,894
‏‏‏لولا والدتك لما استقر رأيي‏
‏‏على اللون الزهري.‏‏

43
00:02:24,977 --> 00:02:26,062
‏‏لماذا؟‏‏

44
00:02:26,145 --> 00:02:29,398
‏‏‏- أردت اللون الأصفر، وقالت لي لا.‏
‏‏- يا له من منطق.‏‏

45
00:02:29,481 --> 00:02:31,651
‏‏هيا. فقط اسأليها. أريدك أن تفعلي هذا.‏‏

46
00:02:31,734 --> 00:02:33,569
‏‏‏- حسنًا، سأسألها.‏
‏‏- جيد.‏‏

47
00:02:34,195 --> 00:02:35,279
‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

48
00:02:35,362 --> 00:02:37,865
‏‏إنها تزداد فرحًا عندما تسمعينها مرة ثانية.‏‏

49
00:02:40,492 --> 00:02:42,494
‏‏أكثر حيوية، أليست كذلك؟‏‏

50
00:02:45,832 --> 00:02:48,542
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

51
00:03:40,177 --> 00:03:41,888
{\an8}‏‏أتعلمين ماذا أدركت لتوي؟‏‏

52
00:03:41,971 --> 00:03:44,849
{\an8}‏‏"ياه" هي أظرف كلمة في العالم كله.‏‏

53
00:03:44,932 --> 00:03:49,020
{\an8}‏‏‏أعني، فكري في الأمر. لا تسمعين كلمة "ياه"‏
‏‏من دون أن تبتسمي. مستحيل.‏‏

54
00:03:49,103 --> 00:03:51,563
{\an8}‏‏‏- كلمة مضحكة جدًا.‏
‏‏- رباه.‏‏

55
00:03:51,647 --> 00:03:54,691
{\an8}‏‏‏- "بودل" كلمة مضحكة أخرى.‏
‏‏- أرجوك تناولي مشروبك يا "لورلاي".‏‏

56
00:03:54,776 --> 00:03:58,237
{\an8}‏‏‏إن وضعت كلمتي "ياه" و"بودل" معًا‏
‏‏في جملة واحدة...‏‏

57
00:03:58,320 --> 00:04:00,156
{\an8}‏‏ستحصلين على عبارة شائعة جديدة.‏‏

58
00:04:00,239 --> 00:04:02,366
{\an8}‏‏مثل: "ياه إلي بال’البودل‘ بسرعة".‏‏

59
00:04:02,699 --> 00:04:05,870
{\an8}‏‏‏لذا فمن الآن وصاعدًا،‏
‏‏عندما تكون الظروف مناسبة...‏‏

60
00:04:05,953 --> 00:04:07,747
{\an8}‏‏سنستخدم عبارتنا الشائعة الجديدة:‏‏

61
00:04:07,830 --> 00:04:09,040
{\an8}‏‏"ياه إلي بال’البودل‘ بسرعة."‏‏

62
00:04:09,123 --> 00:04:11,292
{\an8}‏‏ستزيح عبارة "عم تتحدث يا ’ويليس‘؟"...‏‏

63
00:04:11,375 --> 00:04:13,710
{\an8}‏‏‏- عن المرتبة الأولى.‏
‏‏- بالله عليك، الزمي الصمت.‏‏

64
00:04:13,795 --> 00:04:15,087
{\an8}‏‏العشاء جاهز يا سيدة "غيلمور".‏‏

65
00:04:15,171 --> 00:04:17,757
{\an8}‏‏‏بوركت يا "إنغر". أخبري السيد "غيلمور".‏
‏‏إنه في مكتبه.‏‏

66
00:04:17,840 --> 00:04:18,925
{\an8}‏‏حاضر سيدتي.‏‏

67
00:04:19,008 --> 00:04:20,467
{\an8}‏‏‏- هلا نذهب؟‏
‏‏- حسنًا.‏‏

68
00:04:22,011 --> 00:04:26,640
{\an8}‏‏‏أرادت "سوكي" أن تعرف إن كنت أنت وأبي‏
‏‏ترغبان في حضور زفافها.‏‏

69
00:04:26,723 --> 00:04:28,475
{\an8}‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل، سيكون ذلك رائعًا.‏‏

70
00:04:28,559 --> 00:04:30,394
{\an8}‏‏بسيطًا، ومقتضبًا، لكنه ممتع.‏‏

71
00:04:30,477 --> 00:04:33,397
‏‏‏إنها تحضر الطعام بنفسها،‏
‏‏لذلك فالطعام سيكون رائعًا...‏‏

72
00:04:33,480 --> 00:04:35,607
‏‏وسترينني أنا و"روري" نسير في الممر...‏‏

73
00:04:35,691 --> 00:04:38,610
‏‏‏في أقل ثوبي وصيفة عروس بشاعة‏
‏‏في الصنع حتى الآن.‏‏

74
00:04:38,694 --> 00:04:40,654
‏‏يبدو ذلك لطيفًا. متى سيقام الزفاف؟‏‏

75
00:04:40,737 --> 00:04:42,406
‏‏بعد أسبوع من يوم الأحد.‏‏

76
00:04:42,782 --> 00:04:44,366
‏‏‏- بعد أسبوع من يوم الأحد؟‏
‏‏- أجل.‏‏

77
00:04:44,450 --> 00:04:46,077
‏‏‏- الزفاف بعد أسبوع؟‏
‏‏- أجل.‏‏

78
00:04:46,160 --> 00:04:48,079
‏‏‏- إذًا فهذه دعوة شفقة؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

79
00:04:48,162 --> 00:04:49,789
‏‏اعتذر أحدهم في اللحظة الأخيرة...‏‏

80
00:04:49,872 --> 00:04:52,124
‏‏وبدلا من ترك المقاعد فارغة...‏‏

81
00:04:52,208 --> 00:04:53,835
‏‏طلبت منك سؤالنا. كم ذلك لطيف.‏‏

82
00:04:53,918 --> 00:04:56,420
‏‏‏- ليس هذا ما حدث.‏
‏‏- لا، لا بأس.‏‏

83
00:04:56,503 --> 00:05:00,341
‏‏‏معاذ الله أن أدعى على القائمة الأولى‏
‏‏للمدعوين المرغوب بحضورهم.‏‏

84
00:05:00,424 --> 00:05:01,467
‏‏لا بأس بذلك إطلاقًا.‏‏

85
00:05:01,550 --> 00:05:03,970
‏‏‏إنها ليست دعوة شفقة.‏
‏‏إنها تريدك فعلًا أن تحضري.‏‏

86
00:05:04,053 --> 00:05:05,721
‏‏‏- أحقًا ذلك؟‏
‏‏- أجل، حقًا.‏‏

87
00:05:05,805 --> 00:05:07,932
‏‏‏- أين بطاقات دعوتنا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

88
00:05:08,015 --> 00:05:09,058
‏‏بطاقات دعوتنا.‏‏

89
00:05:09,141 --> 00:05:11,936
‏‏لا بد أنها أعطتك على الأقل بطاقة دعوة لنا.‏‏

90
00:05:12,019 --> 00:05:14,688
‏‏‏شعرت بأن الدعوة ستكون مميزة أكثر‏
‏‏إن جاءت مني مباشرة.‏‏

91
00:05:14,771 --> 00:05:17,649
‏‏‏إذًا فقد نفدت منها البطاقات.‏
‏‏لم أشعر بمثل هذا التميز أبدًا.‏‏

92
00:05:17,733 --> 00:05:20,277
‏‏تريدكما أن تحضرا. لا موجب للشعور بالإساءة.‏‏

93
00:05:20,361 --> 00:05:24,198
‏‏‏أعتقد أنه يجب أن أطير فرحًا لأنني‏
‏‏لم أتلق اتصالا وأنت في طريقك إلى هنا.‏‏

94
00:05:24,281 --> 00:05:26,200
‏‏لا تحولي هذا الأمر لشيء هو ليس عليه.‏‏

95
00:05:26,283 --> 00:05:29,620
‏‏‏هل لدينا الخيار بين الدجاج والسمك،‏
‏‏أم نحضر طعامنا بنفسنا؟‏‏

96
00:05:29,703 --> 00:05:31,372
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- ربما تودنا...‏‏

97
00:05:31,455 --> 00:05:34,959
‏‏‏أن نحضر بعض الثلج في طريقنا،‏
‏‏أو نساعد في ركن السيارات.‏‏

98
00:05:35,042 --> 00:05:36,710
‏‏أمي، انظري، أليست "روري" جميلة؟‏‏

99
00:05:36,793 --> 00:05:39,838
‏‏‏أعتذر إليكن جميعًا.‏
‏‏لم أتمكن من قطع المكالمة ب"آدامسون".‏‏

100
00:05:39,922 --> 00:05:43,675
‏‏‏كنا نتكلم عن مدى جمال "روري".‏
‏‏أظهري له وجه البراءة.‏‏

101
00:05:43,759 --> 00:05:47,054
‏‏‏- تزداد "روري" جمالًا كل يوم.‏
‏‏- شكرًا لك يا جدي.‏‏

102
00:05:47,138 --> 00:05:48,389
‏‏‏- "ريتشارد".‏
‏‏- رباه.‏‏

103
00:05:48,472 --> 00:05:50,682
‏‏‏- احزر ما قالته لي "لورلاي" للتو.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

104
00:05:50,766 --> 00:05:52,434
‏‏نحن مدعوان إلى حفل زفاف "سوكي".‏‏

105
00:05:52,518 --> 00:05:55,687
‏‏‏- كم ذلك لطيف. متى الحفل؟‏
‏‏- بعد أسبوع من يوم الأحد.‏‏

106
00:05:55,771 --> 00:05:58,900
‏‏إذًا فهذه دعوة شفقة.‏‏

107
00:05:58,983 --> 00:06:00,692
‏‏ياه، إلي بال"البدودل" بسرعة.‏‏

108
00:06:05,197 --> 00:06:06,823
‏‏‏- كيف هي فطائرك المحلاة؟‏
‏‏- لذيذة.‏‏

109
00:06:06,908 --> 00:06:08,742
‏‏‏- أهي لذيذة أم لذيذة جدًا؟‏
‏‏- لذيذة.‏‏

110
00:06:08,825 --> 00:06:11,078
‏‏‏- إذًا أليست لذيذة جدًا؟‏
‏‏- حسنًا. لذيذة جدًا.‏‏

111
00:06:11,162 --> 00:06:12,288
‏‏حسنًا.‏‏

112
00:06:13,539 --> 00:06:14,873
‏‏لكن أهي رائعة؟‏‏

113
00:06:15,499 --> 00:06:18,710
‏‏"روري"، لعلك تودين أن نتبادل طعام الإفطار؟‏‏

114
00:06:18,794 --> 00:06:20,879
‏‏‏- أتقصد فطائرك المحلاة ببيضي؟‏
‏‏- أجل.‏‏

115
00:06:20,963 --> 00:06:22,048
‏‏حسنًا.‏‏

116
00:06:27,553 --> 00:06:30,222
‏‏أنت مجنون. هذه الفطائر المحلاة رائعة.‏‏

117
00:06:31,265 --> 00:06:32,683
‏‏هذه هي المرة ال١٢.‏‏

118
00:06:33,434 --> 00:06:35,352
‏‏‏- مرتين أخريين وستدخل.‏
‏‏- لست متأكدًا.‏‏

119
00:06:35,436 --> 00:06:37,646
‏‏إنها تسير جيئة وذهابًا منذ ٢٠ دقيقة...‏‏

120
00:06:37,729 --> 00:06:39,356
‏‏ومع ذلك لم تصل إلى الباب بعد.‏‏

121
00:06:39,440 --> 00:06:41,900
‏‏لكن انظر كم اقتربت من البناء.‏‏

122
00:06:41,984 --> 00:06:43,777
‏‏لماذا لا نخرج لها شيئًا ما؟‏‏

123
00:06:43,860 --> 00:06:47,114
‏‏‏لا، كانت تتشاجر مع "لوك" منذ مدة طويلة.‏
‏‏عليها أن تقوم بهذا.‏‏

124
00:06:47,198 --> 00:06:49,366
‏‏‏- أنت قاسية.‏
‏‏- الحب القاسي يا عزيزي.‏‏

125
00:06:49,450 --> 00:06:52,244
‏‏‏- أظنها ستدخل.‏
‏‏- وما أدراك؟‏‏

126
00:06:52,328 --> 00:06:54,705
‏‏يعتلي وجهها تعبير بائع الأحذية.‏‏

127
00:06:54,788 --> 00:06:57,791
‏‏‏- حسنًا، لقد فعلتها. لقد دخلت.‏
‏‏- فتاة شاطرة.‏‏

128
00:06:57,874 --> 00:07:01,378
‏‏‏لم يكن ذلك سيئا لهذه الدرجة.‏
‏‏استغرق الأمر وقتا، لكنه ليس سيئًا.‏‏

129
00:07:01,462 --> 00:07:04,256
‏‏‏- انتظرا. لماذا تأكلان؟‏
‏‏- لزمك ٣٠ دقيقة للدخول.‏‏

130
00:07:04,340 --> 00:07:06,968
‏‏‏- لكنني هنا الآن، وأنا كالجبن.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

131
00:07:07,093 --> 00:07:08,135
‏‏إنها تتحسن مع الوقت.‏‏

132
00:07:08,219 --> 00:07:10,762
‏‏‏- آسفة، لدينا مدرسة.‏
‏‏- لكن...‏‏

133
00:07:10,846 --> 00:07:12,598
‏‏اطلبي طعام الفطور. سأترك الورقة.‏‏

134
00:07:12,681 --> 00:07:15,351
‏‏‏- أراك هذه الليلة.‏
‏‏- "دين"، لا تتركني.‏‏

135
00:07:15,434 --> 00:07:17,269
‏‏ستكونين بخير.‏‏

136
00:07:28,489 --> 00:07:30,407
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- أهلًا.‏‏

137
00:07:30,741 --> 00:07:33,410
‏‏لديك تشكيلة فطائر جيدة هذا الصباح، فعلًا.‏‏

138
00:07:33,953 --> 00:07:36,455
‏‏تشكيلة منوعة، وألوان جيدة، وجودة جيدة.‏‏

139
00:07:39,583 --> 00:07:41,168
‏‏حسنًا، إذًا هذه هي الخيارات.‏‏

140
00:07:41,252 --> 00:07:43,754
‏‏يتوقف الأمر على مزاجي الحالي.‏‏

141
00:07:43,837 --> 00:07:46,465
‏‏المبروش أم الشوكولا أم هلام أم القشدة.‏‏

142
00:07:46,548 --> 00:07:49,301
‏‏القيقب أم التفاح أم المختمر أم اللزجة.‏‏

143
00:07:51,137 --> 00:07:52,846
‏‏قافية صغيرة للفطائر هنا.‏‏

144
00:07:54,098 --> 00:07:56,642
‏‏دعك من ذلك. هل لي بكعكة شوكولا مع المبروش؟‏‏

145
00:07:59,520 --> 00:08:03,315
‏‏‏- إذًا، أهكذا ستكون الحال بيننا؟‏
‏‏- لا فكرة لدي عما تتحدثين.‏‏

146
00:08:03,399 --> 00:08:06,277
‏‏‏- إنك تتصرف معي ببرود.‏
‏‏- غير صحيح.‏‏

147
00:08:06,360 --> 00:08:08,654
‏‏‏سأحتاج إلى سلاسل من الجليد فقط‏
‏‏كي أخرج من هنا.‏‏

148
00:08:08,737 --> 00:08:10,947
‏‏أفترض أنك تريدين قهوة مع فطائرك؟‏‏

149
00:08:11,032 --> 00:08:15,702
‏‏‏أنا آسفة يا "لوك". كانت ليلة سيئة.‏
‏‏لقد خرجت عن طبيعتي تمامًا.‏‏

150
00:08:15,827 --> 00:08:17,038
‏‏قلت أشياء.‏‏

151
00:08:17,121 --> 00:08:19,665
‏‏‏- هل وصلتك رسالتي؟‏
‏‏- وصلتني رسالتك.‏‏

152
00:08:19,748 --> 00:08:21,458
‏‏‏- هل قرأت رسالتي؟‏
‏‏- قرأت رسالتك.‏‏

153
00:08:21,542 --> 00:08:23,002
‏‏‏- وماذا بعد؟‏
‏‏- أحسنت كتابتها.‏‏

154
00:08:23,085 --> 00:08:24,128
‏‏أهذا كل شيء؟‏‏

155
00:08:24,211 --> 00:08:27,048
‏‏‏كما أعجبتني قرطاسية "غارفيلد".‏
‏‏ذلك القط مضحك.‏‏

156
00:08:27,131 --> 00:08:29,050
‏‏‏- قلت لك إنني آسفة.‏
‏‏- أجل، لقد فعلت.‏‏

157
00:08:29,133 --> 00:08:31,718
‏‏‏- قلتها مليون مرة.‏
‏‏- قلتها أربع مرات...‏‏

158
00:08:31,802 --> 00:08:34,388
‏‏لكنني أعتقد أنك تزينينها للتأثير الدرامي.‏‏

159
00:08:34,471 --> 00:08:35,597
‏‏‏- توقف.‏
‏‏- عم؟‏‏

160
00:08:35,681 --> 00:08:39,560
‏‏‏أوقف الحديث الآلي. إن كنت غاضبًا،‏
‏‏تصرف فقط كما لو أنك غاضب مني.‏‏

161
00:08:39,643 --> 00:08:40,727
‏‏أنا لست غاضبًا منك.‏‏

162
00:08:40,811 --> 00:08:43,189
‏‏‏إنك لا تتصرف بإنصاف.‏
‏‏كانت "روري" في المستشفى.‏‏

163
00:08:43,272 --> 00:08:47,818
‏‏‏ماذا تريدينني أن أفعل تحديدًا؟‏
‏‏أنا لست غاضبًا. ولا أكن لك الحقد.‏‏

164
00:08:47,901 --> 00:08:51,822
‏‏‏سمعت اعتذارك. وأنا أتصرف بتهذيب.‏
‏‏استمعت إلى أغنيتك حول الفطائر.‏‏

165
00:08:51,905 --> 00:08:54,950
‏‏أحضرت قهوتك. ما الذي قد يسعدك؟‏‏

166
00:08:57,828 --> 00:09:01,332
‏‏‏- أريد استعادة "لوك".‏
‏‏- إنه واقف هنا.‏‏

167
00:09:02,791 --> 00:09:03,959
‏‏لا، ليس هنا.‏‏

168
00:09:10,674 --> 00:09:11,717
‏‏منتدى رئاسة هيئة الطلاب‏‏

169
00:09:11,800 --> 00:09:15,887
‏‏‏نوافير للشرب أفضل، تحديث الخزائن،‏
‏‏تعليم حمامات الفتيان والفتيات بوضوح.‏‏

170
00:09:15,971 --> 00:09:18,932
‏‏‏لا بدائل عن الألبان الطبيعية‏
‏‏والقمح في المقهى.‏‏

171
00:09:19,015 --> 00:09:22,103
‏‏رأي أكبر في توزيع نقود التبرعات...‏‏

172
00:09:22,186 --> 00:09:24,313
‏‏التي يتم تقديمها لمعهدنا.‏‏

173
00:09:24,396 --> 00:09:27,899
‏‏لأنه معهدنا، أنا وأنتم.‏‏

174
00:09:27,983 --> 00:09:32,946
‏‏‏وتذكروا يا قوم. إن ارتفعت "تشيلتون"‏
‏‏نرتفع معها. وإن فشلت "تشيلتون" نفشل معها.‏‏

175
00:09:33,239 --> 00:09:36,450
‏‏الأمر بأيدينا. يجب أن ننخرط. يجب أن نهتم.‏‏

176
00:09:36,533 --> 00:09:38,327
‏‏لا يكفي أن نوقع عريضة...‏‏

177
00:09:38,410 --> 00:09:41,247
‏‏لنركب آلة توزيع حلوى "ليتل ديبي" في الممر.‏‏

178
00:09:41,330 --> 00:09:43,582
‏‏الحلوى الخفيفة لن تغير العالم.‏‏

179
00:09:43,665 --> 00:09:46,085
‏‏حشوة القشدة لن تحدد إرثنا.‏‏

180
00:09:46,168 --> 00:09:50,464
‏‏‏كيف ستتذكر أجيال "تشيلتون" القادمة‏
‏‏صف تخرج عام ٢٠٠٣؟‏‏

181
00:09:50,547 --> 00:09:51,965
‏‏قال "جون إف كينيدي" ذات مرة:‏‏

182
00:09:52,048 --> 00:09:54,510
‏‏"لا تسألوا ما يمكن لوطنكم أن يقدم لكم...‏‏

183
00:09:54,593 --> 00:09:56,928
‏‏"بل اسألوا ما يمكنكم تقديمه لوطنكم."‏‏

184
00:09:57,346 --> 00:10:00,807
‏‏‏هذه الكلمات الفصيحة مناسبة هنا،‏
‏‏في هذه القاعة اليوم.‏‏

185
00:10:00,891 --> 00:10:01,933
‏‏ماذا يمكنكم...‏‏

186
00:10:02,017 --> 00:10:05,104
‏‏يا مستقبل "تشيلتون"، و"أمريكا"، والعالم...‏‏

187
00:10:05,187 --> 00:10:06,980
‏‏ماذا يمكنكم أن تقدموا لمدرستكم؟‏‏

188
00:10:07,063 --> 00:10:08,815
‏‏سأخبركم ماذا يمكنكم أن تقدموا.‏‏

189
00:10:08,899 --> 00:10:12,361
‏‏‏يمكنكم التصويت لي أنا، "باريس غيلر"،‏
‏‏لأكون رئيسة هيئة الطلاب.‏‏

190
00:10:12,486 --> 00:10:15,239
‏‏وتدعوني أبدأ ببناء غد لكم اليوم.‏‏

191
00:10:19,618 --> 00:10:20,827
‏‏شكرًا لكم.‏‏

192
00:10:22,496 --> 00:10:26,292
‏‏‏سيداتي وسادتي، أود أن أشكر‏
‏‏"ريس ماكينلي"، "شوتزي ليسن"...‏‏

193
00:10:26,375 --> 00:10:29,253
‏‏و"باريس غيلر"، مرشحي الرئاسة للعام المقبل.‏‏

194
00:10:29,336 --> 00:10:32,548
‏‏‏ستتم الانتخابات يوم الجمعة.‏
‏‏حظا طيبا لكم جميعًا.‏‏

195
00:10:32,631 --> 00:10:36,135
‏‏‏وبهذا نختتم اجتماعنا لهذا اليوم.‏
‏‏يمكنكم الانصراف جميعًا.‏‏

196
00:10:51,066 --> 00:10:52,443
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

197
00:10:52,526 --> 00:10:54,236
‏‏هل سجلت تعليق "ليتل ديبي"؟‏‏

198
00:10:54,320 --> 00:10:56,029
‏‏بأكمله؟ حشوة القشدة والحلوى الخفيفة؟‏‏

199
00:10:56,112 --> 00:10:58,699
‏‏‏- كل لقمة لذيذة.‏
‏‏- جيد، جيد.‏‏

200
00:11:00,367 --> 00:11:02,118
‏‏إذًا، كيف جرت الأمور برأيك؟‏‏

201
00:11:02,203 --> 00:11:03,287
‏‏أظنها جرت على ما يرام.‏‏

202
00:11:03,370 --> 00:11:05,581
‏‏أتقصدين أفضل من "ريس" و"شوتزي"؟‏‏

203
00:11:05,706 --> 00:11:08,250
‏‏‏- أقصد على ما يرام.‏
‏‏- أي وجهة نظر تعرضينها في المقال؟‏‏

204
00:11:08,334 --> 00:11:10,961
‏‏عليك الانتظار وقراءته كالجميع.‏‏

205
00:11:11,044 --> 00:11:12,463
‏‏‏- اكتبي ما شئت.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

206
00:11:12,546 --> 00:11:13,714
‏‏احرصي على ذكر أن...‏‏

207
00:11:13,797 --> 00:11:16,342
‏‏‏استخدام "شوتزي" لفيلم "بايزك إنستنكت"‏
‏‏ل"شارون ستون"...‏‏

208
00:11:16,425 --> 00:11:18,594
‏‏كان محاولة لصرف انتباه هيئة الطلاب...‏‏

209
00:11:18,677 --> 00:11:21,137
‏‏‏- عن برنامجي الإجباري لإعادة التكرير.‏
‏‏- ارحلي.‏‏

210
00:11:21,222 --> 00:11:23,724
‏‏‏- حصلت عليها.‏
‏‏- حقًا؟ هيا، أخبراني.‏‏

211
00:11:23,807 --> 00:11:27,269
‏‏‏- حسنًا، أجرينا استطلاعا مع ١٥٠ طالبًا.‏
‏‏- من جميع الفئات.‏‏

212
00:11:27,353 --> 00:11:30,397
‏‏‏تكلمنا مع أشخاص لا يجدر بنا‏
‏‏أن نقف بجانبهم إطلاقًا.‏‏

213
00:11:30,481 --> 00:11:33,525
‏‏واتضح أن أسلوب تصفيف الشعر لم ينفع في شيء.‏‏

214
00:11:33,609 --> 00:11:36,194
‏‏هل أبدو لكما كمريضة تنتظر نتائجها؟‏‏

215
00:11:36,278 --> 00:11:38,739
‏‏صحيح، آسفة. إذًا جمعنا الأصوات.‏‏

216
00:11:38,822 --> 00:11:40,115
‏‏‏- أنت جمعتها؟‏
‏‏- بل هي.‏‏

217
00:11:40,198 --> 00:11:41,242
‏‏تابعي.‏‏

218
00:11:41,325 --> 00:11:45,161
‏‏‏عندما سألنا الطلاب‏
‏‏من أكثر المرشحين أهلية لمنصب الرئيس...‏‏

219
00:11:45,246 --> 00:11:46,747
‏‏‏- ٩٠% قالوا أنت.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

220
00:11:46,830 --> 00:11:49,958
‏‏‏عندما سئلوا من سيكون‏
‏‏الرئيس الأكثر كفاءة...‏‏

221
00:11:50,041 --> 00:11:52,043
‏‏كانت الإجابات، مرة أخرى، أنت.‏‏

222
00:11:52,127 --> 00:11:53,879
‏‏‏- إذًا هذه هي. سأفوز.‏
‏‏- ليس تمامًا.‏‏

223
00:11:53,962 --> 00:11:56,632
‏‏‏الأكثر كفاءة، والأكثر أهلية.‏
‏‏ماذا يوجد غير ذلك؟‏‏

224
00:11:56,715 --> 00:11:59,217
‏‏‏- أجرينا استطلاعًا حول شعبية الشخص.‏
‏‏- وماذا بعد؟‏‏

225
00:11:59,301 --> 00:12:01,803
‏‏‏- بينما يرى الطلاب أنك ذكية...‏
‏‏- وكفوءة.‏‏

226
00:12:01,887 --> 00:12:05,641
‏‏‏وكفوءة، يرون أيضًا أنك،‏
‏‏حسنًا، بعض الشيء...‏‏

227
00:12:05,724 --> 00:12:06,767
‏‏مخيفة.‏‏

228
00:12:06,850 --> 00:12:09,561
‏‏‏ظن البعض أن قناعًا لعيد جميع القديسين‏
‏‏بشكلك سينجح كثيرًا.‏‏

229
00:12:09,645 --> 00:12:12,188
‏‏‏حسنًا، لا بأس. إنهم لا يحبونني.‏
‏‏لا أهمية لذلك، صحيح؟‏‏

230
00:12:12,273 --> 00:12:14,107
‏‏‏- ما زلت الأكثر كفاءة.‏
‏‏- أجل.‏‏

231
00:12:14,190 --> 00:12:17,736
‏‏‏لكن عندما سئلوا ما إذا كانت الشعبية‏
‏‏ستؤثر على اختيارهم في التصويت...‏‏

232
00:12:17,819 --> 00:12:20,281
‏‏‏- أجاب الجميع تقريبًا بالإيجاب.‏
‏‏- هذا جنون.‏‏

233
00:12:20,364 --> 00:12:22,866
‏‏قد يصوت الناس لغبي أخرق يحبونه...‏‏

234
00:12:22,949 --> 00:12:24,660
‏‏ضد شخص يمكنه القيام بالعمل؟‏‏

235
00:12:24,743 --> 00:12:27,162
‏‏‏- أمر مؤسف إنما صحيح.‏
‏‏- حسنًا، ماذا سأفعل؟‏‏

236
00:12:27,245 --> 00:12:29,122
‏‏تأملي في حدوث فضيحة جنسية؟‏‏

237
00:12:29,205 --> 00:12:31,417
‏‏‏- "لويز"؟‏
‏‏- سأعمل على الأمر.‏‏

238
00:12:39,550 --> 00:12:41,427
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- غدًا، مع الجميع.‏‏

239
00:12:41,510 --> 00:12:43,845
‏‏كنت أعصر دماغي لأسابيع...‏‏

240
00:12:43,929 --> 00:12:47,182
‏‏‏أحاول أن أعرف من يجدر به أن يكون المرشح‏
‏‏لمنصب نائب الرئيس.‏‏

241
00:12:47,265 --> 00:12:50,561
‏‏من سيكون الشريك الملائم لي؟‏‏

242
00:12:50,644 --> 00:12:54,022
‏‏ثم فجأة، أدركت الأمر. وجدت الشخص المناسب.‏‏

243
00:12:54,105 --> 00:12:55,231
‏‏‏- من؟‏
‏‏- أنت.‏‏

244
00:12:55,316 --> 00:12:56,733
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- إنه خيار عبقري.‏‏

245
00:12:56,817 --> 00:12:59,528
‏‏يمكننا إعلانه غدًا. "غيلر" و"غيلمور".‏‏

246
00:12:59,611 --> 00:13:02,989
‏‏‏حتى أننا نشترك في حرف، "الغين".‏
‏‏لا تقللي من شأن الجناس الاستهلالي.‏‏

247
00:13:03,073 --> 00:13:04,533
‏‏لا أريد أن أكون نائبة الرئيس.‏‏

248
00:13:04,616 --> 00:13:07,328
‏‏‏- كل فتاة تريد أن تصبح نائبة الرئيس.‏
‏‏- ليس أنا.‏‏

249
00:13:07,411 --> 00:13:10,080
‏‏‏يجب عليك ذلك. إنه السبيل الوحيد.‏
‏‏أرجوك، أتوسل إليك.‏‏

250
00:13:10,163 --> 00:13:12,165
‏‏‏- "باريس"...‏
‏‏- إنهم يكرهونني، مفهوم؟‏‏

251
00:13:12,248 --> 00:13:15,377
‏‏‏- من يكرهك؟‏
‏‏- جميع من في المدرسة يكرهني.‏‏

252
00:13:15,461 --> 00:13:19,047
‏‏‏يظنون أنني الأفضل لشغل المنصب،‏
‏‏لكنهم لن يصوتوا لي...‏‏

253
00:13:19,130 --> 00:13:20,382
‏‏لذلك سأخسر.‏‏

254
00:13:20,466 --> 00:13:22,884
‏‏وكيف سيغير انضمامي لك أي شيء؟‏‏

255
00:13:22,968 --> 00:13:26,972
‏‏‏لأن الناس يظنون أنك لطيفة.‏
‏‏فأنت هادئة. تقولين: "المعذرة".‏‏

256
00:13:27,055 --> 00:13:29,975
‏‏‏وتبدين كما لو أن العصافير ألبستك ثيابك.‏
‏‏إنهم لا يخافونك.‏‏

257
00:13:30,058 --> 00:13:32,227
‏‏‏لم تلبسني العصافير ثيابي‏
‏‏منذ كنت في الثانية.‏‏

258
00:13:32,310 --> 00:13:34,438
‏‏‏- ستلينين صورتي.‏
‏‏- أنت مجنونة.‏‏

259
00:13:34,521 --> 00:13:36,898
‏‏‏- أرجوك؟‏
‏‏- لا، لا أريد أن أدخل في السياسة.‏‏

260
00:13:36,982 --> 00:13:38,274
‏‏أريد فقط أن أكتب عنها.‏‏

261
00:13:38,359 --> 00:13:39,651
‏‏لن يكون عليك فعل أي شيء.‏‏

262
00:13:39,735 --> 00:13:41,403
‏‏سأقوم أنا بالعمل وأحضر الخطب.‏‏

263
00:13:41,487 --> 00:13:43,739
‏‏‏- ليس عليك سوى الجلوس والتصرف بلطف.‏
‏‏- لا. وداعًا.‏‏

264
00:13:43,822 --> 00:13:45,866
‏‏في "هارفارد" يحبون هذه التفاهة.‏‏

265
00:13:49,745 --> 00:13:52,789
‏‏‏كونك نائبة الرئيس‏
‏‏هو شيء إضافي يضعك أمام...‏‏

266
00:13:52,873 --> 00:13:55,083
‏‏ألوف الطلاب الناجحين...‏‏

267
00:13:55,166 --> 00:13:56,960
‏‏الذين يتقدمون لنيل المقعد الذي تريدينه.‏‏

268
00:13:57,043 --> 00:13:58,795
‏‏فكري في الأمر. إن رفضت...‏‏

269
00:13:58,879 --> 00:14:01,423
‏‏سيأتي يوم تأتيك رسالة من "هارفارد".‏‏

270
00:14:01,507 --> 00:14:04,801
‏‏‏وتكوني قد رفضت. انضمي لجامعة‏
‏‏"كونيتيكت" الحكومية أيتها المغفلة.‏‏

271
00:14:04,885 --> 00:14:08,013
‏‏‏قولي لي إنك لن تفكري:‏
‏‏"ماذا لو انضممت إلى ’باريس‘"؟‏‏

272
00:14:08,096 --> 00:14:10,724
‏‏‏"ماذا لو كان الشيء الوحيد‏
‏‏الذي سيضمن مكانًا لي...‏‏

273
00:14:10,807 --> 00:14:13,769
‏‏‏"خلف تلك الجدران المنيعة‏
‏‏هو ما ابتعدت عنه؟"‏‏

274
00:14:15,479 --> 00:14:17,606
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- أجل. جيد.‏‏

275
00:14:17,689 --> 00:14:20,316
‏‏‏أعتقد أن التصرف بلطف‏
‏‏مع الناس لم يخطر ببالك؟‏‏

276
00:14:20,401 --> 00:14:22,068
‏‏هذا تمامًا ما أحتاج إليه منك.‏‏

277
00:14:22,152 --> 00:14:24,363
‏‏‏كما في "ريبيكا أوف سنيبروك فارم"‏
‏‏للألفية الجديدة.‏‏

278
00:14:24,446 --> 00:14:28,158
‏‏‏ارتدي شريط شعر، مع قوس.‏
‏‏رباه، لنسوق لهذه الفكرة يا أختاه.‏‏

279
00:14:28,241 --> 00:14:29,325
‏‏د. "رونالد سو" - طبيب عظام‏‏

280
00:14:29,410 --> 00:14:30,494
‏‏‏- كيف تشعرين؟‏
‏‏- بخير.‏‏

281
00:14:30,577 --> 00:14:33,414
‏‏‏- ألست حزينة؟‏
‏‏- لاستعادة ذراعي؟ لا.‏‏

282
00:14:33,497 --> 00:14:36,708
‏‏‏حقًا؟ لأنني بدأت أعتاد نوعًا ما‏
‏‏على السيد "قالب" هنا.‏‏

283
00:14:36,792 --> 00:14:40,336
‏‏‏فلقد زيناه. وتحدثنا إليه.‏
‏‏وحميناه من البلل.‏‏

284
00:14:40,421 --> 00:14:43,382
‏‏‏حان الوقت للكف عن التعلق‏
‏‏بالأشياء غير الحية.‏‏

285
00:14:43,465 --> 00:14:46,468
‏‏"قالب"، لا أحد يفهمك مثلي. ماذا؟‏‏

286
00:14:47,135 --> 00:14:49,763
‏‏لا، لم أعرف أن السيد "ضمادات" قال ذلك عنك.‏‏

287
00:14:49,846 --> 00:14:52,057
‏‏سأتحدث إليه عندما أعود للمنزل.‏‏

288
00:14:52,140 --> 00:14:53,892
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- د. "سو"، حمدا لله.‏‏

289
00:14:54,017 --> 00:14:56,645
‏‏"روري"، لننزع هذا الشيء عن ذراعك.‏‏

290
00:14:56,728 --> 00:14:58,063
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- موافقة تمامًا.‏‏

291
00:14:58,188 --> 00:15:00,148
‏‏هذه هناك؟ أية واحدة؟‏‏

292
00:15:00,566 --> 00:15:02,651
‏‏‏أنت، صاحبة الرداء الأبيض.‏
‏‏كفاك، أشيري بإصبعك.‏‏

293
00:15:02,734 --> 00:15:05,070
‏‏‏- أبي؟‏
‏‏- "كريستوفر"؟‏‏

294
00:15:05,320 --> 00:15:06,572
‏‏ها أنت ذا.‏‏

295
00:15:06,655 --> 00:15:08,490
‏‏‏- أما يزال موضوعًا؟‏
‏‏- ماذا تفعل؟‏‏

296
00:15:08,574 --> 00:15:10,492
‏‏رائع، لم أفوت الأمر.‏‏

297
00:15:10,576 --> 00:15:12,494
‏‏‏- مرحبًا أيها الطبيب، أنا الأب.‏
‏‏- يسعدني لقاؤك.‏‏

298
00:15:12,578 --> 00:15:13,662
‏‏لا أصدق أنك هنا.‏‏

299
00:15:13,745 --> 00:15:15,997
‏‏‏أخبرتك أنني أريد المجيء‏
‏‏ليوم الافتتاح الكبير.‏‏

300
00:15:16,081 --> 00:15:19,250
‏‏‏لكنني لم أظن أنك ستقود كل الطريق‏
‏‏من "بوسطن" مجددًا.‏‏

301
00:15:19,334 --> 00:15:21,002
‏‏‏- هل بدأت تسأمين مني؟‏
‏‏- بصراحة، أجل.‏‏

302
00:15:21,086 --> 00:15:23,004
‏‏‏- هل الجميع هنا الآن؟‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

303
00:15:23,088 --> 00:15:24,255
‏‏إذًا لنقم بالأمر.‏‏

304
00:15:24,339 --> 00:15:27,175
‏‏وإن كان بالإمكان، نود أن نبقي على الذراع.‏‏

305
00:15:27,258 --> 00:15:28,844
‏‏سأحاول جهدي.‏‏

306
00:15:31,597 --> 00:15:34,140
‏‏‏- إلى أين نتوجه تاليًا؟‏
‏‏- علي الذهاب إلى المنزل.‏‏

307
00:15:34,224 --> 00:15:36,893
‏‏‏- علي مراجعة برنامجي السياسي.‏
‏‏- برنامجك السياسي؟‏‏

308
00:15:36,977 --> 00:15:40,856
‏‏‏"هيلاري كلينتون" الصغيرة هنا رشحت نفسها‏
‏‏لمنصب نائبة رئيس هيئة الطلاب.‏‏

309
00:15:41,106 --> 00:15:45,611
‏‏‏الانتخابات يوم الجمعة، لكنني محتارة‏
‏‏بشأن النتيجة التي أريد أن تنتهي عليها.‏‏

310
00:15:45,694 --> 00:15:48,404
‏‏‏أمضيت أربع ساعات‏
‏‏أصنع أزرارًا تحمل صورتك. تريدين الفوز.‏‏

311
00:15:48,489 --> 00:15:50,782
‏‏إن فزت، سأكون نائبة الرئيس السنة القادمة.‏‏

312
00:15:50,866 --> 00:15:53,409
‏‏كما سيكون علي قضاء الصيف في "واشنطن"...‏‏

313
00:15:53,494 --> 00:15:54,911
‏‏لبرنامج القيادة للصغار...‏‏

314
00:15:54,995 --> 00:15:57,956
‏‏‏مما يعني أن أمضي ستة أسابيع مع "باريس"‏
‏‏في غرفة في المهجع.‏‏

315
00:15:58,039 --> 00:16:01,543
‏‏‏ما رأيك بهذا؟ سأعود في الخميس‏
‏‏وأصطحبكما على العشاء.‏‏

316
00:16:01,627 --> 00:16:03,962
‏‏ثم سنقتحم "تشيلتون" ونتلاعب بالأصوات.‏‏

317
00:16:04,045 --> 00:16:06,297
‏‏‏- لا يمكننا.‏
‏‏- الخميس موعد تمرينات عشاء "سوكي".‏‏

318
00:16:06,381 --> 00:16:09,801
‏‏‏إذًا عليك أن تضعي ثقتك‏
‏‏بالنظام الديمقراطي. حظًا طيبًا.‏‏

319
00:16:09,885 --> 00:16:13,138
‏‏‏إن كنت ستتواجد في المنطقة ليلة الخميس،‏
‏‏يمكنك المجيء معنا.‏‏

320
00:16:13,221 --> 00:16:14,890
‏‏لكنها تمرينات عشاء "سوكي".‏‏

321
00:16:14,973 --> 00:16:17,851
‏‏‏ستحب قدومك. إنها تطبخ لألف شخص.‏
‏‏سيكون الأمر بخير.‏‏

322
00:16:17,934 --> 00:16:19,310
‏‏سأحضر "دين".‏‏

323
00:16:19,394 --> 00:16:21,605
‏‏‏- إن كنت لا تستطيع القيام بذلك، إذًا...‏
‏‏- متى؟‏‏

324
00:16:21,688 --> 00:16:23,189
‏‏‏- ٧،٣٠ مساء.‏
‏‏- سآتي.‏‏

325
00:16:23,607 --> 00:16:25,526
‏‏هذا رائع. سأخبرها.‏‏

326
00:16:28,820 --> 00:16:30,864
‏‏لنشرب نخبًا. جميعًا، لنشرب نخبًا.‏‏

327
00:16:30,947 --> 00:16:33,492
‏‏سيداتي وسادتي، الحضور الكرام...‏‏

328
00:16:34,660 --> 00:16:37,370
‏‏لمن سيارة ال"فولفو" الفضية؟ فهي تسد طريقي.‏‏

329
00:16:38,329 --> 00:16:41,833
‏‏‏حسنًا، هذا أفضل من النخب الذي اقترحه‏
‏‏في زفاف "أبروموفيتس".‏‏

330
00:16:42,250 --> 00:16:45,629
‏‏‏- كم أنتظر قبل أن أحرك السيارة؟‏
‏‏- انتظر ١٠ دقائق أخرى.‏‏

331
00:16:45,712 --> 00:16:49,215
‏‏‏هيا، يجب أن أذهب.‏
‏‏أمي تنتظرني. هذا ليس مضحكًا.‏‏

332
00:16:51,217 --> 00:16:52,343
‏‏يجب أن نتكلم.‏‏

333
00:16:52,427 --> 00:16:54,137
‏‏‏- ما الأمر؟‏
‏‏- إلى غرفة النوم من فضلك.‏‏

334
00:16:54,220 --> 00:16:57,015
‏‏‏- إنني أذيب الشوكولا هنا.‏
‏‏- يمكن للشوكولا أن تنتظر.‏‏

335
00:16:57,098 --> 00:16:59,350
‏‏أخذني والدي جانبًا وأعطاني هذه.‏‏

336
00:16:59,434 --> 00:17:01,645
‏‏‏- أعطاك تنورة؟‏
‏‏- إنها ليست تنورة.‏‏

337
00:17:01,728 --> 00:17:02,854
‏‏إنها كلتية.‏‏

338
00:17:03,730 --> 00:17:05,148
‏‏لماذا أعطاها لك؟‏‏

339
00:17:05,231 --> 00:17:07,358
‏‏أعطاني هذه كي أرتديها في يوم زفافي.‏‏

340
00:17:07,442 --> 00:17:09,110
‏‏‏- لا.‏
‏‏- بلى.‏‏

341
00:17:09,194 --> 00:17:12,531
‏‏ارتداها في زفافه. وارتداها جدي في زفافه.‏‏

342
00:17:12,614 --> 00:17:14,324
‏‏يبدو أن هذا تقليد...‏‏

343
00:17:14,407 --> 00:17:17,661
‏‏‏حيث يحصل الرجال في عائلتي‏
‏‏على هواء كثير في اليوم الموعود.‏‏

344
00:17:17,828 --> 00:17:19,705
‏‏‏حسنًا يا عزيزي،‏
‏‏إن كان ذلك يعني له الكثير.‏‏

345
00:17:19,788 --> 00:17:21,331
‏‏هل جننت؟‏‏

346
00:17:21,414 --> 00:17:22,541
‏‏إنه والدك.‏‏

347
00:17:22,624 --> 00:17:26,545
‏‏‏لا تسمحين لي بارتداء سروال قصير بين الناس،‏
‏‏لكن تسمحين لي بالزواج بهذه؟‏‏

348
00:17:26,628 --> 00:17:28,839
‏‏‏- ماذا ستفعل؟‏
‏‏- سأرتدي سروالًا.‏‏

349
00:17:28,922 --> 00:17:30,632
‏‏إن لم يعجبه، فأخبريه ألا يحضر.‏‏

350
00:17:30,716 --> 00:17:32,551
‏‏عليه أن يحضر. إنه الإشبين.‏‏

351
00:17:32,634 --> 00:17:34,720
‏‏‏- هذا مؤسف.‏
‏‏- "جاكسون"، كفاك.‏‏

352
00:17:34,803 --> 00:17:36,722
‏‏السراويل مختلفة. تجعل منظرك مضحكًا.‏‏

353
00:17:36,805 --> 00:17:40,516
‏‏‏حسنًا، هذا يكفي. أحتاج إلى هواء نقي.‏
‏‏خذي الزجاجة.‏‏

354
00:17:41,517 --> 00:17:43,311
‏‏متسلط. أحب ذلك.‏‏

355
00:17:46,690 --> 00:17:49,610
‏‏‏عجبًا. آمل أن المشهد الثاني‏
‏‏بمثل جمال المشهد الأول.‏‏

356
00:17:49,693 --> 00:17:52,696
‏‏‏حسنًا، إنه زفاف.‏
‏‏يفترض بالأمور أن تكون مريعة.‏‏

357
00:17:52,863 --> 00:17:56,867
‏‏‏عندما جاء "جاكسون" يحمل تلك الكلتية،‏
‏‏أشفقت عليه.‏‏

358
00:17:56,950 --> 00:17:58,284
‏‏أعلم. وكذلك أنا.‏‏

359
00:17:58,368 --> 00:18:00,078
‏‏أرجوك، رأيت تعابير وجهك.‏‏

360
00:18:00,161 --> 00:18:01,580
‏‏وما كانت تعابير وجهي؟‏‏

361
00:18:01,663 --> 00:18:03,707
‏‏‏تحصين التعابير الغنائية‏
‏‏من مسرحية "بريغادون"...‏‏

362
00:18:03,790 --> 00:18:06,459
‏‏تستطيعين ابتكارها لتعذيبه بها لاحقًا.‏‏

363
00:18:06,542 --> 00:18:08,086
‏‏كيف تجرؤ على اتهام وجهي بهذا؟‏‏

364
00:18:08,169 --> 00:18:10,338
‏‏سيتصل وجهي بمحام عندما نعود إلى المنزل.‏‏

365
00:18:10,421 --> 00:18:11,590
‏‏‏- كم تعبيرًا؟‏
‏‏- ولا واحد.‏‏

366
00:18:11,673 --> 00:18:12,758
‏‏كم واحدًا؟‏‏

367
00:18:13,091 --> 00:18:16,762
‏‏‏١٢. بما فيها بضعة مقاطع‏
‏‏من "سأعود للمنزل مع ’بوني جين‘".‏‏

368
00:18:16,845 --> 00:18:19,765
‏‏‏أتوسل إليك، التقطي الكثير من الصور‏
‏‏في هذا الزفاف...‏‏

369
00:18:19,848 --> 00:18:21,767
‏‏إذ أشعر بأنه سيصبح زفافا كلاسيكيًا.‏‏

370
00:18:21,850 --> 00:18:25,854
‏‏‏إن كنت ستبقى في البلدة ليوم واحد،‏
‏‏عليك أن تأتي معنا...‏‏

371
00:18:26,772 --> 00:18:29,608
‏‏‏- وترى جميع الألعاب النارية بنفسك.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

372
00:18:30,525 --> 00:18:32,611
‏‏‏- اتفقنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

373
00:18:32,694 --> 00:18:35,280
‏‏‏- بهذه البساطة، حسنًا؟‏
‏‏- إن لم تكن "سوكي" تمانع.‏‏

374
00:18:35,363 --> 00:18:37,323
‏‏‏- ماذا يجري معك؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

375
00:18:37,407 --> 00:18:39,325
‏‏أعني، أنت الذي تنشغل فجأة...‏‏

376
00:18:39,409 --> 00:18:41,995
‏‏‏كيف اتفق أن وافقت ببساطة‏
‏‏على المجيء إلى الزفاف؟‏‏

377
00:18:42,078 --> 00:18:43,121
‏‏لأنني أستطيع.‏‏

378
00:18:43,204 --> 00:18:44,956
‏‏أليس عليك أن تتفقد جدول مواعيدك؟‏‏

379
00:18:45,040 --> 00:18:48,126
‏‏‏- الزفاف يوم الأحد.‏
‏‏- أليس عليك التحقق من "شيري"؟‏‏

380
00:18:50,253 --> 00:18:52,422
‏‏‏- "كريس"، ما الأخبار؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

381
00:18:53,089 --> 00:18:55,133
‏‏"شيري" ليست في البلدة.‏‏

382
00:18:55,216 --> 00:18:57,969
‏‏وحتى إن كانت موجودة، لا أظن أنها ستمانع.‏‏

383
00:18:58,053 --> 00:19:00,138
‏‏ألأنها أفضل فتاة في العالم؟‏‏

384
00:19:00,221 --> 00:19:03,684
‏‏‏لأن الأمور لا تسير‏
‏‏على ما يرام بيننا مؤخرًا.‏‏

385
00:19:03,767 --> 00:19:07,020
‏‏‏- لا.‏
‏‏- خططت لرحلة عمل كبيرة.‏‏

386
00:19:07,103 --> 00:19:08,939
‏‏وقبل مغادرتها أجرينا ذلك النقاش.‏‏

387
00:19:09,022 --> 00:19:10,273
‏‏‏- تشاجرتما.‏
‏‏- أجل.‏‏

388
00:19:10,356 --> 00:19:13,819
‏‏‏حاولنا إيجاد بعض الإجابات،‏
‏‏لكننا لم نستطع التفكير في أية إجابة.‏‏

389
00:19:13,985 --> 00:19:17,530
‏‏‏لذلك غادرت، وقررنا أن نستغل‏
‏‏فترة الفراق هذه للتفكير.‏‏

390
00:19:17,613 --> 00:19:19,449
‏‏وفي ماذا كنت تفكر؟‏‏

391
00:19:19,532 --> 00:19:21,534
‏‏في العثور على شقة.‏‏

392
00:19:21,743 --> 00:19:23,954
‏‏رباه. هذا غريب جدًا.‏‏

393
00:19:24,120 --> 00:19:28,249
‏‏‏آخر مرة رأيتكما فيها،‏
‏‏كنتما مصابين بالغثيان في الحقيقة.‏‏

394
00:19:29,250 --> 00:19:31,712
‏‏تسببنا لأنفسنا بالغثيان بضع مرات.‏‏

395
00:19:31,795 --> 00:19:34,464
‏‏‏- لا أعرف ما أقول.‏
‏‏- لا، ليس هناك ما تقوله.‏‏

396
00:19:34,547 --> 00:19:38,384
‏‏إنه ليس خطأ أحد. إنه فعلًا ليس كذلك.‏‏

397
00:19:38,760 --> 00:19:42,723
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- أجل. أنا بخير. شكرًا.‏‏

398
00:19:42,806 --> 00:19:46,893
‏‏‏إذًا، تم اتخاذ القرار.‏
‏‏ستأتي معي إلى زفاف "سوكي"...‏‏

399
00:19:46,977 --> 00:19:48,394
‏‏واحرص على أن أتوقف...‏‏

400
00:19:48,478 --> 00:19:52,398
‏‏‏عن إطلاق الدعابات على "جاكسون"‏
‏‏قبل أن يقتلني بالقربة.‏‏

401
00:19:52,482 --> 00:19:54,109
‏‏من دواعي سروري.‏‏

402
00:19:56,737 --> 00:19:58,071
‏‏يا إلهي، أنا مرهقة.‏‏

403
00:19:58,154 --> 00:19:59,572
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- ماذا أيتها الملاك؟‏‏

404
00:19:59,655 --> 00:20:02,283
‏‏‏أتعرفين أين ذهب اللوز‏
‏‏الذي حضرته للطاولة ٥؟‏‏

405
00:20:02,367 --> 00:20:03,409
‏‏لا.‏‏

406
00:20:03,493 --> 00:20:05,578
‏‏كان هنا ليلة الأمس قبل عشاء "سوكي".‏‏

407
00:20:05,661 --> 00:20:06,872
‏‏‏- حقًا، كم ذلك غريب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

408
00:20:06,955 --> 00:20:10,583
‏‏‏وهذا الصباح، عثرت على بعضه على السلم‏
‏‏الذي يقود إلى غرفة نومك.‏‏

409
00:20:10,666 --> 00:20:11,710
‏‏أهي أشباح؟‏‏

410
00:20:11,793 --> 00:20:14,420
‏‏لزمني ست ساعات لإعداد حزم اللوز تلك.‏‏

411
00:20:14,504 --> 00:20:16,589
‏‏‏حسنًا، حاولي التفوق‏
‏‏على رقمك المرة القادمة.‏‏

412
00:20:16,672 --> 00:20:18,674
‏‏إذًا هل عدت للمنزل متأخرة من عشاء "سوكي"؟‏‏

413
00:20:18,759 --> 00:20:20,927
‏‏أجل، مكثت كي أساعدها في التنظيف قليلًا.‏‏

414
00:20:21,011 --> 00:20:22,971
‏‏‏- خمني ماذا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

415
00:20:23,054 --> 00:20:25,766
‏‏‏- أعرف شيئًا تجهلينه.‏
‏‏- ما هو؟‏‏

416
00:20:25,849 --> 00:20:28,434
‏‏حسنًا، تذكري أنه من العيب نشر الإشاعات...‏‏

417
00:20:28,518 --> 00:20:32,272
‏‏‏ما لم تكن حقيقية أو جيدة لدرجة‏
‏‏لا يمكن إخفاؤها عن أي شخص ترينه...‏‏

418
00:20:32,355 --> 00:20:34,649
‏‏‏- سواء كنت تعرفينه أم لا.‏
‏‏- ما الأمر؟‏‏

419
00:20:35,691 --> 00:20:39,780
‏‏هذا ضميري يناديني. هذا يكفي.‏‏

420
00:20:39,863 --> 00:20:42,115
‏‏‏- مرحبًا؟‏
‏‏- ما رأيك بهذه للطبعة؟‏‏

421
00:20:42,198 --> 00:20:46,202
‏‏‏"لقد بذلت جهدي. لكنني خسرت.‏
‏‏فاز السيد ’نيكسون‘.‏‏

422
00:20:46,286 --> 00:20:48,413
‏‏"فرضت العملية الديمقراطية إرادتها...‏‏

423
00:20:48,496 --> 00:20:51,582
‏‏‏"لذلك فلنبدأ بالمهمة الطارئة‏
‏‏بتوحيد هذا البلد."‏‏

424
00:20:51,666 --> 00:20:54,294
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنه خطاب تنازل "هيوبرت هامفري".‏‏

425
00:20:54,377 --> 00:20:57,839
‏‏‏باستثناء الجزء المتعلق ب"نيكسون"،‏
‏‏فإن بقية الأجزاء صالحة هنا.‏‏

426
00:20:57,923 --> 00:20:59,758
‏‏‏- "باريس"...‏
‏‏- لن أسرقه.‏‏

427
00:20:59,841 --> 00:21:01,802
‏‏سوف أعيد صياغته وأعطيه المصداقية.‏‏

428
00:21:01,885 --> 00:21:06,097
‏‏‏ليس أن من سيفوز سيعرف حقًا‏
‏‏من يكون "هيوبرت هامفري"...‏‏

429
00:21:06,181 --> 00:21:08,641
‏‏لكن أراهن أنهم سينظمون يوم استراحة رائعًا.‏‏

430
00:21:08,724 --> 00:21:10,685
‏‏‏- أين أنت؟‏
‏‏- في قاعة الاستماع.‏‏

431
00:21:10,769 --> 00:21:12,896
‏‏أردت أن أكون هنا لآخر لقاء.‏‏

432
00:21:12,979 --> 00:21:15,648
‏‏‏- أجتمع بهم قبل أن يذهبوا للانتخاب.‏
‏‏- غادري الآن.‏‏

433
00:21:15,731 --> 00:21:17,525
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- سيظنك الناس مجنونة...‏‏

434
00:21:17,608 --> 00:21:21,196
‏‏‏والناس يخافون عادة من المجانين.‏
‏‏أتفهمين ما الذي أقصده؟‏‏

435
00:21:21,279 --> 00:21:23,281
‏‏‏- سوف أخسر.‏
‏‏- أنت لا تعرفين ذلك.‏‏

436
00:21:23,364 --> 00:21:24,908
‏‏بلى، أعرف.‏‏

437
00:21:25,241 --> 00:21:30,121
‏‏‏فحتى لو ربحت، فأنا سأربح بفضلك.‏
‏‏لذلك ففي كلتي الحالتين سأخسر.‏‏

438
00:21:30,205 --> 00:21:33,249
‏‏‏كفاك. اذهبي وتناولي كوبا‏
‏‏من القهوة. استرخي.‏‏

439
00:21:33,333 --> 00:21:36,878
‏‏‏أنت تستحقين هذا العمل. أقسم.‏
‏‏ضعي جانبا خطاب التنازل.‏‏

440
00:21:37,545 --> 00:21:40,465
‏‏‏لا بد أن الناس لم يعتبروا "هيوبرت هامفري"‏
‏‏شخصا ممتعا أيضًا.‏‏

441
00:21:40,548 --> 00:21:42,425
‏‏أراك في المدرسة.‏‏

442
00:21:42,508 --> 00:21:47,138
‏‏‏رباه، إنها تريد الفوز بشدة،‏
‏‏خلافًا لي. أشعر بالاستياء.‏‏

443
00:21:47,222 --> 00:21:48,514
‏‏تعرفين أنك تريدين الفوز...‏‏

444
00:21:48,598 --> 00:21:50,725
‏‏كي تمضي الصيف في "واشنطن".‏‏

445
00:21:50,809 --> 00:21:53,686
‏‏‏لا تتحدثي حتى عن "واشنطن".‏
‏‏إنها تسبب لي ألمًا في المعدة.‏‏

446
00:21:53,769 --> 00:21:56,189
‏‏‏- سيكون ذلك رائعًا.‏
‏‏- ثم سنذهب أنا وأنت ذات يوم.‏‏

447
00:21:56,272 --> 00:21:58,066
‏‏‏انظري إلى نفسك.‏
‏‏تحاولين جعل والدتك تشعر‏‏

448
00:21:58,149 --> 00:22:00,193
‏‏‏وكأنك لا تحاولين كل ليلة‏
‏‏الهروب من هنا بأية طريقة.‏‏

449
00:22:00,276 --> 00:22:02,904
‏‏‏- عودي إلى نشر الإشاعات رجاء.‏
‏‏- أجل، حسنًا.‏‏

450
00:22:03,154 --> 00:22:05,866
‏‏إذًا، خمني من يوشك على فسخ علاقته؟‏‏

451
00:22:05,949 --> 00:22:07,450
‏‏‏- "براد" و"جين"؟‏
‏‏- لا تقولي ذلك.‏‏

452
00:22:07,533 --> 00:22:08,618
‏‏لا أدري.‏‏

453
00:22:09,202 --> 00:22:10,703
‏‏"شيري" ووالدك.‏‏

454
00:22:10,786 --> 00:22:11,997
‏‏‏- لا.‏
‏‏- بلى.‏‏

455
00:22:12,080 --> 00:22:13,539
‏‏‏- أأخبرك والدي بذلك؟‏
‏‏- ليلة أمس.‏‏

456
00:22:13,623 --> 00:22:16,042
‏‏عجباه. لكنهما كانا منسجمين معا كثيرًا.‏‏

457
00:22:16,126 --> 00:22:18,169
‏‏أعلم. حسنًا، لم يعودا كذلك الآن.‏‏

458
00:22:18,253 --> 00:22:20,005
‏‏حسنًا، أهو...‏‏

459
00:22:20,088 --> 00:22:21,422
‏‏‏- انظري إلى نفسك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

460
00:22:21,506 --> 00:22:24,467
‏‏‏- أنت تبتسمين بخبث.‏
‏‏- غير صحيح.‏‏

461
00:22:24,550 --> 00:22:27,720
‏‏‏- لماذا تبتسمين؟‏
‏‏- أنا لست أبتسم.‏‏

462
00:22:27,803 --> 00:22:30,681
‏‏‏- أعاني من جلطة خفيفة.‏
‏‏- أنت تبتسمين.‏‏

463
00:22:31,682 --> 00:22:35,561
‏‏‏لو كان محطم الفؤاد من جراء ذلك، لحزنت.‏
‏‏لكنه ليس حزينًا. لذا...‏‏

464
00:22:35,645 --> 00:22:37,230
‏‏ستذهبين إلى الجحيم.‏‏

465
00:22:37,313 --> 00:22:39,690
‏‏حسنًا، على الأقل لن تبرد قدماي.‏‏

466
00:22:39,900 --> 00:22:41,567
‏‏من أين حصلت على هذه؟‏‏

467
00:22:42,318 --> 00:22:43,736
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هذه.‏‏

468
00:22:43,819 --> 00:22:46,697
‏‏‏لوز "جوردان" الذي أخرجته‏
‏‏من قميص منامتك وأكلتيه.‏‏

469
00:22:46,781 --> 00:22:49,492
‏‏‏- من أين حصلت عليه؟‏
‏‏- من "بابا نويل".‏‏

470
00:22:57,458 --> 00:23:00,795
‏‏حسنًا، سيحضر حمالو البيانو في الثامنة...‏‏

471
00:23:00,878 --> 00:23:02,838
‏‏وسيتم وضع الكراسي في التاسعة.‏‏

472
00:23:02,923 --> 00:23:06,176
‏‏جميع الغرف مرتبة وجاهزة. سآت في العاشرة.‏‏

473
00:23:06,259 --> 00:23:08,719
‏‏سأذهب للمنزل الآن، ما لم ترغبي في بقائي.‏‏

474
00:23:08,803 --> 00:23:10,846
‏‏في الحقيقة أريدك. شكرًا.‏‏

475
00:23:11,806 --> 00:23:14,850
‏‏لا، آسف. أظن أنني قلتها بطريقة خاطئة.‏‏

476
00:23:14,935 --> 00:23:17,645
‏‏سأذهب للمنزل الآن، ما لم ترغبي في بقائي.‏‏

477
00:23:17,728 --> 00:23:19,564
‏‏أودك أن تبقى. شكرًا.‏‏

478
00:23:19,647 --> 00:23:22,858
‏‏‏حسنًا، مرة أخرى،‏
‏‏إنكليزيتي ليست جيدة. مرة أخرى.‏‏

479
00:23:22,943 --> 00:23:27,155
‏‏‏سأذهب للمنزل الآن‏
‏‏بعد أن عملت ست ساعات أكثر من المعتاد...‏‏

480
00:23:27,238 --> 00:23:30,158
‏‏وأديت أعمالًا أكرهها وأخجل منها.‏‏

481
00:23:30,241 --> 00:23:34,412
‏‏‏والآن سأذهب للمنزل وأغسل عني‏
‏‏رائحة نتانة هذا اليوم المريع...‏‏

482
00:23:34,495 --> 00:23:37,665
‏‏هذا إن لم يكن هناك سبب مجهول تافه...‏‏

483
00:23:37,748 --> 00:23:40,085
‏‏يجعلك ترغبين في بقائي.‏‏

484
00:23:41,002 --> 00:23:43,088
‏‏‏- حسنًا، في الواقع...‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

485
00:23:44,255 --> 00:23:47,675
‏‏‏أيمكنني أخذ حقيبتي؟‏
‏‏سأذهب للخلف وأغير ملابسي. شكرًا لك.‏‏

486
00:23:48,176 --> 00:23:51,262
‏‏مرحبًا، اخترت لون النرجس البري للمآزر.‏‏

487
00:23:51,387 --> 00:23:55,016
‏‏‏دعيني أخبرك، تبدو رائعة.‏
‏‏لقد تفوقت على نفسي هذه المرة.‏‏

488
00:23:55,100 --> 00:23:58,436
‏‏‏- ما الذي يبقيك هنا؟‏
‏‏- أريد التأكد من كل شيء ثانية.‏‏

489
00:23:58,519 --> 00:24:01,939
‏‏‏لا تقلقي. أنا انتهيت. كل شيء بخير.‏
‏‏سأذهب مباشرة إلى الفراش.‏‏

490
00:24:02,023 --> 00:24:03,858
‏‏‏- آخر ليلة لك كامرأة عازبة.‏
‏‏- أجل.‏‏

491
00:24:03,941 --> 00:24:05,943
‏‏‏- ما زلت تبدين جميلة.‏
‏‏- أشعر بأني بخير.‏‏

492
00:24:06,027 --> 00:24:09,530
‏‏‏بدء من الغد، يمكنك وضع مرهم بارد في السرير‏
‏‏والتوقف عن حلاقة ساقيك.‏‏

493
00:24:09,614 --> 00:24:12,450
‏‏‏- هذا صحيح، فقد حصلت على رجل.‏
‏‏- اذهبي للنوم.‏‏

494
00:24:12,950 --> 00:24:15,036
‏‏‏- أراك غدًا.‏
‏‏- أراك غدًا.‏‏

495
00:24:26,297 --> 00:24:30,051
‏‏‏انظروا من احتجز "مارثا ستيوارت" في القبو.‏
‏‏هل فعلت كل هذا؟‏‏

496
00:24:30,135 --> 00:24:32,553
‏‏أجل. كيف يبدو؟‏‏

497
00:24:32,637 --> 00:24:34,389
‏‏‏- يبدو رائعًا.‏
‏‏- جيد.‏‏

498
00:24:34,472 --> 00:24:36,724
‏‏‏- لماذا أنت مستيقظ؟‏
‏‏- لم أتمكن من النوم.‏‏

499
00:24:36,807 --> 00:24:40,061
‏‏‏أقنعت الخادمة بكلامي الرقيق أن تترك لي‏
‏‏١٠ آلاف قطعة حلوى نعناع...‏‏

500
00:24:40,145 --> 00:24:41,812
‏‏وأكلتها جميعًا.‏‏

501
00:24:41,896 --> 00:24:43,314
‏‏هذا من طباعك.‏‏

502
00:24:43,773 --> 00:24:45,900
‏‏يا إلهي. إنني مرهقة.‏‏

503
00:24:45,983 --> 00:24:48,986
‏‏‏- أتحتاجين إلى بعض العون؟‏
‏‏- لا، أوشكت أن أنتهي.‏‏

504
00:24:53,491 --> 00:24:56,744
‏‏استيقظت وعدت إلى العمل الآن، أليس كذلك؟‏‏

505
00:24:56,827 --> 00:24:58,829
‏‏‏- أجل، فعلت.‏
‏‏- جيد.‏‏

506
00:24:59,330 --> 00:25:01,582
‏‏لا وقت نضيعه.‏‏

507
00:25:02,750 --> 00:25:04,419
‏‏أشعر بسعادة كبيرة لأجل "سوكي".‏‏

508
00:25:04,502 --> 00:25:07,422
‏‏هذه أشبه بقصة حب حقيقية تحدث مباشرة.‏‏

509
00:25:07,505 --> 00:25:09,340
‏‏رأيت ذلك يحدث.‏‏

510
00:25:09,465 --> 00:25:12,843
‏‏أعني، وظفت "جاكسون". وراقبتهما يتواعدان.‏‏

511
00:25:13,303 --> 00:25:17,932
‏‏‏راقبتهما يخوضان في مشادات غريبة‏
‏‏حول الخردل.‏‏

512
00:25:18,266 --> 00:25:20,601
‏‏راقبتهما يقعان في الحب.‏‏

513
00:25:22,019 --> 00:25:25,148
‏‏تسنت لي رؤية كل شيء. كان عرضًا جميلًا.‏‏

514
00:25:34,449 --> 00:25:36,451
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

515
00:25:47,378 --> 00:25:50,047
‏‏‏- ما كان ذلك؟‏
‏‏- لا فكرة لدي.‏‏

516
00:25:56,137 --> 00:25:58,681
‏‏مرة أخرى، وربما سأحصل على تفسير.‏‏

517
00:26:02,143 --> 00:26:05,105
‏‏‏- هذا لا يحدث.‏
‏‏- أرجو حقًا أن تكوني مخطئة.‏‏

518
00:26:06,106 --> 00:26:10,067
‏‏لكن هذان نحن. أعني، أنا وأنت، نحن...‏‏

519
00:26:10,151 --> 00:26:13,154
‏‏‏لم نتواجد في المكان نفسه‏
‏‏والزمان نفسه إطلاقًا.‏‏

520
00:26:13,988 --> 00:26:15,365
‏‏لكن الآن...‏‏

521
00:26:21,912 --> 00:26:23,831
‏‏رأسي يدور.‏‏

522
00:26:23,914 --> 00:26:25,500
‏‏‏هذا بسبب النباتات هنا،‏
‏‏الكثير من الأكسجين.‏‏

523
00:26:25,916 --> 00:26:27,627
‏‏ماذا نفعل الآن؟‏‏

524
00:26:28,336 --> 00:26:32,340
‏‏‏- أتعلمين، لدي غرفة في الأعلى.‏
‏‏- هل كنت متأكدا كثيرًا أن الحظ سيحالفك؟‏‏

525
00:26:32,423 --> 00:26:34,759
‏‏لم أحلم أبدًا بمثل هذا الحظ.‏‏

526
00:26:36,344 --> 00:26:38,763
‏‏‏- هذا جيد.‏
‏‏- إذًا ما رأيك؟‏‏

527
00:27:14,882 --> 00:27:17,718
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- النرجس البري. هل جننت؟‏‏

528
00:27:17,802 --> 00:27:20,638
‏‏‏لا يمكننا وضع النرجس البري‏
‏‏على كعكة الزفاف. في ماذا كنت أفكر؟‏‏

529
00:27:20,721 --> 00:27:23,224
‏‏‏- توقفي عما تفعلينه الآن.‏
‏‏- اللون الزهري طاغ.‏‏

530
00:27:23,308 --> 00:27:25,810
‏‏‏- اللون الزهري غير طاغ.‏
‏‏- الزهري للفتيات.‏‏

531
00:27:25,935 --> 00:27:28,396
‏‏"جاكسون" ليس فتاة. وهو لا يحب الزهري.‏‏

532
00:27:28,479 --> 00:27:31,399
‏‏‏وكل هذا زهري اللون.‏
‏‏كأنني أقول له: "تبًا لك".‏‏

533
00:27:31,482 --> 00:27:33,734
‏‏"أتريد رأيًا في هذا؟ حسنًا، تحول إلى فتاة."‏‏

534
00:27:33,818 --> 00:27:37,572
‏‏‏- ضعي كيس القشدة مكانه.‏
‏‏- لا أستطيع. يجب أن أصلح هذا.‏‏

535
00:27:37,655 --> 00:27:38,989
‏‏"سوكي"، ضعيه.‏‏

536
00:27:41,158 --> 00:27:43,578
‏‏ابتعدي عن كل ما يؤكل.‏‏

537
00:27:47,665 --> 00:27:49,917
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

538
00:27:50,000 --> 00:27:51,752
‏‏عندما تركتك كنت بخير.‏‏

539
00:27:51,836 --> 00:27:55,089
‏‏‏وعندما ذهبت للمنزل كنت بخير.‏
‏‏وعندما أويت للفراش كنت بخير.‏‏

540
00:27:55,172 --> 00:28:00,010
‏‏‏ثم تراءى لي ذلك الحلم‏
‏‏وفيه كان ثوبي قصيرا من الخلف، أتفهمين؟‏‏

541
00:28:00,135 --> 00:28:03,013
‏‏فقفزت من السرير وجربت ثوبي. بدا جيدًا.‏‏

542
00:28:03,097 --> 00:28:05,683
‏‏‏لكنني أصبت بالذعر.‏
‏‏ماذا لو أنني تذكرت الحلم بشكل خاطئ؟‏‏

543
00:28:05,766 --> 00:28:08,603
‏‏‏ماذا لو لم يكن العيب في ثوبي؟‏
‏‏ماذا لو كان خماري؟‏‏

544
00:28:08,686 --> 00:28:12,189
‏‏‏فارتديت الخمار.‏
‏‏ثم تذكرت أنني أقدم فطائر السلمون.‏‏

545
00:28:12,315 --> 00:28:14,775
‏‏فطائر السلمون. هذا خطأ تمامًا.‏‏

546
00:28:14,859 --> 00:28:18,028
‏‏‏لذلك أسرعت إلى هنا‏
‏‏لأحاول تحضير طبق أساسي جديد.‏‏

547
00:28:18,153 --> 00:28:21,366
‏‏‏خرجت ورأيت هذا النرجس البري...‏
‏‏فقدت السيطرة.‏‏

548
00:28:21,491 --> 00:28:26,120
‏‏‏- عندها دخلت أنت إلى هنا.‏
‏‏- عزيزتي، أنت متوترة. هذا طبيعي.‏‏

549
00:28:26,203 --> 00:28:29,457
‏‏‏- لم أكن متوترة حتى هذه الليلة.‏
‏‏- حسنًا، لا بأس.‏‏

550
00:28:29,540 --> 00:28:31,292
‏‏‏- أنا خائفة.‏
‏‏- أعلم.‏‏

551
00:28:31,376 --> 00:28:33,461
‏‏‏- لا أريد أن أتطلق.‏
‏‏- أعلم.‏‏

552
00:28:33,544 --> 00:28:36,213
‏‏‏لا أريد أن نتشاجر طوال الوقت‏
‏‏وينتهي الأمر بمرارة.‏‏

553
00:28:36,339 --> 00:28:37,465
‏‏أعلم.‏‏

554
00:28:37,548 --> 00:28:40,551
‏‏لا أريد أن أكون إحدى تلك النسوة اللواتي...‏‏

555
00:28:40,676 --> 00:28:42,803
‏‏يطلقن دعابات حول الزوج رقم اثنان.‏‏

556
00:28:42,887 --> 00:28:45,055
‏‏‏- أريد للزوج الأول أن يبقى.‏
‏‏- أعلم.‏‏

557
00:28:45,180 --> 00:28:48,976
‏‏‏- أريد ضمانة.‏
‏‏- "سوكي"، ستكونين بخير.‏‏

558
00:28:49,059 --> 00:28:51,061
‏‏أعلم. لا، لا أعلم.‏‏

559
00:28:51,145 --> 00:28:54,232
‏‏يجب أن أكف عن الهوس بهذا. قولي لي شيئًا.‏‏

560
00:28:54,315 --> 00:28:56,150
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- لا أدري. أي شيء.‏‏

561
00:28:56,234 --> 00:28:59,320
‏‏أخبريني شيئًا يبعد تفكيري عن هذا الأمر.‏‏

562
00:28:59,820 --> 00:29:02,823
‏‏‏- لقد عاشرت "كريستوفر" للتو.‏
‏‏- هذا سينفع.‏‏

563
00:29:02,907 --> 00:29:04,492
‏‏‏- حدث الأمر من تلقاء نفسه.‏
‏‏- متى؟‏‏

564
00:29:04,575 --> 00:29:06,994
‏‏‏- هذه الليلة في غرفته.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

565
00:29:07,077 --> 00:29:08,746
‏‏‏- أكان...‏
‏‏- أجل.‏‏

566
00:29:09,330 --> 00:29:10,915
‏‏‏- ماذا يعني ذلك؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

567
00:29:11,040 --> 00:29:13,501
‏‏‏- أهو أمر جيد؟‏
‏‏- لا أدري. أعتقد ذلك.‏‏

568
00:29:13,584 --> 00:29:16,754
‏‏‏تخيلي أن تعودي ل"كريستوفر"‏
‏‏بعد كل تلك السنين.‏‏

569
00:29:16,879 --> 00:29:19,424
‏‏تريثي. نحن أنفسنا لم نتكلم بهذا الشأن بعد.‏‏

570
00:29:20,049 --> 00:29:22,176
‏‏يا إلهي.‏‏

571
00:29:22,260 --> 00:29:24,178
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- ومتى ستتحدثان به؟‏‏

572
00:29:24,262 --> 00:29:26,514
‏‏‏عندما أعود بالوجبات الخفيفة‏
‏‏التي وعدته بها.‏‏

573
00:29:26,597 --> 00:29:28,766
‏‏‏- أهو ينتظرك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

574
00:29:29,600 --> 00:29:31,769
‏‏‏- يجب أن تعودي.‏
‏‏- أنت تحتاجين إلى قسط من النوم.‏‏

575
00:29:31,852 --> 00:29:33,938
‏‏أريد أن أسمع كل التفاصيل غدًا.‏‏

576
00:29:34,021 --> 00:29:37,525
‏‏سأخبرك إياها بين مسيرك في الممر وزواجك.‏‏

577
00:29:39,360 --> 00:29:41,195
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

578
00:29:42,112 --> 00:29:44,365
‏‏أنت ترتدين ثوب الزفاف.‏‏

579
00:29:45,283 --> 00:29:47,702
‏‏‏- حقًا.‏
‏‏- أنت جميلة.‏‏

580
00:29:56,377 --> 00:29:59,797
‏‏‏- والآن نالي قسطًا من النوم.‏
‏‏- وأنت نالي بعض الجنس.‏‏

581
00:30:03,551 --> 00:30:06,887
‏‏‏- خدمة الغرف.‏
‏‏- إنني أحب هذا الفندق بالفعل.‏‏

582
00:30:10,725 --> 00:30:12,893
‏‏‏- هذا لذيذ. ما هو؟‏
‏‏- لا فكرة لدي.‏‏

583
00:30:12,977 --> 00:30:15,605
‏‏‏لكن إن سألت "سوكي"،‏
‏‏أخبرها أن "ميشال" أكلها.‏‏

584
00:30:17,315 --> 00:30:20,985
‏‏هل نتجنب الموضوع لبرهة أم نغوص فيه مباشرة؟‏‏

585
00:30:21,110 --> 00:30:23,404
‏‏‏- أنا غطاسة محترفة.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

586
00:30:24,322 --> 00:30:26,115
‏‏ما حدث هنا...‏‏

587
00:30:26,491 --> 00:30:28,326
‏‏‏- مذهل.‏
‏‏- لا أجادلك في هذا.‏‏

588
00:30:28,409 --> 00:30:31,412
‏‏‏أيعني ذلك أن هناك فرصة‏
‏‏لتكرار هذا الأمر المذهل؟‏‏

589
00:30:31,496 --> 00:30:33,998
‏‏أتعني الآن أم بصورة عامة؟‏‏

590
00:30:34,123 --> 00:30:37,668
‏‏‏- كلاهما. لكن لنبدأ بصورة عامة.‏
‏‏- لا أدري يا "كريس".‏‏

591
00:30:37,835 --> 00:30:40,170
‏‏هذا غريب، أليس كذلك؟ أعني...‏‏

592
00:30:40,295 --> 00:30:43,007
‏‏‏أوجدنا ذلك التوازن الرائع.‏
‏‏فأنا أراك مرات أكثر.‏‏

593
00:30:43,132 --> 00:30:45,009
‏‏‏- ونحن ننسجم على نحو جيد.‏
‏‏- أعلم.‏‏

594
00:30:45,134 --> 00:30:48,012
‏‏‏- ثم أن مسألة "شيري" حديثة العهد.‏
‏‏- أعلم.‏‏

595
00:30:48,095 --> 00:30:50,431
‏‏ثم يجب التفكير ب"روري".‏‏

596
00:30:50,515 --> 00:30:53,308
‏‏لا يمكننا أن نغير الظروف حولها الآن.‏‏

597
00:30:54,018 --> 00:30:57,438
‏‏‏- ما لم...‏
‏‏- ما لم يكن التغيير دائمًا.‏‏

598
00:30:57,522 --> 00:30:59,357
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- أأنت متأكدة من عدم إمكانية ذلك؟‏‏

599
00:30:59,440 --> 00:31:01,442
‏‏لا، لست متأكدة.‏‏

600
00:31:01,526 --> 00:31:03,611
‏‏‏- يبدو التوقيت مناسبًا.‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

601
00:31:03,694 --> 00:31:05,780
‏‏ربما كانت كل تلك الأمور التي نمر بها...‏‏

602
00:31:05,863 --> 00:31:08,449
‏‏‏هذه هي الرحلة التي كان علينا خوضها‏
‏‏كي نصل إلى هنا.‏‏

603
00:31:08,533 --> 00:31:11,786
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- أن نكون عائلة. أم وأب وطفلة وال"فولفو".‏‏

604
00:31:11,869 --> 00:31:15,289
‏‏‏- يجب أن ترحل ال"فولفو".‏
‏‏- لكنها تضفي جوًا.‏‏

605
00:31:15,373 --> 00:31:18,876
‏‏أجل، إنها كذلك. أعتقد...‏‏

606
00:31:20,210 --> 00:31:21,336
‏‏ماذا؟‏‏

607
00:31:23,297 --> 00:31:27,552
‏‏‏- أعتقد أننا لن نعرف أبدًا ما لم نجرب.‏
‏‏- إذًا، هل نجرب؟‏‏

608
00:31:28,052 --> 00:31:30,638
‏‏أجل، نجرب.‏‏

609
00:31:38,729 --> 00:31:41,566
‏‏‏لدي ١٠ دقائق.‏
‏‏إلى كم تحتاج لتحضير شطيرة فخذ الخنزير؟‏‏

610
00:31:41,649 --> 00:31:44,151
‏‏‏- لم أوقت ذلك أبدًا.‏
‏‏- أتعتقد أنه يمكنك تحضيرها بسرعة؟‏‏

611
00:31:44,234 --> 00:31:45,820
‏‏من بين جميع الشطائر...‏‏

612
00:31:45,903 --> 00:31:48,823
‏‏‏أعتقد أن فخذ الخنزير مع الجاودار‏
‏‏هي الأسرع تحضيرًا.‏‏

613
00:31:48,906 --> 00:31:51,409
‏‏‏- وشطيرة "الهامبرغر" بالجبن؟ نفس الوقت؟‏
‏‏- ربما أكثر.‏‏

614
00:31:51,492 --> 00:31:53,744
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل، علي شواء "الهامبرغر".‏‏

615
00:31:53,828 --> 00:31:56,246
‏‏‏أما في الشطيرة الأخرى‏
‏‏فأضع اللحم على الخبز.‏‏

616
00:31:56,371 --> 00:31:58,833
‏‏‏ماذا إن أردت الخبز‏
‏‏على اللحم والجاودار محمصًا؟‏‏

617
00:31:58,916 --> 00:32:01,251
‏‏‏هل الفترة بين "الهامبرغر" بالجبن‏
‏‏والشطيرة غير المحمصة؟‏‏

618
00:32:01,335 --> 00:32:03,421
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- أقرب إلى المسخن...‏‏

619
00:32:03,921 --> 00:32:07,007
‏‏‏- زبدة الفستق وهلام للخارج.‏
‏‏- فورًا.‏‏

620
00:32:08,843 --> 00:32:11,512
‏‏‏- ما رأيك بهذه البذلة؟‏
‏‏- إنها جيدة.‏‏

621
00:32:11,596 --> 00:32:13,180
‏‏اشتريتها لحضور زفاف "سوكي".‏‏

622
00:32:13,263 --> 00:32:14,849
‏‏قرأت مقالًا جاء فيه...‏‏

623
00:32:14,932 --> 00:32:16,851
‏‏أن الأعراس هي مكان ممتاز للقاء النساء.‏‏

624
00:32:16,934 --> 00:32:18,686
‏‏إن ذكرت الصحيفة ذلك فلا بد أنه صحيح.‏‏

625
00:32:18,769 --> 00:32:23,065
‏‏‏أرجو ذلك، فأنا وحيد للغاية‏
‏‏بحيث أن قناة الحيوانات لم تعد تنفعني.‏‏

626
00:32:23,524 --> 00:32:25,359
‏‏ستجهز شطيرتك فورًا.‏‏

627
00:32:25,443 --> 00:32:28,195
‏‏"سيزر"، سأصعد للأعلى للحظة.‏‏

628
00:32:43,252 --> 00:32:44,795
‏‏كيف دخلت إلى هنا؟‏‏

629
00:32:44,879 --> 00:32:47,548
‏‏‏- كان الباب مفتوحًا.‏
‏‏- أعني، لقد كنت في المطعم.‏‏

630
00:32:47,715 --> 00:32:49,550
‏‏كنت لأراك تصعد السلم.‏‏

631
00:32:49,634 --> 00:32:52,553
‏‏أتعلم أمرًا؟ انس الأمر. لا أريد أن أعرف.‏‏

632
00:32:55,264 --> 00:32:57,642
‏‏‏- إذًا كيف تجري الأمور في المنزل؟‏
‏‏- بخير.‏‏

633
00:32:59,226 --> 00:33:01,311
‏‏‏- ووالدتك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

634
00:33:02,480 --> 00:33:04,482
‏‏‏- هل أنت واقع في مشكلة؟‏
‏‏- لا.‏‏

635
00:33:04,982 --> 00:33:07,485
‏‏إذًا ماذا تفعل هنا يا "جيس"؟‏‏

636
00:33:11,321 --> 00:33:15,409
‏‏‏أتعلم، لقد اتصلت بك ست مرات.‏
‏‏لم أتوقع منك أن تعاود الاتصال بي...‏‏

637
00:33:15,493 --> 00:33:20,498
‏‏‏حتى نتكلم على الهاتف في السرير‏
‏‏ونشاهد "سليبلس إن سياتل" معًا.‏‏

638
00:33:20,998 --> 00:33:24,001
‏‏‏فقط توقعت أن تعاود الاتصال بي‏
‏‏لتعلمني أنك عدت للمنزل بسلام...‏‏

639
00:33:24,084 --> 00:33:27,672
‏‏‏وأنا أحدًا لم يسرقك على متن الحافلة،‏
‏‏وكي تخبرني أنك بخير.‏‏

640
00:33:29,423 --> 00:33:31,759
‏‏أتدري؟ دعك من ذلك.‏‏

641
00:33:33,093 --> 00:33:35,763
‏‏فقط أخبرني بما تريد. لدي عمل أقوم به.‏‏

642
00:33:38,098 --> 00:33:40,434
‏‏‏- أريد العودة.‏
‏‏- ماذا تريد؟‏‏

643
00:33:41,644 --> 00:33:43,437
‏‏أريد العودة.‏‏

644
00:33:43,521 --> 00:33:44,939
‏‏‏- تريد العودة إلى هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

645
00:33:45,022 --> 00:33:46,607
‏‏‏- هنا إلى "ستارز هولو"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

646
00:33:46,691 --> 00:33:49,276
‏‏‏- كي تعيش هنا معي؟‏
‏‏- أجبتك بنعم مليون مرة.‏‏

647
00:33:49,359 --> 00:33:51,445
‏‏أنت من يطلب معروفًا...‏‏

648
00:33:51,529 --> 00:33:53,948
‏‏لذلك لا تتصرف بسخافة هذه المرة، مفهوم؟‏‏

649
00:33:54,031 --> 00:33:56,659
‏‏مرة أخرى. أتريد العودة؟‏‏

650
00:33:58,619 --> 00:33:59,954
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

651
00:34:03,541 --> 00:34:05,125
‏‏أريد العودة فحسب.‏‏

652
00:34:08,462 --> 00:34:11,298
‏‏‏أتعلم ما قاله لي الناس‏
‏‏عندما علموا أنك قادم إلى هنا؟‏‏

653
00:34:11,381 --> 00:34:14,134
‏‏قالوا لي إنني مجنون. وإنني فقدت عقلي.‏‏

654
00:34:14,218 --> 00:34:18,723
‏‏‏قالوا لي أن أبدأ بكتابة رسائل‏
‏‏إلى "جودي فوستر"، لكنني تجاهلتهم.‏‏

655
00:34:19,014 --> 00:34:21,058
‏‏كنت متأكدًا من أنني أعرف ما أفعله...‏‏

656
00:34:21,141 --> 00:34:23,393
‏‏لكن حينها ظهرت أنت، وهل تدري ماذا حدث؟‏‏

657
00:34:23,477 --> 00:34:25,479
‏‏أثبت صوابهم. لقد كنت مجنونًا.‏‏

658
00:34:25,563 --> 00:34:30,317
‏‏‏والآن، بعد كل ما حدث،‏
‏‏وبعد كل الفوضى والدمار...‏‏

659
00:34:30,400 --> 00:34:33,237
‏‏اللذان أنزلتهما، تقف هنا بجدية...‏‏

660
00:34:33,320 --> 00:34:37,157
‏‏‏ترتدي كنزة عليها صورة مؤخرة،‏
‏‏وتلوح بيديك في وجهي...‏‏

661
00:34:37,241 --> 00:34:39,159
‏‏وتقول لي إنك تريد العودة؟‏‏

662
00:34:44,164 --> 00:34:48,002
‏‏‏- لم تحزم أمتعتي بعد.‏
‏‏- لا، لقد كنت منشغلا قليلا.‏‏

663
00:34:48,085 --> 00:34:50,254
‏‏ومتى كنت تخطط أن ترسلها إلي؟‏‏

664
00:34:50,379 --> 00:34:53,548
‏‏‏هل تراني أرتدي زيًا بنيًا‏
‏‏عليه شعار "يو بي إس"؟‏‏

665
00:34:55,718 --> 00:34:58,846
‏‏إذًا ما رأيك؟‏‏

666
00:35:02,600 --> 00:35:05,269
‏‏يجب أن تكون الأمور مختلفة يا "جيس".‏‏

667
00:35:05,435 --> 00:35:06,771
‏‏أعلم.‏‏

668
00:35:09,023 --> 00:35:11,191
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- حسنًا؟‏‏

669
00:35:13,193 --> 00:35:15,029
‏‏‏- إذًا ستبقى؟‏
‏‏- سأبقى.‏‏

670
00:35:15,780 --> 00:35:19,116
‏‏حسنًا إذًا، ابق.‏‏

671
00:35:20,743 --> 00:35:23,120
‏‏علي أن أعود إلى المطعم.‏‏

672
00:35:23,746 --> 00:35:26,791
‏‏سأساعدك في إغلاقه لاحقًا، اتفقنا؟‏‏

673
00:35:28,793 --> 00:35:30,127
‏‏بالتأكيد.‏‏

674
00:35:33,881 --> 00:35:35,382
‏‏إنها ليست في المنزل.‏‏

675
00:35:37,426 --> 00:35:39,720
‏‏‏- من؟‏
‏‏- إنها في زفاف "سوكي" بصحبة "دين".‏‏

676
00:35:39,804 --> 00:35:40,888
‏‏ما زالا معًا.‏‏

677
00:35:40,971 --> 00:35:43,641
‏‏يبدو أنهما تجاوزا حادثة السيارة.‏‏

678
00:35:43,766 --> 00:35:46,476
‏‏إنهما يبليان بلاء حسنًا، "دين" و"روري".‏‏

679
00:35:47,477 --> 00:35:48,813
‏‏جيد.‏‏

680
00:35:49,479 --> 00:35:51,065
‏‏دع الأمر بحاله يا "جيس".‏‏

681
00:35:51,148 --> 00:35:53,651
‏‏لديها حبيب. انس الأمر.‏‏

682
00:35:53,734 --> 00:35:56,987
‏‏لا أعرف عما تتحدث. سأذهب في نزهة فحسب.‏‏

683
00:35:57,071 --> 00:36:00,324
‏‏‏- هل سمعت ما قلته؟‏
‏‏- أجل، سمعت ما قلته.‏‏

684
00:36:10,334 --> 00:36:13,587
‏‏‏خزانة البياضات‏
‏‏عند الباب الثالث إلى اليمين.‏‏

685
00:36:14,880 --> 00:36:17,717
‏‏أعلم تمامًا ما القضية‏‏

686
00:36:17,800 --> 00:36:20,219
‏‏إذ مررت بهذا الأمر مرة أو اثنتين‏‏

687
00:36:20,302 --> 00:36:22,637
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا، تبدو وسيمًا.‏‏

688
00:36:22,722 --> 00:36:24,639
‏‏شكرًا. أنت تبدين جميلة.‏‏

689
00:36:24,724 --> 00:36:28,102
‏‏‏- شكرًا لك.‏
‏‏- إذًا كم كأس شراب تسبب بهذا؟‏‏

690
00:36:28,185 --> 00:36:29,895
‏‏لم يقدموا الشراب بعد.‏‏

691
00:36:29,979 --> 00:36:31,021
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

692
00:36:31,105 --> 00:36:33,315
‏‏عندما يبدأون بتوزيعه، سنخبئك.‏‏

693
00:36:33,398 --> 00:36:35,025
‏‏أتطلع لذلك.‏‏

694
00:36:36,276 --> 00:36:38,821
‏‏لست متأكدًا من يتصل بي الآن.‏‏

695
00:36:39,363 --> 00:36:40,405
‏‏‏- مرحبًا؟‏
‏‏- "دين"؟‏‏

696
00:36:40,489 --> 00:36:41,448
‏‏من هناك؟‏‏

697
00:36:41,531 --> 00:36:43,575
‏‏‏أنا "باريس".‏
‏‏أحتاج إلى أن أتكلم مع "روري".‏‏

698
00:36:43,658 --> 00:36:47,454
‏‏‏- بالتأكيد، انتظري لحظة. إنها "باريس".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

699
00:36:48,706 --> 00:36:50,665
‏‏‏- مرحبًا؟‏
‏‏- حصلنا على الفرقة.‏‏

700
00:36:51,792 --> 00:36:54,586
‏‏‏علمت أن معظم الأندية الأكاديمية تدعمنا،‏
‏‏لكن الفرقة...‏‏

701
00:36:54,669 --> 00:36:55,713
‏‏كان صوتهم غير متوقع.‏‏

702
00:36:55,796 --> 00:36:57,965
‏‏إن كان هناك من سيخاف فعلًا مني...‏‏

703
00:36:58,048 --> 00:37:00,134
‏‏فهو فاشل متطفل على الفن ومعه بوق.‏‏

704
00:37:00,217 --> 00:37:01,635
‏‏كيف حصلت على هذا الرقم؟‏‏

705
00:37:01,719 --> 00:37:04,554
‏‏‏لن أتصل بك مجددًا‏
‏‏على رقم الأمير "ويليام" الغالي.‏‏

706
00:37:04,638 --> 00:37:08,642
‏‏‏أردتك أن تعرفي فقط أننا نجحنا.‏
‏‏لقد فعلناها. أهلًا بك في المنافسة الجادة.‏‏

707
00:37:11,561 --> 00:37:13,605
‏‏أعتقد أننا فزنا.‏‏

708
00:37:13,688 --> 00:37:17,192
‏‏‏- عظيم. هذا رائع.‏
‏‏- أجل.‏‏

709
00:37:17,526 --> 00:37:20,404
‏‏‏أعتقد أن ذلك يعني‏
‏‏أنك ستمضين الصيف في "واشنطن".‏‏

710
00:37:20,487 --> 00:37:21,655
‏‏لم يتم تقرير شيء بعد.‏‏

711
00:37:21,739 --> 00:37:25,284
‏‏‏صدقني. دعني أقم ببعض الأبحاث،‏
‏‏ثم سأفكر في شيء ما.‏‏

712
00:37:25,367 --> 00:37:26,451
‏‏جيد.‏‏

713
00:37:28,703 --> 00:37:30,956
‏‏‏أتعلم ما الأمر الرائع‏
‏‏في أن يكون المرء ناضجًا؟‏‏

714
00:37:31,040 --> 00:37:33,458
‏‏‏- هذا.‏
‏‏- حسنًا، شكرًا على الدرس في الحياة.‏‏

715
00:37:33,542 --> 00:37:35,544
‏‏‏على الرحب والسعة.‏
‏‏تبدو أنيقًا جدًا يا "دين".‏‏

716
00:37:35,627 --> 00:37:36,670
‏‏شكرًا لك.‏‏

717
00:37:36,754 --> 00:37:39,548
‏‏‏علينا إخفاؤه عن "باتي"‏
‏‏و"بابيت" عندما تثملا.‏‏

718
00:37:39,631 --> 00:37:42,551
‏‏‏- لقد سبق وأخبرته بذلك.‏
‏‏- علي تفقد بعض الأمور.‏‏

719
00:37:42,634 --> 00:37:44,511
‏‏‏- أراكما لاحقًا.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

720
00:37:46,889 --> 00:37:48,515
‏‏‏- كف عن هذا.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

721
00:37:48,974 --> 00:37:52,561
‏‏‏كف عن النظر إلي بهذه الطريقة،‏
‏‏وإلا ظن الجميع أننا فعلناها.‏‏

722
00:37:55,355 --> 00:37:57,107
‏‏هذا سوف يضللهم.‏‏

723
00:37:57,191 --> 00:38:01,111
‏‏‏إذًا فقد استيقظت هذا الصبح‏
‏‏وشعرت بالأسف على الليلة الماضية؟‏‏

724
00:38:01,195 --> 00:38:02,279
‏‏لا.‏‏

725
00:38:02,362 --> 00:38:04,907
‏‏‏- محرجة بسبب الليلة الفائتة.‏
‏‏- لا.‏‏

726
00:38:04,990 --> 00:38:07,242
‏‏تواقة لتكرار الليلة الفائتة؟‏‏

727
00:38:08,410 --> 00:38:10,913
‏‏‏- أمي، أبي، مرحبًا.‏
‏‏- "ريتشارد"، "إميلي".‏‏

728
00:38:10,996 --> 00:38:13,582
‏‏‏مرحبًا يا "كريستوفر".‏
‏‏يا لها من مفاجأة سارة.‏‏

729
00:38:14,416 --> 00:38:16,751
‏‏‏- لقد جئتما.‏
‏‏- بالطبع جئنا. فقد وجهت لنا دعوة.‏‏

730
00:38:16,836 --> 00:38:19,588
‏‏‏مرحبًا يا "كريستوفر".‏
‏‏لماذا ظننت أننا قد لا نأتي؟‏‏

731
00:38:19,671 --> 00:38:21,924
‏‏‏- لقد اعتبرتما الدعوة فظة.‏
‏‏- كانت فظة.‏‏

732
00:38:22,007 --> 00:38:24,426
‏‏وعدم حضورنا سيعتبر فظا بنفس الدرجة...‏‏

733
00:38:24,509 --> 00:38:26,971
‏‏‏بينما نحن قادران تمامًا‏
‏‏على الحضور، لذلك جئنا.‏‏

734
00:38:27,054 --> 00:38:28,638
‏‏هذا يسمى "التعالي على الأمر".‏‏

735
00:38:28,722 --> 00:38:31,433
‏‏فهمت. أتودان التقدم إلى هنا وتناول شراب؟‏‏

736
00:38:31,516 --> 00:38:32,601
‏‏سيكون ذلك لطيفًا.‏‏

737
00:38:32,684 --> 00:38:34,519
‏‏‏- سأحضره لك.‏
‏‏- "شامبانيا" من فضلك.‏‏

738
00:38:34,603 --> 00:38:36,146
‏‏‏- هل أجعلها كأسين؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

739
00:38:36,230 --> 00:38:39,942
‏‏‏أعتقد أنني سأنضم إليك‏
‏‏لأرى ما نوع "الويسكي" الذي يقدمونه هنا.‏‏

740
00:38:40,025 --> 00:38:43,946
‏‏‏وعندما أعود،‏
‏‏سيكون عليك الإجابة على سؤالي الأخير.‏‏

741
00:38:46,781 --> 00:38:48,993
‏‏ماذا يفعل "كريستوفر" هنا بحق السماء؟‏‏

742
00:38:49,743 --> 00:38:51,786
‏‏حسنًا، إنه يزور ابنته.‏‏

743
00:38:52,037 --> 00:38:53,497
‏‏‏- هذا لطيف.‏
‏‏- أجل.‏‏

744
00:38:54,373 --> 00:38:56,791
‏‏إنه يزور ابنته كثيرًا مؤخرًا.‏‏

745
00:38:56,876 --> 00:38:58,085
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

746
00:38:58,335 --> 00:39:01,922
‏‏قد ترين "كريستوفر" كثيرًا من الآن فصاعدًا.‏‏

747
00:39:02,256 --> 00:39:04,383
‏‏ألأنه سيزور ابنته؟‏‏

748
00:39:04,799 --> 00:39:07,677
‏‏أجل. سيزور ابنته.‏‏

749
00:39:10,180 --> 00:39:11,932
‏‏يا للمفاجأة.‏‏

750
00:39:12,182 --> 00:39:14,601
‏‏أخرج سيرًا على قدمي‏‏

751
00:39:14,684 --> 00:39:16,561
‏‏بعد منتصف الليل‏‏

752
00:39:16,645 --> 00:39:18,813
‏‏أخرج في ضوء القمر‏‏

753
00:39:18,898 --> 00:39:20,983
‏‏كما اعتدنا أن نفعل‏‏

754
00:39:21,066 --> 00:39:23,110
‏‏أنا أسير دائمًا‏‏

755
00:39:23,193 --> 00:39:24,653
‏‏بعد منتصف الليل‏‏

756
00:39:24,736 --> 00:39:27,572
‏‏أبحث عنك‏‏

757
00:39:28,157 --> 00:39:29,867
‏‏إذًا أعتقد أن والدتك تكلمت معك.‏‏

758
00:39:29,950 --> 00:39:33,162
‏‏‏إنها تتكلم معي دائمًا،‏
‏‏وغالبا عندما أرجوها ألا تفعل.‏‏

759
00:39:33,245 --> 00:39:37,082
‏‏‏- وهل أخبرتك بما ناقشناه؟‏
‏‏- ذكرت شيئًا عن الموضوع، أجل.‏‏

760
00:39:37,207 --> 00:39:39,751
‏‏‏- وما رأيك في كل هذا؟‏
‏‏- لست أدري.‏‏

761
00:39:39,834 --> 00:39:42,629
‏‏‏- ما هي نواياك؟‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

762
00:39:42,712 --> 00:39:44,631
‏‏نواياك، أهي مشرفة؟‏‏

763
00:39:45,257 --> 00:39:46,758
‏‏مشرفة تمامًا.‏‏

764
00:39:46,841 --> 00:39:49,678
‏‏كنا ننتظر هذا منذ زمن طويل جدًا...‏‏

765
00:39:49,761 --> 00:39:52,389
‏‏ونحن لا نتقبل خيبة الأمل على نحو جيد.‏‏

766
00:39:52,472 --> 00:39:54,558
‏‏‏صدقني. غالبًا ما يشمل الأمر‏
‏‏ضررا بالممتلكات.‏‏

767
00:39:54,641 --> 00:39:56,518
‏‏من الأفضل أن أوافق على هذا، صحيح؟‏‏

768
00:39:56,601 --> 00:39:58,478
‏‏أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‏‏

769
00:39:58,687 --> 00:40:00,147
‏‏تعالي إلى هنا.‏‏

770
00:40:02,441 --> 00:40:04,318
‏‏‏- هذا عمل على الأرجح.‏
‏‏- في يوم الأحد؟‏‏

771
00:40:04,401 --> 00:40:06,946
‏‏لدي مسؤوليات كثيرة الآن، مفهوم؟‏‏

772
00:40:07,529 --> 00:40:08,863
‏‏سأعود فورًا.‏‏

773
00:40:20,125 --> 00:40:21,585
‏‏ماذا تفعل هنا؟‏‏

774
00:40:21,668 --> 00:40:24,046
‏‏‏- مرحبًا بك أيضًا.‏
‏‏- هل كل شيء بخير؟‏‏

775
00:40:24,213 --> 00:40:25,880
‏‏‏- تبدين جميلة.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

776
00:40:26,631 --> 00:40:28,800
‏‏‏- ماذا تفعل هنا؟‏
‏‏- لقد عدت إلى هنا.‏‏

777
00:40:29,509 --> 00:40:31,720
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لقد عدت إلى هنا.‏‏

778
00:40:31,803 --> 00:40:34,223
‏‏لكن لماذا؟‏‏

779
00:40:34,639 --> 00:40:36,725
‏‏أردت الانتقال فحسب.‏‏

780
00:40:44,774 --> 00:40:46,485
‏‏يا إلهي.‏‏

781
00:40:47,777 --> 00:40:50,030
‏‏‏- "روري"...‏
‏‏- لا تنطق بأية كلمة.‏‏

782
00:40:50,655 --> 00:40:52,199
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- علي أن أذهب.‏‏

783
00:40:54,076 --> 00:40:55,369
‏‏مرحبًا بعودتك.‏‏

784
00:40:59,748 --> 00:41:01,875
‏‏‏- "لور".‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

785
00:41:01,959 --> 00:41:04,211
‏‏سنبدأ الحفل في أية لحظة. هل رأيت "روري"؟‏‏

786
00:41:04,294 --> 00:41:07,339
‏‏‏- أجل، تركتها هناك قبل قليل.‏
‏‏- حسنًا، سأعثر عليها.‏‏

787
00:41:07,422 --> 00:41:10,425
‏‏‏احصل على مقعد جيد.‏
‏‏الرياح تشتد لذا قد يكون هذا عرضا جيدًا.‏‏

788
00:41:10,509 --> 00:41:11,760
‏‏يجب أن أذهب.‏‏

789
00:41:12,927 --> 00:41:15,680
‏‏‏- ماذا؟ لماذا؟‏
‏‏- علي معالجة أمر ما.‏‏

790
00:41:15,764 --> 00:41:17,182
‏‏‏- "كريس".‏
‏‏- أنا فعلًا آسف.‏‏

791
00:41:17,266 --> 00:41:20,477
‏‏‏- سأتصل بك لاحقًا لأرى كيف جرت الأمور.‏
‏‏- لا، انتظر لحظة.‏‏

792
00:41:20,727 --> 00:41:24,231
‏‏أخبرني لماذا تغادر. ما الذي يجري؟‏‏

793
00:41:25,857 --> 00:41:27,859
‏‏اتصلت "شيري". لقد عادت.‏‏

794
00:41:28,652 --> 00:41:30,195
‏‏إذًا ستذهب إلى المنزل.‏‏

795
00:41:30,779 --> 00:41:33,240
‏‏هل ستخبرها أنك ستتركها؟‏‏

796
00:41:36,618 --> 00:41:37,869
‏‏لا؟‏‏

797
00:41:38,953 --> 00:41:40,414
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- لا أصدق هذا.‏‏

798
00:41:40,497 --> 00:41:43,292
‏‏أعني، أنا فعلًا لا أصدق هذا.‏‏

799
00:41:43,958 --> 00:41:47,296
‏‏حسنًا. لا أدري. فقط قد بأمان.‏‏

800
00:41:47,754 --> 00:41:49,423
‏‏‏- قد بأمان؟‏
‏‏- أجل، قد بأمان.‏‏

801
00:41:49,506 --> 00:41:53,302
‏‏أعني، ما زلت والد "روري"، صحيح؟‏‏

802
00:41:53,385 --> 00:41:55,595
‏‏مهما حدث أو لم يحدث بيننا...‏‏

803
00:41:55,679 --> 00:41:56,971
‏‏ما زلت أريدك أن تقود بأمان.‏‏

804
00:41:57,056 --> 00:41:58,140
‏‏‏- "لورلاي"...‏
‏‏- اذهب فحسب.‏‏

805
00:41:58,223 --> 00:41:59,516
‏‏"شيري" حامل.‏‏

806
00:42:02,186 --> 00:42:03,687
‏‏رباه.‏‏

807
00:42:04,146 --> 00:42:07,357
‏‏‏لقد اكتشفت ذلك للتو واتصلت بي‏
‏‏بمجرد أن اكتشفت ذلك.‏‏

808
00:42:07,441 --> 00:42:11,028
‏‏وهي التي اتصلت بي لتخبرني بأنها اكتشفت.‏‏

809
00:42:12,821 --> 00:42:14,823
‏‏‏- بأنها حامل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

810
00:42:17,159 --> 00:42:21,913
‏‏‏حسنًا، جميع النساء في العالم سيصطفون ليروا‏
‏‏هذه المرأة الصغيرة تسمن.‏‏

811
00:42:21,996 --> 00:42:24,249
‏‏‏لا أدري ما العمل.‏
‏‏لقد كنت سعيدًا جدًا ليلة الأمس.‏‏

812
00:42:24,333 --> 00:42:26,085
‏‏‏- والآن...‏
‏‏- أجل.‏‏

813
00:42:26,835 --> 00:42:30,004
‏‏‏لقد فاتني الأمر من قبل مع "روري".‏
‏‏لم أكن موجودًا. لم أشارك فيه.‏‏

814
00:42:30,089 --> 00:42:32,632
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- ولم أسامح نفسي أبدًا.‏‏

815
00:42:32,799 --> 00:42:34,593
‏‏‏- أعلم.‏
‏‏- إذًا هل سأكرر ذلك؟‏‏

816
00:42:34,676 --> 00:42:37,971
‏‏‏- هل سأذهب ببساطة؟ أأختفي؟‏
‏‏- لا.‏‏

817
00:42:39,639 --> 00:42:42,767
‏‏‏- عليك الذهاب إلى المنزل.‏
‏‏- هذا لا يصدق إطلاقًا.‏‏

818
00:42:42,851 --> 00:42:44,561
‏‏لقد انتظرت سنوات لذلك يا "لور":‏‏

819
00:42:44,644 --> 00:42:47,189
‏‏أنت و"روري" والصورة المثالية بأكملها.‏‏

820
00:42:49,274 --> 00:42:52,486
‏‏‏يجب أن أسير في الممر خلال دقيقة‏
‏‏وأشعر بالسعادة لأجل "سوكي"...‏‏

821
00:42:52,569 --> 00:42:54,904
‏‏وحاليا أجد بعض الصعوبة في البقاء واقفة.‏‏

822
00:42:54,988 --> 00:42:58,950
‏‏لذلك ربما من الأفضل أن تذهب فحسب.‏‏

823
00:43:00,952 --> 00:43:02,204
‏‏أنا آسف جدًا.‏‏

824
00:43:02,829 --> 00:43:04,373
‏‏أجل، وأنا أيضًا.‏‏

825
00:43:06,040 --> 00:43:08,335
‏‏‏- أستخبرين "روري"؟‏
‏‏- سأفعل.‏‏

826
00:43:19,263 --> 00:43:21,848
‏‏‏- تهانينا.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

827
00:43:48,292 --> 00:43:50,544
‏‏أظن أنني سأذهب إلى "واشنطن".‏‏

828
00:43:52,546 --> 00:43:53,838
‏‏حسنًا.‏‏

