1
00:00:51,375 --> 00:00:56,275
(حين تكون أعزباً في (نيويورك"
"يمكنك ملء أيامك بمختلف الطرق

2
00:00:56,441 --> 00:00:59,514
متاحف، منتزهات، مسارح"
"صالات للحفلات الموسيقية

3
00:00:59,639 --> 00:01:02,049
"ملاهٍ ليلية وعدد لا يحصى من المطاعم"

4
00:01:02,754 --> 00:01:06,908
لكن أحد أروع مزايا العيش"
"(في مدينة كـ(نيويورك

5
00:01:07,779 --> 00:01:12,514
هو أنه يمكنكم في أيّ مساء من الٔاسبوع"
"(الذهاب... إلى (باريس

6
00:01:12,680 --> 00:01:14,425
"باريس)، فرحة لاثنين)"

7
00:01:14,923 --> 00:01:17,249
بطاقة لشخص واحد
"لمشاهدة "فرحة لاثنين

8
00:01:18,910 --> 00:01:20,613
استمتعي بالعرض -
شكراً -

9
00:01:27,756 --> 00:01:31,287
كانت إحدى أروع الٔامسيات"
"(في (نيويورك

10
00:01:35,939 --> 00:01:37,309
(ذلك السافل (ريتشارد

11
00:01:37,433 --> 00:01:39,510
يليه نهار أقلّ روعة"
"(من أيام (نيويورك

12
00:01:39,635 --> 00:01:42,292
ترك رسالة اعتذار أخرى على آلتي

13
00:01:42,417 --> 00:01:45,491
وكأنّ اعتذارات العالم كلّه
ستعوّض عن واقع أنني قبضت عليه

14
00:01:45,616 --> 00:01:48,897
يداعب مهبل امرأة أخرى -
(سمانثا) -

15
00:01:51,513 --> 00:01:54,006
لا بأس، لا داعي لتغيير أيّ شيء

16
00:01:55,085 --> 00:01:58,906
اعتبروه حقيبة كبيرة -
ميرندا)، بصقت حقيبتك للتو) -

17
00:01:59,030 --> 00:02:02,146
خلت أنه بعد عدم ردّي على اتّصالاته
طوال 3 أسابيع، سيفهم الرسالة

18
00:02:02,228 --> 00:02:04,762
من غير المقبول
أن يداعب مهبل امرأة أخرى

19
00:02:04,886 --> 00:02:07,337
(سمانثا)، (برايدي) -
(أنا مغتاظة (شارلوت -

20
00:02:07,461 --> 00:02:10,411
ما الذي يفترض بي قوله بحقّ السماء؟ -
(سمّيه (سوشي -

21
00:02:10,535 --> 00:02:12,611
سوشي) خاص بامرأة أخرى) -
حسناً -

22
00:02:12,736 --> 00:02:14,854
(أكل (ريتشارد
الـ(سوشي) الخاص بامرأة أخرى

23
00:02:14,979 --> 00:02:18,011
من غير الملائم تماماً
تناول البطاطا والسمك الٓان

24
00:02:18,176 --> 00:02:20,461
ماذا فعلت مساء أمس؟ -
ذهبت لمشاهدة فيلم -

25
00:02:20,586 --> 00:02:22,372
مع من؟ -
بمفردي -

26
00:02:22,497 --> 00:02:23,909
في أمسية المواعدة؟

27
00:02:24,034 --> 00:02:26,566
هل سنستمرّ في تسميتها أمسية المواعدة
ونحن في الخمسينات؟

28
00:02:26,733 --> 00:02:30,553
أظنّ أنّ جميع الناس
سيرمقونني بنظرات الٕاحباط والشفقة

29
00:02:30,720 --> 00:02:32,880
وهي نوعاً ما النظرة
التي أرمقك بها حالياً؟

30
00:02:33,005 --> 00:02:34,749
ماذا؟ -
ألا تخرجين أبداً بمفردك؟ -

31
00:02:34,874 --> 00:02:37,074
في أمسية المواعدة؟ -
(لا تكونين وحدك أبداً في (نيويورك -

32
00:02:37,157 --> 00:02:39,857
إنه المكان الملائم لتكوني عزباء
المدينة هي رفيقك

33
00:02:39,982 --> 00:02:42,182
تواعدين المدينة؟ -
منذ حوالى 18 عاماً -

34
00:02:42,432 --> 00:02:45,298
بدأت العلاقة تصبح جدّية
أظنّني مغرمة

35
00:02:45,422 --> 00:02:48,787
لا تتفقّدي رسائلك مجدّداً -
لست أفعل ذلك -

36
00:02:48,911 --> 00:02:51,777
أردتكنّ جميعاً أن تسمعن نبرته
على جهازي

37
00:02:51,902 --> 00:02:54,434
إن استمررت تشاركين في هذا الٔامر
حريّ بك الاتّصال به

38
00:02:54,560 --> 00:02:57,384
لست أشارك -
يجدر وضع حدّ لهذا الوضع -

39
00:02:57,508 --> 00:03:01,204
أجل، إنها مأساة أن تقعي في الحبّ
وتبوء العلاقة بالفشل

40
00:03:01,329 --> 00:03:05,399
لكن عليك أن تفصليه عاطفياً
عن حياتك وتمضي قدماً

41
00:03:05,524 --> 00:03:06,937
ومن الٔافضل أن تفعلي ذلك
بأسرع وقت ممكن

42
00:03:07,019 --> 00:03:10,175
يعلم الجميع أنك تحظين
بعلاقتَي غرام رائعتين في حياتك فقط

43
00:03:10,300 --> 00:03:13,082
من الجميع؟ من أين جئت بهذه الفكرة؟ -
قرأته في مجلّة -

44
00:03:13,208 --> 00:03:16,156
أيّ مجلّة؟
النظريات الشهرية الملائمة لك؟

45
00:03:16,281 --> 00:03:18,150
ماذا تعنين بذلك؟ -
أي أنك في العام الماضي -

46
00:03:18,274 --> 00:03:21,056
حين كنت متزوّجة، كانت النساء
يحصلن على حبّ عظيم واحد

47
00:03:21,182 --> 00:03:23,341
"أجل، وتلك الجملة "الحبّ العظيم
ما معناها أصلًا؟

48
00:03:23,466 --> 00:03:25,418
تعني الحبّ الذي يغيّرك

49
00:03:25,543 --> 00:03:29,696
الذي يهزّك من الصميم
وبعده لا تعودي كما كنت عليه

50
00:03:29,863 --> 00:03:34,597
بجدّية، لا يوجد كمّية لامحدودة
من الحبّ في العالم، إنه نادر

51
00:03:34,721 --> 00:03:36,383
أحسنت بجعلي أفقد الشهيّة
حيال شطيرتي المختلطة

52
00:03:36,507 --> 00:03:38,418
(حتى الٓان لم أحظَ إلّا بواحد، (تراي

53
00:03:38,543 --> 00:03:40,661
كم حبّاً رائعاً عرفت؟ -
صفراً -

54
00:03:40,786 --> 00:03:44,815
حقاً؟ ماذا عن (ستيف)؟ -
ستيف) صديق، لا يهزّني من الصميم) -

55
00:03:44,896 --> 00:03:46,267
انتهيت من الحبّ العظيم

56
00:03:46,392 --> 00:03:48,386
وسأعود إلى العشّاق العظماء -
وأنت؟ -

57
00:03:48,511 --> 00:03:51,251
أرفض تعريف الحبّ
بهذه التعابير المحدودة

58
00:03:51,376 --> 00:03:54,823
اضطررت إلى ذلك -
(بربّك (كاري)، (إيدن) و(بيغ -

59
00:03:57,773 --> 00:04:00,763
واحد، اثنان
وحسب قولك، انتهى أمري

60
00:04:00,845 --> 00:04:03,171
لا، لا، كان مقالًا سخيفاً
قرأته لدى طبيب الٔاسنان

61
00:04:03,338 --> 00:04:04,874
لا، لا، لا
فات الٔاوان لنكران الٔامر الٓان

62
00:04:04,998 --> 00:04:06,702
قلتها بنفسك، انتهى أمري

63
00:04:06,824 --> 00:04:10,564
هنا ترقد (كاري)، كان لديها علاقتا حبّ
والكثير من الٔاحذية

64
00:04:11,312 --> 00:04:14,551
،(تباً للحبّ، منحتك كلمة (سوشي
"أحتاج إلى بديل لكلمة "مضاجعة

65
00:04:15,382 --> 00:04:18,953
بعد غداء خفيف"
"توقّفت (ميرندا) لتستريح من عبء ثقيل

66
00:04:19,078 --> 00:04:20,573
هل تريدينني أن أحمله قليلًا؟ -
لا، لا، أنا بخير -

67
00:04:20,699 --> 00:04:22,442
عليّ حمله باليد الٔاخرى وحسب -
حسناً -

68
00:04:23,895 --> 00:04:29,419
سيّداتي، جنود بحرية مباشرة أمامنا -
أتمنّى أن أجد بحّارين حين أستدير -

69
00:04:29,544 --> 00:04:31,497
إذ معها، من يدري؟

70
00:04:32,866 --> 00:04:39,471
رائع، رأينا للتو أول بحّارينا
بدأ أسبوع الٔاساطيل

71
00:04:39,844 --> 00:04:44,579
أسبوع الٔاساطيل هو أسبوع في العام"
"ترسو فيه سفن البحرية الٔامريكية

72
00:04:44,702 --> 00:04:50,311
فتغدو مدينتنا الجميلة أكثر جمالًا"
"مع بحّارين أمريكيين ظريفين ولطفاء

73
00:04:50,435 --> 00:04:51,763
"يسعون إلى الاستمتاع"

74
00:04:51,889 --> 00:04:56,125
كان (ريتشارد) قد صرف انتباهي تماماً
بحيث نسيت عطلتي المفضّلة

75
00:04:56,250 --> 00:04:58,035
أسبوع الٔاساطيل ليس عطلة -
يجدر به أن يكون كذلك -

76
00:04:58,160 --> 00:05:00,901
إنه الترياق لعيد الحبّ نوعاً ما -
هذا تماماً ما أحتاج إليه -

77
00:05:01,025 --> 00:05:03,019
سأوقفهم وأستعلم
عن موعد الحفلة الكبرى

78
00:05:03,144 --> 00:05:07,297
انتظري (بيرل هاربور)، لا يهمّنا الٔامر -
لماذا؟ كنّا دوماً نستمتع بذهابنا -

79
00:05:07,422 --> 00:05:12,074
أركض في أرجاء ساحة (تايمز) بكعبي
العالي محاولةً إيجاد بحّار ظريف لٔاقبّله؟

80
00:05:12,198 --> 00:05:13,901
أبحرت تلك السفينة

81
00:05:14,025 --> 00:05:15,852
وتعمّدت استخدام التلاعب اللفظي -
حسناً -

82
00:05:15,977 --> 00:05:19,881
لكن علينا أن نجعلهم يستمتعون بوقتهم
(إنه واجبنا الوطني كنساء (نيويورك

83
00:05:20,006 --> 00:05:22,996
إن أردت إنجاز واجبك الوطني
(كإحدى نساء (نيويورك

84
00:05:23,121 --> 00:05:27,897
سترافقينني للتبضّع في الحال
وتنفقين مالًا ضرورياً في وسط المدينة

85
00:05:28,022 --> 00:05:29,434
سأرافقك -
سأرافقك -

86
00:05:29,557 --> 00:05:31,262
نسيت حزام حمل الطفل

87
00:05:31,634 --> 00:05:35,082
فلنطلب لك سيارة أجرة تعيدك إلى المنزل
هذه واحدة، تاكسي

88
00:05:39,278 --> 00:05:40,896
حسناً

89
00:05:43,306 --> 00:05:46,089
حسناً، سأتّصل بك لاحقاً؟ -
أسرفي في الٕانفاق بدلًا منّي -

90
00:05:46,213 --> 00:05:49,618
حسناً -
أنا بخير، أمسك بها -

91
00:05:49,785 --> 00:05:52,277
الوداع -
الوداع -

92
00:05:53,066 --> 00:05:55,557
الوداع، سأتّصل بك لاحقاً

93
00:05:57,551 --> 00:06:01,829
وجدت (ميرندا) نفسها فجأة"
"تبتعد ببطء عن حياتها القديمة

94
00:06:05,069 --> 00:06:07,477
"وتدخل سريعاً في حياتها الجديدة"

95
00:06:10,094 --> 00:06:13,458
أيّها الصبي الصغير
صاحب الوجه الزهري

96
00:06:13,583 --> 00:06:15,743
انظري إلى هذا الوجه الزهري

97
00:06:16,531 --> 00:06:19,065
دعي (ماغدا) تساعدك -
لا بأس، أمسك به -

98
00:06:19,190 --> 00:06:22,264
تابعي عملك، على المرآة

99
00:06:22,386 --> 00:06:24,299
سأطلب من ممرّضة الٔاطفال
أن تأخذه للنوم

100
00:06:24,381 --> 00:06:25,793
على الٔارض؟ -
(لينا) -

101
00:06:25,918 --> 00:06:27,662
وضعته على الٔارض -
أهذا ابني الكبير؟ -

102
00:06:29,489 --> 00:06:33,934
مرحباً، ماذا تفعل هنا؟ -
جئت للتسكّع برفقة ابني -

103
00:06:34,059 --> 00:06:37,422
فتحت لي (ماغدا) الباب
مرحباً، مرحباً أيّها البطل

104
00:06:37,547 --> 00:06:40,039
أتريد نصف شطيرة؟ -
...من أين حصلت على الشط -

105
00:06:42,614 --> 00:06:48,470
حسناً (ستيف)، لا يمكنك البقاء الٓان
لديّ جدول منظّم

106
00:06:48,595 --> 00:06:51,834
يجدر بـ(برايدي) أخذ قيلولة الٓان
وإلّا لن ينام مساءً

107
00:06:51,959 --> 00:06:54,283
(لينا) -
كيف حال حلمتيك؟ -

108
00:06:54,991 --> 00:06:58,148
عذراً؟ -
قالت (لينا) إنهما تتقرّحان أحياناً -

109
00:06:58,270 --> 00:07:00,307
(لينا)، هلّا تجهّزين (برايدي)
لٔاخذ قيلولته

110
00:07:00,431 --> 00:07:03,546
(ورجاءً لا تخبري (ستيف
عن حلمتيّ، شكراً

111
00:07:03,671 --> 00:07:07,409
لا تلقي اللّوم عليها، أنا سألتها -
سألتها عن حلمتيّ بدون سبب؟ -

112
00:07:07,533 --> 00:07:10,606
أجل، أتحدّث عن حلمتيك
مع الغرباء طوال الوقت

113
00:07:11,770 --> 00:07:13,348
الوداع

114
00:07:13,514 --> 00:07:15,466
تطردينني وكأنني متسكّع
جئت للمساعدة

115
00:07:15,590 --> 00:07:17,209
أقدّر لك ذلك
لكنني لا أحتاج إلى مساعدة

116
00:07:17,293 --> 00:07:18,706
استخدمت من يساعدني
ونسيطر على الوضع تماماً

117
00:07:18,831 --> 00:07:21,530
حسناً، شكراً على الطعام -
حسناً -

118
00:07:24,812 --> 00:07:26,721
(طاب مساؤك سيّدة (ماكدوغل

119
00:07:27,885 --> 00:07:31,789
أدركت (شارلوت) أنه على الرغم"
"من رميها بحبّها القديم خلف ظهرها

120
00:07:31,954 --> 00:07:34,114
"ما زال اسمه أمام عينيها" -
"(ماكدوغل)" -

121
00:07:47,987 --> 00:07:49,356
"(يورك)"

122
00:07:50,312 --> 00:07:54,090
...الانفصال"
"مؤلم للقلب ومفيد اقتصادياً

123
00:07:54,964 --> 00:07:56,293
"إنه الشاب الشقيّ مجدّداً"

124
00:07:56,458 --> 00:07:58,452
وسأستمرّ في الاتّصال"
"إلى أن تقبلي مكالمتي

125
00:07:58,577 --> 00:08:00,987
فإن لم تريدي تلقّي"
"عشرين رسالة كل يوم

126
00:08:01,068 --> 00:08:02,855
"وافيني هذا المساء لاحتساء شراب"

127
00:08:03,061 --> 00:08:07,132
"أفتقدك، سأكون بانتظارك يا فاتنة" -
"الٕاحساس المناسب" -

128
00:08:07,257 --> 00:08:09,334
"(في مطعم (سوشي سامبا" -
"المطعم الخطأ" -

129
00:08:11,119 --> 00:08:14,109
ريتشارد رايت)؟) -
من هذه الناحية -

130
00:08:29,061 --> 00:08:30,682
مرحباً يا فاتنة

131
00:08:32,758 --> 00:08:36,413
كحركة متفائلة إلى حدّ كبير
(طلبت لك كأس (ديرتي مارتيني

132
00:08:39,735 --> 00:08:42,643
مارتيني) قذر، للسافل القذر)

133
00:08:51,323 --> 00:08:54,397
أردت دوماً فعل ذلك
لكن لا أظنّني أنجح في ذلك

134
00:08:54,522 --> 00:08:58,218
ما كان شعورك؟ -
رائع -

135
00:08:58,342 --> 00:09:01,996
لكنني استيقظت هذا الصباح
وأنا أكثر غيظاً، عليّ أن أؤذيه أكثر

136
00:09:02,121 --> 00:09:05,236
لا يمكنني التواجد قرب ذلك الرجل
إنه خطير وسامّ

137
00:09:05,362 --> 00:09:09,431
إذاً هو (مانتراكس)؟ -
يا له من متعجرف حقير -

138
00:09:09,723 --> 00:09:12,213
ما كان سيقول يا ترى؟ -
"ما عساه يقول؟" -

139
00:09:12,339 --> 00:09:16,035
إنه يحبني، إنه يجدر بنا أن نكون سويّة
إنه لم يتعمّد إيذائي

140
00:09:16,201 --> 00:09:20,770
حسناً، يرتكب الناس الٔاخطاء
خنت (إيدن) فمنحني فرصة أخرى

141
00:09:22,265 --> 00:09:26,128
وانظري كم كانت النتيجة جيّدة -
كان ذلك مختلفاً -

142
00:09:26,252 --> 00:09:28,703
(هذا صحيح، لم يكن له علاقة بـ(سوشي

143
00:09:28,785 --> 00:09:30,406
"وهذه مسألة أخرى"

144
00:09:30,530 --> 00:09:32,855
لن أجري أحاديث الٔاطفال على الفطور

145
00:09:33,021 --> 00:09:37,092
قبلت بتقديم صداقتي وليس بالمشاركة
في وجبات الٔاطفال السخيفة

146
00:09:37,881 --> 00:09:41,370
تبالغين في ردّة فعلك
لن يحضر (برايدي) كل يوم

147
00:09:41,495 --> 00:09:43,696
حريّ به ألّا يحضر -
لا تزال (ميرندا) كما هي -

148
00:09:43,778 --> 00:09:45,398
رُزقت بطفل
ولم تخضع لجراحة فصّية

149
00:09:45,523 --> 00:09:49,178
تعلم أنك لا تحبّين الٔاطفال -
"لا تخدعي نفسك" -

150
00:09:49,303 --> 00:09:52,044
أيام المضاجعة الجامحة قد ولّت

151
00:09:53,081 --> 00:09:56,777
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"رحت أفكّر في الٔايام التي مرّت

152
00:09:56,903 --> 00:10:01,430
ذلك الزمن الخالي من الهموم"
"حين كانت جداولنا مفتوحة بقدر قلوبنا

153
00:10:01,678 --> 00:10:06,745
أي الزمن الماضي قبل أن بدأت الٔامتعة"
"والانفصالات والٔاطفال تثقل كاهلنا

154
00:10:06,871 --> 00:10:11,149
لم يسعني إلّا التساؤل: ألا يزال"
"حسّ المغامرة ذاك كامناً بداخلنا؟

155
00:10:11,481 --> 00:10:16,174
أو في ما يتعلّق بحياتنا كعزباوات"
"بلا هموم، هل فوّتنا تلك الفرصة؟

156
00:10:24,646 --> 00:10:27,928
مفاجأة، كعكة بالشوكولا

157
00:10:30,295 --> 00:10:32,289
عذراً، لا أعرفك

158
00:10:34,572 --> 00:10:39,930
...أنا (كاري)، أنا صديقة -
مرحباً، هذه (لينا)، ادخلي -

159
00:10:43,378 --> 00:10:45,911
هل تنطق؟ -
لا، أحبّها -

160
00:10:47,365 --> 00:10:50,645
أكان يفترض بنا أن نفعل شيئاً
ونسيت تدوينه؟

161
00:10:50,770 --> 00:10:53,802
لا، لديّ يوم فراغ بأكمله
وارتأيت أن أمرّ بك لنثرثر قليلًا

162
00:10:53,927 --> 00:10:56,294
فاتي)، انزل، عليّ الجلوس) -
إذاً هل أنت جائعة؟ -

163
00:10:56,461 --> 00:10:59,326
أحضرت الكعك بالشوكولا -
شكراً -

164
00:10:59,451 --> 00:11:03,064
(لكنني قلقة حيال امتناع (برايدي
عن الٔاكل، يبدو أنه يرفض الٔاكل

165
00:11:03,231 --> 00:11:06,428
لعلّه فقد الشهية إلى الطعام -
عذراً، ماذا؟ -

166
00:11:06,511 --> 00:11:08,587
إنها مزحة سخيفة -
ما كانت؟ -

167
00:11:08,920 --> 00:11:12,409
فقد الشهية إلى الطعام -
أجل... لا -

168
00:11:12,492 --> 00:11:17,974
أحاول إطعامه منذ ساعة ويرفض الٕامساك
بـ... سأتوقّف، أبدو مملّة

169
00:11:18,182 --> 00:11:19,843
ماذا يجري معك؟

170
00:11:20,051 --> 00:11:26,281
كنت أفكّر
في ما قالته (شارلوت) في المقهى

171
00:11:26,529 --> 00:11:30,517
عن الحبّ العظيم؟ هاك

172
00:11:31,597 --> 00:11:38,118
(لذا لربما (إيدن) و(بيغ
هما أعظم علاقتَي حبّ عرفتهما حتى الٓان

173
00:11:38,365 --> 00:11:44,430
لكنّ ذلك لا يعني
أنّ شعوري سيبقى دوماً هكذا حيالهما

174
00:11:44,555 --> 00:11:48,916
هيا (برايدي)، إنه هنا
حسناً، ألا تريده؟ حسناً

175
00:11:49,083 --> 00:11:51,740
هاك، هاك، خُذ، خُذ

176
00:11:51,865 --> 00:11:57,305
هناك وسط حديثي عن أعظم علاقتي حبّ"
"عرفتهما، رأيت ثديَي (ميرندا) الضخمين

177
00:11:57,430 --> 00:12:00,378
عذراً، ماذا؟ -
ثدياك ضخمان -

178
00:12:00,504 --> 00:12:06,609
...لا، ماذا كنت تقولين عن
لا أذكر ذلك حتى، هذا محبط للغاية

179
00:12:07,065 --> 00:12:09,557
سيأكل في النهاية -
لا أقصد ذلك، بل هذا -

180
00:12:09,682 --> 00:12:14,541
هذا محبط، أعجز عن اللحاق بأفكارك
لا أفكّر سوى في الٕارضاع والحلمتين

181
00:12:14,666 --> 00:12:16,286
عزيزتي، إنهما مباشرة أمامي

182
00:12:16,452 --> 00:12:22,017
لن أتحوّل إلى إحدى تلك الٔامهات اللواتي
تعجزن عن إجراء حديث بين بالغين

183
00:12:22,143 --> 00:12:24,592
لن أصبح كذلك -
حسناً -

184
00:12:24,717 --> 00:12:28,496
منذ 3 أسابيع، كنت أصغيت إليك
وأجبتك بملاحظات مضحكة

185
00:12:28,621 --> 00:12:30,033
...أما الٓان فجلّ ما أقوله هو
ماذا؟ ماذا؟

186
00:12:30,158 --> 00:12:32,816
لم أفهم حتى نكتة فقدان الشهوة
إلى الطعام مع أنها سهلة جداً

187
00:12:32,982 --> 00:12:36,138
ميرندا)، أتكلّم وحسب)
إنها مجرّد ثرثرات سخيفة، مجرّد كلمات

188
00:12:36,221 --> 00:12:39,461
لا، ليست كلمات وحسب
إنها كلماتك، ولا يقتصر الٔامر على الٓان

189
00:12:39,669 --> 00:12:43,075
ماذا عن (سمانثا)؟ ألم تري
كيف سارعت لوضعي في سيارة الٔاجرة؟

190
00:12:44,072 --> 00:12:49,304
كاري)، صداقاتي مهمّة بالنسبة إليّ)

191
00:12:51,131 --> 00:12:55,618
لن نذهب إلى أيّ مكان
لربما هناك أشياء يجدر تغييرها قليلًا

192
00:12:55,742 --> 00:13:01,058
تباً -
أعلم، لكن ما زلت واحدة منّا -

193
00:13:01,806 --> 00:13:06,416
إلّا أنك الٓان صاحبة أكبر ثديين -
أتصدّقين مدى ضخامة حلمتيّ؟ -

194
00:13:06,540 --> 00:13:12,146
بربّك، لم أكن على استعداد مطلقاً
عليّ الخضوع لجلسات علاج من الصدمات

195
00:13:14,223 --> 00:13:19,165
ها هو، حصل الاتّصال

196
00:13:20,827 --> 00:13:22,946
حسناً، سأذهب

197
00:13:23,610 --> 00:13:26,891
(وأدعك تركّزين على السيّد (هوبز -
لا داعي لتذهبي -

198
00:13:27,182 --> 00:13:31,751
يمكنني الٕاصغاء الٓان، يمكنني فعل ذلك -
ميرندا)، أنت أمّ) -

199
00:13:35,198 --> 00:13:38,229
لكن لا بأس، لن أخبر أحداً -
لا تفعلي ذلك -

200
00:13:39,185 --> 00:13:43,919
ماذا ستفعلين طوال اليوم؟ -
أولًا رحلة إلى (غوغنهايم) ثم الغداء -

201
00:13:44,002 --> 00:13:49,152
(ثم... من يدري؟ إنها (نيويورك

202
00:13:49,277 --> 00:13:51,104
موعد مثير مع مدينتك، لا؟ -
بالتحديد -

203
00:13:51,229 --> 00:13:56,088
أترين؟ أصغيت وأقدمت
على الٕاجابة السريعة البارعة، الوداع

204
00:13:56,295 --> 00:13:59,120
بعد ظهر ذلك اليوم عينه"
"رغبت (شارلوت) في الذهاب إلى السينما

205
00:13:59,245 --> 00:14:01,944
لذا اتّصلت بصديق السينما"
"(لما بعد الظهر (أنتوني

206
00:14:02,069 --> 00:14:04,561
قالت (شارلوت) إنّ الفيلم الفرنسي
في صالة (باريس) رائع

207
00:14:04,685 --> 00:14:08,714
تباً للفرنسيين وكأنني سأمضي فترة بعد
الظهر أشاهد تلك السخافات الرومنسية

208
00:14:08,839 --> 00:14:10,376
لكنّ قبعتك جميلة -
شكراً -

209
00:14:10,501 --> 00:14:12,991
ماذا تريدنا أن نشاهد؟ -
(أيّ شيء مع (جوش هارتنيت -

210
00:14:13,200 --> 00:14:16,689
لا أعرف من يكون -
إنه ظريف ومضحك جداً -

211
00:14:18,516 --> 00:14:20,966
ألمح إليك
عليك العودة لٔاخذ رقم هاتفه

212
00:14:23,126 --> 00:14:25,368
إنه بحّار -
أعلم -

213
00:14:25,743 --> 00:14:28,814
هيا أسرعي، إنه يلوذ بالفرار -
لا، لا يمكنني فعل ذلك -

214
00:14:28,898 --> 00:14:30,643
أنت فعلًا مختلفة عن المثليين

215
00:14:30,808 --> 00:14:33,135
وماذا سأفعل به؟ -
ضاجعيه -

216
00:14:33,343 --> 00:14:37,579
ضعي حدّاً لحياتك السخيفة الخالية
من أيّ نشاط جنسي التي تخوضينها

217
00:14:37,705 --> 00:14:39,365
لا أخوض شيئاً

218
00:14:39,532 --> 00:14:42,769
(في الواقع، غيّرت اسمي إلى (يورك
على علبة بريدي

219
00:14:42,853 --> 00:14:46,010
أحسنت، والٓان لربما عليك التفكير
في علبة أخرى

220
00:14:46,756 --> 00:14:48,710
متى آخر مرّة مارست الجنس؟

221
00:14:48,793 --> 00:14:50,953
إن كان عليك التفكير في الٔامر
أي أنك فعلت ذلك منذ وقت طويل

222
00:14:51,077 --> 00:14:53,818
...متى آخر مرّة مارست فيها -
اليوم عند الـ30:10 في النادي الرياضي -

223
00:14:54,731 --> 00:14:57,888
لا أريد علاقة جنسية وحسب
يمكنني الحصول على علاقة جنسية

224
00:14:58,055 --> 00:15:00,339
أبحث عن الحبّ العظيم التالي -
أجل -

225
00:15:00,464 --> 00:15:04,699
لا تدعي أكثر من ستة أشهر تمرّ، فبعد
ذلك، ستتّجهين تواً إلى انقطاع الطمث

226
00:15:05,073 --> 00:15:08,230
أنا جدّي، إن لم تُقحمي شيئاً
في مهبلك، سينسدّ قريباً

227
00:15:09,476 --> 00:15:11,885
ما هذه الريح العاتية؟ بحقّ السماء

228
00:15:12,010 --> 00:15:14,211
(بينما انعطفت (شارلوت"
"و(أنتوني) يساراً

229
00:15:14,460 --> 00:15:18,489
وجدت (سمانثا) نفسها"
"(في الحيّ المناسب، حيّ (ريتشارد رايت

230
00:15:18,653 --> 00:15:22,018
تفضّلي، شكراً، واحدة لك

231
00:15:25,134 --> 00:15:26,711
"مخادع، كاذب"

232
00:15:34,355 --> 00:15:37,760
سيّدتي، إنه مخالف لقوانين البلدية
أن تشوّهي الملكية العامة

233
00:15:37,884 --> 00:15:42,329
قال هذا الرجل إنه يحبّني
وأمسكت به يداعب مهبل امرأة أخرى

234
00:15:43,408 --> 00:15:44,944
تابعي ما تفعلينه سيّدتي

235
00:16:03,967 --> 00:16:07,456
طقس (نيويورك) كالرجال تماماً"
"لا يمكن التنبّؤ بحاله

236
00:16:09,573 --> 00:16:11,402
تباً -
"لكنه جزء من المتعة" -

237
00:16:23,197 --> 00:16:24,524
"مقفل"

238
00:16:26,644 --> 00:16:32,873
ومتحف (نيويورك) كالرجال يكون أحياناً"
"مقفلًا حين نتمنّى أن يكون مفتوحاً

239
00:16:40,515 --> 00:16:42,302
هيا، قفا تحت المظلّة

240
00:16:54,511 --> 00:16:56,421
"(هذا سبب آخر يجعلني أحبّ (نيويورك"

241
00:16:56,547 --> 00:17:00,492
بشكل مفاجىء"
"قد ينتقل الوضع من سيّىء إلى ظريف

242
00:17:02,860 --> 00:17:06,058
حسناً، أظنّنا عالقين هنا لبعض الوقت

243
00:17:11,539 --> 00:17:13,450
أعشق رائحة المطر

244
00:17:14,281 --> 00:17:18,060
لو كان هذا فيلماً فرنسياً
كنّا وقعنا في الحبّ وتزوّجنا

245
00:17:21,300 --> 00:17:25,785
لا، كنت ألمّح فقط إلى أنّ وضعاً مماثلًا
يكون رومنسياً جداً في فيلم

246
00:17:26,035 --> 00:17:27,945
لا أريد أن أتزوّجك

247
00:17:29,481 --> 00:17:31,309
حسناً، بلى أريد ذلك

248
00:17:32,596 --> 00:17:38,286
لا، بربّك، أنا أمزح
بالكاد تعارفنا، فلننتظر 5 دقائق

249
00:17:39,616 --> 00:17:41,112
حقاً لا أرغب في الزواج حتى

250
00:17:41,194 --> 00:17:45,389
كنت مخطوبة العام الماضي
...وإن رفضت الزواج به، حتماً

251
00:17:52,449 --> 00:17:54,028
العزّاب عند المنضدة

252
00:17:54,151 --> 00:17:58,846
كنت آمل الحصول على طاولة -
العزّاب عند المنضدة، اثنان، اثنان -

253
00:17:58,970 --> 00:18:01,794
حسناً، شكراً -
اثنان، اثنان، من التالي؟ -

254
00:18:02,002 --> 00:18:07,941
بعد عبور شوارع عدّة تحت المطر، قرّرت"
"التدفّؤ بتناول حساء الخبز الفطير واللحم

255
00:18:09,436 --> 00:18:14,794
هيا، هيا، هيا بنا -
ذلك المدير سافل حقاً -

256
00:18:15,458 --> 00:18:17,826
أحتمل الٔامر
لٔانني أقصد هذا المكان دائماً

257
00:18:17,951 --> 00:18:19,571
يعرفونني، أعيش في الجوار

258
00:18:20,359 --> 00:18:23,890
نحن العزباوات نحتاج إلى مرفأ
نرسو فيه خلال العواصف، صحيح؟

259
00:18:27,586 --> 00:18:30,867
إنه ليثيوم، أحبّ رشّه على المثلّجات

260
00:18:31,324 --> 00:18:36,183
هل جرّبته يوماً؟ -
لا، لا أظنّني فعلت ذلك -

261
00:18:36,308 --> 00:18:41,582
في أيّ حالة عاطفية أنت؟ -
لست في أيّ حالة -

262
00:18:41,749 --> 00:18:46,774
حقاً؟ كنت مثلك
ثم قطعت علاقتي بشاب

263
00:18:46,899 --> 00:18:51,384
(حصل ذلك عام 1982، (مورتي
خلت أنني سألتقي شخصاً أفضل

264
00:18:52,339 --> 00:18:54,167
لم يحصل ذلك قط

265
00:18:58,361 --> 00:18:59,774
أعشق هذه

266
00:18:59,898 --> 00:19:02,848
إن كانت (شارلوت) محقّة"
"أعظم حبّين عرفتهما هذه المرأة

267
00:19:02,971 --> 00:19:06,419
(هما رجل يدعى (مورتي"
"ومثلّجات مع الليثيوم

268
00:19:07,581 --> 00:19:11,237
بعد أن قرفصت طوال 20 دقيقة"
"تحت مجفّف اليدين في المقهى

269
00:19:11,361 --> 00:19:15,970
أدركت أنني أخدع نفسي"
"(لست على علاقة مثالية مع (نيويورك

270
00:19:16,470 --> 00:19:18,381
حسناً

271
00:19:18,837 --> 00:19:23,281
كانت علاقة نبذ تعسّفية"
"وأصابتني باليأس

272
00:19:24,444 --> 00:19:27,974
كنت الٓان أفتقر"
"إلى علاقات الحبّ العظيمة

273
00:19:30,549 --> 00:19:32,252
مهلًا سيّدي

274
00:19:37,194 --> 00:19:39,146
شكراً -
على الرحب والسعة -

275
00:19:40,725 --> 00:19:42,095
هل أفعل ذلك؟

276
00:19:47,784 --> 00:19:50,568
اسمحي لي أن أعرّف عن نفسي
(أدعى (لويس لاروي

277
00:19:52,063 --> 00:19:53,932
(هذان (بيل هوب) و(بول واتكينز

278
00:19:54,056 --> 00:19:56,383
ونودّ دعوتك
إلى حفلة ضخمة للبحرية هذا المساء

279
00:19:56,548 --> 00:19:59,539
يمكنك إحضار صديقاتك -
أجل، يمكنك إحضار من شئت -

280
00:20:06,890 --> 00:20:09,632
لا أعلم لما كنت أعارض الفكرة
سنستمتع كثيراً

281
00:20:09,714 --> 00:20:12,953
هذا بالتحديد ما نحتاج إليه، 3 فتيات
عزباوات تعدنَ إلى التسكّع في المدينة

282
00:20:13,120 --> 00:20:14,906
متى أطول فترة أمضيتها
بدون علاقة جنسية؟

283
00:20:15,071 --> 00:20:17,730
لا، لا تحصلين على هذا النوع
من المعلومات بدون عشاء وشراب

284
00:20:17,854 --> 00:20:19,641
في الٔاسبوع المقبل، أكمل الستة أشهر

285
00:20:19,723 --> 00:20:21,218
حذاري -
عذراً -

286
00:20:21,343 --> 00:20:23,587
أخذتني على حين غرّة
وفقدت تركيزي

287
00:20:23,669 --> 00:20:25,953
سأمارس الجنس مع بحّار هذا المساء

288
00:20:26,411 --> 00:20:28,652
أجل، كادت توقعني بقولها هذا -
أنا جدّية -

289
00:20:28,861 --> 00:20:31,976
عليّ ممارسة الجنس لكي أنسى تماماً
(أمر السيّد (تراي ماكدوغل

290
00:20:32,100 --> 00:20:35,298
أصبحت (شارلوت يورك) جديدة -
ماذا عن الحبّ العظيم؟ -

291
00:20:35,423 --> 00:20:38,206
لعلّها كانت ترهات -
أمسكت بك -

292
00:20:42,317 --> 00:20:45,141
كيف سنجد بحّارك؟ -
سنجده -

293
00:20:59,635 --> 00:21:02,253
(ليبارك الرب (أمريكا

294
00:21:06,198 --> 00:21:09,355
أهمّ ما في الٔامر
هو أن نبقى سويّة وإلّا نتوه

295
00:21:13,508 --> 00:21:16,166
سمانثا)؟ (شارلوت)؟)

296
00:21:19,697 --> 00:21:24,597
أجل، أجل، هاك

297
00:21:25,387 --> 00:21:30,453
وفي الجزء الشمالي من المدينة، وجدت"
"امرأة أخرى نفسها في وضع بحري مربك

298
00:21:31,368 --> 00:21:35,894
انظر (برايدي)، ها هي سرّتك

299
00:21:42,663 --> 00:21:44,367
ساعديني

300
00:21:46,400 --> 00:21:48,603
"بعد مرور 20 دقيقة من الهلع"

301
00:21:48,728 --> 00:21:50,265
لا يمكنني فعل ذلك

302
00:21:50,387 --> 00:21:54,085
أنا مستعدّة لما هو متوقّع
لكنني غير مستعدّة لما هو غير متوقّع

303
00:21:54,210 --> 00:21:55,663
لا يمكنني الاهتمام بهذه الٔامور

304
00:21:55,788 --> 00:21:59,194
ومن نستخدمهم
لا يساعدونا في هذه الٔامور

305
00:21:59,401 --> 00:22:04,220
أين القط؟ -
يا إلهي (ستيفن)، هذا مقرف -

306
00:22:04,342 --> 00:22:07,874
ساعدني، هذا مقرف -
حسناً، اهدأي، سأساعدك -

307
00:22:09,037 --> 00:22:11,197
"قد لا يكون قد هزّها من الصميم"

308
00:22:11,321 --> 00:22:13,772
لكنّ (ستيف) كان بجانبها"
"حين كانت مهزوزة بالكامل

309
00:22:15,100 --> 00:22:16,845
"أنا بأفضل حال"

310
00:22:19,835 --> 00:22:22,785
"لا أشعر بارتياح كبير أيضاً"

311
00:22:26,065 --> 00:22:33,084
"أشعر بارتياح كبير" -
"لا أشعر بارتياح كبير" -

312
00:22:33,209 --> 00:22:36,905
هل تبحثين عن أحد؟ -
صديقاتي -

313
00:22:37,113 --> 00:22:40,310
هذه الحفلة
أشبه بمثلّث (برمودا) للنساء

314
00:22:40,892 --> 00:22:44,174
هذه دعابة عن البحّارة -
أنت مضحكة -

315
00:22:45,544 --> 00:22:49,075
تذكّريني بأمي -
الوداع -

316
00:22:53,020 --> 00:22:56,675
طاب مساؤك آنستي -
مرحباً يا صديقي -

317
00:22:57,713 --> 00:22:59,582
قبّة قميصك جميلة

318
00:23:01,784 --> 00:23:04,358
في غضون ذلك"
"لم أكن قد وجدت (شارلوت) بعد

319
00:23:04,607 --> 00:23:08,137
لكنّ (شارلوت) كانت قد وجدت ضابطاً"
"لم يكن نبيلًا

320
00:23:08,719 --> 00:23:14,117
أريني نهديك -
لا يمكنني فعل ذلك، بالكاد أعرفك -

321
00:23:14,451 --> 00:23:20,058
حسناً، أرني واحداً فقط إذاً، إنه أمر

322
00:23:20,140 --> 00:23:22,591
كانت (شارلوت) القديمة"
"لتجرّه إلى المحكمة العسكرية

323
00:23:22,716 --> 00:23:25,041
"أما (شارلوت) الجديدة" -
...حسناً أيّها الضابط -

324
00:23:25,789 --> 00:23:28,239
"فلديها مهلة محدّدة" -
إن كان أمراً -

325
00:23:31,812 --> 00:23:34,344
يا إلهي -
(كاري)، (كاري) -

326
00:23:34,469 --> 00:23:38,123
...كنت أبحث عنك وحسب، لم -
(لا، هذا الضابط (مات كوك -

327
00:23:38,249 --> 00:23:40,408
أراك لاحقاً -
حسناً -

328
00:23:42,028 --> 00:23:44,395
لا يمكنني فعل ذلك
فلنتبادل أطراف الحديث

329
00:23:47,967 --> 00:23:49,504
هذا خيارك سيّدتي

330
00:23:49,629 --> 00:23:54,155
تبيّن أنّ (شارلوت) علقت"
"ما بين طبيعتها القديمة والجديدة

331
00:23:54,488 --> 00:23:57,270
لكنها ارتأت"
"أنّ الكشف عن ثدييها لغريب نسبياً

332
00:23:57,395 --> 00:23:58,932
"أمهلها 3 أشهر أخرى"

333
00:24:01,756 --> 00:24:05,785
كاري)، ها أنت، أين (شارلوت)؟)

334
00:24:05,909 --> 00:24:09,190
صدّقي أو لا تصدّقي
تشارك في عرض تعرٍ في الٔاعلى

335
00:24:09,356 --> 00:24:14,216
بدأت أكنّ احتراماً جديداً لتلك الفتاة -
ماذا يحصل اليوم؟ -

336
00:24:14,340 --> 00:24:17,206
(رأيت ثديَي (ميرندا
(ورأيت ثدي (شارلوت

337
00:24:17,330 --> 00:24:19,698
لمَ لا تُريني ثديَيك
لننتهي من هذه المسألة؟

338
00:24:26,052 --> 00:24:29,376
كنت أمزح -
أما أنا فلا، سألفت نظر بحّار هكذا -

339
00:24:29,500 --> 00:24:32,199
أجل، ستحصلين عليه من الخلف
اسمعي، أنا ذاهبة

340
00:24:32,324 --> 00:24:35,314
لا -
بلى، كنت محقّة -

341
00:24:35,439 --> 00:24:40,132
هذه السفينة أبحرت
وبشكل مأساوي، ما زلت على متنها

342
00:24:40,256 --> 00:24:44,327
طابت ليلتك
راقبي الفتاة المثارة في الٔاعلى

343
00:24:49,145 --> 00:24:52,717
مرحباً، لقد جئت -
أجل، جئت، رأيت الوضع -

344
00:24:53,381 --> 00:24:55,083
وأنا راحلة -
بربّك -

345
00:24:55,250 --> 00:24:58,365
(جئت من (لويزيانا
(لٔاراقص فتاة من مدينة (نيويورك

346
00:24:59,901 --> 00:25:01,522
أنا بارع في الرقص

347
00:25:15,725 --> 00:25:17,637
"يا إلهي، يا إلهي"

348
00:25:22,370 --> 00:25:25,859
"يمكنني تحويل سماء رمادية إلى زرقاء"

349
00:25:27,147 --> 00:25:32,255
يمكنني أن أجعل المطر ينهمر"
"متى شئت

350
00:25:34,456 --> 00:25:39,646
يمكنني تشييد قصر"
"من حبّة رمل، أجل

351
00:25:40,354 --> 00:25:45,795
يمكنني أن أجعل سفينة"
"ترسو على اليابسة، أجل

352
00:25:46,708 --> 00:25:54,682
ومع كل القدرة التي أملكها"
"يا فتاة، أنت المفتاح إلى سعادتي

353
00:25:54,807 --> 00:25:58,586
ولا يمكنني الاقتراب منك"
"يا عزيزتي، لا

354
00:25:58,711 --> 00:26:01,577
"لا يمكنني الاقتراب منك" -
"كنت أحاول يا إلهي" -

355
00:26:01,701 --> 00:26:06,560
"لا يمكنني الاقتراب منك" -
"لا أعلم ما عليّ فعله" -

356
00:26:09,510 --> 00:26:12,418
مع أنها كانت تطفو"
"في بحر من القضبان

357
00:26:12,540 --> 00:26:15,656
رسالة جديدة"
"و12 رسالة مسجّلة

358
00:26:15,781 --> 00:26:17,733
(لم يسع (سمانثا"
"(سوى التفكير في (ريتشارد

359
00:26:17,858 --> 00:26:20,973
رميت كأساً بوجهي"
"وملٔات حيّي بالنشرات

360
00:26:21,180 --> 00:26:23,588
هل كنت أستمرّ في الاتّصال بك"
"لو لم أكن أحبّك حقاً؟

361
00:26:24,130 --> 00:26:27,285
أحبّك يا فاتنة"
"امنحيني فرصة أخرى

362
00:26:31,605 --> 00:26:34,886
رميت كأساً بوجهي"
"وملٔات حيّي بالنشرات

363
00:26:35,011 --> 00:26:37,710
هل كنت استمرّ في الاتّصال بك"
"لو لم أكن أحبّك حقاً؟

364
00:26:44,106 --> 00:26:47,388
قُل لي أمراً
(لويس) من (لويزيانا)

365
00:26:48,633 --> 00:26:54,074
كم حبّاً عظيماً تعيش في حياتك برأيك؟ -
حبّ عظيم؟ -

366
00:26:54,240 --> 00:26:56,399
هذا هو السؤال المطروح

367
00:26:59,266 --> 00:27:05,370
حسناً
ربما واحد... إن حالفك الحظ

368
00:27:16,626 --> 00:27:18,329
يسرّني أنني بقيت

369
00:27:18,869 --> 00:27:22,440
بعد كل الضربات التي تلقّيتها من المدينة
اليوم، كنت بحاجة إلى تلك الرقصة

370
00:27:22,856 --> 00:27:25,639
عليّ أن أقرّ
(أنها زيارتي الٔاولى إلى (نيويورك

371
00:27:26,552 --> 00:27:32,243
لا تناسبني، النفايات والضجيج
لا أعلم كيف تحتملينها

372
00:27:41,296 --> 00:27:44,244
شكراً وطابت ليلتك

373
00:27:48,025 --> 00:27:49,520
انتظري

374
00:27:50,890 --> 00:27:54,837
ستذهبين إلى المنزل بمفردك
الوضع قاسٍ في الخارج

375
00:27:55,625 --> 00:27:57,203
ليس بهذا السوء

376
00:28:01,814 --> 00:28:06,050
إن كان (لويس) على حقّ"
"ولا نحصل إلّا على حبّ عظيم واحد

377
00:28:06,590 --> 00:28:13,110
قد تكون (نيويورك) حبّي"
"ولا يمكنني السماح لٔاحد بشتم حبيبي

378
00:28:14,190 --> 00:28:16,931
"بعد مهلة قصيرة، راودتني فكرة" -
تاكسي -

379
00:28:17,098 --> 00:28:20,836
"لعلّ الماضي أشبه بمرساة تعيق تقدّمنا"

380
00:28:21,499 --> 00:28:24,532
ربما يجدر بنا"
"التخلّي عمّن كنّا عليه

381
00:28:27,065 --> 00:28:29,848
"لنتحوّل إلى من سنصبح عليه"

382
00:28:44,134 --> 00:28:47,291
ترجمة: رانيا موريس أمين

