﻿1
00:00:05,800 --> 00:00:07,009
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

2
00:00:08,636 --> 00:00:10,262
‫لا بأس.‬

3
00:00:10,346 --> 00:00:12,181
‫لا أريد ذلك.‬

4
00:00:13,057 --> 00:00:14,475
‫أفهم.‬

5
00:00:25,486 --> 00:00:27,947
‫لا.‬

6
00:00:40,418 --> 00:00:41,836
‫"ريموند"، يجب أن نذهب.‬

7
00:00:45,506 --> 00:00:47,550
‫"ريموند"، لا بد أن نذهب... أنا آسف.‬

8
00:01:08,362 --> 00:01:10,072
‫هناك من يطاردنا.‬

9
00:01:11,073 --> 00:01:12,158
‫إنه "ريسلر".‬

10
00:01:15,619 --> 00:01:16,579
‫تملّص منه.‬

11
00:01:23,043 --> 00:01:26,422
‫أعرف ماذا تريد أن تفعل.‬
‫لكن قتله سيزيد الأمر سوءًا.‬

12
00:01:26,505 --> 00:01:29,675
‫أصغ إليّ يا "دونالد".‬
‫لست في وضع يؤهلك للقيادة.‬

13
00:01:33,262 --> 00:01:34,221
‫لا تفعل ذلك.‬

14
00:02:32,279 --> 00:02:33,113
‫"ريموند"؟‬

15
00:02:35,699 --> 00:02:36,784
‫"ريموند"؟‬

16
00:02:39,954 --> 00:02:40,871
‫"ريموند".‬

17
00:03:02,184 --> 00:03:04,061
{\an8}‫أخضع للتقييم.‬

18
00:03:04,853 --> 00:03:07,356
{\an8}‫آمل ألا يكون في مهاراتك في زراعة الزهور.‬

19
00:03:08,732 --> 00:03:10,150
{\an8}‫تقييم لحالتي العقلية.‬

20
00:03:10,234 --> 00:03:12,736
{\an8}‫"ميرسي"، شقيقة "ويتشا" شامانية.‬

21
00:03:12,820 --> 00:03:17,032
{\an8}‫إنها تقرأ الأزهار لاستقراء مزاجي.‬

22
00:03:18,033 --> 00:03:20,494
{\an8}‫أرى جفافًا وظلمة.‬

23
00:03:20,578 --> 00:03:22,538
{\an8}‫ضغينة وخيانة.‬

24
00:03:22,621 --> 00:03:25,583
{\an8}‫هل ما زال الأمر يتعلق بانضمام "ديمبي"‬
‫إلى المباحث الفدرالية؟‬

25
00:03:25,666 --> 00:03:29,211
{\an8}‫لأن ذلك لا علاقة له بالخيانة،‬
‫بل كانت خطوة للارتقاء.‬

26
00:03:29,295 --> 00:03:31,338
{\an8}‫ما حدث لـ"إليزابيث"،‬

27
00:03:31,964 --> 00:03:35,551
‫يتحمّل "ديمبي" مسؤولية كبيرة فيه.‬

28
00:03:35,634 --> 00:03:38,345
{\an8}‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

29
00:03:39,513 --> 00:03:41,098
{\an8}‫"تاونسند" هو المسؤول.‬

30
00:03:41,181 --> 00:03:43,893
{\an8}‫أرسل "فاندايك" وهو من ضغط على الزناد.‬

31
00:03:45,311 --> 00:03:49,106
{\an8}‫- اعتقدت أنك كنت صديق الأخت.‬
‫- أنا معها. أنا و"ويتشا" رفيقا سكن.‬

32
00:03:49,899 --> 00:03:52,318
{\an8}‫السرير مريح أكثر من الأريكة.‬

33
00:03:52,401 --> 00:03:54,486
{\an8}‫ولأنني رجل نبيل، عرضت السرير عليها.‬

34
00:03:54,570 --> 00:03:57,197
{\an8}‫ولأنها سيدة محترمة، دعتني للانضمام إليها.‬

35
00:03:57,281 --> 00:03:59,241
{\an8}‫"مارفن"، قلت إن لديك أخبارًا.‬

36
00:03:59,325 --> 00:04:04,580
{\an8}‫لنأمل أن تكون أقل جفافًا‬
‫وأكثر إشراقًا بكثير.‬

37
00:04:07,541 --> 00:04:10,085
{\an8}‫"هيس"، "ري"، "كولبي".‬

38
00:04:10,169 --> 00:04:15,049
{\an8}‫أيام الثلاثاء والأربعاء والخميس.‬
‫ثلاثة أيام، ثلاث ضربات.‬

39
00:04:15,132 --> 00:04:17,051
‫لا نعرف الفاعل أو السبب.‬

40
00:04:17,134 --> 00:04:20,888
‫فقط ما حدث. وهو كارثة.‬

41
00:04:21,597 --> 00:04:25,434
‫والأسوأ في الأمر هو حقيقة‬
‫أنني أول من يخبرك بذلك.‬

42
00:04:25,517 --> 00:04:29,605
‫قُتل "هيس" يوم الثلاثاء.‬
‫كيف لم تسمع بالأمر؟‬

43
00:04:29,688 --> 00:04:34,401
{\an8}‫يصعب الوصول إليك.‬
‫يجب أن تعيد ترتيب أمورك يا "ريموند".‬

44
00:04:35,903 --> 00:04:36,779
{\an8}‫"بينكي"!‬

45
00:04:37,947 --> 00:04:41,617
{\an8}‫يا إلهي، ألست شعلة من الطاقة هذا الصباح؟‬

46
00:04:41,700 --> 00:04:44,370
{\an8}‫لديّ تدريب على الأركسترا قبل المدرسة،‬

47
00:04:44,453 --> 00:04:46,747
{\an8}‫ثم امتحان في الرياضيات‬
‫وعرض في اللغة الإنجليزية.‬

48
00:04:46,830 --> 00:04:49,041
{\an8}‫ثم سأتدرب على المسرحية‬

49
00:04:49,124 --> 00:04:51,460
{\an8}‫بعد ذلك ستقرأ لي قصة‬
‫من "(بيبي) ذات الجورب الطويل".‬

50
00:04:51,543 --> 00:04:53,379
{\an8}‫تخلّفت عن القراءة لأسابيع.‬

51
00:04:54,088 --> 00:04:57,675
‫إنها "سادي". صديقتي اللدودة. يجب أن أذهب.‬

52
00:04:57,758 --> 00:05:00,135
‫مرحبًا يا "ويتشا". إلى اللقاء.‬

53
00:05:01,762 --> 00:05:03,847
‫لديّ اعتقاد أنه كانت لديّ‬
‫مثل هذه الطاقة من قبل.‬

54
00:05:03,931 --> 00:05:06,976
‫ولكن إن فكرت في هذا،‬
‫فمن المحبط أن أفكر أين ذهبت.‬

55
00:05:07,059 --> 00:05:11,188
‫ربما سيُعطيك هذا دفعة.‬
‫يبدو أنني أتعرض للهجوم.‬

56
00:05:11,271 --> 00:05:16,694
‫في الأسبوع الماضي، أطاح فريق اغتيالات‬
‫بثلاثة أعضاء رئيسيين من منظمتي.‬

57
00:05:16,777 --> 00:05:18,070
‫- يؤسفني ذلك.‬
‫- شكرًا لك.‬

58
00:05:18,153 --> 00:05:20,531
‫- لكنّي لم آتي إلى هنا من أجل تعاطفك.‬
‫- جيد.‬

59
00:05:20,614 --> 00:05:22,449
‫لأنه رسميًا لا تملكه.‬

60
00:05:22,533 --> 00:05:25,869
‫سيكون المكتب مسرورًا بمعرفة‬
‫أن منظمتك تحت الحصار.‬

61
00:05:25,953 --> 00:05:28,163
‫ولكنني أعتقد أنك لست هنا‬
‫من أجل ردّي الرسمي.‬

62
00:05:28,247 --> 00:05:31,667
‫عادةً ما أتولى جميع أعمالي بنفسي.‬
‫في هذه الحالة، أحتاج للمساعدة.‬

63
00:05:31,750 --> 00:05:35,045
‫إذا كنت تريدون استمرار القائمة السوداء،‬
‫فستقدمها لي.‬

64
00:05:35,129 --> 00:05:38,298
‫- هل الأمر خطير؟‬
‫- كانت الهجمات قاتلة واستراتيجية.‬

65
00:05:38,382 --> 00:05:41,468
‫وتتطلب معرفة ثاقبة بمنظمتي.‬

66
00:05:41,552 --> 00:05:45,681
‫ولا أعرف حقًا مصدر هذا الهجوم.‬

67
00:05:45,764 --> 00:05:49,268
‫ثمة أمر آخر. "ديمبي". لن أعمل معه ثانيةً.‬

68
00:05:49,977 --> 00:05:51,895
‫- لماذا؟‬
‫- كل ما يهم هو أنني لن أعمل معه.‬

69
00:05:51,979 --> 00:05:54,106
‫- يجب أن يتم استبداله.‬
‫- لن أفعل ذلك.‬

70
00:05:54,189 --> 00:05:57,317
‫- ليس قبل أن أعرف السبب.‬
‫- اسأله. إنه صادق.‬

71
00:05:57,401 --> 00:06:00,696
‫من يدري، ربما بعد أن يخبرك،‬
‫لن ترغب في العمل معه أيضًا.‬

72
00:06:04,366 --> 00:06:06,577
‫"14 شارع (أبردين)"‬

73
00:06:18,380 --> 00:06:19,465
‫"ريدينغتون" قلق.‬

74
00:06:19,548 --> 00:06:23,135
‫تتعرض منظمته للهجوم ويطلب مساعدتنا.‬

75
00:06:23,218 --> 00:06:28,348
‫ليس لديه اسم أو الدافع.‬
‫فقط هذا: ثلاث ضحايا خلال ثلاثة أيام.‬

76
00:06:28,432 --> 00:06:32,060
‫- من هم؟‬
‫- "ريكي هيس". "جاك ري". "بودج كوبي".‬

77
00:06:32,144 --> 00:06:35,606
‫- أصدقاؤك؟‬
‫- كانوا في السابق. أناس طيبون.‬

78
00:06:35,689 --> 00:06:37,858
‫- ماذا كانت طبيعة عملهم؟‬
‫- عمليات.‬

79
00:06:37,941 --> 00:06:41,528
‫كان كل منهم مسؤولًا عن ميناء مختلف.‬
‫"نيو جيرسي". "نورفولك". "ميامي".‬

80
00:06:41,612 --> 00:06:45,449
‫- رجال في مواقع مهمة ومحميون بشكل جيد.‬
‫- ومع ذلك وصل أحدهم إلى الثلاثة.‬

81
00:06:45,532 --> 00:06:46,992
‫لا عجب أن "ريدينغتون" قلق.‬

82
00:06:47,075 --> 00:06:50,996
‫طلبت من مكاتبنا الميدانية إرسال‬
‫معلومات عن مسرح الجريمة.‬

83
00:06:51,079 --> 00:06:53,582
‫إذا كان هناك طرف خيط، فعلينا العثور عليه.‬

84
00:06:53,665 --> 00:06:56,168
‫- لدينا طرف خيط بالفعل.‬
‫- تعرف من فعل هذا؟‬

85
00:06:56,251 --> 00:06:58,504
‫لا، فقط ما سيفعلونه بعد ذلك.‬

86
00:06:58,587 --> 00:07:01,381
‫- ما مدى سعادة "ريدينغتون" بوجودك هنا.‬
‫- ليس كثيرًا.‬

87
00:07:01,465 --> 00:07:04,384
‫- في الحقيقة، يريد إخراجك من الأمر.‬
‫- ماذا؟ لماذا يريد ذلك؟‬

88
00:07:04,468 --> 00:07:06,011
‫قال إنه يجب أن أسألك.‬

89
00:07:06,094 --> 00:07:11,058
‫"فاندايك". برأيه، إذا قمت بعملي‬
‫ولو قليلًا في ذلك اليوم وتلك الليلة،‬

90
00:07:11,141 --> 00:07:13,852
‫لكنت قد رأيته قبل وقت طويل‬
‫من إطلاق النار على "إليزابيث".‬

91
00:07:14,478 --> 00:07:15,896
‫كان يمكن أن أمنعه.‬

92
00:07:16,730 --> 00:07:18,524
‫و"ريدينغتون" يلقي باللوم عليك‬
‫لأنك لم تفعل.‬

93
00:07:18,607 --> 00:07:22,027
‫- ليس أكثر مما ألوم نفسي.‬
‫- لا ينبغي أن تفعل. لا أفعل ذلك.‬

94
00:07:22,111 --> 00:07:23,654
‫صدّقني، لقد حاولت.‬

95
00:07:24,655 --> 00:07:26,156
‫"ريموند" لديه هاتف "فاندايك".‬

96
00:07:26,240 --> 00:07:30,327
‫طلب من شخص معرفة بيانات‬
‫تحديد المواقع في يوم مقتل "إليزابيث".‬

97
00:07:30,410 --> 00:07:33,497
‫قابلت "إليزابيث" في مطعم قبل ساعات‬
‫من مقتلها.‬

98
00:07:33,580 --> 00:07:39,044
‫تُظهر بيانات تحديد المواقع والصور‬
‫على الهاتف أن "فاندايك" كان يراقبنا.‬

99
00:07:39,128 --> 00:07:41,421
‫لو كنت منتبهًا، كنت سألاحظه.‬

100
00:07:41,505 --> 00:07:44,299
‫- كيف عرف مكانك؟‬
‫- أفترض أنه كان يتبعني.‬

101
00:07:44,383 --> 00:07:47,219
‫لكنني لست متأكدًا.‬
‫وهذا سبب إرسال بيانات الهاتف لي.‬

102
00:07:47,302 --> 00:07:49,805
‫آمل أنه من خلال تعقبها، أن أكتشف الأمر.‬

103
00:07:49,888 --> 00:07:52,599
‫أحتاج إلى مساعدتك في تحليل وحدات البيانات.‬

104
00:07:52,683 --> 00:07:54,852
‫- بالطبع.‬
‫- ما هو طرف الخيط؟‬

105
00:07:55,352 --> 00:07:58,230
‫- اعتقدت أنه تم استبعادي.‬
‫- أنا من يقرر وليس "ريد".‬

106
00:07:58,313 --> 00:08:01,316
‫كان يعتقد أنني سأوافقه الرأي‬
‫بعد أن أسمع تفسيرك.‬

107
00:08:01,400 --> 00:08:04,987
‫قلت ما لديك ولا أتفق معه.‬
‫لذا دعنا نسمع طرف الخيط.‬

108
00:08:08,240 --> 00:08:11,368
‫هذه نظرة شاملة على عمليات "ريموند"‬
‫في المحيط الأطلنطي.‬

109
00:08:11,451 --> 00:08:13,287
‫هل لديه هذا العدد الكبير في المحيط الهادئ؟‬

110
00:08:13,370 --> 00:08:15,998
‫والمحيط الهندي وبحر البلطيق‬
‫والبحر الأبيض المتوسط.‬

111
00:08:16,081 --> 00:08:17,374
‫- لا شيء في القطب الشمالي؟‬
‫- لا.‬

112
00:08:17,457 --> 00:08:19,418
‫باستثناء مجمع في جزر "الفارو".‬

113
00:08:19,501 --> 00:08:21,295
‫أؤكد لكم بشكل رسمي. حياتنا مزرية.‬

114
00:08:21,378 --> 00:08:25,215
‫للشحن في المحيط الأطلسي،‬
‫يستخدم حسابات في "هامبورغ" و"بلفاست"‬

115
00:08:25,299 --> 00:08:26,258
‫وجزر الـ"كايمان".‬

116
00:08:26,341 --> 00:08:28,760
‫يتم تحويل الأموال عبر الحوالة‬
‫إلى "المغرب".‬

117
00:08:28,844 --> 00:08:31,805
‫ثم يقوم بالشحن من "جبل طارق" أو "بنين"‬
‫أو "داكار".‬

118
00:08:31,889 --> 00:08:34,975
‫تعرف كل شيء. كنت أفترض أنك قد تعرف،‬

119
00:08:35,058 --> 00:08:37,227
‫- ولكنك تعرف في الواقع.‬
‫- لم أكن أعرف في كل وقت.‬

120
00:08:37,311 --> 00:08:41,690
‫المعلومات مع "ريموند" على قدر الحاجة.‬
‫ولكن بعد حادث "إليزابيث"، لم يقم بعمله،‬

121
00:08:42,399 --> 00:08:44,860
‫- لذلك كان عليّ أن أعمل مكانه.‬
‫- توليت منصبه.‬

122
00:08:44,943 --> 00:08:47,237
‫- فعلت ذلك.‬
‫- كيف كان الأمر؟‬

123
00:08:47,321 --> 00:08:50,490
‫الانتقال من حارس الرئيس،‬
‫إلى أن تكون بدلّا من الرئيس؟‬

124
00:09:07,799 --> 00:09:09,092
‫أخفضوا رؤوسكم.‬

125
00:09:21,271 --> 00:09:22,522
‫كان الأمر بمثابة الكابوس.‬

126
00:09:22,606 --> 00:09:24,775
‫إذًا "بنين"، "داكار"، و"جبل طارق".‬

127
00:09:24,858 --> 00:09:28,278
‫تُشحن البضائع من هناك إلى "نيو جيرسي"‬
‫و"نورفولك" و"ميامي".‬

128
00:09:28,362 --> 00:09:31,531
‫"ريموند" عبارة عن وسيط.‬
‫يتعامل مع عملاء لديهم بضائع.‬

129
00:09:31,615 --> 00:09:35,035
‫إذا توقف الميناء ولم يتمكنوا من الاستلام،‬

130
00:09:35,118 --> 00:09:37,079
‫فهذا يكلف مالًا يتعين على "ريموند" تغطيته.‬

131
00:09:37,162 --> 00:09:39,957
‫هذه كله عبارة عن معلومات‬
‫ولكن أين طرف الخيط؟‬

132
00:09:40,916 --> 00:09:41,917
‫هنا.‬

133
00:09:42,459 --> 00:09:44,336
‫ميناء "بالتيمور".‬

134
00:09:50,008 --> 00:09:51,718
‫أهذا أنت يا "جو"؟‬

135
00:09:51,802 --> 00:09:55,430
‫أعلم، ممنوع التدخين أثناء العمل.‬

136
00:09:55,514 --> 00:09:57,599
‫لا تخبر جلالتها المزعجة...‬

137
00:09:58,767 --> 00:10:01,228
‫ما هذا؟ "جو"؟‬

138
00:10:07,025 --> 00:10:10,946
‫"بالتيمور" هو الميناء الوحيد المتبقي‬
‫لدخول "ريموند" إلى الساحل الشرقي.‬

139
00:10:11,029 --> 00:10:14,157
‫أيًا كان الفاعل، فقد أطاح بثلاثة‬
‫من مديري الموانئ.‬

140
00:10:14,241 --> 00:10:17,536
‫من المنطقي أن نفترض‬
‫أنه سيحاول الإطاحة بالرابع.‬

141
00:10:37,514 --> 00:10:40,642
‫- هل تعرف اسمه؟‬
‫- "ريجنالد لولر".‬

142
00:10:40,726 --> 00:10:43,103
‫دعونا نحضره، ولنأمل أننا لم نتأخر.‬

143
00:10:45,355 --> 00:10:47,065
‫ارفع يديك.‬

144
00:11:05,792 --> 00:11:07,044
‫لن أتكلم.‬

145
00:11:15,969 --> 00:11:18,221
‫أعتقد أنك ستفعل.‬

146
00:11:19,389 --> 00:11:22,851
‫لنبدأ بنفس السؤال الذي طرحته‬
‫على الآخرين، ما رأيك؟‬

147
00:11:22,934 --> 00:11:24,144
‫هذا الرجل.‬

148
00:11:25,771 --> 00:11:26,855
‫أين هو؟‬

149
00:11:33,070 --> 00:11:36,239
‫"لولر" لا يُجيب؟ إذًا اذهبي إلى هناك.‬

150
00:11:36,323 --> 00:11:39,951
‫لا يهمني أنك ولدت للتو. هذه ليست مشكلتي.‬

151
00:11:40,035 --> 00:11:43,622
‫مشكلتي هي بضاعة بقيمة 106 مليون دولار‬

152
00:11:43,705 --> 00:11:47,042
‫قمنا بتغيير مسارها إلى "بالتيمور"‬
‫ولا يمكنها النزول في "بالتيمور"‬

153
00:11:47,125 --> 00:11:48,835
‫ما لم تجعلي "بالتيمور" يقوم بتفريغها.‬

154
00:11:48,919 --> 00:11:54,341
‫وإلى أن يفعل "بالتيمور" ذلك، سيُخصم منا‬
‫خمسة بالمئة يوميًا للتأمين ورسوم النقل.‬

155
00:11:54,424 --> 00:11:57,094
‫لذا أقترح أن تدثّري الصغير في بطانيته،‬

156
00:11:57,177 --> 00:12:00,430
‫وتضعي اللهّاية في فمه وتذهبي‬
‫للبحث عن "لولر".‬

157
00:12:01,223 --> 00:12:02,641
‫"لولر" مختف.‬

158
00:12:07,854 --> 00:12:09,773
‫هل سمعتني؟ "لولر" متغيب.‬

159
00:12:09,856 --> 00:12:13,819
‫- ما يعني أن الساحل الشرقي مغلق.‬
‫- قرأت "ميرسي" الأزهار.‬

160
00:12:13,902 --> 00:12:15,779
‫"ميرسي". الشامانية؟‬

161
00:12:15,862 --> 00:12:17,781
‫إنها متفائلة.‬

162
00:12:18,323 --> 00:12:21,076
‫حقًا؟ هذا عظيم.‬

163
00:12:21,159 --> 00:12:22,911
‫الشامانية متفائلة. مذهل.‬

164
00:12:22,994 --> 00:12:27,415
‫هذا لا يعني أنه لا توجد مشاكل،‬
‫بل يعني فقط أننا سنحلها.‬

165
00:12:28,750 --> 00:12:30,544
‫هل تقدّر استشارتي؟‬

166
00:12:31,628 --> 00:12:32,963
‫- أقدّرها.‬
‫- جيد.‬

167
00:12:33,046 --> 00:12:34,506
‫لأنها كالتالي.‬

168
00:12:35,632 --> 00:12:37,551
‫لقد فقدت عقلك.‬

169
00:12:38,301 --> 00:12:43,598
‫العالم ينهار من حولك وأنت مبتهج‬
‫لأن حبيبتك السابقة‬

170
00:12:43,682 --> 00:12:47,269
‫نظرت إلى صورة لبعض الزهور الميتة‬
‫وقالت "كومبايا".‬

171
00:12:47,352 --> 00:12:48,979
‫إنها ليست حبيبتي السابقة.‬

172
00:12:49,062 --> 00:12:53,984
‫انفصلنا مؤقتًا فقط حتى أحلّ المشكلات‬
‫المحيطة بوفاة "إليزابيث".‬

173
00:12:54,067 --> 00:12:55,652
‫هذا موضوع آخر.‬

174
00:12:55,735 --> 00:12:58,280
‫تلوم "ديمبي" على شيء لم يفعله.‬

175
00:12:58,363 --> 00:13:01,074
‫تم حل موضوع وفاة "إليزابيث".‬

176
00:13:01,158 --> 00:13:02,742
‫تم طرح الأسئلة والإجابة عليها.‬

177
00:13:02,826 --> 00:13:05,370
‫وهذا سبب وجودنا في هذه المعمعة.‬

178
00:13:07,581 --> 00:13:09,499
‫أعلم أن الموضوع شائك،‬

179
00:13:09,583 --> 00:13:11,626
‫لكنك الشخص الذي يريد أن تُقرأ أزهاره،‬

180
00:13:11,710 --> 00:13:13,003
‫لذا لا يهم.‬

181
00:13:13,086 --> 00:13:16,756
‫كان عليك ألّا تعين "إليزابيث"‬
‫خلفًا لك على الإطلاق.‬

182
00:13:16,840 --> 00:13:18,633
‫لم تكن مؤهلة.‬

183
00:13:18,717 --> 00:13:21,011
‫وعندما ماتت وتواريت عن الأنظار،‬

184
00:13:21,094 --> 00:13:23,722
‫لم يكن هناك من يمنع فتح باب الجحيم‬
‫على مصراعيه.‬

185
00:13:26,892 --> 00:13:29,853
{\an8}‫"قبل عامين"‬

186
00:13:29,936 --> 00:13:32,939
‫سبعة أيام، سبع دول؟‬

187
00:13:33,023 --> 00:13:36,151
‫- اكتفيت من البحث.‬
‫- قلت لك إننا لن نجده.‬

188
00:13:36,234 --> 00:13:40,614
‫حسنًا، سامحني لأنني أملت ألّا يرغب‬
‫في حرق عمل حياته بأكمله.‬

189
00:13:40,697 --> 00:13:42,741
‫كان عمل حياته هو "إليزابيث".‬

190
00:13:42,824 --> 00:13:44,910
‫وعمل حياتي كان هو.‬

191
00:13:44,993 --> 00:13:46,995
‫والآن، إنه تحت الحصار.‬

192
00:13:47,078 --> 00:13:50,790
‫"تشين" في "تايبيه". "مادرزيك"‬
‫في "دوبروفنيك". و"بابتيست" في "هايتي".‬

193
00:13:50,874 --> 00:13:52,459
‫الجميع يتحرك ضدنا.‬

194
00:13:52,542 --> 00:13:55,462
‫وإذا لم نقض عليهم، فسيحذو حذوهم الآخرون.‬

195
00:13:55,545 --> 00:13:58,089
‫وعندما أقول نحن، أقصد أنت.‬

196
00:13:59,257 --> 00:14:02,344
‫- أنا؟‬
‫- ابدأ بـ"بابتيست" الموجود في "تكساس"‬

197
00:14:02,427 --> 00:14:04,512
‫ويجتمع مع انتهازيين آخرين.‬

198
00:14:04,596 --> 00:14:06,389
‫ربما يكون "ريد" قد اختار "إليزابيث"،‬

199
00:14:06,473 --> 00:14:10,101
‫لكن كلينا يعلم أنك خليفته الطبيعي.‬

200
00:14:10,185 --> 00:14:13,980
‫والآن بعد أن رحلا،‬
‫أصبحت المنظمة ملكًا لك لتديرها.‬

201
00:14:14,689 --> 00:14:18,985
‫- وإذا لم أرغب في ذلك؟‬
‫- سيتم تمزيقها إلى أشلاء.‬

202
00:14:23,323 --> 00:14:25,617
‫لم نكن مجهّزين لما هو قادم.‬

203
00:14:25,700 --> 00:14:27,410
‫على الأقل "ديمبي".‬

204
00:14:30,413 --> 00:14:34,000
‫قصدي... نصيحتي هي،‬

205
00:14:34,084 --> 00:14:38,171
‫لقد تركتنا في مأزق حرج ذات مرة،‬
‫لا تعد الكرة ثانية.‬

206
00:14:40,215 --> 00:14:44,010
‫اتصل بـ"ميربيث". اطلب منها‬
‫البقاء في المنزل مع وليدها.‬

207
00:14:44,094 --> 00:14:48,098
‫إذا كان "لولر" لا يُجيب، فهذا‬
‫لأنه تم القبض عليه، إن لم يكن قد قُتل.‬

208
00:14:48,181 --> 00:14:51,017
‫- إذا كان الأمر كذلك، لم يعد بيدنا حيلة.‬
‫- بل هناك.‬

209
00:14:51,101 --> 00:14:52,894
‫أنا متأكد أن "ديمبي" يتصرف الآن.‬

210
00:14:52,978 --> 00:14:55,605
‫"ديمبي". اعتقدت أنك أردت استبعاده.‬

211
00:14:55,689 --> 00:15:00,318
‫أجل. لكن ليس لديّ ضمانات أن "هارولد"‬
‫سيلتزم بطلبي.‬

212
00:15:00,402 --> 00:15:03,655
‫وأنت مخطئ بشأن قدرات "ديمبي".‬

213
00:15:03,738 --> 00:15:07,117
‫عدم رغبته في إدارة إمبراطوريتي‬
‫لا يعني أنه عاجز عن ذلك.‬

214
00:15:07,200 --> 00:15:11,955
‫صدقني. إذا أدركت أنا وأنت أن "لولر"‬
‫مستهدف الآن،‬

215
00:15:12,038 --> 00:15:14,124
‫فإن "ديمبي" أدرك ذلك بالفعل.‬

216
00:15:15,083 --> 00:15:19,045
‫- ما الذي يجعلك متأكدًا؟‬
‫- قلت لك. "ميرسي" متفائلة.‬

217
00:15:23,466 --> 00:15:24,301
‫لقد دخلنا.‬

218
00:15:24,384 --> 00:15:27,554
‫أبلغت العميلة "بارك" عن سقوط‬
‫اثنين من الحراس. تنتظر الطاقم الطبي.‬

219
00:15:27,637 --> 00:15:30,640
‫ليست لدينا معلومات عن عدد المرتزقة‬
‫أو مكان وجودهم.‬

220
00:15:30,724 --> 00:15:34,311
‫وحدة الهجوم في الطريق.‬
‫لا تشتبكوا حتى نعرف مع من نتعامل.‬

221
00:15:46,531 --> 00:15:49,701
‫أرى حركة. لا أعرف من هم أو عددهم.‬

222
00:15:49,784 --> 00:15:51,328
‫يتعين عليّ الاقتراب.‬

223
00:15:54,247 --> 00:15:57,000
‫سأعطيك فرصة أخرى.‬

224
00:15:58,418 --> 00:16:01,463
‫"ديمبي زوما". أين هو؟‬

225
00:16:01,546 --> 00:16:03,632
‫لا أعرف.‬

226
00:16:09,596 --> 00:16:11,348
‫"ديمبي". تحدث معي.‬

227
00:16:11,431 --> 00:16:12,724
‫هذا مستحيل.‬

228
00:16:12,807 --> 00:16:15,393
‫- ما الأمر؟ ما المستحيل؟‬
‫- ليس ما. بل من.‬

229
00:16:15,477 --> 00:16:16,978
‫"بوكمان بابتيست".‬

230
00:16:17,062 --> 00:16:18,355
‫لا نعرف من يكون.‬

231
00:16:18,438 --> 00:16:19,981
‫رجل قتلته.‬

232
00:16:31,493 --> 00:16:32,952
‫"دانيال".‬

233
00:16:33,036 --> 00:16:34,120
‫"دانيال".‬

234
00:16:34,204 --> 00:16:35,455
‫"دانيال".‬

235
00:17:03,316 --> 00:17:06,403
‫المراقبون قالوا إن ولده سيكون في المنزل.‬

236
00:17:15,453 --> 00:17:17,455
‫المسألة لا تتعلق بإيذاء "ريموند".‬

237
00:17:17,539 --> 00:17:19,290
‫المسألة تتعلق بقتلي.‬

238
00:17:19,374 --> 00:17:23,336
‫إذا كان ذلك صحيحًا. أريدك أن تخرج من هناك.‬
‫هل هذا واضح؟ انسحب.‬

239
00:17:25,630 --> 00:17:27,549
‫أيها العميل "زوما"، هل تسمعني؟‬

240
00:17:29,008 --> 00:17:30,051
‫أيها العميل "زوما"؟‬

241
00:17:35,765 --> 00:17:39,978
‫- "ريسلر"، فقدنا الاتصال مع "ديمبي".‬
‫- لقد افترقنا. أنا لا أراه.‬

242
00:17:40,061 --> 00:17:41,980
‫عُد أدراجك ثم أبلغنا.‬

243
00:17:42,063 --> 00:17:45,608
‫لديّ عميلك. أفترض أن هناك آخرين.‬

244
00:17:45,692 --> 00:17:47,986
‫اطلب منهم التنحي جانبًا.‬

245
00:17:48,069 --> 00:17:51,156
‫أنا "هارولد كوبر" من المباحث الفدرالية.‬
‫مع من أتحدث؟‬

246
00:17:51,239 --> 00:17:52,490
‫- اطلب منهم ذلك.‬
‫- سأفعل.‬

247
00:17:52,574 --> 00:17:57,454
‫- بمجرد أن أسمع أنه بخير.‬
‫- عميلك قتل ابني.‬

248
00:17:58,955 --> 00:18:00,582
‫أريد فقط أن أعرف أنه بخير.‬

249
00:18:00,665 --> 00:18:02,333
‫كان في العاشرة من عمره.‬

250
00:18:02,417 --> 00:18:07,589
‫يجلس في المقعد الخلفي في السيارة‬
‫عندما قتله عميلك.‬

251
00:18:08,965 --> 00:18:12,510
‫هذه مأساة. لكن قتل الآخرين‬
‫سيزيد الأمر سوءًا.‬

252
00:18:12,594 --> 00:18:15,930
‫هل كنت تعلم عندما وظفته أنه قتل أطفالًا؟‬

253
00:18:16,014 --> 00:18:18,516
‫سأساعدك، لكن عليك مساعدتي.‬

254
00:18:18,600 --> 00:18:22,479
‫- علينا أن نعمل معًا.‬
‫- لست رجلًا متدينًا.‬

255
00:18:22,562 --> 00:18:27,984
‫لكن أحيانًا، حتى دعاء الخطاة مستجاب.‬

256
00:18:39,913 --> 00:18:42,540
‫- هل هذا "ديمبي"؟ هل أُصيب؟‬
‫- لا أعرف.‬

257
00:19:10,026 --> 00:19:12,153
‫هذا لا يجعلنا متعادلين.‬

258
00:19:12,237 --> 00:19:14,489
‫ابنتك فقط سترجّح الكفة.‬

259
00:19:14,572 --> 00:19:16,699
‫ابنة مقابل ابن.‬

260
00:19:40,139 --> 00:19:42,141
‫ارم سلاحك. لا تتحرك.‬

261
00:19:42,225 --> 00:19:45,019
‫فكّه من الحزام. وجهك إلى الحائط.‬

262
00:19:59,868 --> 00:20:01,494
‫- أين "بابتيست"؟‬
‫- رحل.‬

263
00:20:02,412 --> 00:20:05,123
‫من هو ولماذا كان مهتمًا بك جدًا؟‬

264
00:20:05,206 --> 00:20:09,335
‫للانتقام من موت ابنه.‬
‫آسف لأنك تأذيت من الأمر.‬

265
00:20:09,419 --> 00:20:11,379
‫قم بتحذير "إيزابيلا". سيقوم بملاحقتها.‬

266
00:20:11,462 --> 00:20:12,964
‫سأتكفل بالأمر. اتصل بها.‬

267
00:20:13,047 --> 00:20:14,507
‫يجب أن يتم الاتصال بها.‬

268
00:20:14,591 --> 00:20:16,342
‫- لكن ليس من قبلي.‬
‫- لم لا؟‬

269
00:20:16,426 --> 00:20:19,721
‫الأمر معقد. لا أستطيع الشرح.‬
‫من فضلك، افعل ذلك فحسب.‬

270
00:20:20,221 --> 00:20:23,641
‫2025550144.‬

271
00:20:25,059 --> 00:20:28,313
‫اعتقدت أنك و"إيزابيلا" تجاوزتما الأزمة.‬

272
00:20:28,396 --> 00:20:29,731
‫فعلنا.‬

273
00:20:29,814 --> 00:20:31,482
‫حتى توقفنا.‬

274
00:20:33,526 --> 00:20:34,819
‫لا أفهم.‬

275
00:20:34,903 --> 00:20:38,323
‫عملت لحساب رجل أبيض، وتريد الآن‬
‫العمل لحساب رجال بيض بشارات؟‬

276
00:20:38,406 --> 00:20:42,201
‫لم أقرر بعد. لهذا السبب أنا هنا،‬
‫لآخذ رأيك.‬

277
00:20:42,285 --> 00:20:46,039
‫رأيي أنني لا أريد أن يكون والدي‬
‫خائنًا لجنسه.‬

278
00:20:46,122 --> 00:20:49,542
‫"إيزابيلا"، أعرف هؤلاء العملاء.‬
‫إنهم أناس طيبون.‬

279
00:20:50,835 --> 00:20:53,296
‫لم أنتقدك يومًا لعملك لحساب "ريدينغتون".‬

280
00:20:53,379 --> 00:20:57,216
‫كرهت الأمر. كادت ابنتي أن تموت بسبب ذلك.‬

281
00:20:57,300 --> 00:21:01,179
‫لكنني قلت لنفسي إن هذا ما تفعله،‬
‫وليست حقيقتك.‬

282
00:21:01,262 --> 00:21:05,141
‫ماتت "إليزابيث" بسبب ما فعلته.‬
‫ورحل "ريموند".‬

283
00:21:05,224 --> 00:21:07,518
‫أنا وحيد. أبحث عن غاية.‬

284
00:21:07,602 --> 00:21:09,437
‫هل هذه حقًا حقيقتك؟‬

285
00:21:09,520 --> 00:21:13,441
‫- رجل أسود يريد أن يكون شرطيًا.‬
‫- أنا رجل يريد المساعدة.‬

286
00:21:13,524 --> 00:21:17,654
‫ورجل فخور أيضًا لكونه أسود.‬
‫أعتقد أنني أستطيع القيام بكلا الأمرين.‬

287
00:21:17,737 --> 00:21:19,781
‫"ريدينغتون" رجل واحد.‬

288
00:21:19,864 --> 00:21:22,617
‫رجال الشرطة جزء من نظام قمع.‬

289
00:21:22,700 --> 00:21:25,703
‫سيعتبرك الناس بلا مبادئ وخائنًا.‬

290
00:21:25,787 --> 00:21:28,706
‫لا يهمني. يهمني فقط ما ترينه أنت.‬

291
00:21:28,790 --> 00:21:31,542
‫تريد أن تعرف ما أراه؟ أرى "جورج فلويد".‬

292
00:21:31,626 --> 00:21:34,545
‫- و"بريونا تايلور"، و"فيلاندو كاستيله"...‬
‫- أنا أراهم أيضًا.‬

293
00:21:34,629 --> 00:21:37,215
‫"فريدي غراي". "إريك غارنر"، "مايكل براون".‬

294
00:21:37,298 --> 00:21:40,093
‫أراهم وأعلم أن ذلك يمكن أن يحدث لي.‬

295
00:21:40,176 --> 00:21:43,262
‫"أتاتيانا جيفرسون"، "بوثام جين"،‬
‫"ألتون سترلينغ".‬

296
00:21:43,346 --> 00:21:45,348
‫أراهم يا "إيزابيلا".‬

297
00:21:45,431 --> 00:21:47,392
‫أعلم أن هناك ظلمًا.‬

298
00:21:47,475 --> 00:21:50,520
‫لكنني أعلم أنه يمكن أن تسود العدالة.‬
‫رأيت ذلك يحدث.‬

299
00:21:50,603 --> 00:21:53,356
‫وأعتقد أنني سأجد غايتي في تحقيق ذلك.‬

300
00:21:54,941 --> 00:21:56,818
‫"إيزابيلا"؟‬

301
00:22:04,117 --> 00:22:08,079
{\an8}‫"الوقت الحاضر"‬

302
00:22:08,705 --> 00:22:09,914
‫"متصل غير معروف"‬

303
00:22:12,166 --> 00:22:15,294
‫هذه "إيزابيلا". اترك رسالة‬
‫بعد الصافرة. شكرًا.‬

304
00:22:15,378 --> 00:22:17,797
‫أنا العميل "ريسلر" مرة أخرى.‬
‫أعلم أننا نواصل الاتصال،‬

305
00:22:17,880 --> 00:22:22,010
‫لكن من المهم أن تتصلي بي بمجرد‬
‫سماعك هذا. شكرًا لك.‬

306
00:22:22,093 --> 00:22:24,721
‫اسمع، لقد أرسلنا عملاء. ستكون بخير.‬

307
00:22:24,804 --> 00:22:27,432
‫لقد وصل إلى "هيس" و"ري" و"كولبي".‬

308
00:22:31,269 --> 00:22:32,895
‫ادخلي بهدوء.‬

309
00:22:44,240 --> 00:22:46,492
‫"إيزابيلا"؟‬

310
00:22:47,118 --> 00:22:48,369
‫"إيزابيلا"!‬

311
00:22:51,914 --> 00:22:53,124
‫مهلًا، تحقق من هذا.‬

312
00:23:04,677 --> 00:23:06,387
‫اعتبر نفسك محظوظًا.‬

313
00:23:06,471 --> 00:23:10,433
‫سأتيح لك الفرصة التي لم أحظ بها‬
‫مع ابني أبدًا.‬

314
00:23:10,516 --> 00:23:12,477
‫سأدعك تقول وداعًا.‬

315
00:23:14,228 --> 00:23:16,898
‫أبي؟‬

316
00:23:18,065 --> 00:23:20,610
‫لا تفعل هذا. لا تؤذها.‬

317
00:23:20,693 --> 00:23:23,112
‫ليس لديّ مصلحة في إيذائها.‬

318
00:23:23,196 --> 00:23:24,113
‫أريدك أنت فقط.‬

319
00:23:25,615 --> 00:23:29,160
‫مات "دانيال" لأنك أردت عمل "ريدينغتون".‬

320
00:23:29,243 --> 00:23:31,162
‫يمكنني مساعدتك في الحصول على بعض من ذلك.‬

321
00:23:31,245 --> 00:23:35,249
‫"ري"، "هيس" و"كولبي" إداريون من المرتبة‬
‫الوسطى. أساسيون، لكنهم ليسوا مهمين.‬

322
00:23:35,333 --> 00:23:37,919
‫يمكنني أن أحضر لك أشخاصًا‬
‫لا يمكن الاستغناء عنهم.‬

323
00:23:38,002 --> 00:23:40,505
‫تخلص منهم ثم من "ريدينغتون".‬

324
00:23:41,464 --> 00:23:42,381
‫كلي آذان صاغية.‬

325
00:23:43,382 --> 00:23:44,383
‫أحتاج ساعتين.‬

326
00:23:44,467 --> 00:23:45,468
‫لديك ساعة.‬

327
00:23:47,303 --> 00:23:50,264
‫هل تعتقد أنه يُصدق أنك ستساعده‬
‫في القضاء على "ريدينغتون"؟‬

328
00:23:50,348 --> 00:23:52,934
‫يجب أن يُصدق، لأنها الحقيقة.‬

329
00:24:00,858 --> 00:24:02,193
‫بأسرع ما يمكن.‬

330
00:24:02,276 --> 00:24:05,321
‫نعم يا "مارفن"،‬
‫هذا ما أريد التحدث معك بشأنه.‬

331
00:24:05,404 --> 00:24:06,823
‫سأكون هناك.‬

332
00:24:06,906 --> 00:24:09,659
‫مرحبًا.‬
‫قمت برسم باقي نقاط تحديد المواقع...‬

333
00:24:10,660 --> 00:24:12,078
‫في وقت لاحق.‬

334
00:24:13,204 --> 00:24:15,248
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اختطف "بابتيست" ابنته.‬

335
00:24:15,331 --> 00:24:16,207
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

336
00:24:16,290 --> 00:24:18,251
‫سيخون "ريدينغتون" لاستعادتها.‬

337
00:24:18,334 --> 00:24:20,753
‫- هذه مزحة، أليس كذلك؟‬
‫- ليست كذلك بالنسبة له.‬

338
00:24:20,837 --> 00:24:21,754
‫ماذا نستطيع أن نفعله؟‬

339
00:24:21,838 --> 00:24:24,215
‫نُصدر تعميمًا على "بابتيست"،‬
‫وإنذار بالاختفاء على "إيزابيلا".‬

340
00:24:24,298 --> 00:24:26,259
‫ونمنعه من قتل "ريدينغتون".‬

341
00:24:26,342 --> 00:24:28,386
‫"ديمبي" يلوم نفسه على ما حدث لـ"ليز".‬

342
00:24:28,469 --> 00:24:31,347
‫- ماذا؟‬
‫- دعنا نصدر التعميمات، ثم سأريك.‬

343
00:24:32,348 --> 00:24:33,432
‫هل كنت تعلم؟‬

344
00:24:34,475 --> 00:24:37,478
‫هل كنت تعلم عندما أعطيتنا القضية،‬
‫أنه كان "بابتيست"؟‬

345
00:24:37,562 --> 00:24:40,898
‫وأنني سأذهب على غير هدى ضد رجل يريد قتلي.‬

346
00:24:40,982 --> 00:24:41,983
‫لم أكن أعلم.‬

347
00:24:42,483 --> 00:24:45,027
‫لم أكن أعلم حتى أنك كنت في القضية،‬

348
00:24:45,111 --> 00:24:47,613
‫أو فرقة العمل في هذا الشأن.‬

349
00:24:47,697 --> 00:24:51,033
‫لا أريدك أن تتأذى يا "ديمبي".‬
‫أريدك فقط أن تخرج من حياتي.‬

350
00:24:51,117 --> 00:24:52,743
‫لقد أخذ "إيزابيلا".‬

351
00:24:52,827 --> 00:24:55,288
‫ماذا؟ هل اتصل وقدّم مطالب؟‬

352
00:24:55,371 --> 00:24:56,497
‫فعل ذلك.‬

353
00:24:57,206 --> 00:24:59,292
‫وتوصلنا إلى تفاهم.‬

354
00:25:00,167 --> 00:25:03,296
‫أنا آسف للغاية.‬
‫هل هناك أي شيء أستطيع القيام به؟‬

355
00:25:04,797 --> 00:25:06,299
‫تعتقد أنني خنتك.‬

356
00:25:07,008 --> 00:25:09,927
‫وأن "إليزابيث" ماتت لأنني تخليت عن حذري.‬

357
00:25:10,011 --> 00:25:10,845
‫لا بأس.‬

358
00:25:11,470 --> 00:25:13,347
‫أعترف بذلك.‬

359
00:25:13,431 --> 00:25:15,224
‫لكن إذا كنت تريد أن تفعل شيئًا من أجلي،‬

360
00:25:15,308 --> 00:25:17,977
‫اعترف أنك تخليت عن حذرك‬
‫أيضًا في تلك الليلة.‬

361
00:25:18,060 --> 00:25:22,398
‫وبعد ذلك. تخليت عن عملك ومات ناس.‬

362
00:25:22,481 --> 00:25:24,150
‫ابن ذلك الرجل.‬

363
00:25:24,775 --> 00:25:26,777
‫- لم أطلب منك الاستمرار.‬
‫- لا.‬

364
00:25:26,861 --> 00:25:28,738
‫اختفيت فحسب.‬

365
00:25:29,947 --> 00:25:32,450
‫قتلت ذلك الصبي لحماية إمبراطوريتك.‬

366
00:25:32,533 --> 00:25:35,995
‫كنت أفعل ذلك من أجلك،‬
‫لأنك لم تفعل ذلك من أجل نفسك.‬

367
00:25:37,663 --> 00:25:41,083
‫كانت "إليزابيث" ميتة، وأنا مختف،‬

368
00:25:41,167 --> 00:25:43,002
‫وأنت قتلت ذلك الصبي.‬

369
00:25:44,378 --> 00:25:46,547
‫هل هذا الأحداث متصلة حقًا؟‬

370
00:25:46,631 --> 00:25:48,674
‫تفسير مبسط ومباشر قليلًا.‬

371
00:25:51,093 --> 00:25:53,429
‫المعذرة، لا بد لي من إجراء مكالمة.‬

372
00:26:00,019 --> 00:26:02,897
‫لا أعتقد أن لديه أي فكرة عما تبقى لك‬

373
00:26:02,980 --> 00:26:05,107
‫بعد اختفائه، لكنني أعرف ذلك.‬

374
00:26:05,191 --> 00:26:06,692
‫أعرف كل ما واجهته جيدًا.‬

375
00:26:09,111 --> 00:26:11,030
‫لن تقبل "إيزابيلا" بالتحدث معي.‬

376
00:26:11,113 --> 00:26:14,617
‫قالت إنه إذا فعلت هذا،‬
‫سأكون خائنًا لمجتمعي.‬

377
00:26:16,369 --> 00:26:18,371
‫لن تكون الوحيدة التي تقول لك ذلك.‬

378
00:26:18,454 --> 00:26:23,125
‫الانضمام للمباحث الفدرالية يجعلك‬
‫ترسًا في آلة العنصرية المؤسسية.‬

379
00:26:23,960 --> 00:26:26,796
‫يمكنك تذكيرها أنه كان هناك وقت‬
‫لم يُسمح فيه لرجل أو امرأة سوداء‬

380
00:26:26,879 --> 00:26:29,048
‫بارتداء شارة أو حمل سلاح.‬

381
00:26:29,131 --> 00:26:33,928
‫بفضل الرواد مثل "باس ريفز" و"بيغ سام باتل"‬
‫الذين مهّدوا الطريق،‬

382
00:26:34,011 --> 00:26:36,973
‫لدينا امتياز خدمة مجتمعنا‬
‫وزملائنا من الرجال.‬

383
00:26:37,056 --> 00:26:39,809
‫في الواقع، لنعدّل ذلك. إنه ليس امتيازًا.‬

384
00:26:39,892 --> 00:26:41,435
‫بل مسؤولية.‬

385
00:26:42,520 --> 00:26:44,480
‫أفهم ما تعنيه "إليزابيث"،‬

386
00:26:44,563 --> 00:26:47,400
‫لكن بني جنسنا بنوا هذا البلد‬
‫وماتوا في سبيله.‬

387
00:26:48,025 --> 00:26:51,278
‫نستحق العدالة مثل أي شخص آخر،‬
‫إن لم يكن أكثر.‬

388
00:26:51,362 --> 00:26:55,783
‫أعتقد أن هذا هو المكان الذي يجب أن يتواجد‬
‫فيه أشخاص مثلي ومثلك.‬

389
00:26:56,409 --> 00:26:59,036
‫بنو جنسنا يحتاجوننا هنا، نناضل من أجلهم،‬

390
00:26:59,120 --> 00:27:02,832
‫نناضل من أجل الجميع.‬
‫هنا في النظام، نقف في موقع النفوذ الفعلي.‬

391
00:27:02,915 --> 00:27:06,293
‫لأننا أحيانًا نحن الوحيدون الذين يحولون‬
‫بينهم وبين الذئاب.‬

392
00:27:06,377 --> 00:27:09,213
‫وفق تجربتي، هناك ذئاب على كلا الجانبين.‬

393
00:27:09,922 --> 00:27:13,718
‫- أين موقع "ريدينغتون" من كل هذا؟‬
‫- لا موقع له، ولا أستطيع أن أسأله.‬

394
00:27:13,801 --> 00:27:16,846
‫- لأنك تعلم ماذا سيقوله؟‬
‫- لأنني لا أعرف مكانه.‬

395
00:27:16,929 --> 00:27:20,141
‫اختفى ذات ليلة من دون حتى أن يودّعني.‬

396
00:27:22,059 --> 00:27:23,936
‫لست متأكدًا من أنني سأبقى في المكتب.‬

397
00:27:24,020 --> 00:27:26,647
‫بعد كل ما حدث، ربما أحتاج إلى الابتعاد.‬

398
00:27:26,731 --> 00:27:29,734
‫لكن قبل أن أفعل ذلك، إذا كنت تريد هذا،‬

399
00:27:29,817 --> 00:27:31,861
‫أعدك بأنني سأحققه.‬

400
00:27:37,491 --> 00:27:39,577
{\an8}‫قلت إنك توصلت إلى تفاهم مع "بابتيست".‬

401
00:27:39,660 --> 00:27:40,494
{\an8}‫"الوقت الحاضر"‬

402
00:27:40,578 --> 00:27:42,621
‫- هذا صحيح.‬
‫- حدّثني عنه.‬

403
00:27:42,705 --> 00:27:45,207
‫ربما يمكنني مساعدتك في الوصول‬
‫إلى تفاهم أفضل.‬

404
00:27:45,291 --> 00:27:47,501
‫كنت سأفعل ذلك سابقًا. لكن ليس الآن.‬

405
00:27:47,585 --> 00:27:48,669
‫أعني ما أقوله.‬

406
00:27:48,753 --> 00:27:50,713
‫لا أريد أن أراك تتعرض للأذى.‬

407
00:27:51,213 --> 00:27:54,008
‫أنت أو أي شخص يهمك أمره.‬

408
00:27:54,884 --> 00:27:56,844
‫لقد تشرفت بحمايتك.‬

409
00:27:57,470 --> 00:27:59,764
‫لكن الآن علي أن أحمي نفسي.‬

410
00:28:05,352 --> 00:28:07,688
‫- أي أخبار من "إيزابيلا"؟‬
‫- أعرف ما يتعين عليّ فعله.‬

411
00:28:07,772 --> 00:28:08,981
‫نعم، ولكن هل يعرف "ريدينغتون"؟‬

412
00:28:09,065 --> 00:28:11,901
‫ستفعل ما عليك القيام به، لكن إذا كان ذلك‬

413
00:28:11,984 --> 00:28:14,236
‫له علاقة بينك وبين "ريدينغتون"...‬

414
00:28:14,320 --> 00:28:17,114
‫لقد انتهى من تحديد ورسم نقاط البيانات‬
‫على هاتف "فاندايك".‬

415
00:28:17,198 --> 00:28:20,076
‫- سيهمك أن تعرف ما توصلت إليه.‬
‫- هل سيساعد ذلك في العثور على "إيزابيلا"؟‬

416
00:28:20,159 --> 00:28:21,702
‫لا.‬

417
00:28:21,786 --> 00:28:23,329
‫إذًا يجب تأجيل الأمر.‬

418
00:28:25,664 --> 00:28:28,084
‫- ليت كان هذا يساعد.‬
‫- ربما تستطيع ذلك.‬

419
00:28:28,709 --> 00:28:30,753
‫كيف؟ لم نتمكن من إخباره.‬

420
00:28:30,836 --> 00:28:32,421
‫لكن يمكننا إخبار شخص آخر.‬

421
00:28:35,299 --> 00:28:36,258
‫ادخل يا "ديمبي".‬

422
00:28:36,342 --> 00:28:38,469
‫أنا سعيد جدًا أنك اتصلت.‬

423
00:28:38,552 --> 00:28:40,429
‫هذا العمل بينك وبين "ريموند"،‬

424
00:28:40,513 --> 00:28:43,349
‫أريدك أن تعرف أنني أعتقد أنه يبالغ‬
‫في رد فعله.‬

425
00:28:43,432 --> 00:28:44,850
‫أقدّر لك قول ذلك.‬

426
00:28:44,934 --> 00:28:47,520
‫الإيحاء بأنك مسؤول‬

427
00:28:47,603 --> 00:28:49,688
‫عما حدث لـ"إليزابيث" أمر غير معقول.‬

428
00:28:49,772 --> 00:28:51,524
‫- أتفق معك. لكن السبب...‬
‫- أخبرني.‬

429
00:28:51,607 --> 00:28:54,402
‫ماذا يمكن أن أفعل لوضع الأمور‬
‫في نصابها الصحيح؟‬

430
00:28:54,485 --> 00:28:55,778
‫سأفعل أي شيء.‬

431
00:28:55,861 --> 00:28:57,988
‫أحتاج أسماء المصرفي في جزر "كايمان"،‬

432
00:28:58,072 --> 00:29:01,784
‫وسمسار المراجحة في "بكين"، وتاجر السلاح‬
‫الذي يتعامل معه في "زغرب".‬

433
00:29:01,867 --> 00:29:04,286
‫كنت أعرفهم من قبل،‬
‫لكنه يتعامل مع آخرين الآن.‬

434
00:29:04,370 --> 00:29:05,663
‫نعم، صحيح.‬

435
00:29:05,746 --> 00:29:10,000
‫كيف سيساعد إعطاؤك هذه الأسماء‬
‫في إصلاح الأمور بينكما؟‬

436
00:29:10,084 --> 00:29:13,254
‫بخصوص هذا، لست مهتمًا بإصلاح الأمور.‬

437
00:29:13,337 --> 00:29:15,005
‫حسنًا، هذا...‬

438
00:29:16,006 --> 00:29:17,383
‫هذا غير متوقع.‬

439
00:29:17,466 --> 00:29:20,136
‫تعتمد حياة ابنتي على إعطائي هذه الأسماء.‬

440
00:29:20,219 --> 00:29:21,387
‫هذا مؤسف،‬

441
00:29:21,470 --> 00:29:25,891
‫لأنني واثق تمامًا أن حياتي تعتمد‬
‫على عدم إعطائي إياها لك.‬

442
00:29:25,975 --> 00:29:28,519
‫تعرف "ريموند"، إنه شديد التمسك بأشياء مثل،‬

443
00:29:28,602 --> 00:29:32,773
‫عدم إعطاء أسماء أكبر ثلاثة مساعدين له‬

444
00:29:32,857 --> 00:29:34,442
‫إلى "بوكمان بابتيست".‬

445
00:29:34,525 --> 00:29:36,152
‫أحتاج الأسماء يا "مارفن".‬

446
00:29:36,235 --> 00:29:39,196
‫أفهم ذلك، وكنت سأعطيها لو كان بمقدوري ذلك.‬

447
00:29:39,280 --> 00:29:41,490
‫قابلت "إيزابيلا"، إنها رائعة...‬

448
00:29:43,075 --> 00:29:45,536
‫أريد الأسماء.‬

449
00:29:46,120 --> 00:29:47,329
‫هذه كلها؟‬

450
00:29:47,413 --> 00:29:49,665
‫رسم "ديمبي" معظم نقاط البيانات.‬

451
00:29:49,748 --> 00:29:52,126
‫انتهيت من تحديدها على الخريطة،‬
‫ثم تحققت مما فعله.‬

452
00:29:52,209 --> 00:29:56,297
‫هذا كل مكان كان فيه "فاندايك"‬
‫في اليوم الذي أطلق النار على "إليزابيث"،‬

453
00:29:56,380 --> 00:29:59,508
‫من الساعة 12:01 صباحًا حتى وصل‬
‫هاتفه إلى المشرحة.‬

454
00:29:59,592 --> 00:30:02,386
‫بالنظر إلى كل ما كان يحدث، كيف برأيك‬

455
00:30:02,470 --> 00:30:04,305
‫سُرق هاتف "فاندايك" من المشرحة؟‬

456
00:30:04,388 --> 00:30:05,931
‫الذاكرة العضلية.‬

457
00:30:06,015 --> 00:30:08,851
‫كان ذلك لاإراديًا تمامًا، مثل التنفس.‬

458
00:30:08,934 --> 00:30:11,353
‫أو رغبة فطرية في الانتقام.‬

459
00:30:11,437 --> 00:30:15,774
‫لاستعادة ابنته، سيقدم "ديمبي" معلومات عنك‬
‫إلى "بابتيست".‬

460
00:30:15,858 --> 00:30:17,401
‫- أي معلومات؟‬
‫- لا أعرف.‬

461
00:30:17,485 --> 00:30:21,572
‫لكنني سمعته يتحدث على الهاتف‬
‫بشأن الحصول عليها من "مارفن".‬

462
00:30:22,656 --> 00:30:25,075
‫أخبرنا "ديمبي" بما تعتقد أنه حدث‬
‫في ذلك اليوم.‬

463
00:30:25,159 --> 00:30:26,869
‫هذا يُظهر رواية مختلفة.‬

464
00:30:26,952 --> 00:30:29,288
‫ليس بالكامل، لكن نعم.‬

465
00:30:33,751 --> 00:30:36,420
‫- لن يُساعدك.‬
‫- هل تتصل للشماتة؟‬

466
00:30:36,504 --> 00:30:40,174
‫صلني بـ"مارفن". أيًا كان ما تبحث عنه،‬
‫فلن يُعطيك إياه من دون إذني.‬

467
00:30:40,257 --> 00:30:41,467
‫لماذا ستعطي هذه المعلومات؟‬

468
00:30:41,550 --> 00:30:44,595
‫يمكننا مناقشة ذلك لاحقًا.‬
‫لا وقت الآن. أعطني إياه.‬

469
00:30:49,433 --> 00:30:51,268
‫يريد أسماء الصف الأول.‬

470
00:30:51,352 --> 00:30:54,355
‫في جزر "الكايمان" و"بكين" و"دمشق".‬

471
00:30:54,438 --> 00:30:56,982
‫أعطها له. سأرسل "تشاك" و"مورغان" في أثره.‬

472
00:30:57,066 --> 00:30:59,777
‫يمكن أن يحصل "بابتيست" على الأسماء‬
‫إذا كان ذلك يعني تحرير "إيزابيلا".‬

473
00:30:59,860 --> 00:31:03,280
‫لكن إذا تصرف بناء على المعلومات،‬
‫سأنزف، ويجب التركيز على هذا.‬

474
00:31:19,588 --> 00:31:20,673
‫اخرج.‬

475
00:31:21,340 --> 00:31:23,634
‫إنه مرفق لوقوف السيارات،‬
‫تقاطع "ديمينغ" و"كلارك".‬

476
00:31:23,717 --> 00:31:26,220
‫الزما مكانكما.‬
‫إنها في الطريق مع "سانتياغو".‬

477
00:31:26,303 --> 00:31:28,138
‫لن نتحرك قبل أن تصبح "إيزابيلا" آمنة.‬

478
00:31:28,222 --> 00:31:31,016
‫- ماذا عن فرقة العمل؟‬
‫- لا يمكنكم الدخول معهم.‬

479
00:31:31,100 --> 00:31:34,436
‫لا أثق في أي شخص آخر، لذلك أنتم وحدكم.‬

480
00:31:38,691 --> 00:31:40,985
‫إنه هنا وأعزل.‬

481
00:31:41,610 --> 00:31:43,195
‫ستبقى السيارة، وتذهب أنت.‬

482
00:31:43,279 --> 00:31:44,530
‫الطابق الثالث.‬

483
00:32:00,588 --> 00:32:01,839
‫"إيزابيلا".‬

484
00:32:01,922 --> 00:32:03,132
‫لن أفعل.‬

485
00:32:03,215 --> 00:32:04,508
‫أبي...‬

486
00:32:04,592 --> 00:32:06,635
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

487
00:32:06,719 --> 00:32:09,680
‫- هل أحضرت الأسماء؟‬
‫- أطلق سراحها، من فضلك.‬

488
00:32:09,763 --> 00:32:11,724
‫بعد أن أحصل على الأسماء.‬

489
00:32:21,859 --> 00:32:22,901
‫أخبرني...‬

490
00:32:24,320 --> 00:32:25,571
‫أين تشعر به؟‬

491
00:32:26,363 --> 00:32:31,076
‫كونك تعلم أنك عاجز عن إنقاذ ابنتك.‬

492
00:32:31,869 --> 00:32:33,621
‫أعرف أين أشعر به.‬

493
00:32:33,704 --> 00:32:36,707
‫ينتابني الفضول إذا كنت تشعر‬
‫بهذا الألم أيضًا.‬

494
00:32:39,835 --> 00:32:41,670
‫- ظهري.‬
‫- تمامًا.‬

495
00:32:42,212 --> 00:32:45,716
‫وكأن للألم وزناً لا تطيق حمله.‬

496
00:32:47,509 --> 00:32:51,096
‫انظر إلى حالنا، بيننا كراهية شديدة.‬

497
00:32:51,597 --> 00:32:52,806
‫والآن...‬

498
00:32:53,641 --> 00:32:55,225
‫الكثير من القواسم المشتركة.‬

499
00:32:55,809 --> 00:32:57,353
‫قلت إنك ستطلق سراحها.‬

500
00:32:57,436 --> 00:32:59,271
‫يتعين عليّ التحقق من الأسماء.‬

501
00:32:59,355 --> 00:33:00,814
‫هذا غير ممكن.‬

502
00:33:00,898 --> 00:33:04,568
‫إذا كنت لا أستطيع ذلك،‬
‫لم أكن لأطلب منك إحضارها.‬

503
00:33:19,541 --> 00:33:21,418
‫يا رجل، المكان مغلق.‬

504
00:33:21,502 --> 00:33:23,796
‫تأخرت عن الاجتماع.‬
‫يجب أن تدعني أركن سيارتي.‬

505
00:33:23,879 --> 00:33:25,547
‫لا أتكلم الإسبانية.‬

506
00:33:27,841 --> 00:33:30,344
‫- قال "تشاك" إن "ديمبي" صعد للطابق العلوي.‬
‫- سأذهب للطابق السفلي.‬

507
00:33:44,983 --> 00:33:46,777
‫لماذا يحدث هذا؟‬

508
00:33:47,403 --> 00:33:48,779
‫هل قتلت ابنه؟‬

509
00:33:49,655 --> 00:33:50,739
‫هل فعلت ذلك؟‬

510
00:33:51,782 --> 00:33:55,160
‫بعد وفاة "إليزابيث"، اضُطررت‬
‫لاتخاذ قرارات لصالح "ريموند".‬

511
00:33:55,244 --> 00:33:58,247
‫كان "بابتيست" يستولي على مناطق نفوذه.‬
‫وكان علينا منعه.‬

512
00:33:58,330 --> 00:34:02,000
‫ترأست فريقًا للعثور عليه وقتله.‬

513
00:34:02,084 --> 00:34:04,086
‫لكنك قتلت ابنه بدلًا منه.‬

514
00:34:04,753 --> 00:34:06,088
‫هل هذا ما حدث؟‬

515
00:34:07,673 --> 00:34:08,507
‫أجل.‬

516
00:34:13,303 --> 00:34:15,055
‫وبعد ذلك، أصبحت شرطيًا.‬

517
00:34:15,681 --> 00:34:16,515
‫أجل.‬

518
00:34:17,933 --> 00:34:20,936
‫أقسم أنني سأدعم دستور‬

519
00:34:21,019 --> 00:34:25,983
‫"الولايات المتحدة" وأدافع عنه‬
‫ضد جميع الأعداء، الأجانب والمحليين،‬

520
00:34:26,066 --> 00:34:29,570
‫وأنني سأحمل الإيمان الحقيقي والولاء للبلد.‬

521
00:34:32,614 --> 00:34:35,743
‫- تهانينا أيها العميل الخاص.‬
‫- شكرًا لك.‬

522
00:34:35,826 --> 00:34:38,120
‫ما كان هذا الأمر ليتم من دونك.‬

523
00:34:39,747 --> 00:34:41,957
‫لم تأت "إيزابيلا". أنا آسف.‬

524
00:34:49,256 --> 00:34:50,591
‫الأسماء صحيحة.‬

525
00:34:51,800 --> 00:34:55,137
‫حصلت على ما تريده، أطلق سراحها.‬

526
00:34:55,220 --> 00:34:57,681
‫لا شيء تفعله سيعيد "دانيال".‬

527
00:35:12,154 --> 00:35:15,741
‫يأخذ الفرنسيون المليارات من بلدنا الفقير‬
‫كل عام.‬

528
00:35:15,824 --> 00:35:19,286
‫ويأخذ السياسيون الفاسدون من الفقراء‬

529
00:35:19,369 --> 00:35:22,998
‫ويفتحون موانئنا لأشخاص‬
‫على شاكلة "ريدينغتون".‬

530
00:35:23,081 --> 00:35:26,126
‫الأمر أكبر من مجرد انتقام.‬

531
00:35:26,919 --> 00:35:29,213
‫الأمر يتعلق بالسلطة.‬

532
00:35:29,296 --> 00:35:31,924
‫وبأخذ ما هو ملكي.‬

533
00:35:32,007 --> 00:35:35,427
‫ما هو ملك لأبناء بلدي.‬

534
00:35:43,977 --> 00:35:46,772
‫هناك نوعان من الناس في العالم،‬

535
00:35:46,855 --> 00:35:49,233
‫ذئاب وخراف.‬

536
00:35:49,775 --> 00:35:51,944
‫الذئاب تأخذ.‬

537
00:35:52,486 --> 00:35:55,447
‫والخراف تُؤخذ.‬

538
00:35:58,075 --> 00:35:59,743
‫لسوء حظك...‬

539
00:36:02,246 --> 00:36:03,247
‫أنا ذئب.‬

540
00:36:14,800 --> 00:36:17,386
‫أيًا كنت، لقد تأخرت قليلًا.‬

541
00:36:18,011 --> 00:36:20,430
‫شخص ما على وشك أن يُقتل.‬

542
00:36:20,514 --> 00:36:22,432
‫لم أكن لأختار الذئب.‬

543
00:36:22,516 --> 00:36:23,475
‫من سألك؟‬

544
00:36:23,559 --> 00:36:27,104
‫قد تكون مفترسات علوية،‬
‫لكنها تتحرك فقط في قطعان.‬

545
00:36:27,187 --> 00:36:30,607
‫حدسي يقول لي إنك لا تتعامل مع خراف هنا.‬

546
00:36:36,113 --> 00:36:37,155
‫انتهى الأمر.‬

547
00:36:43,412 --> 00:36:44,830
‫ذئب...‬

548
00:36:45,706 --> 00:36:48,542
‫سيخلصني من بؤسي.‬

549
00:36:50,460 --> 00:36:51,587
‫ربما.‬

550
00:36:52,212 --> 00:36:54,840
‫لكنني عميل فدرالي، لذا فأنت قيد الاعتقال.‬

551
00:36:54,923 --> 00:36:57,968
‫الأسماء التي أعطيتها لهم،‬
‫هل تمكنوا من تأكيد هوياتهم؟‬

552
00:36:58,051 --> 00:36:59,136
‫أجل.‬

553
00:37:09,646 --> 00:37:11,857
‫تتبع المكالمة الأخيرة وتكفل بها.‬

554
00:37:13,859 --> 00:37:16,361
‫"ريموند" لديه شيء يريد إطلاعك عليه‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

555
00:37:17,362 --> 00:37:20,032
‫- تسرني رؤيتك يا "ديمبي".‬
‫- وأنا كذلك.‬

556
00:37:30,334 --> 00:37:33,462
‫هذه هي الخريطة الكاملة‬
‫لمكان وجود "فاندايك"‬

557
00:37:33,545 --> 00:37:35,631
‫في اليوم الذي قُتلت فيه "إليزابيث".‬

558
00:37:35,714 --> 00:37:39,384
‫أعلم أننا تحدثنا عن افتقاري للوعي‬

559
00:37:39,468 --> 00:37:43,388
‫وأنه كان يجب أن أرى "فاندايك" يراقبنا‬
‫في المقهى.‬

560
00:37:43,472 --> 00:37:46,433
‫لكنني أردت رسم هذا لأنني كنت أتألم أيضًا‬

561
00:37:46,516 --> 00:37:51,438
‫من حقيقة أنني ربما كنت السبب في وجود‬
‫"فاندايك" هناك في المقام الأول،‬

562
00:37:51,521 --> 00:37:53,607
‫وبأنني قدته إلى "إليزابيث".‬

563
00:37:53,690 --> 00:37:55,692
‫كما اتضح أنك لم تفعل ذلك.‬

564
00:37:56,485 --> 00:38:00,072
‫لم يكن بالقرب منك في ذلك اليوم،‬
‫ليس قبل ذهابك للمقهى.‬

565
00:38:00,906 --> 00:38:03,325
‫ما يعني أنه لم يتبعك إلى هناك.‬

566
00:38:03,408 --> 00:38:05,327
‫وهل نعرف أين كانت "إليزابيث"؟‬

567
00:38:05,410 --> 00:38:08,956
‫أجل. لا أتذكر عدد المرات‬
‫التي رسمت فيها يومها.‬

568
00:38:09,623 --> 00:38:14,211
‫لذا إذا لم يتبع "فاندايك" أي منكما،‬
‫كيف عرف إلى أين يذهب؟‬

569
00:38:14,294 --> 00:38:16,338
‫من الواضح أن شخصًا ما أخبره.‬

570
00:38:16,421 --> 00:38:18,590
‫نعم، لكن من كان يعرف؟‬

571
00:38:19,216 --> 00:38:21,718
‫أنا من أكبر المؤيدين لنظرية المؤامرة،‬

572
00:38:21,802 --> 00:38:24,805
‫لكن هذا يبدو أشبه بفيلم "الرجل الثالث".‬

573
00:38:25,347 --> 00:38:27,057
‫في تلك الليلة.‬

574
00:38:27,683 --> 00:38:29,226
‫جافاني النوم.‬

575
00:38:29,309 --> 00:38:32,938
‫شعرت كأنني إذا بقيت مكاني فسأنهار،‬

576
00:38:33,021 --> 00:38:38,193
‫وسأموت كمدًا مثل ثقب أسود.‬

577
00:38:39,027 --> 00:38:39,987
‫لذلك غادرت.‬

578
00:38:40,487 --> 00:38:43,532
‫مشيت بعيدًا وواصلت السير...‬

579
00:38:45,158 --> 00:38:48,412
‫حتى وجدت "ويتشا" و"ميرسي".‬

580
00:38:48,495 --> 00:38:49,663
‫وساعداني.‬

581
00:38:50,998 --> 00:38:52,374
‫وساعدتهما.‬

582
00:38:57,421 --> 00:38:59,673
‫آسف لأنني تخليت عنك.‬

583
00:39:01,717 --> 00:39:04,678
‫مهما حدث، كان ينبغي ألّا أفعل ذلك.‬

584
00:39:07,848 --> 00:39:09,558
‫وآسف لأنني فعلت هذا.‬

585
00:39:11,935 --> 00:39:14,396
‫أعلم أنك مستاء لأنني أعطيت‬
‫"إليزابيث" الرسالة.‬

586
00:39:14,479 --> 00:39:15,731
‫حدث الأمر وانتهى.‬

587
00:39:18,108 --> 00:39:20,402
‫ربما منحها ذلك بعض السلام.‬

588
00:39:20,944 --> 00:39:23,947
‫لكن لا يمكننا محاربة بعضنا بعضًا‬

589
00:39:24,031 --> 00:39:26,825
‫عندما يكون لدينا عدو حقيقي‬
‫علينا مجابهته والعثور عليه.‬

590
00:39:27,784 --> 00:39:30,495
‫عليك أن تسامح "مارفن". إنه متشكك محترف.‬

591
00:39:30,579 --> 00:39:34,291
‫لكن هناك من قاد قاتل "إليزابيث"‬
‫إليها في تلك الليلة.‬

592
00:39:34,833 --> 00:39:38,754
‫وعلينا أن نعمل معًا لنعرف من كان.‬

593
00:39:39,880 --> 00:39:43,258
‫لكن هذه مهمة يجب أن تنتظر ليوم آخر.‬

594
00:39:43,341 --> 00:39:45,385
‫لقد تأخرت عن ارتباط مهم للغاية.‬

595
00:39:45,469 --> 00:39:48,597
‫أهم من معرفة من قتل "إليزابيث"؟‬

596
00:39:49,222 --> 00:39:50,223
‫أعتقد ذلك.‬

597
00:39:55,604 --> 00:39:58,774
‫"كانت (بيبي) متأكدة أن والدتها‬
‫الآن في الجنة،‬

598
00:39:58,857 --> 00:40:02,069
‫تراقب ابنتها الصغيرة من خلال ثقب‬
‫في السماء.‬

599
00:40:02,152 --> 00:40:06,239
‫وكانت (بيبي) تلوح لها في كثير من الأحيان‬
‫وتقول: (لا تقلقي علي.‬

600
00:40:06,323 --> 00:40:08,366
‫سأكون دائمًا في القمة)."‬

601
00:40:10,452 --> 00:40:12,037
‫كان ذلك فظيعًا جدًا.‬

602
00:40:12,120 --> 00:40:13,538
‫كانت غلطتي.‬

603
00:40:13,622 --> 00:40:14,956
‫هذا كله خطئي.‬

604
00:40:15,040 --> 00:40:19,961
‫أريد حمايتك وبدلًا من ذلك أعرّضك للأذى.‬

605
00:40:20,045 --> 00:40:23,048
‫- هل يمكن أن تعدني بأن الأمر انتهى؟‬
‫- بالنسبة لـ"بابتيست"، نعم.‬

606
00:40:23,131 --> 00:40:26,343
‫بالنسبة لكل شيء، وكل ما فعلته‬
‫مع "ريدينغتون"،‬

607
00:40:26,426 --> 00:40:28,720
‫هل انتهى ولن يعود علينا؟ وعليّ؟‬

608
00:40:29,930 --> 00:40:30,931
‫لا أعرف.‬

609
00:40:32,974 --> 00:40:34,976
‫سأذهب بعيدًا مع "إيل".‬

610
00:40:35,060 --> 00:40:36,812
‫ليس إلى الأبد، لكن الآن.‬

611
00:40:36,895 --> 00:40:37,979
‫إلى أين ستذهبين؟‬

612
00:40:38,063 --> 00:40:40,690
‫لا أعتقد أنني يجب أن أخبرك بذلك.‬

613
00:40:40,774 --> 00:40:43,819
‫هذه ليست عقوبة، ولا علاقة‬
‫لكونك شرطيًا بالأمر.‬

614
00:40:43,902 --> 00:40:46,154
‫- أعرف.‬
‫- لا، حقًا، ليست كذلك.‬

615
00:40:46,238 --> 00:40:47,781
‫كنت مستاءة منك بشأن ذلك.‬

616
00:40:47,864 --> 00:40:51,201
‫وسأكذب إذا قلت إنني ما زلت غير مستاءة.‬

617
00:40:52,077 --> 00:40:56,623
‫لكن يمكنك أن تكون ضابط شرطة ورجلًا فخورًا‬
‫بكونه أسود.‬

618
00:40:56,706 --> 00:40:59,751
‫أعلم ذلك لأنني أعلم أن هذه حقيقتك.‬

619
00:41:02,087 --> 00:41:03,630
‫أريدك أن تشعري بالأمان.‬

620
00:41:04,422 --> 00:41:07,384
‫وأريد أن نكون معًا. اشتقت إليك.‬

621
00:41:07,467 --> 00:41:09,052
‫وأنا اشتقت إليك أيضًا.‬

622
00:41:12,514 --> 00:41:15,642
‫- هل يمكنني رؤية "إيل" قبل أن تذهبا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

623
00:41:15,725 --> 00:41:19,020
‫كنت أقرأ لها قصة. أنا متأكدة‬
‫أنها ستحب أن تنهيها لها.‬

624
00:41:21,648 --> 00:41:26,027
‫"قال (أوز)، (تتحلى بشجاعة كبيرة،‬
‫أنا متأكد من ذلك.‬

625
00:41:26,111 --> 00:41:29,990
‫كل ما تحتاجه هو الثقة بنفسك.‬

626
00:41:30,991 --> 00:41:36,246
‫لا يوجد مخلوق لا يهاب الخطر‬
‫عندما يواجهه.)"‬

627
00:41:36,329 --> 00:41:38,290
‫"لم تنس (بيبي) والدها.‬

628
00:41:38,373 --> 00:41:41,376
‫كان قبطانًا يُبحر في خضم المحيط العظيم،‬

629
00:41:41,459 --> 00:41:43,962
‫وكانت (بيبي) تُبحر معه في سفينته،‬

630
00:41:44,045 --> 00:41:48,300
‫إلى أن جاء يوم، سقط والدها‬
‫من على متن السفينة في العاصفة واختفى."‬

631
00:41:48,383 --> 00:41:52,512
‫"الشجاعة الحقيقية هي مواجهة الخطر‬
‫عندما تكون خائفًا،‬

632
00:41:52,596 --> 00:41:56,474
‫وهذه الشجاعة تمتلكها بشدة.‬

633
00:41:57,184 --> 00:42:01,438
‫قال الأسد، (ربما أملكها، لكنني خائف‬
‫كما هو الحال دائمًا.)"‬

634
00:42:01,521 --> 00:42:04,941
‫"لكن (بيبي) كانت واثقة تمامًا أنه سيعود.‬

635
00:42:05,025 --> 00:42:07,110
‫لم تصدق قط أنه غرق.‬

636
00:42:07,194 --> 00:42:11,823
‫كانت متأكدة أنه طاف حتى وصل‬
‫إلى جزيرة مأهولة بأكلة لحوم البشر.‬

637
00:42:11,907 --> 00:42:14,618
‫واعتقدت أنه أصبح ملكًا لكل أكلة لحوم البشر‬

638
00:42:14,701 --> 00:42:17,746
‫وظل يتجول واضعًا تاجًا ذهبيًا‬
‫على رأسه طوال اليوم.‬

639
00:42:17,829 --> 00:42:20,790
‫(أبي هو ملك آكلي لحوم البشر.‬
‫بالتأكيد ليس كل طفل..."‬

640
00:42:56,993 --> 00:42:58,995
{\an8}‫ترجمة‬
‫"ريعان الخطيب"‬

