1
00:00:48,000 --> 00:00:53,106
(مدينة (نيويورك"
"تحوي مليون رجل أعزب مناسب ومثير

2
00:00:54,227 --> 00:00:57,465
وأربع نساء عزوباوات"
"باردات ومتقلقلات بعض الشيء

3
00:00:57,590 --> 00:01:01,244
هذا جيّد، في الواقع
نعبر المياه للتعرّف إلى رجال

4
00:01:01,451 --> 00:01:04,149
(أذكّركنّ أنني لا أذهب إلى (ستاتن آيلند
للتعرّف إلى رجال

5
00:01:04,854 --> 00:01:06,598
سأذهب للحكم عليهم

6
00:01:07,263 --> 00:01:09,712
أحد منافع كوني"
"(أحد المشاهير الثانويين في (نيويورك

7
00:01:09,836 --> 00:01:11,248
أحتاج إلى مساعدة -
"...هو أنني أدعى" -

8
00:01:11,373 --> 00:01:16,480
إلى مناسبات اجتماعية بارزة"
"كمباراة قسم إطفاء (نيويورك) السنوية

9
00:01:17,932 --> 00:01:21,876
إنها طريق طويلة نقطعها لمشاهدة
بعض الٕاطفائييين يخلعون قمصانهم

10
00:01:22,001 --> 00:01:25,073
عزيزتي، أستقلّ عَبارة، حريّ بي
أن أرى أكثر من مجرّد عضلات الصدر

11
00:01:25,571 --> 00:01:27,356
أشعر ببرد قارس

12
00:01:28,642 --> 00:01:33,168
لا أفهم لما لم تجرِ المباراة في حانة
(في (منهاتن

13
00:01:33,292 --> 00:01:35,659
لديهم رجال إطفاء
في الجزء الٔاعلى الشرقي أيضاً

14
00:01:35,908 --> 00:01:39,313
أجل، أعلم عزيزتي
وهم يطفئون فقط الحرائق الٔابرز

15
00:01:41,720 --> 00:01:43,463
انظري كم تبدو صغيرة

16
00:01:44,336 --> 00:01:46,245
من كان ليخال
أنّ جزيرة صغيرة إلى هذا الحدّ

17
00:01:46,371 --> 00:01:49,483
كبيرة بما يكفي
لتحوي جميع أحبّائنا السابقين؟

18
00:01:56,251 --> 00:02:00,361
(هذا (بول رونشيلو
برج العذراء ويحبّ الطهو

19
00:02:00,734 --> 00:02:03,309
يقول إنه قادر على إعداد
طبق معكرونة محمّص لذيذ جداً

20
00:02:03,473 --> 00:02:09,660
إنه من عربة 275
(السلّم 133، بعيداً في (كوينز

21
00:02:24,273 --> 00:02:26,971
هل هو مثير؟ -
أعطيه ستة -

22
00:02:27,096 --> 00:02:28,466
على أيّ معدّل؟

23
00:02:29,878 --> 00:02:33,116
(كان اسمه (بيل كيلي"
"وكان سياسياً مطلّقاً

24
00:02:33,240 --> 00:02:35,399
يقوم بحملة على منصب"
"(مراقب الحسابات في (نيويورك

25
00:02:35,689 --> 00:02:37,558
"ونموذج الحكم الذكري"

26
00:02:41,251 --> 00:02:44,366
راقب الٕاطفائيين -
أفضّل رجال الشرطة -

27
00:02:44,490 --> 00:02:51,009
برجه السرطان وهو متزوّج
عذراً سيّداتي

28
00:02:51,134 --> 00:02:55,200
تقول زوجته (ماريا) إنه رجل صالح
لكنه يعمل بإفراط

29
00:02:55,284 --> 00:02:58,606
المعذرة -
(هيا (بيلي -

30
00:03:03,629 --> 00:03:09,608
سيّدتاي، من هنا -
(حسناً، لا يعدّون شراب (كوزموبوليتان -

31
00:03:09,774 --> 00:03:11,932
(إنه شراب (آيس تي
(الخاص بـ(ستاتن آيلند

32
00:03:12,058 --> 00:03:14,880
هل هو كشراب (لونغ آيلند)؟ -
أظنّ ذلك -

33
00:03:16,956 --> 00:03:20,359
لقد ثملت -
أيجدر بنا أن نقف على هذه المقربة؟ -

34
00:03:20,484 --> 00:03:23,681
هذا محرج -
عليك المشاركة للفوز -

35
00:03:24,511 --> 00:03:27,003
سأبتعد قليلًا -
لا، بربّك -

36
00:03:27,085 --> 00:03:29,742
لا يمكنني مشاهدة الٕاطفائيين الظرفاء
من البعيد بدون نظاراتي

37
00:03:29,867 --> 00:03:34,058
(لمَ يهمّك رؤيتهم؟ لديك (ستيف -
(لا أملك (ستيف -

38
00:03:34,142 --> 00:03:37,048
ستيف) ليس لي، نحن صديقان وحسب)

39
00:03:37,173 --> 00:03:40,370
لا، نحن صديقتان وحسب
لا أقحم قضيبي فيك

40
00:03:40,826 --> 00:03:43,026
بعد كأس آخر، قد أسمح لك بذلك

41
00:03:43,650 --> 00:03:47,095
ما من رجال متوفّرين هنا -
ما كان أول مفتاح لغز لديك؟ -

42
00:03:47,386 --> 00:03:50,167
السترات الجلدية غير الٔاصلية
أو رائحة العطر الرخيص؟

43
00:03:50,500 --> 00:03:55,565
(سيّداتي، هذا (ريكي فانتوشي
برج الجدي، جميع أعمامه إطفائيون

44
00:03:55,938 --> 00:04:00,505
أجل سيّداتي
لديه وشم الفهد على ذراعه

45
00:04:01,709 --> 00:04:06,732
يمثّل (ريكي) العربة 53
(من القسم الٔادنى من (مانهاتن

46
00:04:08,102 --> 00:04:11,133
(أودّ أن أريه قسمي السفلي من (منهاتن

47
00:04:14,537 --> 00:04:16,945
انظرا إلى ذراعيه، إنهما ضخمتان

48
00:04:17,194 --> 00:04:20,930
تعلمين ما يقال
الذراعان الضخمتان... ذراعان ضخمتان

49
00:04:21,803 --> 00:04:25,870
آلو، هنا الطوارىء؟ أنا أشتعل

50
00:04:41,273 --> 00:04:47,043
بعد المسابقة، بدأت أدرك أنّ"
"ستاتن آيلند) كانت كبلد أوروبي غريب)

51
00:04:47,458 --> 00:04:51,817
الموسيقى الٔامريكية متأخّرة 20 عاماً"
"ويمكننا التدخين أينما نريد

52
00:05:13,778 --> 00:05:16,892
مرحباً
أتعلم إن كانت هذه القمصان للبيع؟

53
00:05:17,017 --> 00:05:19,425
لٔانني أريد ابتياع واحد لابن أخي

54
00:05:20,255 --> 00:05:23,286
أجل، يمكنك شراؤها
لكنني لا أعرف إن كانت تباع هنا أو لا

55
00:05:23,659 --> 00:05:24,988
حصلت على هذا في عملي

56
00:05:25,112 --> 00:05:27,021
لكنني واثق أنه يمكنك شراؤها
في أماكن أخرى

57
00:05:27,437 --> 00:05:30,592
...أراها في المتاجر كـ(بليكر) أو -
(أنا (سمانثا -

58
00:05:30,841 --> 00:05:33,705
أنا (ريكي)، كيف حالك؟ -
بخير، كيف حالك؟ -

59
00:05:34,411 --> 00:05:36,653
رأيتك على المسرح -
أنا أيضاً -

60
00:05:37,151 --> 00:05:39,311
بدوت رائعاً -
حقاً؟ -

61
00:05:39,435 --> 00:05:41,470
أجل -
لم يسبق لي أن فعلت شيئاً مماثلًا -

62
00:05:41,592 --> 00:05:43,171
لكنّ شقيقاتي أصرّت عليّ

63
00:05:43,296 --> 00:05:45,455
فأجبتهنّ أنه لم يسبق لي
أن فعلت أمراً مماثلًا

64
00:05:45,870 --> 00:05:48,111
...ثم قلن -
أبليت حسناً -

65
00:05:50,021 --> 00:05:53,674
أتساءل في أيّ شهر ستدرج؟ -
لا أعلم، ربما في أكتوبر -

66
00:05:53,799 --> 00:05:56,082
عيد ميلادي في أكتوبر -
أراهن على أنك ستكون في يوليو -

67
00:05:56,207 --> 00:05:58,034
أو أيّ شهر حار

68
00:05:59,570 --> 00:06:03,181
بعد أغنيتين، كان الوقت قد حان"
"لملكة الرقص هذه أن تأخذ استراحة

69
00:06:04,095 --> 00:06:05,548
مرحباً -
مرحباً -

70
00:06:05,672 --> 00:06:07,498
هل لي بسيجارة؟ -
طبعاً -

71
00:06:07,956 --> 00:06:09,949
شكراً -
تفضّل -

72
00:06:13,477 --> 00:06:16,259
إنها لذيذة
أقلعت عن التدخين منذ 3 أعوام

73
00:06:16,466 --> 00:06:18,377
وكيف يسير الٔامر؟ -
جيّداً -

74
00:06:18,625 --> 00:06:19,954
أسمح لنفسي بتدخين واحدة في الٔاسبوع

75
00:06:20,079 --> 00:06:22,154
تحبّ المخاطرة، أليس كذلك؟

76
00:06:23,399 --> 00:06:25,309
هل أبتاع لك جعة؟ -
لا شكراً، سأهتمّ بذلك -

77
00:06:25,432 --> 00:06:27,966
بربّك، سأدفع ثمنها
لٔانك ساعدتني خلال المباراة

78
00:06:28,174 --> 00:06:33,280
حسناً طبعاً، وبالمناسبة
لديك ذوق متدنٍ جداً في الرجال

79
00:06:33,403 --> 00:06:34,691
هذا محال

80
00:06:35,605 --> 00:06:38,054
أعطيت ذلك الرجل من (ميدتاون) سبعة

81
00:06:38,178 --> 00:06:40,377
أحبّ الٕاطفائي الممتلىء الخاصرتين

82
00:06:40,461 --> 00:06:43,202
هكذا يمكننا التشبّث بها
حين نتدلّى من طرف مبنى يحترق

83
00:06:43,327 --> 00:06:46,772
أنت محقّ في ذلك يا صديقي -
أما أنت فكنت قاسية -

84
00:06:46,938 --> 00:06:50,135
وماذا بشأن نصف النقاط؟
6 ونصف؟ 8 ونصف؟

85
00:06:51,048 --> 00:06:53,913
ما عساي أقول؟
أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

86
00:06:55,864 --> 00:07:02,091
إذاً في أيّ دائرة انتخابية تصوّتين؟ -
(في أيّ واحدة قرب (بارنيز -

87
00:07:03,005 --> 00:07:04,706
هل تعنين أنك لم تصوّتي قط
في مدينة (نيويورك)؟

88
00:07:04,831 --> 00:07:07,654
أنت محقّ سيّدي الرئيس -
ما عنوانك؟ -

89
00:07:08,195 --> 00:07:10,934
لديّ أهداف حكومية رسمية
يمكنني أن أحدّد لك دائرتك الانتخابية

90
00:07:12,014 --> 00:07:15,875
رسمياً؟
أعيش في 245 شرقاً، الشارع 73

91
00:07:15,999 --> 00:07:20,067
الدائرة الانتخابية 23، مثل مقاطعتي
أنا في تقاطع (ماديسون) و82

92
00:07:20,441 --> 00:07:23,430
هذا رائع
خلت أنّ جميع السياسيين الصريحين

93
00:07:23,555 --> 00:07:25,755
يعيشون في شقق صغيرة
ويأكلون الفول المعلّب

94
00:07:25,879 --> 00:07:27,374
لا أحبّ الفول

95
00:07:29,325 --> 00:07:32,522
هل لي بالحصول على رقم هاتفك؟
لٔاهداف حكومية وحسب

96
00:07:32,978 --> 00:07:37,171
أتعلم؟ جئت مع صديقاتي
لتمضية وقت ممتع ولا أنوي المواعدة حالياً

97
00:07:37,295 --> 00:07:38,791
ماذا؟ اختبرت انفصالًا أليماً؟

98
00:07:54,358 --> 00:07:58,634
كان صمتاً طويلًا -
في الواقع، كان صمتاً ونصف -

99
00:07:59,424 --> 00:08:04,572
تناولي العشاء معي
هل أقنعك إن خلعت قميصي؟

100
00:08:07,685 --> 00:08:10,050
حسناً، حان وقت الرحيل
السياسي يحاول التودّد إليّ

101
00:08:10,217 --> 00:08:14,161
وهل هذا أمر سيّىء؟ -
لديه ثقة مفرطة بالنفس -

102
00:08:14,493 --> 00:08:16,653
هل أنت متأكّدة؟ إنه ظريف جداً

103
00:08:16,902 --> 00:08:20,638
لا أريد إخبارك بذلك لكنني رأيته
في الواقع يومىء بالموافقة لٔاحدهم

104
00:08:21,177 --> 00:08:25,287
(سنرحل من هنا، عادت (سمانثا
إلى المنزل مع ذلك الٕاطفائي

105
00:08:25,412 --> 00:08:28,443
سريعاً سريعاً -
و(شارلوت) في مكان ما هنا -

106
00:08:31,763 --> 00:08:35,375
كم كأس كوكتيل شربت؟ -
كأسين، لماذا؟ -

107
00:08:36,455 --> 00:08:39,194
"مرحباً" -
"مرحباً عزيزي، هذه أنا" -

108
00:08:40,232 --> 00:08:42,308
"ذهبت لرؤية الطبيب اليوم"

109
00:08:43,097 --> 00:08:47,911
إذ منذ رحيلك"
"أعاني ألماً في عمق أعماق قلبي

110
00:08:48,908 --> 00:08:53,725
يقول إنني لا أعاني خطباً"
"لكنني مشتاقة إلى حبيبي وحسب

111
00:08:54,390 --> 00:08:58,914
لذا عزيزي أرجوك"
"عُد إلى المنزل بأسرع وقت ممكن

112
00:08:59,911 --> 00:09:07,467
حسب أوامر الطبيب"
"هناك علاج وحيد لي

113
00:09:07,591 --> 00:09:12,780
"لا شيء يفعله من شأنه" -
"إذاً 3 فتيات عادت إلى المنزل" -

114
00:09:13,030 --> 00:09:16,101
آخذات معهنّ ذكرياتهنّ الجميلة"
"(عن (ستاتن آيلاند

115
00:09:16,310 --> 00:09:18,468
(وشراب (آيس تي"
"الذائع الصيت الخاص بها

116
00:09:20,875 --> 00:09:23,325
عزيزتي، عزيزتي
أقفلي سترتك، البرد قارس

117
00:09:26,647 --> 00:09:29,842
هل ستساعدينني؟ -
أمسكت برأسها في سيارة الٔاجرة -

118
00:09:34,493 --> 00:09:36,527
(أنت لطيفة جداً (كاري

119
00:09:36,733 --> 00:09:39,806
أنا لطيفة أيضاً، أليس كذلك؟ -
أجل أنت لطيفة -

120
00:09:40,305 --> 00:09:46,780
أنا لطيفة، أنا جميلة
وأنا ذكيّة، أنا فتاة مميّزة

121
00:09:47,030 --> 00:09:50,808
أجل، أنت فتاة مميّزة، أكرهك

122
00:09:51,431 --> 00:09:57,243
أتعلمين؟
سأتعرّف بالرجل المناسب وسأتزوّج به

123
00:09:57,368 --> 00:10:03,013
أجل ستتزوّجين -
أتسمعين يا (نيويورك)؟ -

124
00:10:03,221 --> 00:10:09,573
سأتزوّج هذا العام
سأتزوّج وها أنذا آتية

125
00:10:09,822 --> 00:10:12,645
إن سقطت عن الحافة
لن أكفّ عن الضحك أبداً

126
00:10:12,811 --> 00:10:16,340
(لم أكن أعلم إن كان شراب (آيس تي"
"(أو فكرة المواعدة في (ستاتن آيلند

127
00:10:16,465 --> 00:10:20,408
،هي القشة التي قصمت ظهر البعير"
"(لكن هناك ما أضرم الحماس في (شارلوت

128
00:10:24,062 --> 00:10:25,888
وفي الطرف الشمالي من المدينة"
"على اليابسة

129
00:10:26,262 --> 00:10:29,666
(كانت (سمانثا) والسيّد (يوليو"
"يضرمان نارهما الخاصة

130
00:10:29,790 --> 00:10:33,237
أنت ضخم جداً وقوي للغاية

131
00:10:36,765 --> 00:10:40,834
أظنّ أنّ التعبير الرسمي لقسم الٕاطفاء"
""هو: "إنذار رباعي

132
00:10:41,871 --> 00:10:45,151
في الصباح التالي على الفطور"
"أردت و(ميراندا) البيض المسلوق

133
00:10:45,276 --> 00:10:47,475
(في حين أرادت (سمانثا"
"إخبارنا بأدقّ التفاصيل

134
00:10:47,808 --> 00:10:51,337
وأرادت (شارلوت) منع رأسها"
"من الانفجار والتناثر على معطفها الصوفي

135
00:10:51,460 --> 00:10:54,783
أؤكّد لكنّ، لا أظنّ أنّ هناك رجلًا آخر
أشعرني بهذا القدر من الٕاثارة

136
00:10:54,907 --> 00:10:56,235
أعطيني الملح -
الحليب -

137
00:10:56,361 --> 00:10:59,266
سيّداتي، دعوني أخبركنّ عن قضيبه -
هلّا تلزمين الصمت -

138
00:10:59,598 --> 00:11:01,425
هناك طفل
مع الجالسين على الطاولة المجاورة

139
00:11:03,210 --> 00:11:04,496
هذا خيارهما

140
00:11:04,622 --> 00:11:05,950
الٓانسة التي تعاني
آثار إسراف الشرب محقّة

141
00:11:06,075 --> 00:11:08,441
أيمكننا تأجيل الحديث عن القضيب
حتى موعد الكوكتيل؟

142
00:11:08,607 --> 00:11:13,091
حسناً، أردت إخباركنّ وحسب
أنّ الٕاطفائي حقّق كل أحلامي الجامحة

143
00:11:13,257 --> 00:11:15,208
(إنهم الٔافضل في (نيويورك -
ينطبق ذلك على الشرطيين -

144
00:11:15,831 --> 00:11:18,695
لا يهمّ -
أظنّ أنه من الخطأ مضاجعة رجل -

145
00:11:18,820 --> 00:11:20,646
لتحقيق حلم جامح وحسب -
بربّك -

146
00:11:20,771 --> 00:11:23,553
جميع الرجال الذين نضاجعهم
يحقّقون حلماً جامحاً لدينا

147
00:11:23,677 --> 00:11:25,379
أو كابوساً -
تحلمين برجل -

148
00:11:25,504 --> 00:11:28,325
(لديه شقة في (بارك أفنيو
ولديه حقيبة مالية غنية

149
00:11:28,409 --> 00:11:30,361
أما أنا
فأحلم بإطفائي لديه خرطوم ضخم

150
00:11:30,485 --> 00:11:32,394
ولمَ جميع الٕاطفائيين
ظريفون إلى هذا الحدّ؟

151
00:11:32,852 --> 00:11:35,883
حتى إن لم يكونوا ظريفين جداً
يبقون ظريفين، ما سبب ذلك؟

152
00:11:36,049 --> 00:11:40,034
أولًا، هناك مسألة الوزن
ثانياً، هناك فكرة البطولة

153
00:11:40,159 --> 00:11:42,566
نراهم على تلك الشاحنة -
تلك الشاحنة مثيرة -

154
00:11:42,691 --> 00:11:45,513
يسرعون لٕانقاذ شخص
عالق على الحافة المحترقة أو ما شابه

155
00:11:45,638 --> 00:11:48,502
إضافة إلى ذلك، هناك نظرة في أعينهم
تقول إنهم رجال صالحون

156
00:11:48,627 --> 00:11:52,863
إنها تلك النظرة -
لٔانّ النساء تردن فعلًا من ينقذهنّ -

157
00:11:53,194 --> 00:11:54,481
"ها هي"

158
00:11:54,605 --> 00:11:57,927
الجملة التي لا يفترض بالنساء العزباوات"
"المستقلّات في الثلاثينات التفكير فيها

159
00:11:58,052 --> 00:11:59,338
فكيف بالٔاحرى الٕافصاح عنها"
"بصوت عالٍ؟

160
00:11:59,462 --> 00:12:02,951
عذراً، لكنها الحقيقة
أواعد الشبان منذ سنّ الـ15

161
00:12:03,075 --> 00:12:06,687
أنا منهكة، أين هو؟ -
من؟ الفارس الٔابيض -

162
00:12:06,977 --> 00:12:10,547
يحصل ذلك في القصص الخرافية فقط -
شعري يؤلمني -

163
00:12:11,336 --> 00:12:15,321
شارلوت)، عزيزتي، هل فكّرت يوماً)
في أننا قد نكون الفرسان البيض؟

164
00:12:15,654 --> 00:12:17,688
وأنه يجدر بنا إنقاذ ذاتنا؟

165
00:12:19,223 --> 00:12:22,338
هذا محبط للغاية -
حقاً؟ -

166
00:12:23,832 --> 00:12:26,988
في وقت لاحق من ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في القصص الخرافية

167
00:12:27,735 --> 00:12:30,060
"وإن لم يظهر أمير الٔاحلام قط؟"

168
00:12:30,558 --> 00:12:33,422
أكانت بياض الثلج لتنام"
"في ذلك التابوت الزجاجي إلى الٔابد؟

169
00:12:33,796 --> 00:12:37,990
أو هل كانت في النهاية لتستيقظ"
"تبصق التفاحة، تحصل على وظيفة

170
00:12:38,071 --> 00:12:41,102
عولى عناية صحّية وعلى طفل"
"من بنك المني المحلّي المجاور لها؟

171
00:12:42,016 --> 00:12:46,957
لم يسعني إلّا التساؤل، هل بداخل"
"كل امرأة عزباء واثقة من نفسها

172
00:12:47,163 --> 00:12:51,149
هناك أميرة ضعيفة رقيقة"
"بانتظار من ينقذها؟

173
00:12:51,730 --> 00:12:56,339
أكانت (شارلوت) على حقّ؟ هل كل"
"ما تريده النساء هو أن ينقذهنّ أحد؟

174
00:12:56,837 --> 00:13:04,143
وبعد جراحة اللايزر يوم السبت
تحتاجين إلى شخص آخر أو إلى صديق

175
00:13:04,268 --> 00:13:06,925
ليساعدك على العودة إلى المنزل
وقّعي هنا

176
00:13:07,048 --> 00:13:09,997
في حين كانت فكرة الٕانقاذ"
"بالنسبة إلى البعض أشبه بطوف نجاة

177
00:13:10,121 --> 00:13:14,189
"بالنسبة إلى (ميراندا) كانت إهانة" -
لا أحتاج إلى من يساعدني -

178
00:13:14,314 --> 00:13:16,806
سأكون بخير -
لا، ستكونين مخدّرة -

179
00:13:16,928 --> 00:13:18,632
وستكونين مغشيّة البصر

180
00:13:19,088 --> 00:13:21,372
ستحتاجين إلى من يوصلك إلى المنزل
ويضعك في سريرك

181
00:13:21,994 --> 00:13:25,565
ثم تناولي حبّتَي منوّم
نامي 12 ساعة

182
00:13:25,689 --> 00:13:28,388
لتستيقظي وتتمكّني من الرؤية بوضوح

183
00:13:28,513 --> 00:13:32,871
لا أصدّق أنني سأستيقظ وسأرى بوضوح
بدون نظاراتي أو عدساتي اللاصقة

184
00:13:32,996 --> 00:13:35,860
لٔاول مرّة في حياتي -
صدّقي ذلك -

185
00:13:37,852 --> 00:13:40,967
ثم يشقّون مقلة عينك
ويقلبون الرأس

186
00:13:41,091 --> 00:13:43,292
هذا مقرف -
ستيف)، إنها تنقلب وحسب) -

187
00:13:43,417 --> 00:13:46,530
تنقلب عيني -
حسناً، حسناً، توقّفي -

188
00:13:46,738 --> 00:13:49,312
تشقّني الشفرة

189
00:13:50,474 --> 00:13:52,176
كرأس حبة العنب

190
00:13:54,335 --> 00:13:56,161
يبدو ذلك خطيراً جداً

191
00:13:58,029 --> 00:14:00,811
أتريدينني أن أحضر وأمسك بيدك؟ -
أنا بخير -

192
00:14:00,936 --> 00:14:06,166
لا أحتاج إلى من يمسك بيدي -
يا إلهي، لا أقصد أنك بحاجة إلى أحد -

193
00:14:06,375 --> 00:14:09,736
أودّ أن أكون هناك
لٔاساعدك وما إلى ذلك

194
00:14:10,733 --> 00:14:12,062
ستحتاجين إلى مساعدة
للعودة إلى منزلك

195
00:14:12,518 --> 00:14:15,258
أجل، سأطلب من (كاري) مرافقتي

196
00:14:17,293 --> 00:14:19,742
(لمَ تطلبين ذلك من (كاري
في حين أعرض عليك ذلك الٓان؟

197
00:14:20,157 --> 00:14:24,434
لٔانّ (كاري) صديقتي -
حسناً، وما أنا عليه؟ -

198
00:14:25,430 --> 00:14:27,713
لم نحدّد ذلك بعد

199
00:14:29,456 --> 00:14:34,564
هل ستصعد؟ -
لم نحدّد ذلك بعد -

200
00:14:39,504 --> 00:14:44,319
...ماذا نفعل هنا؟ هل نحن -
ستيف)، بعد أن يقلبوا العين) -

201
00:14:44,651 --> 00:14:46,893
...تخرج تلك النافورة

202
00:14:48,677 --> 00:14:52,746
وفي الطرف الشرقي"
"(في حانة من اللواتي تحبّهنّ (شارلوت

203
00:14:52,871 --> 00:14:56,317
(بدأت أميرة (آيس تي"
"بحثها عن أمير أبيض

204
00:14:56,981 --> 00:15:00,427
يا إلهي، إنه ظريف جداً
إنه ظريف، أليس كذلك؟

205
00:15:00,633 --> 00:15:03,664
إنه ظريف جداً
ودعينا لا ننسى أنني محترفة

206
00:15:06,073 --> 00:15:08,604
عليّ أن أتعرّف به
كيف سأتعرّف به؟

207
00:15:08,854 --> 00:15:11,387
عزيزتي، وصلنا منذ 10 دقائق
خذي الٔامور برويّة

208
00:15:11,553 --> 00:15:13,172
(مرحباً يا جميلة، أنا (جاي جاي

209
00:15:13,296 --> 00:15:15,455
هل لي أن أبتاع الشراب
لهاتين الشفتين الرقيقتين؟

210
00:15:16,992 --> 00:15:19,192
عذراً، كنّا راحلتين للتو

211
00:15:19,564 --> 00:15:23,094
كانت (شارلوت) ممّن يؤمنون بقوة"
"(بالمواعدة على طريقة (فانغ شوي

212
00:15:23,343 --> 00:15:25,459
"تغيير الموقع لتغيير الحظ"

213
00:15:25,584 --> 00:15:28,242
لمَ عليّ دوماً أن ألتقي برجل مماثل؟
هل أنا السبب؟

214
00:15:28,573 --> 00:15:32,144
لا عزيزتي، لست السبب، في كل حياة
(هناك شاب شبيه بـ(جاي جاي

215
00:15:32,311 --> 00:15:36,793
أريد وحسب شاباً لطيفاً
رقيقاً وسيماً مضحكاً ورائعاً

216
00:15:36,919 --> 00:15:39,782
"لا يتفوّه بكلمات مثل "شفتين رقيقتين

217
00:15:39,949 --> 00:15:42,647
هل من الكثير أن أطلب ذلك؟ -
مرحباً، مرحباً -

218
00:15:43,062 --> 00:15:46,093
لم ترحلا، انتقلتما إلى هنا وحسب
هيا، دعيني أبتاع لك شراباً

219
00:15:46,260 --> 00:15:48,044
لا يهمّني ذلك حقاً -
شراب واحد -

220
00:15:48,169 --> 00:15:49,621
سأبتاع حتى شراباً لصديقتك الشقراء

221
00:15:49,954 --> 00:15:51,739
كأساً صغيرة -
أرجو المعذرة -

222
00:15:52,943 --> 00:15:55,808
قالت إنّ الٔامر لا يهمّها -
وهل كنت أكلّمك؟ لا -

223
00:15:56,223 --> 00:15:58,008
هيا عزيزتي -
لست تصغي -

224
00:15:58,216 --> 00:16:00,623
...قالت السيّدة إنها غير -
تباً لك -

225
00:16:04,318 --> 00:16:06,309
عذراً على ذلك

226
00:16:07,556 --> 00:16:09,964
هل أذيت يدك؟ -
لا -

227
00:16:10,089 --> 00:16:15,569
كان اسمه (آرثر)، كان مصرفي استثمار"
"لطيفاً رقيقاً وسيماً ومسلّياً

228
00:16:15,818 --> 00:16:18,143
يعيش ما بين تقاطعَي"
"ماديسون) والخامس)

229
00:16:18,475 --> 00:16:20,759
لذا ربما كان"
"هناك فرسان بيض حقاً

230
00:16:25,490 --> 00:16:27,234
في اليوم التالي الذي التقت فيه"
"شارلوت) فارس أحلامها)

231
00:16:27,359 --> 00:16:29,227
وصلت إلى حدود الصرف"
"في بطاقة اعتمادي

232
00:16:29,476 --> 00:16:33,794
بغياب الرجال من حياتي، قرّرت"
"أن أنقذ كاحليّ من حياة ملؤها الضجر

233
00:16:33,960 --> 00:16:37,489
"(عبر ابتياع عدد من أحذية (جيمي شو"

234
00:16:38,112 --> 00:16:41,682
مرحباً، أدعى (بيل كيلي) وأريد أن أكون
مراقب الحسابات في مدينتك

235
00:16:42,056 --> 00:16:45,168
لست هنا حقاً -
بلى سيّدتي، أؤكّد لك أنني هنا -

236
00:16:45,542 --> 00:16:47,950
وأحضرت بعض استمارات التسجيل
للمصوّتين

237
00:16:48,076 --> 00:16:51,687
سمحت لنفسي بكتابة اسمك وتحت
"خانة الوظيفة، كتبت "محطّمة قلوب

238
00:16:52,226 --> 00:16:53,846
فعلت ذلك حقاً، انظري

239
00:16:54,095 --> 00:16:56,710
(أنت أشبه بشهود (يهوه
لكن ببزّة جميلة

240
00:16:57,748 --> 00:16:59,367
إذاً كم من الوقت مضى
على انتظارك هنا؟

241
00:16:59,491 --> 00:17:01,359
رقمك غير مدرج في الدليل -
بالتحديد -

242
00:17:01,568 --> 00:17:03,518
ماذا ابتعت؟ -
أحذية -

243
00:17:03,643 --> 00:17:04,972
دعيني أراها

244
00:17:05,469 --> 00:17:07,213
هيا، اجلسي وأريني إيّاها

245
00:17:07,337 --> 00:17:10,160
...يا إلهي، أنت -
أعلم -

246
00:17:13,773 --> 00:17:18,422
لن أريك حذائي -
إنه مثير -

247
00:17:19,418 --> 00:17:21,910
أريد منك خدمة -
حقاً؟ -

248
00:17:22,242 --> 00:17:25,480
(في الواقع، إنها لمدينة (نيويورك
أنا فعلًا أحد الرجال الٔاخيار

249
00:17:26,018 --> 00:17:27,556
وحالياً، لديّ جميع الٔاقسام الٕادارية

250
00:17:27,680 --> 00:17:29,299
لكنني ما زلت بحاجة
(إلى مساعدة في (ستاتن آيلند

251
00:17:29,466 --> 00:17:31,541
هل تريد سيجارة؟ -
لا، دخّنت واحدة يوم الخميس -

252
00:17:32,497 --> 00:17:34,406
إذاً إليك ما أريد

253
00:17:34,863 --> 00:17:39,927
عليّ العودة إلى هناك لزيادة معارفي
في مطعم (كابري) ليلة الٔاحد

254
00:17:40,508 --> 00:17:42,003
وأريدك أن ترافقيني

255
00:17:42,667 --> 00:17:45,615
وما السبب؟ -
لٔانهم يقدّمون طعاماً إيطالياً رائعاً -

256
00:17:46,320 --> 00:17:52,007
إضافة إلى ذلك
اعلمي أنني لا أكفّ عن التفكير فيك

257
00:17:54,291 --> 00:17:57,322
إذاً سأمرّ بك عند السابعة -
لا -

258
00:17:57,446 --> 00:17:58,775
لا تجيبي الٓان -
أجبت للتو -

259
00:17:58,898 --> 00:18:00,892
فكّري في الٔامر
سأمرّ بك عند السابعة

260
00:18:01,016 --> 00:18:04,005
سأنتظر في السيارة
إن نزلت تكونين نزلت

261
00:18:04,130 --> 00:18:06,289
وإن لم تنزلي
ما من مشكلة، ارتدي الحذاء

262
00:18:08,448 --> 00:18:10,732
احتفظي بهذه، الوداع

263
00:18:12,807 --> 00:18:16,086
مساء ذلك السبت، حين عجزت عن"
"اصطحاب (ميراندا) إلى جراحتها باللايزر

264
00:18:16,211 --> 00:18:20,114
بسبب موعد تسليم عمودي الوشيك"
"(لم تتّصل بـ(ستيف

265
00:18:20,238 --> 00:18:23,103
"قرّرت تولّي زمام الٔامور بنفسها"

266
00:18:23,227 --> 00:18:26,216
من يحتاج إلى رجل للٕامساك بيده"
"في حين لديك سيارة الٔاجرة

267
00:18:26,341 --> 00:18:29,621
وقلم تعليم أسود"
"لتدوين أرقام الطوارىء؟

268
00:18:30,285 --> 00:18:32,361
(وفي حين كانت (ميراندا"
"تخضع للجراحة

269
00:18:32,485 --> 00:18:35,806
كانت (شارلوت) تحتسي"
"أول كوب نبيذ أبيض مع فارسها الٔابيض

270
00:18:35,931 --> 00:18:39,086
(شاركت في مسرحيات (هايستي بودنغ
بضع مرّات للتنفيس عن غضبي

271
00:18:39,211 --> 00:18:44,275
(قال لي صديقي (توم) إنّ (هارفارد
لا زالت أبرز مكان عدائي رآه في حياته

272
00:18:44,442 --> 00:18:46,185
وهو تاجر -
(ليس (توم كينيدي -

273
00:18:46,434 --> 00:18:50,462
يا إلهي، بلى، أتعرف (توم)؟ -
إنه شاب رائع، وماذا عن زوجته؟ -

274
00:18:50,876 --> 00:18:54,363
لديهما فعلًا زواج مثالي -
حتماً -

275
00:18:54,654 --> 00:18:56,356
"هزّت (شارلوت) برأسها وهي تفكّر"

276
00:18:56,481 --> 00:18:59,636
يشكّلان فعلًا"
"زوجاً وسيماً مسلياً لطيفاً ورائعاً سويّة

277
00:19:00,301 --> 00:19:04,327
عذراً، ارتطمت للتو بكرسيها -
المكان مكتظّ بعض الشيء -

278
00:19:04,451 --> 00:19:07,358
أجل، إنه مكتظّ
لكنك اصطدمت بكرسيّها وأوقعت نبيذها

279
00:19:07,482 --> 00:19:09,973
عليك أن تعتذر منها -
لا بأس -

280
00:19:10,181 --> 00:19:13,625
لا، ليس كذلك
ليست بطريقة مناسبة لمعاملة سيّدة

281
00:19:14,332 --> 00:19:16,367
هدّىء من روعك، إنها فترة الغداء

282
00:19:22,884 --> 00:19:26,994
أدركت (شارلوت) فجأة"
"أنّ رفيقها ليس رجلًا يحبّ نجدة النساء

283
00:19:27,783 --> 00:19:30,067
"بل هو رجل يحبّ افتعال الشجارات"

284
00:19:30,191 --> 00:19:32,765
عذراً سيّدي -
أتريدين لكمة؟ -

285
00:19:33,720 --> 00:19:38,950
(وبهذه البساطة، تحوّل فارس (شارلوت"
"الٔابيض إلى كابوس أبيض

286
00:19:40,610 --> 00:19:42,603
آنسة (هوبس)، صديقك هنا

287
00:19:44,223 --> 00:19:46,548
(كاري) -
في الواقع لا، هذا أنا -

288
00:19:47,379 --> 00:19:49,413
ارتأت (كاري) أنك قد تحتاجين
إلى بعض المساعدة، لا بأس بذلك؟

289
00:19:50,035 --> 00:19:52,236
(أنا تحت تأثير (الفاليوم
لا بأس بكل شيء

290
00:19:54,269 --> 00:19:56,346
أعطيني يدك -
أنا بخير -

291
00:19:59,002 --> 00:20:02,780
لكن لا تدعني أرتطم بإطار الباب
وإيّاك أن تذكر هذه النظّارة مجدّداً

292
00:20:05,810 --> 00:20:08,508
بعد رحلة في سيارة الٔاجرة"
"وحبّتَي منوّم قوي المفعول

293
00:20:08,634 --> 00:20:12,785
"وضع (ستيف) (ميراندا) في السرير" -
حسناً، حسناً، لا، أعطيني رجلك -

294
00:20:13,159 --> 00:20:16,024
لا، أجل، هذه الرجل
لا، أريد هذه الرجل

295
00:20:16,149 --> 00:20:18,556
...أعطيني الرجل الٔاخرى لكي -
توقّف، لا، لا تنجدني -

296
00:20:18,680 --> 00:20:21,006
أجل، حسناً، حسناً، حسناً

297
00:20:21,420 --> 00:20:23,496
ضعي رجليك تحت الملاءات
أيّتها الحسناء النائمة

298
00:20:28,271 --> 00:20:33,417
في الصباح التالي، بعد أن شعرت"
"(بأنها نامت مئة عام، استيقظت (ميراندا

299
00:20:42,261 --> 00:20:45,997
وللمرّة الٔاولى في حياتها"
"رأت الٔامور بوضوح

300
00:21:03,475 --> 00:21:05,634
في تلك الٔامسية"
"(دعا السيّد (يوليو) (سمانثا

301
00:21:05,758 --> 00:21:09,786
للمجيء والتسكّع برفقته"
"بينما يقوم بمناوبة يوم الٔاحد

302
00:21:10,865 --> 00:21:16,843
مرحباً، أين الجميع؟ -
"إنّ فكرة تمضية الوقت في قسم إطفاء" -

303
00:21:16,967 --> 00:21:19,375
مليء بمجموعة من الٕاطفائيين المثيرين"
"على مدار العام

304
00:21:19,500 --> 00:21:23,235
(كانت حلماً جامحاً بالنسبة إلى (سامنثا"
"وقد جاء الوقت حتماً لتحقيقه

305
00:21:23,361 --> 00:21:24,689
أيّها الشبان

306
00:21:31,788 --> 00:21:35,400
لم يكن هذا قسم الٕاطفاء"
"(الذي كانت تحلم به (سمانثا

307
00:21:36,104 --> 00:21:37,975
مرّر الكرة، هيا

308
00:21:40,839 --> 00:21:44,741
سمانثا)، وضعت للتو)
طبق فلفل حار على النار، هيا، اجلسي

309
00:21:45,405 --> 00:21:51,424
(هيا يا رجل، تنحّ جانباً لتجلس (سام
سأعود بعد قليل

310
00:21:52,296 --> 00:21:56,905
تحوّل حلم (سمانثا) الجامح الٕانقاذي"
"فجأة إلى وضع يجدر إنقاذها منه

311
00:22:01,803 --> 00:22:03,090
"هذه أنا، اتركوا رسالة"

312
00:22:03,381 --> 00:22:07,574
"مرحباً، لا زلت أنتظر في السيارة"

313
00:22:09,027 --> 00:22:11,893
حسناً، سأنتظر 10 ثوانٍ أخرى"
"ثم أذهب بمفردي

314
00:22:12,889 --> 00:22:19,944
10، 9، 8، 7، 6"
"يا لي من مسكين

315
00:22:20,361 --> 00:22:27,626
"5، 4، 3، 2، 1"

316
00:22:28,165 --> 00:22:31,778
واحد ونصف"
"أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

317
00:22:33,893 --> 00:22:37,507
حسناً، كانت تلك أفضل محاولاتي"
"لن تأتي

318
00:22:38,628 --> 00:22:41,492
"الوداع، صوّتي"

319
00:22:56,603 --> 00:22:59,219
لا أعلم ما أفعله -
حسناً -

320
00:22:59,385 --> 00:23:01,834
أقف هنا مرتدية ثيابي بالكامل

321
00:23:01,959 --> 00:23:07,769
أشاهد ذلك السياسي ينطلق
إلى (ستاتن آيلند) بدوني، لماذا؟

322
00:23:08,019 --> 00:23:11,674
هل تكرهين (ستاتن آيلند)؟ -
لا، لا أظنّ ذلك، هل من أفكار أخرى؟ -

323
00:23:15,700 --> 00:23:18,689
قوليها فحسب -
(بيغ) -

324
00:23:19,230 --> 00:23:20,889
"أنت مرتعبة من التعرّض للٔاذى مجدّداً"

325
00:23:21,097 --> 00:23:25,332
ها هي، الجملة التي لا يفترض بالنساء"
"...العزباوات المستقلّات في الثلاثينات

326
00:23:25,457 --> 00:23:27,697
أن تفكّرن فيها، كيف"
"بالٔاحرى أن تقلنها بصوتٍ عال؟

327
00:23:27,780 --> 00:23:29,359
أجل، حسناً، عليّ الذهاب

328
00:23:31,310 --> 00:23:32,639
"كانت (ميراندا) محقّة"

329
00:23:32,721 --> 00:23:36,126
كنت أشبه بامرأة جامدة"
"على حافة مبنى يحترق

330
00:23:36,250 --> 00:23:41,357
حُرقت كثيراً في علاقتي الٔاخيرة"
"لدرجة أنني خشيت أن أقفز إلى التالية

331
00:23:52,773 --> 00:23:54,102
أرجو المعذرة

332
00:23:59,997 --> 00:24:03,443
مرحباً، كيف وصلت إلى هنا؟ -
بالعبارة -

333
00:24:03,816 --> 00:24:06,555
بمفردك؟ -
أنا مستقلّة جداً -

334
00:24:06,680 --> 00:24:08,009
لاحظت ذلك

335
00:24:08,134 --> 00:24:13,074
وهذا ليس موعداً
أنا هنا بصفتي مواطنة قلقة

336
00:24:13,198 --> 00:24:15,814
هناك امرأة في حيّي
لا تنظّف روث كلبها

337
00:24:16,022 --> 00:24:18,845
سأرى ما بوسعي فعله
هل آخذ معطفك؟

338
00:24:20,962 --> 00:24:28,310
وسيّدي الرئيس، كان بالفعل انفصالًا أليماً
لذا أريد خوض هذه العلاقة برويّة

339
00:24:34,330 --> 00:24:36,529
في مرحلة ما"
"بين الفلفل الحار والفاصل الانتصافي

340
00:24:36,655 --> 00:24:39,768
قرّرت (سمانثا) أنها إن أرادت"
"...تحقيق حلمها الجامح في قسم الٕاطفاء

341
00:24:39,893 --> 00:24:41,885
سمانثا)، أنت هنا؟) -
"عليها تحقيقه بنفسها" -

342
00:24:42,010 --> 00:24:43,754
أنا في الٔاعلى

343
00:24:48,735 --> 00:24:51,434
إنه عمود جميل
أتريد رؤية ذلك مجدّداً؟

344
00:24:51,600 --> 00:24:52,928
أجل

345
00:24:57,122 --> 00:24:59,529
تزحلقت (سمانثا) على العمود"
"بضع مرّات تلك الٔامسية

346
00:25:05,341 --> 00:25:09,866
لمَ ترصفون هذه الجزمات هكذا؟ -
علينا أن نستعدّ في غضون لحظات -

347
00:25:10,904 --> 00:25:16,177
يجدر بي أن أكون إطفائياً
لٔانني جاهزة دوماً للانطلاق

348
00:25:19,083 --> 00:25:20,369
لدينا عمل

349
00:25:23,733 --> 00:25:25,061
اخلعي بزّتي

350
00:25:25,227 --> 00:25:27,179
اخلعي بزّتي بحقّ السماء

351
00:25:27,469 --> 00:25:30,043
هيا بنا، تحرّكي يا سيّدة
إنه حريق بحقّ السماء

352
00:25:30,332 --> 00:25:34,277
حسناً -
هيا يا شبان، هيا، هيا -

353
00:25:35,231 --> 00:25:36,519
أنا آتية

354
00:25:50,510 --> 00:25:55,907
تعلّمت (سمانثا) أنّ الفرق كبير"
"بين حلم الٕانقاذ وواقع الٕانقاذ

355
00:26:00,349 --> 00:26:03,254
تأخّر الوقت
أنت متأكّدة أنك لا تريدينني أن أقلّك؟

356
00:26:03,421 --> 00:26:06,451
لا، لا، سأتدبّر أمري

357
00:26:07,655 --> 00:26:13,093
اذهب إلى حفلتك -
هل أحصل على صوتك؟ -

358
00:26:20,110 --> 00:26:21,438
هل أتحرّك سريعاً؟

359
00:26:24,801 --> 00:26:27,042
يا إلهي، كم أنت مثيرة
عودي معي إلى المنزل

360
00:26:27,582 --> 00:26:31,527
لا، لا، تبادل القبل يكفي
يكفي لهذا المساء بأيّ حال

361
00:26:42,819 --> 00:26:45,932
تباً، يكاد يحلّ منتصف الليل
سأفوّت آخر عَبارة

362
00:26:59,590 --> 00:27:06,108
انتظروا، انتظروا

363
00:27:09,554 --> 00:27:11,298
فقدت حذاء (شو) الخاص بي

364
00:27:13,083 --> 00:27:14,411
تباً

365
00:27:30,312 --> 00:27:32,221
هل تحتاجين إلى من يقلّك؟

366
00:27:34,587 --> 00:27:36,870
"حسناً، لم يكن لديه حصان أبيض"

367
00:27:36,996 --> 00:27:39,736
(بل سيارة (بي إم دبليو"
"مع نظام هواء شغّال

368
00:27:40,856 --> 00:27:44,344
لذا أظنّ أنّ المرأة أحياناً"
"تحتاج حتماً إلى من ينقذها

369
00:27:45,547 --> 00:27:49,658
ستقلّني إلى شقتي، لا أكثر -
لا أكثر، لهذا المساء -

370
00:27:54,474 --> 00:28:00,493
والٓان أتعلمين كيف نغادر هذه الجزيرة؟ -
حسناً، انعطف يميناً -

371
00:28:00,618 --> 00:28:04,105
"وأحياناً على المرأة حتماً أن تنقذ رجلًا"

372
00:28:05,143 --> 00:28:09,004
أقلّه هكذا تنتهي القصة الخرافية"
"عن عَبارة (ستاتن آيلند) هذه

373
00:28:18,634 --> 00:28:20,462
ترجمة: رانيا موريس أمين

