﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:09,467
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:33,324 --> 00:00:35,243
‫الوحدة الأولى، الهدف على بعد كيلومتر.‬

3
00:00:37,245 --> 00:00:38,538
‫عُلم، كل الوحدات جاهزة.‬

4
00:00:57,390 --> 00:00:58,516
‫ماذا حدث؟ هل رآكم؟‬

5
00:00:59,017 --> 00:01:01,227
‫لا أظن ذلك. مفترض أننا بعيدون عن الأنظار.‬

6
00:01:08,902 --> 00:01:10,695
‫الوحدة السابعة، تولوا أمر الهارب.‬

7
00:01:10,779 --> 00:01:12,155
‫كل الوحدات الأخرى، انتشروا.‬

8
00:01:12,238 --> 00:01:13,573
‫هيا.‬

9
00:01:14,157 --> 00:01:15,075
‫على يسارك.‬

10
00:01:15,575 --> 00:01:16,409
‫معي.‬

11
00:01:27,670 --> 00:01:30,799
‫احذروا من نيران معادية محتملة‬
‫من مخزن البضائع.‬

12
00:01:34,886 --> 00:01:36,096
‫الشرطة. افتحوا الباب.‬

13
00:01:36,179 --> 00:01:37,388
‫ألقوا أسلحتكم.‬

14
00:01:38,723 --> 00:01:40,475
‫افتحوا الباب. الشرطة.‬

15
00:01:43,770 --> 00:01:44,729
‫لا أجساد دافئة.‬

16
00:01:46,940 --> 00:01:48,650
‫- ابتعدوا عن الشاحنة!‬
‫- هيا!‬

17
00:01:48,674 --> 00:01:50,674
{\an5}{\fad(0,200)\1c&HFFFFFF&\3c&H0000FF&\bord2}<b><font face="Arabic Typesetting" size="30 ">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}"Scooby07"

18
00:02:11,589 --> 00:02:13,716
‫معدل ضربات قلبك وضغط دمك يستقران،‬

19
00:02:13,800 --> 00:02:16,427
‫لكنني أود اختبار إنزيمات القلب مجددًا‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

20
00:02:17,387 --> 00:02:21,141
‫كل ما أحتاج إليه‬
‫هو أن آخذ ابني في نزهة على الأرض.‬

21
00:02:23,226 --> 00:02:25,270
‫مؤكد أنه يُفضّل أن ترتاحي.‬

22
00:02:30,233 --> 00:02:31,151
‫شكرًا يا دكتورة.‬

23
00:02:34,863 --> 00:02:37,407
‫لا تجرؤ على الابتسام.‬

24
00:02:39,409 --> 00:02:40,326
‫كيف حال "زيك"؟‬

25
00:02:41,286 --> 00:02:42,203
‫إنه بخير.‬

26
00:02:42,912 --> 00:02:43,997
‫إنه مع "جونا".‬

27
00:02:44,873 --> 00:02:46,249
‫و"روث" هناك أيضًا.‬

28
00:02:46,916 --> 00:02:47,750
‫لا.‬

29
00:02:48,543 --> 00:02:50,712
‫"دارلين"، إنها تريد المساعدة فحسب.‬

30
00:02:50,795 --> 00:02:52,172
‫لا، انظر إليّ.‬

31
00:02:52,964 --> 00:02:54,591
‫إنها سبب وجودي هنا،‬

32
00:02:55,341 --> 00:02:57,552
‫تُخفي الأسرار عني وتعمل مع آل "بيرد".‬

33
00:02:58,344 --> 00:03:00,930
‫لا يمكننا العمل معها بعد الآن.‬

34
00:03:03,600 --> 00:03:05,226
‫إنها عائلتي. لا…‬

35
00:03:06,978 --> 00:03:08,271
‫أنا عائلتك.‬

36
00:03:09,814 --> 00:03:10,732
‫و"زيك".‬

37
00:03:12,692 --> 00:03:15,403
‫لا أريدها في منزلنا مجددًا.‬

38
00:03:17,030 --> 00:03:17,989
‫هل تفهمني؟‬

39
00:03:18,072 --> 00:03:19,449
‫أجل، أفهمك.‬

40
00:03:28,958 --> 00:03:31,544
‫إلام نحتاج مساحة؟‬

41
00:03:31,628 --> 00:03:32,837
‫50 موظفًا‬

42
00:03:32,921 --> 00:03:35,215
‫وعشرة مديرين وخمسة مديرين تنفيذيين،‬

43
00:03:35,298 --> 00:03:37,717
‫في مكان ما في نطاق 1500 متر مربع؟‬

44
00:03:38,635 --> 00:03:39,469
‫أجل.‬

45
00:03:39,552 --> 00:03:42,222
‫بالتأكيد خارج "ذا لوب"، صحيح؟ مثل…‬

46
00:03:42,889 --> 00:03:44,891
‫"ويست تاون" أو "لينكولن بارك".‬

47
00:03:44,974 --> 00:03:48,144
‫- والنوافذ المواجهة للشمال…‬
‫- النوافذ المواجهة للشمال، أتذكّر.‬

48
00:03:48,228 --> 00:03:49,270
‫أجل.‬

49
00:03:50,521 --> 00:03:54,150
‫إنهم يُعلّمون تلك الأمور في الجامعة.‬
‫إدارة الأعمال.‬

50
00:03:54,234 --> 00:03:55,902
‫الاقتصاد، ربما يعجبك.‬

51
00:03:55,985 --> 00:03:58,154
‫يريدني أبي أن أبحث عن مكاتب للمؤسسة.‬

52
00:03:58,238 --> 00:04:00,240
‫وأيضًا، سيلعب "كابز" في المراحل النهائية،‬

53
00:04:00,323 --> 00:04:01,783
‫ربما تحضرين مباراة أو اثنتين.‬

54
00:04:01,866 --> 00:04:03,284
‫إياك أن تجرؤ على نحس الفريق.‬

55
00:04:03,826 --> 00:04:04,661
‫أخبريني،‬

56
00:04:05,203 --> 00:04:06,246
‫أين "جونا"؟‬

57
00:04:07,080 --> 00:04:07,997
‫يجالس.‬

58
00:04:08,790 --> 00:04:10,708
‫قضى الليلة في منزل السيدة "سنيل".‬

59
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
‫مرحبًا، كيف سار الأمر؟‬

60
00:04:14,837 --> 00:04:17,215
‫لديّ أربعة عملاء في حالة حرجة.‬

61
00:04:17,298 --> 00:04:18,549
‫هكذا سار الأمر.‬

62
00:04:18,633 --> 00:04:21,552
‫ظننت أن بيننا اتفاقًا.‬
‫لم عسى "نفارو" يفعل ذلك؟‬

63
00:04:21,636 --> 00:04:22,762
‫اتصلي بـ"نفارو".‬

64
00:04:24,347 --> 00:04:25,807
‫أخبريني بما حدث.‬

65
00:04:25,890 --> 00:04:29,560
‫وصلت الشاحنة في الوقت المحدد‬
‫واستدعيت فريقنا، ثم انفجرت الشاحنة.‬

66
00:04:31,896 --> 00:04:33,731
‫فُجرت الشاحنة.‬

67
00:04:34,232 --> 00:04:37,360
‫"مايا"، من المستحيل‬

68
00:04:37,443 --> 00:04:39,821
‫أن يكون لـ"نفارو" أي علاقة بالأمر.‬

69
00:04:39,904 --> 00:04:43,324
‫هل تفهمين؟‬
‫يحتاج إلى هذا أكثر من أي شخص آخر.‬

70
00:04:44,242 --> 00:04:45,702
‫فُجرت شاحنة الأموال.‬

71
00:04:48,329 --> 00:04:50,039
‫مرحبًا؟ هل سمعتني؟‬

72
00:04:50,623 --> 00:04:53,501
‫لست في أمان الآن. إن شك "خافي" في أي شيء…‬

73
00:04:53,584 --> 00:04:55,712
‫سأتولى أمر ابن أختي يا "ويندي".‬

74
00:04:58,089 --> 00:05:00,508
‫اطلبي من صديقتنا‬
‫أن ترتب اجتماعًا مع رؤسائها.‬

75
00:05:01,217 --> 00:05:04,137
‫استهدف عملاء فدراليين.‬
‫لن يرغبوا في إجراء اجتماع.‬

76
00:05:04,971 --> 00:05:05,888
‫"ويندي".‬

77
00:05:07,181 --> 00:05:08,016
‫الآن.‬

78
00:05:17,150 --> 00:05:18,651
‫يريد مقابلتهم على الفور.‬

79
00:05:21,404 --> 00:05:26,242
‫"مايا"، أظن أن "نفارو" مستعد للتحدث،‬

80
00:05:26,326 --> 00:05:27,618
‫أيمكننا إكمال الصفقة إذًا؟‬

81
00:05:27,702 --> 00:05:29,287
‫- اليوم إن أمكن؟‬
‫- الصفقة؟‬

82
00:05:29,954 --> 00:05:33,958
‫هناك رجل يُزيل قطعة فولاذ من دماغه‬
‫بينما نتحدث.‬

83
00:05:34,542 --> 00:05:36,377
‫لهذا يجب أن نُكمل هذا.‬

84
00:05:36,461 --> 00:05:39,339
‫اتصلي بـ"شيكاغو" رجاءً.‬
‫لنر إن كانوا سيسمعوننا على الأقل.‬

85
00:05:48,181 --> 00:05:49,015
‫لقد نام،‬

86
00:05:49,515 --> 00:05:52,018
‫وصل إلى المقطع السابع فحسب‬
‫في أغنية "ذيس أولد مان".‬

87
00:05:52,560 --> 00:05:54,020
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬

88
00:05:54,103 --> 00:05:56,272
‫لا يمكنني حتى فهم كوب الشفط الخاص به.‬

89
00:05:58,441 --> 00:06:02,070
‫أظن أنني تعلّمت بعض الأمور من والديّ.‬

90
00:06:02,820 --> 00:06:05,073
‫كل ما تعلّمته من والديّ هو الاقتحام والدخول.‬

91
00:06:09,452 --> 00:06:11,412
‫ماذا حدث لأمك؟‬

92
00:06:16,959 --> 00:06:17,877
‫كانت…‬

93
00:06:19,379 --> 00:06:21,964
‫قادمة إلى المنزل من نوبة متأخرة، و…‬

94
00:06:22,757 --> 00:06:24,008
‫صدمها وغد وهرب.‬

95
00:06:24,717 --> 00:06:25,718
‫كان ثملًا على الأرجح.‬

96
00:06:26,677 --> 00:06:27,762
‫كان عمري ثماني سنوات.‬

97
00:06:31,307 --> 00:06:32,183
‫يؤسفني ذلك.‬

98
00:06:33,017 --> 00:06:33,935
‫حسنًا…‬

99
00:06:36,145 --> 00:06:37,230
‫كيف كانت؟‬

100
00:06:44,404 --> 00:06:47,740
‫كانت تقول‬
‫إنها تحب كونها ضمن عائلة "لانغمور"‬

101
00:06:47,824 --> 00:06:49,242
‫لأن اسمها "لين".‬

102
00:06:49,867 --> 00:06:51,744
‫لتُصعّب الحياة عليهم.‬

103
00:06:52,412 --> 00:06:55,790
‫لطالما حاولت تحويل شيء فاسد إلى شيء صالح.‬

104
00:07:00,962 --> 00:07:01,796
‫مرحبًا.‬

105
00:07:03,172 --> 00:07:04,048
‫كيف حالها؟‬

106
00:07:04,632 --> 00:07:08,094
‫أفضل، ما زال يلزمك المزيد من الفحوصات.‬
‫شكرًا على بقائك هنا لوقت متأخر.‬

107
00:07:08,177 --> 00:07:09,095
‫على الرحب والسعة.‬

108
00:07:10,555 --> 00:07:12,265
‫من الأفضل أن أذهب إلى المدرسة.‬

109
00:07:22,650 --> 00:07:24,944
‫يمكنني المجيء لاحقًا أيضًا.‬

110
00:07:26,279 --> 00:07:27,613
‫لا بأس، توليت الأمر.‬

111
00:07:33,411 --> 00:07:34,287
‫ما الخطب؟‬

112
00:07:36,247 --> 00:07:38,749
‫اكتشفت أنك أبرمت الصفقة مع "مارتي".‬

113
00:07:39,750 --> 00:07:41,586
‫لماذا تواصلين التعامل معه؟‬

114
00:07:42,086 --> 00:07:43,671
‫كانت الصفقة الصائبة.‬

115
00:07:43,754 --> 00:07:46,299
‫ربحت الضعف‬
‫من الكمية نفسها التي باعتها "دارلين".‬

116
00:07:46,382 --> 00:07:48,509
‫بمجرد أن يكون‬
‫لديها المال الإضافي في جيبها،‬

117
00:07:48,593 --> 00:07:50,511
‫فستكون الأمور بخير، مثل المرة السابقة.‬

118
00:07:55,516 --> 00:07:57,977
‫لماذا تُشرّفني إذًا‬

119
00:07:58,060 --> 00:08:00,229
‫"ويندي بيرد" بحضورها الساحر؟‬

120
00:08:01,397 --> 00:08:02,899
‫أردت أن أشكرك فحسب‬

121
00:08:04,609 --> 00:08:06,235
‫وأقول إننا نُشكّل فريقًا رائعًا.‬

122
00:08:07,278 --> 00:08:08,196
‫الكازينو‬

123
00:08:08,779 --> 00:08:09,822
‫والمؤسسة‬

124
00:08:12,825 --> 00:08:13,659
‫و…‬

125
00:08:15,870 --> 00:08:18,372
‫أريد أن أجعل هذه العلاقة رسمية.‬

126
00:08:19,207 --> 00:08:21,167
‫لأنك تحبين الأسلوب القديم في الصميم.‬

127
00:08:21,250 --> 00:08:22,668
‫هل كان عليّ إحضار قلمي؟‬

128
00:08:24,212 --> 00:08:25,338
‫عمل بدوام كامل،‬

129
00:08:26,672 --> 00:08:28,674
‫معنا حصريًا بدءًا من الآن.‬

130
00:08:30,426 --> 00:08:33,304
‫لماذا أشعر بأن هذا لا علاقة له بالمؤسسة؟‬

131
00:08:36,098 --> 00:08:39,268
‫لا تترددي في استغلال‬
‫الامتياز بين المحامي والموكل.‬

132
00:08:43,773 --> 00:08:44,774
‫نحن نغسل الأموال.‬

133
00:08:46,943 --> 00:08:48,402
‫من أجل كارتيل "نفارو".‬

134
00:08:55,826 --> 00:08:56,869
‫حسنًا…‬

135
00:08:57,370 --> 00:08:59,830
‫كنت أعلم أنكما لا تبنيان الكازينوهات‬
‫بأموال شرعية.‬

136
00:08:59,914 --> 00:09:01,249
‫يريد "نفارو" تسليم نفسه.‬

137
00:09:02,208 --> 00:09:05,336
‫نحن على وشك عقد صفقة مع المباحث الفدرالية.‬
‫نريدك أن تشرف عليها.‬

138
00:09:06,587 --> 00:09:10,466
‫لديّ قاعدة بشأن عدم أداء عمل‬
‫قد يتسبب في قتلي.‬

139
00:09:11,050 --> 00:09:12,718
‫سيحدث هذا لمرة واحدة فقط.‬

140
00:09:12,802 --> 00:09:14,303
‫بصفة قانونية تمامًا.‬

141
00:09:14,387 --> 00:09:15,680
‫أعمال ورقية، فعلًا.‬

142
00:09:16,222 --> 00:09:18,057
‫ربما لن يعرفوا اسمك أصلًا.‬

143
00:09:18,140 --> 00:09:20,643
‫يبدو أنهم يعرفون محاميك السابق جيدًا.‬

144
00:09:20,726 --> 00:09:22,436
‫كانت "هيلين" محاميته.‬

145
00:09:23,104 --> 00:09:25,481
‫ستكون محامينا فقط، وليس محامي الكارتيل.‬

146
00:09:25,565 --> 00:09:26,732
‫لا أرى الفرق.‬

147
00:09:26,816 --> 00:09:28,901
‫هذا بالضبط ما ستصححه هذه الصفقة.‬

148
00:09:32,697 --> 00:09:35,825
‫ذهبت إلى "ويلكس" بحثًا عن مؤثر سياسي،‬

149
00:09:36,534 --> 00:09:37,868
‫ووجدتك.‬

150
00:09:40,246 --> 00:09:41,831
‫لن تتخلى عني الآن، أليس كذلك؟‬

151
00:09:45,334 --> 00:09:47,587
‫تتفوهين بالترهات.‬

152
00:09:57,597 --> 00:09:59,015
‫عندما بدأت كل هذا،‬

153
00:09:59,765 --> 00:10:01,976
‫ما احتمالات أن ينتهي بك المطاف هنا في ظنك؟‬

154
00:10:02,476 --> 00:10:03,352
‫أجل.‬

155
00:10:06,355 --> 00:10:09,525
‫ما احتمالات أن ينتهي بك المطاف‬
‫على طائرة خاصة مع "نفارو" في ظنك؟‬

156
00:10:14,113 --> 00:10:18,200
‫هناك منصب لك في المؤسسة بعد كل هذا،‬

157
00:10:18,993 --> 00:10:20,870
‫ونفعل الكثير من الخير نفسه،‬

158
00:10:20,953 --> 00:10:22,038
‫مع انفجارات أقل.‬

159
00:10:24,832 --> 00:10:26,083
‫أنا مرتاحة في مكاني.‬

160
00:10:30,212 --> 00:10:32,214
‫لا علاقة لـ"نفارو" بالقنبلة.‬

161
00:10:32,298 --> 00:10:34,800
‫شخص ما داخل الكارتيل يُوقع به.‬

162
00:10:34,884 --> 00:10:37,219
‫في الواقع، حياته في خطر. ومن دون "نفارو"،‬

163
00:10:37,303 --> 00:10:39,597
‫كل ما عملنا نحن لأجله قد ينتهي.‬

164
00:10:39,680 --> 00:10:42,141
‫لا تُوجد كلمة "نحن" هنا يا سيد "بيرد".‬

165
00:10:42,767 --> 00:10:45,436
‫استهدفت منظمتك عملائي للتو.‬

166
00:10:45,519 --> 00:10:46,896
‫كما أخبرت العميلة "ميلر"…‬

167
00:10:49,940 --> 00:10:50,775
‫تفضلا.‬

168
00:10:57,323 --> 00:10:59,367
‫كما كنت أقول، أكدت للعميلة "ميلر" أن…‬

169
00:10:59,450 --> 00:11:03,454
‫مؤكد أنك تتفهم أننا لا يمكننا التصرف‬
‫بناءً على معلومات منك حاليًا.‬

170
00:11:04,705 --> 00:11:06,874
‫لم يكن ذلك تحت سيطرتي. ما تحت سيطرتي‬

171
00:11:06,957 --> 00:11:08,793
‫تعاون "نفارو". أنا أضمن ذلك.‬

172
00:11:08,876 --> 00:11:11,087
‫سأحتاج إلى بعض الضمانات لعائلتي، اتفقنا؟‬

173
00:11:12,880 --> 00:11:15,049
‫لست في وضع يسمح لك بالمطالبة بأي شيء.‬

174
00:11:15,132 --> 00:11:17,635
‫كنتم تطاردون "نفارو" منذ أكثر من عقد،‬

175
00:11:17,718 --> 00:11:20,012
‫ويمكنني أن أجلبه لكم الآن.‬

176
00:11:21,722 --> 00:11:23,015
‫بين "نفارو" و"لاغوناس"،‬

177
00:11:23,099 --> 00:11:25,893
‫يمكنكم أن تُوقفوا‬
‫نصف تجارة مخدرات "المكسيك".‬

178
00:11:26,519 --> 00:11:28,729
‫أثبت أن "نفارو" لم يكن وراء التفجير،‬

179
00:11:29,397 --> 00:11:30,981
‫ثم سنُعيد النظر.‬

180
00:11:47,248 --> 00:11:48,666
‫هل ستخبرينني من كان؟‬

181
00:11:50,042 --> 00:11:51,085
‫لا تقلق بشأنه.‬

182
00:11:51,669 --> 00:11:52,920
‫أعطني الدليل فحسب.‬

183
00:12:14,150 --> 00:12:16,068
‫هل أتيت إلى هنا لتُجهزي عليّ؟‬

184
00:12:17,445 --> 00:12:19,029
‫بحقك.‬

185
00:12:20,197 --> 00:12:21,866
‫أنقذت حياتك يا "دارلين".‬

186
00:12:22,616 --> 00:12:23,826
‫لم ترغبي في ذلك.‬

187
00:12:24,827 --> 00:12:25,786
‫رأيت.‬

188
00:12:31,584 --> 00:12:32,668
‫لماذا أنت هنا؟‬

189
00:12:34,128 --> 00:12:35,546
‫أريدك ألّا تتعاملي مع "جونا".‬

190
00:12:37,631 --> 00:12:38,924
‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬

191
00:12:41,594 --> 00:12:43,220
‫انظري إلى حالك يا "دارلين".‬

192
00:12:44,638 --> 00:12:48,350
‫مجرد ذكر صفقة "روث" مع "مارتي" و…‬

193
00:12:49,602 --> 00:12:52,188
‫صداقة "وايات" مع "شارلوت"‬
‫جعلك تدخلين المستشفى.‬

194
00:12:52,271 --> 00:12:55,149
‫أأنت متأكدة من أنك تريدين‬
‫فردًا آخر من آل "بيرد" في حياتك؟‬

195
00:12:56,275 --> 00:12:57,610
‫من وجهة نظري،‬

196
00:12:57,693 --> 00:12:59,236
‫لم يعد من آل "بيرد".‬

197
00:13:00,196 --> 00:13:03,032
‫ما كان ليتخلى عن "زيك" أبدًا.‬

198
00:13:04,200 --> 00:13:06,869
‫شخص يحب "زيك" بقدر ما يحبه "جونا"،‬

199
00:13:07,828 --> 00:13:10,539
‫يمكنه البقاء معي بقدر ما يريد.‬

200
00:13:13,125 --> 00:13:16,045
‫أخذنا أرضك من أجل الكازينو.‬

201
00:13:16,545 --> 00:13:19,423
‫أعطينا الهيروين الخاص بك لشركائنا.‬

202
00:13:19,507 --> 00:13:21,425
‫يمكننا أخذ كل شيء آخر لديك.‬

203
00:13:21,509 --> 00:13:23,052
‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬

204
00:13:24,678 --> 00:13:25,721
‫في حالتك؟‬

205
00:13:28,641 --> 00:13:29,683
‫دعيه وشأنه.‬

206
00:13:32,394 --> 00:13:34,814
‫أنا قوية جدًا.‬

207
00:13:38,984 --> 00:13:40,861
‫أُصبت بنوبة قلبية للتو.‬

208
00:13:40,945 --> 00:13:42,738
‫أُصيب زوجي بنوبة قلبية.‬

209
00:13:43,447 --> 00:13:45,032
‫لكنني اختنقت فحسب.‬

210
00:13:54,124 --> 00:13:55,417
‫اعتنيا بهذه.‬

211
00:13:57,294 --> 00:13:58,754
‫ما زالت حساسة قليلًا.‬

212
00:14:08,514 --> 00:14:09,765
‫ما الأمر يا "مارتي"؟‬

213
00:14:09,849 --> 00:14:11,267
‫يجب أن نعطيهم "خافي".‬

214
00:14:11,767 --> 00:14:13,811
‫أخبرهم بأن إظهار وجهي يجب أن يكون كافيًا،‬

215
00:14:13,894 --> 00:14:18,023
‫وإن أرادوا أي شيء مما لديّ لأقدّمه،‬
‫فعليهم إظهار بعض الاحترام يا "مارتي".‬

216
00:14:18,107 --> 00:14:21,360
‫هذا ليس كافيًا.‬
‫نحتاج إلى دليل على أن هذا لم يكن…‬

217
00:14:23,863 --> 00:14:24,780
‫تبًا.‬

218
00:14:26,699 --> 00:14:28,117
‫هل لي بدقيقة أيها الأب؟‬

219
00:14:29,159 --> 00:14:30,536
‫"خافي". تعال.‬

220
00:14:31,328 --> 00:14:32,246
‫قادم.‬

221
00:14:35,374 --> 00:14:37,293
‫أأنت من فجرت شحنة النقود؟‬

222
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
‫لا تنظر إليهم، انظر إليّ.‬
‫لا تتظاهر بالغباء، هل كنت الفاعل؟‬

223
00:14:41,505 --> 00:14:44,133
‫كان مجرد تخمين مدروس فحسب، هذا كل شيء.‬

224
00:14:44,216 --> 00:14:47,052
‫كدت تقتل أربعة فدراليين‬
‫على أرض "الولايات المتحدة".‬

225
00:14:47,136 --> 00:14:48,470
‫لكنني كنت محقًا، أليس كذلك؟‬

226
00:14:49,930 --> 00:14:52,057
‫ثمة من يخوننا.‬

227
00:14:55,227 --> 00:14:56,812
‫أخبرني لماذا فعلت ذلك.‬

228
00:14:59,732 --> 00:15:01,817
‫لأنني أردت أن أعرف من يخوننا‬

229
00:15:01,901 --> 00:15:03,193
‫ومن كان يشي بنا.‬

230
00:15:04,320 --> 00:15:07,072
‫كان الأمر يستحق‬
‫مخاطرة إغضاب المباحث الفدرالية.‬

231
00:15:07,907 --> 00:15:11,285
‫إن خان أحد عائلتنا، سلالتنا،‬
‫فلا نملك شيئًا.‬

232
00:15:14,371 --> 00:15:15,581
‫كنت سأفعل الشيء نفسه.‬

233
00:15:18,542 --> 00:15:21,462
‫هذه هي القرارات‬
‫التي يجب أن تتخذها يا "خافي".‬

234
00:15:21,545 --> 00:15:22,922
‫وهي ليست سهلة.‬

235
00:15:26,300 --> 00:15:27,259
‫ماذا تقول؟‬

236
00:15:30,346 --> 00:15:31,889
‫حان دورك يا ابن أختي.‬

237
00:15:33,974 --> 00:15:36,101
‫حان الوقت ليتولى جيلك زمام الأمور و…‬

238
00:15:37,394 --> 00:15:38,979
‫ويجب أن تكون قائدهم.‬

239
00:15:43,776 --> 00:15:46,654
‫هل أنت بخير؟ هل هناك خطب ما؟‬

240
00:15:46,737 --> 00:15:47,988
‫- أيمكنني المساعدة…‬
‫- لا.‬

241
00:15:48,072 --> 00:15:51,033
‫لم أكن أفضل حالًا يا "خافي".‬

242
00:15:54,745 --> 00:15:56,747
‫سأقضي المزيد من الوقت مع أطفالي.‬

243
00:15:57,539 --> 00:15:58,415
‫أجل.‬

244
00:15:59,625 --> 00:16:00,709
‫ومع كلابي.‬

245
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
‫جمع لي آل "بيرد" ثروة لي و…‬

246
00:16:04,964 --> 00:16:06,632
‫لا…‬

247
00:16:06,715 --> 00:16:09,343
‫آل "بيرد" ليسا جديرين بالثقة.‬

248
00:16:10,970 --> 00:16:13,263
‫كانت عميلة "مارتي" في مكان الاعتقال،‬

249
00:16:13,347 --> 00:16:15,599
‫وما زالت تلك الريفية تعمل.‬

250
00:16:15,683 --> 00:16:18,727
‫أجل، أعرف. لهذا سأتقاعد الآن‬

251
00:16:18,811 --> 00:16:20,437
‫وأجعلك تدير الأمور.‬

252
00:16:22,022 --> 00:16:23,148
‫بينما ما زلت أستطيع.‬

253
00:16:26,151 --> 00:16:27,152
‫وبعد ذلك؟‬

254
00:16:28,028 --> 00:16:28,862
‫بعد ذلك؟‬

255
00:16:28,946 --> 00:16:30,739
‫أجل. ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

256
00:16:33,283 --> 00:16:35,786
‫وبعد ذلك، لك حرية التصرف مع آل "بيرد".‬

257
00:16:52,136 --> 00:16:53,637
‫القرابة لها أولوية على كل شيء.‬

258
00:16:55,139 --> 00:16:56,682
‫القرابة لها أولوية على كل شيء.‬

259
00:16:59,601 --> 00:17:00,519
‫شكرًا.‬

260
00:17:22,291 --> 00:17:26,253
‫أعلم أنها ليست الصفقة التي كنت ستُبرمينها،‬
‫لكنها لا تزال نافعة لنا‬

261
00:17:26,336 --> 00:17:27,296
‫من حيث الشريك.‬

262
00:17:29,089 --> 00:17:30,549
‫أين ابني؟‬

263
00:17:30,632 --> 00:17:31,592
‫"روث"؟‬

264
00:17:33,594 --> 00:17:34,428
‫"روث".‬

265
00:17:38,932 --> 00:17:40,017
‫لا تفعل هذا يا "واي".‬

266
00:17:40,601 --> 00:17:44,021
‫"روث"، عادت للتو من المستشفى.‬
‫تحتاج إلى بعض الوقت.‬

267
00:17:44,104 --> 00:17:46,690
‫إن لم تجابهها الآن، فستبعدني إلى الأبد.‬

268
00:17:46,774 --> 00:17:48,108
‫ما كنت لأسمح بحدوث ذلك.‬

269
00:17:48,192 --> 00:17:49,860
‫لنذهب فحسب. أنت وأنا و"ثري".‬

270
00:17:49,943 --> 00:17:52,821
‫لدينا مال أكثر مما نعرف ماذا نفعل به.‬
‫يمكننا قصد أي مكان.‬

271
00:17:52,905 --> 00:17:54,490
‫- وماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

272
00:17:54,573 --> 00:17:58,577
‫لا يزال بإمكانك العودة إلى الجامعة‬
‫والحصول على شهادتك أو أي شيء تريده.‬

273
00:17:58,660 --> 00:17:59,870
‫لسنا مثل والدينا.‬

274
00:17:59,953 --> 00:18:02,164
‫يمكننا الخروج من هذا المكان.‬

275
00:18:02,247 --> 00:18:03,499
‫أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬

276
00:18:04,500 --> 00:18:06,543
‫أتظنين أنني نمت على تلك المقطورة‬

277
00:18:06,627 --> 00:18:08,504
‫لأنني أردت البقاء هنا لبقية حياتي؟‬

278
00:18:09,546 --> 00:18:10,756
‫تعال معي إذًا.‬

279
00:18:12,925 --> 00:18:14,843
‫لم يعد الأمر بهذه البساطة.‬

280
00:18:16,095 --> 00:18:18,305
‫أعلم أن الأمر يبدو جنونيًا، لكن…‬

281
00:18:18,847 --> 00:18:20,599
‫لكن "دارلين" و"زيك" وأنا،‬

282
00:18:21,308 --> 00:18:22,226
‫نحن عائلة.‬

283
00:18:24,061 --> 00:18:25,020
‫أنا عائلتك.‬

284
00:18:26,313 --> 00:18:27,689
‫ليس عليك البقاء.‬

285
00:18:28,607 --> 00:18:30,234
‫أريدك أن تكوني سعيدة أيضًا.‬

286
00:18:33,028 --> 00:18:35,155
‫ليس لديّ مكان آخر لأذهب إليه.‬

287
00:18:35,239 --> 00:18:36,657
‫أنت كل ما لديّ.‬

288
00:18:36,740 --> 00:18:39,827
‫نحتاج إلى بعض الوقت فحسب، اتفقنا؟‬
‫سيكون كل شيء بخير. أعدك.‬

289
00:18:51,922 --> 00:18:55,342
‫يُوجد في "أبردين" المزيد من الوحدات‬
‫ذات النوافذ الحرارية،‬

290
00:18:55,926 --> 00:18:58,095
‫لكن "كلارك" لديها نوافذ أكبر، لكن هذا…‬

291
00:18:58,720 --> 00:18:59,805
‫مضر للطاقة،‬

292
00:18:59,888 --> 00:19:02,015
‫لكن المزيد من الأجنحة إن أردت التوسّع.‬

293
00:19:02,099 --> 00:19:05,102
‫لم لا نركز على صفوفنا لليوم، اتفقنا؟‬

294
00:19:05,185 --> 00:19:07,479
‫ويا صاح، ألم يكن لديك وقت كاف أمس‬

295
00:19:07,563 --> 00:19:08,897
‫لإنهاء واجبك المدرسي؟‬

296
00:19:08,981 --> 00:19:10,983
‫أم أنك انتقلت إلى منزل شخص آخر؟‬

297
00:19:14,403 --> 00:19:15,362
‫أهذا هو الأمر؟‬

298
00:19:15,863 --> 00:19:16,947
‫بعض الأموال الإضافية؟‬

299
00:19:17,030 --> 00:19:18,407
‫لن أعود إلى "شيكاغو".‬

300
00:19:19,074 --> 00:19:20,951
‫لكنك ستعود.‬

301
00:19:21,034 --> 00:19:22,077
‫أجل، أمك محقة.‬

302
00:19:22,161 --> 00:19:24,872
‫يجب أن تبدأ بالتفكير‬
‫في إغلاق المتجر، اتفقنا؟‬

303
00:19:25,998 --> 00:19:28,750
‫ولن تجالس "دارلين سنيل" ما دمت حية.‬

304
00:19:30,961 --> 00:19:32,796
‫أجل، شكرًا. اذهب إلى المدرسة.‬

305
00:19:32,880 --> 00:19:34,923
‫اذهب وتعلّم بعض الأشياء و…‬

306
00:19:35,007 --> 00:19:38,635
‫ثمة عشاء عائلي الليلة، اتفقنا؟‬
‫لا تتأخر. ستطهو أمك الدجاج.‬

307
00:19:38,719 --> 00:19:40,053
‫أظن أن لديّ واجبات مدرسية.‬

308
00:19:40,929 --> 00:19:42,931
‫في حال ما زلت أرغب في الالتحاق بالجامعة.‬

309
00:19:44,850 --> 00:19:45,726
‫حسنًا.‬

310
00:19:51,773 --> 00:19:52,608
‫مرحبًا؟‬

311
00:19:57,905 --> 00:19:59,072
‫أجل، أنا أخته.‬

312
00:20:04,661 --> 00:20:07,581
‫يا إلهي. أجل. هذا يناسب وصفه.‬

313
00:20:10,834 --> 00:20:11,752
‫"بادوكا"؟‬

314
00:20:13,212 --> 00:20:15,088
‫أجل، يمكنني أن أصل خلال ساعتين.‬

315
00:20:16,131 --> 00:20:17,841
‫حسنًا. شكرًا.‬

316
00:20:25,057 --> 00:20:27,226
‫هناك رجل ميت في "بادوكا" يشبه "بين".‬

317
00:20:31,521 --> 00:20:32,564
‫يجب أن أذهب.‬

318
00:20:34,608 --> 00:20:35,609
‫ليس هو.‬

319
00:20:41,740 --> 00:20:42,658
‫هذا واضح.‬

320
00:21:17,693 --> 00:21:18,568
‫صباح الخير.‬

321
00:21:19,861 --> 00:21:20,904
‫مرحبًا يا "مارتي".‬

322
00:21:20,988 --> 00:21:21,822
‫مرحبًا.‬

323
00:21:23,115 --> 00:21:24,950
‫ما الذي أتى بك إلى المدينة؟‬

324
00:21:26,201 --> 00:21:28,870
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت، لكن خالي سيتقاعد.‬

325
00:21:30,706 --> 00:21:31,790
‫أنا رئيسك الجديد.‬

326
00:21:38,797 --> 00:21:39,756
‫تهانينا.‬

327
00:21:40,882 --> 00:21:43,302
‫فكرت في أن آتي‬
‫وألقي نظرة على شؤوننا المالية.‬

328
00:21:44,845 --> 00:21:45,804
‫أجل، حسنًا.‬

329
00:21:45,887 --> 00:21:47,139
‫أجل، جيد.‬

330
00:21:47,222 --> 00:21:49,182
‫هيا. لنفعل ذلك.‬

331
00:21:51,018 --> 00:21:53,228
‫أريد أن أفكر كعملاق تقني.‬

332
00:21:53,312 --> 00:21:57,441
‫نحن نُقدّم خدمات تمد العالم بالطاقة.‬
‫يجب أن نتصرف على هذا النحو.‬

333
00:22:02,029 --> 00:22:03,071
‫أتفق معك تمامًا.‬

334
00:22:04,114 --> 00:22:07,617
‫لكن الكازينو الآخر رغم ذلك،‬

335
00:22:08,201 --> 00:22:10,495
‫إنه في حالة سيئة بصراحة،‬

336
00:22:10,579 --> 00:22:12,122
‫والفندق…‬

337
00:22:12,706 --> 00:22:13,665
‫كازينو "بيغ مادي"،‬

338
00:22:14,249 --> 00:22:15,459
‫إنهما يخصان خالك،‬

339
00:22:16,001 --> 00:22:17,502
‫ومزرعة الخيول،‬

340
00:22:17,586 --> 00:22:18,962
‫كلها نظيفة.‬

341
00:22:19,046 --> 00:22:20,630
‫هل هذه على وشك أن تخرج؟‬

342
00:22:21,381 --> 00:22:25,344
‫أجل، نظريًا لم تكن جزءًا من المنظمة أصلًا.‬

343
00:22:26,094 --> 00:22:26,928
‫صحيح.‬

344
00:22:27,012 --> 00:22:28,263
‫صحيح، نظريًا.‬

345
00:22:28,347 --> 00:22:30,724
‫أجل، لكن هذا الكازينو،‬

346
00:22:30,807 --> 00:22:33,185
‫"بيل"؟ إنه لك.‬

347
00:22:33,268 --> 00:22:34,686
‫ونادي التعري.‬

348
00:22:36,772 --> 00:22:40,567
‫نادي الرجال الصغار العظماء،‬
‫"ليكيتي سبليتز"، يبلي حسنًا في الواقع.‬

349
00:22:41,443 --> 00:22:42,486
‫إنهما لك،‬

350
00:22:43,070 --> 00:22:45,447
‫ودار الجنازات بالطبع.‬

351
00:22:47,199 --> 00:22:49,034
‫يجب أن نجد لك حسابات أكبر.‬

352
00:22:49,868 --> 00:22:50,786
‫تضاهي مستواك.‬

353
00:22:52,079 --> 00:22:53,580
‫باليورو والبات.‬

354
00:22:54,664 --> 00:22:55,832
‫الباتاكا.‬

355
00:22:57,876 --> 00:22:59,002
‫سيكون هذا رائعًا.‬

356
00:23:02,089 --> 00:23:05,342
‫انتهى سوق "أمريكا" على أي حال.‬
‫إنه سوق شوارع الآن حقًا.‬

357
00:23:07,344 --> 00:23:08,595
‫بما في ذلك شركات الأدوية.‬

358
00:23:09,805 --> 00:23:10,722
‫اسأل "كلير" فحسب.‬

359
00:23:14,434 --> 00:23:16,603
‫يمكننا نقلك إلى "ماكاو".‬

360
00:23:18,855 --> 00:23:20,857
‫هذه الكازينوهات بُنيت لغسل المال.‬

361
00:23:25,695 --> 00:23:27,322
‫سمعت أنها جميلة.‬

362
00:23:28,782 --> 00:23:30,200
‫وإلا فما الفائدة؟‬

363
00:23:37,124 --> 00:23:39,167
‫كيف حال عميلتك على أي حال؟‬

364
00:23:41,086 --> 00:23:42,295
‫إنها بخير.‬

365
00:23:43,046 --> 00:23:44,047
‫أعتقد. لا أعرف.‬

366
00:23:44,131 --> 00:23:46,049
‫لم أتحدّث إليها منذ وقت طويل.‬

367
00:23:46,133 --> 00:23:47,092
‫لم أحتج إلى ذلك.‬

368
00:23:49,094 --> 00:23:50,679
‫أما زلت واثقًا بأنها مخلصة؟‬

369
00:23:50,762 --> 00:23:51,638
‫أجل.‬

370
00:23:51,721 --> 00:23:53,557
‫أجل، مخلصة جدًا،‬

371
00:23:53,640 --> 00:23:57,018
‫أخبرتك بأنني فحصت وضع مصادرة الأموال،‬

372
00:23:57,894 --> 00:24:00,647
‫وهي معنا.‬

373
00:24:03,150 --> 00:24:04,693
‫عليك جعلها تتواصل معي.‬

374
00:24:07,028 --> 00:24:09,406
‫ما زالت تتحدث إليّ فحسب.‬

375
00:24:12,534 --> 00:24:13,869
‫يجب أن يتغير هذا.‬

376
00:24:16,913 --> 00:24:18,206
‫خاصةً إن كنت في "ماكاو".‬

377
00:24:48,195 --> 00:24:52,073
‫أجل، جاء ابن أختك للتو ليتبادل الأفكار‬

378
00:24:52,157 --> 00:24:55,577
‫حول متى سيكون وقتًا رائعًا‬
‫لقتلي أنا وعائلتي.‬

379
00:24:55,660 --> 00:24:57,412
‫قلت إنك ستتولى أمره،‬

380
00:24:57,496 --> 00:24:59,706
‫لا أن تجعله قائد الكارتيل.‬

381
00:25:02,042 --> 00:25:04,044
‫هل هو سعيد بكل شيء يا "مارتي"؟‬

382
00:25:05,295 --> 00:25:06,254
‫الأرقام؟‬

383
00:25:06,338 --> 00:25:07,797
‫أجل، إنها رائعة.‬

384
00:25:07,881 --> 00:25:10,425
‫لكن كما تعلم، يمكنه ملاحظة أن ثمة خطبًا ما.‬

385
00:25:10,509 --> 00:25:11,343
‫أجل، حسنًا.‬

386
00:25:12,093 --> 00:25:14,054
‫أخبرهم أن بإمكانهم الحصول على كل شيء.‬

387
00:25:16,598 --> 00:25:19,726
‫المال والطرق والقيادة.‬

388
00:25:20,852 --> 00:25:22,687
‫هم؟ المباحث الفدرالية؟‬

389
00:25:23,313 --> 00:25:24,147
‫أجل.‬

390
00:25:26,191 --> 00:25:27,192
‫رائع. جيد.‬

391
00:25:28,235 --> 00:25:31,363
‫جيد، هذا يشمل ابن أختك، صحيح؟‬

392
00:25:33,365 --> 00:25:35,033
‫تبدو بادرة خير، صحيح؟‬

393
00:25:35,116 --> 00:25:36,409
‫أجل، تبدو كذلك.‬

394
00:25:36,493 --> 00:25:37,786
‫لكن ما زلت…‬

395
00:25:37,869 --> 00:25:40,372
‫أحتاج إلى إثبات أنه هو من قام بالتفجير.‬

396
00:25:41,665 --> 00:25:43,708
‫إنه في "أوزاركس"، أليس كذلك؟‬

397
00:25:45,585 --> 00:25:47,170
‫اذهب واعثر عليه إذًا يا "مارتي".‬

398
00:25:53,385 --> 00:25:55,637
‫قلت لك ألّا تعملي لدى والديّ بعد الآن.‬

399
00:25:57,847 --> 00:25:59,349
‫هل تنتقدني أنت أيضًا؟‬

400
00:26:00,559 --> 00:26:01,393
‫يا للهول.‬

401
00:26:02,686 --> 00:26:04,604
‫آسف، لم أقصد ذلك.‬

402
00:26:05,814 --> 00:26:07,691
‫لا تسير الأمور جيدًا مع شركائهما.‬

403
00:26:09,234 --> 00:26:10,110
‫أو العائلة.‬

404
00:26:11,236 --> 00:26:12,237
‫أو أي أحد فعلًا.‬

405
00:26:15,991 --> 00:26:16,825
‫شكرًا.‬

406
00:26:18,785 --> 00:26:20,203
‫ماذا ستفعلين الآن إذًا؟‬

407
00:26:23,999 --> 00:26:24,874
‫لا أعرف.‬

408
00:26:28,253 --> 00:26:30,630
‫لكن يمكنك الاستمرار‬
‫في غسل الأموال لـ"دارلين".‬

409
00:26:30,714 --> 00:26:31,631
‫ستود ذلك.‬

410
00:26:32,215 --> 00:26:33,675
‫لمضايقة أمك فحسب.‬

411
00:26:35,927 --> 00:26:39,556
‫لا أظن أنه من الصواب العمل من دونك.‬

412
00:26:40,056 --> 00:26:42,642
‫لا، لا تقلق بشأني.‬

413
00:26:42,726 --> 00:26:45,520
‫استمر في فعل ذلك قدر ما تشاء، اتفقنا؟‬

414
00:26:48,398 --> 00:26:49,858
‫سأذهب إلى حيث تحتاجين إليّ.‬

415
00:26:55,155 --> 00:26:55,989
‫هكذا.‬

416
00:26:59,826 --> 00:27:00,827
‫افعلها هكذا.‬

417
00:27:01,369 --> 00:27:02,245
‫حسنًا.‬

418
00:27:03,747 --> 00:27:06,041
‫واصل غسل الأموال، اتفقنا؟‬

419
00:27:35,904 --> 00:27:36,946
‫قُد بأمان.‬

420
00:27:41,951 --> 00:27:42,869
‫تبًا.‬

421
00:27:46,998 --> 00:27:48,458
‫أتريد احتساء كوب قهوة؟‬

422
00:27:52,754 --> 00:27:56,257
‫"شارلوت" طالبة في السنة الأخيرة.‬
‫ستبدأ العمل مباشرةً. إنها…‬

423
00:27:57,425 --> 00:27:59,511
‫تعمل لصالحنا في الواقع، تبلي بلاءً حسنًا،‬

424
00:27:59,594 --> 00:28:00,512
‫و "جونا"…‬

425
00:28:02,055 --> 00:28:03,848
‫متمرد قليلًا.‬

426
00:28:05,308 --> 00:28:06,226
‫يا للغرابة.‬

427
00:28:07,727 --> 00:28:09,145
‫إنه ريادي جدًا.‬

428
00:28:10,397 --> 00:28:12,649
‫أسس شركته الخاصة. عدة شركات في الواقع.‬

429
00:28:15,151 --> 00:28:17,612
‫الكازينوهات وحانات التعري، صحيح؟‬

430
00:28:18,655 --> 00:28:19,906
‫كيف يسير الأمر؟‬

431
00:28:22,575 --> 00:28:23,410
‫رائع.‬

432
00:28:24,285 --> 00:28:27,747
‫لا، مؤسستنا غير الربحية وضعت حجر الأساس‬
‫لمنشأة صحية جديدة.‬

433
00:28:28,540 --> 00:28:30,375
‫سنعود إلى "شيكاغو" لمواصلة ذلك.‬

434
00:28:33,545 --> 00:28:34,963
‫يسرني الجلوس معك على أي حال،‬

435
00:28:36,297 --> 00:28:38,425
‫لم أكن متأكدًا من أنك ما زلت قادرة على ذلك.‬

436
00:28:40,135 --> 00:28:42,011
‫كان لطفًا منك أن تقطع كل هذه المسافة.‬

437
00:28:42,679 --> 00:28:45,098
‫اعتقدت الكنيسة أنه من المهم أن آتي.‬

438
00:28:47,517 --> 00:28:48,560
‫الكنيسة.‬

439
00:28:50,228 --> 00:28:51,312
‫هذا منطقي.‬

440
00:28:52,230 --> 00:28:53,565
‫يظهر جسد ابنك،‬

441
00:28:53,648 --> 00:28:56,359
‫لكنك تتحقق مع المصلين‬
‫للتأكد من أن الأمر يستحق القيادة.‬

442
00:28:56,985 --> 00:28:58,820
‫لم يكن هو، أليس كذلك؟‬

443
00:29:00,613 --> 00:29:03,616
‫أما زال القس "ويلز" رفيق الشرب الخاص بك‬
‫أم أنه انتحر أخيرًا؟‬

444
00:29:04,242 --> 00:29:05,827
‫إنه بخير، شكرًا.‬

445
00:29:09,539 --> 00:29:11,082
‫فهمت سبب اختفاء "بين".‬

446
00:29:13,918 --> 00:29:15,211
‫حبسه هكذا.‬

447
00:29:18,298 --> 00:29:20,717
‫لم تفهمي قط أن العالم لا يتمحور حولك.‬

448
00:29:22,260 --> 00:29:24,137
‫أوضحت ذلك تمامًا.‬

449
00:29:24,220 --> 00:29:27,932
‫حاولت أن أفهمك، هذا ما فعلته،‬
‫وأنت تخليت عنا.‬

450
00:29:28,808 --> 00:29:30,727
‫لا أتذكّر أنك حاولت إيقافي.‬

451
00:29:30,810 --> 00:29:33,813
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫- لا أعرف. أي شيء؟‬

452
00:29:36,816 --> 00:29:37,692
‫أجل.‬

453
00:29:38,860 --> 00:29:40,445
‫كان الوضع أكثر هدوءًا بعد رحيلك.‬

454
00:29:49,120 --> 00:29:49,996
‫لعلمك…‬

455
00:29:50,789 --> 00:29:51,664
‫لا تقلق.‬

456
00:29:52,707 --> 00:29:55,960
‫مؤكد أن الكنيسة ستظن أنك أب رائع.‬

457
00:29:59,214 --> 00:30:00,215
‫قودي بأمان.‬

458
00:30:05,011 --> 00:30:06,387
‫مدمنون حقيرون‬

459
00:30:07,180 --> 00:30:08,890
‫ورعاة بقر عربات صغيرة.‬

460
00:30:09,974 --> 00:30:12,936
‫هل تعرف كم من السهل‬
‫على أولئك الوضيعين أن يقتلونا؟‬

461
00:30:14,395 --> 00:30:16,940
‫إياك أن تذهب من دون علم العائلة مجددًا.‬

462
00:30:17,023 --> 00:30:20,443
‫أي عائلة؟ منعتني عن العمل‬
‫منذ أن خرجت من المستشفى.‬

463
00:30:20,527 --> 00:30:22,445
‫الزعماء لا يأخذون إذني الآن.‬

464
00:30:22,529 --> 00:30:23,571
‫أتعرف السبب؟‬

465
00:30:23,655 --> 00:30:27,116
‫لأنني عندما أقول إن امرأة آل "سنيل"‬
‫وعملها ليس جيدًا بما يكفي لنا،‬

466
00:30:27,200 --> 00:30:28,827
‫يصغي الجميع إلا أنت.‬

467
00:30:28,910 --> 00:30:30,411
‫ربحت ملايين.‬

468
00:30:30,495 --> 00:30:32,121
‫أليس هذا جيدًا كفاية لك؟‬

469
00:30:32,205 --> 00:30:35,458
‫مما سمعته،‬
‫فعلت "آني" اليتيمة كل العمل الشاق.‬

470
00:30:35,542 --> 00:30:37,001
‫كانت هذه صفقتي.‬

471
00:30:37,085 --> 00:30:38,002
‫أنجزتها.‬

472
00:30:39,045 --> 00:30:40,213
‫لا شيء لك.‬

473
00:30:41,506 --> 00:30:42,715
‫أعطني شيئًا إذًا.‬

474
00:30:42,799 --> 00:30:44,175
‫أنت ابني.‬

475
00:30:45,134 --> 00:30:46,386
‫ألا يكفيك ذلك؟‬

476
00:30:48,513 --> 00:30:49,931
‫عمري 40 عامًا.‬

477
00:30:50,431 --> 00:30:51,933
‫تبًا للزعماء.‬

478
00:30:52,642 --> 00:30:53,601
‫تبًا لك.‬

479
00:31:16,416 --> 00:31:17,292
‫هل وصلتك أخبار؟‬

480
00:31:17,917 --> 00:31:20,044
‫لا. اسمع، أشعر بالفضول.‬

481
00:31:21,379 --> 00:31:24,924
‫إذا اتُهم قاصر بتهمة غسيل أموال فدرالية،‬

482
00:31:25,800 --> 00:31:26,759
‫فماذا سيحدث؟‬

483
00:31:28,303 --> 00:31:30,513
‫هل "مايك فليمينغ" من نتحدث عنه؟‬

484
00:31:33,850 --> 00:31:34,976
‫كم سيكون الوضع سيئًا؟‬

485
00:31:36,269 --> 00:31:37,186
‫حسنًا…‬

486
00:31:38,479 --> 00:31:40,773
‫سجن الأحداث وفترة مراقبة وأداء خدمة،‬

487
00:31:41,691 --> 00:31:45,904
‫وقد يتصدر الأمر الأخبار لأنه غريب،‬
‫لكن يمكننا محاولة التعتيم على الأمر.‬

488
00:31:47,947 --> 00:31:50,450
‫يمكننا محو الجريمة‬
‫عندما يبلغ 18 عامًا، صحيح؟‬

489
00:31:51,993 --> 00:31:53,786
‫"ويندي"، لا جريمة تُمحى أبدًا فعلًا،‬

490
00:31:53,870 --> 00:31:55,038
‫لكن بالتأكيد.‬

491
00:31:55,580 --> 00:31:57,999
‫بمساعدة معارفي في وزارة العدل‬
‫ومعارفك الفدراليين.‬

492
00:31:58,625 --> 00:32:03,046
‫يبلي "مايك فليمينغ" عملًا أفضل بكثير‬
‫من مجرمك المراهق البارع العادي.‬

493
00:32:05,423 --> 00:32:07,091
‫هل من الأفضل مناقشة هذا الأمر‬

494
00:32:07,842 --> 00:32:09,344
‫مع معالج عائلي؟‬

495
00:32:11,846 --> 00:32:13,556
‫أهلًا بك في كونك محامي العائلة.‬

496
00:32:18,019 --> 00:32:20,021
‫أرى أنك أخذت طلبي على محمل الجد.‬

497
00:32:21,147 --> 00:32:22,941
‫أجل، هذا كل ما في الأمر.‬

498
00:32:23,024 --> 00:32:24,859
‫كنت أفكر‬

499
00:32:24,943 --> 00:32:27,070
‫في تحديث الكارتيل.‬

500
00:32:28,112 --> 00:32:28,947
‫جعة؟‬

501
00:32:29,572 --> 00:32:32,492
‫كنت أفكر في الاندماج بينما…‬

502
00:32:33,034 --> 00:32:35,161
‫نتوسع كما كنت تقول.‬

503
00:32:35,954 --> 00:32:37,914
‫على سبيل المثال، هذا…‬

504
00:32:39,165 --> 00:32:41,626
‫تفجير الشاحنة الذي فعلته،‬

505
00:32:42,502 --> 00:32:44,295
‫انتشر الخبر في الأخبار.‬

506
00:32:45,171 --> 00:32:47,632
‫الشاحنة والموقع، بدا كأنه أسلوبك.‬

507
00:32:48,883 --> 00:32:51,010
‫ماذا تعرف عن أسلوبي؟‬

508
00:32:53,638 --> 00:32:56,557
‫أعرف أنه كان رائعًا فحسب.‬

509
00:32:56,641 --> 00:32:59,227
‫الإيقاع بهم هكذا.‬

510
00:32:59,769 --> 00:33:01,062
‫أيمكننا رفع صوته؟‬

511
00:33:02,021 --> 00:33:03,356
‫فكرتي‬

512
00:33:04,399 --> 00:33:05,525
‫هي تكرار ذلك، لكن…‬

513
00:33:06,150 --> 00:33:07,402
‫لا تخسر الكثير من المال.‬

514
00:33:07,485 --> 00:33:11,572
‫الشاحنات والسائقون،‬
‫يسهل توفيرهم بثمن رخيص.‬

515
00:33:11,656 --> 00:33:15,368
‫فلماذا تخاطر كثيرًا على رحلة واحدة‬

516
00:33:15,451 --> 00:33:18,371
‫بينما يمكنك مضاعفة الشاحنات وخفض الحمولات؟‬

517
00:33:19,080 --> 00:33:21,958
‫بالتأكيد، سيُقبض على الكثير… خسارة محتملة.‬

518
00:33:22,041 --> 00:33:24,544
‫لكن شحنات كثيرة ستُهرّب.‬

519
00:33:25,962 --> 00:33:26,796
‫مثل التكنولوجيا،‬

520
00:33:27,422 --> 00:33:29,632
‫فرصة كبيرة تؤدي إلى نجاح كبير.‬

521
00:33:32,385 --> 00:33:34,971
‫هذا لا يقع ضمن اختصاصك.‬

522
00:33:35,930 --> 00:33:37,223
‫هل تفوز أفضل فكرة؟‬

523
00:33:38,016 --> 00:33:38,933
‫و…‬

524
00:33:39,976 --> 00:33:40,977
‫خالك‬

525
00:33:41,602 --> 00:33:43,271
‫ما كان ليُصيب الفدراليين أبدًا‬

526
00:33:43,896 --> 00:33:44,897
‫هكذا.‬

527
00:33:48,860 --> 00:33:49,861
‫كان ذلك منطقيًا.‬

528
00:33:51,779 --> 00:33:53,948
‫على أحدهم تقييد هؤلاء الأوغاد.‬

529
00:33:56,117 --> 00:33:59,370
‫في المرة القادمة، افعل ذلك بسعر أقل. صحيح؟‬

530
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
‫أرسل التسجيل إلى "شيكاغو".‬

531
00:34:13,384 --> 00:34:14,302
‫إنه مفتوح!‬

532
00:34:15,970 --> 00:34:19,724
‫أتظنين أن بإمكانك العبث معي‬
‫بالهيروين ومراكز إعادة التأهيل،‬

533
00:34:19,807 --> 00:34:22,393
‫والآن بالذهاب من دون علمي إلى ابني؟‬

534
00:34:23,269 --> 00:34:26,856
‫ستدفعين الـ500 ألف دولار‬
‫مقابل مراكز إعادة التأهيل تلك الآن.‬

535
00:34:27,356 --> 00:34:30,401
‫وكل سنت دفعه ابني مقابل الهيروين‬

536
00:34:30,485 --> 00:34:31,861
‫ستعيدينه الآن إليّ.‬

537
00:34:32,445 --> 00:34:35,656
‫وبعدها يمكنك الابتعاد ومواصلة تدمير ابنك.‬

538
00:34:36,908 --> 00:34:40,661
‫أي أم تحزم مقعد ابنها بالهيروين؟‬

539
00:34:41,454 --> 00:34:44,791
‫من خدعته وأقنعته بمضاجعتك لتنجبي طفلًا؟‬

540
00:34:44,874 --> 00:34:46,000
‫هل تسمعينني؟‬

541
00:34:46,501 --> 00:34:48,795
‫سأحرق هذا المكان‬

542
00:34:48,878 --> 00:34:52,465
‫وكل ابن آثم لعاهرة داخل…‬

543
00:35:26,332 --> 00:35:28,501
‫- "سام".‬
‫- "ويندي".‬

544
00:35:28,584 --> 00:35:30,545
‫"سام"، تسرني رؤيتك.‬

545
00:35:31,045 --> 00:35:32,463
‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه.‬

546
00:35:33,339 --> 00:35:35,424
‫بربك. أنت لا تعني ذلك.‬

547
00:35:36,676 --> 00:35:38,136
‫طردتني من كازينو "بيل".‬

548
00:35:38,219 --> 00:35:39,887
‫بالضبط، لمصلحتك.‬

549
00:35:40,513 --> 00:35:43,474
‫والآن انظر إليك.‬
‫حصلت على وظيفة جديدة رائعة.‬

550
00:35:43,558 --> 00:35:45,268
‫نجح الأمر بشكل أفضل مما كنت آمل.‬

551
00:35:47,436 --> 00:35:49,814
‫مؤكد أن "روث" سعيدة جدًا بوجودك هنا.‬

552
00:35:51,440 --> 00:35:52,358
‫حسنًا…‬

553
00:35:52,900 --> 00:35:55,778
‫قالت إنها اشتاقت‬
‫إلى رؤيتي حول "ليكيتي سبليتز".‬

554
00:35:55,862 --> 00:35:57,530
‫بالطبع قالت ذلك.‬

555
00:35:58,656 --> 00:36:01,492
‫يا "سام"،‬
‫أتساءل إن كان بإمكانك أن تُسدي لي معروفًا.‬

556
00:36:01,993 --> 00:36:05,454
‫ترك "جونا" بعض الأعمال المدرسية هنا.‬
‫إنه مشروع مهم جدًا.‬

557
00:36:07,456 --> 00:36:10,334
‫سيكون هذا انتهاكًا لقانون الضيف.‬

558
00:36:11,711 --> 00:36:13,796
‫أنت تعمل في مجال الضيافة.‬

559
00:36:14,338 --> 00:36:17,466
‫هل سيكون من حسن الضيافة‬
‫أن ترفض طلب أم ضيف؟‬

560
00:36:21,971 --> 00:36:24,056
‫يجب أن أحصل على إذنه.‬

561
00:36:24,640 --> 00:36:26,893
‫صحيح. بالطبع.‬

562
00:36:26,976 --> 00:36:28,686
‫رغم أنه ليس ضيفًا حقًا،‬

563
00:36:29,187 --> 00:36:30,313
‫وأنت المدير.‬

564
00:36:30,813 --> 00:36:31,981
‫هذا مكانك.‬

565
00:36:41,574 --> 00:36:42,617
‫حسنًا.‬

566
00:36:45,620 --> 00:36:46,996
‫- مرة واحدة.‬
‫- حسنًا.‬

567
00:38:16,252 --> 00:38:17,586
‫أحصلت على كل ما يلزمك؟‬

568
00:38:18,087 --> 00:38:18,963
‫بالطبع.‬

569
00:38:19,672 --> 00:38:20,589
‫و…‬

570
00:38:21,674 --> 00:38:23,551
‫لعلك لا تذكر هذا لـ"جونا".‬

571
00:38:23,634 --> 00:38:26,679
‫يشعر بالإحراج عندما تُضطر أمه إلى المساعدة.‬

572
00:38:27,972 --> 00:38:29,432
‫يا للمراهقين، هل أنا محق؟‬

573
00:38:29,515 --> 00:38:30,516
‫يا للمراهقين.‬

574
00:38:39,442 --> 00:38:40,443
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

575
00:38:44,613 --> 00:38:46,073
‫من هذا؟‬

576
00:38:46,699 --> 00:38:48,826
‫كان هذا "فرانك كوسغروف" الأب.‬

577
00:38:51,203 --> 00:38:52,621
‫ماذا فعلت؟‬

578
00:38:52,705 --> 00:38:54,040
‫كان يهددنا.‬

579
00:38:55,624 --> 00:38:57,209
‫وكان فظًا.‬

580
00:39:00,087 --> 00:39:01,547
‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‬

581
00:39:18,314 --> 00:39:19,231
‫هل أنت بخير؟‬

582
00:39:20,107 --> 00:39:22,109
‫قتلت والد "فرانك جونيور".‬

583
00:39:23,402 --> 00:39:24,528
‫ماذا؟‬

584
00:39:28,282 --> 00:39:29,825
‫هل كنت جادة بشأن الرحيل؟‬

585
00:39:30,826 --> 00:39:34,455
‫لنأخذ أكبر قارب في مرفأ "هارن"‬
‫ونستقله إلى "ميزوري".‬

586
00:39:34,538 --> 00:39:36,957
‫أنا وأنت و"ثري" ونرحل بعيدًا.‬

587
00:39:41,670 --> 00:39:44,465
‫لكن إلى أين؟ وماذا نفعل؟‬

588
00:39:44,548 --> 00:39:45,383
‫لا أعرف.‬

589
00:39:46,092 --> 00:39:49,595
‫بصراحة، أبعد ما يكون عن هنا قدر الإمكان.‬

590
00:39:54,225 --> 00:39:55,101
‫حسنًا.‬

591
00:39:56,435 --> 00:39:57,269
‫أجل.‬

592
00:39:59,313 --> 00:40:00,189
‫حسنًا.‬

593
00:40:03,359 --> 00:40:04,276
‫حسنًا.‬

594
00:40:13,160 --> 00:40:13,994
‫مرحبًا.‬

595
00:40:14,829 --> 00:40:16,705
‫أبحث عن السيد "جيمس ريتيلسدورف".‬

596
00:40:17,331 --> 00:40:18,207
‫وجدته.‬

597
00:40:20,960 --> 00:40:21,877
‫رائع.‬

598
00:40:22,962 --> 00:40:24,713
‫أردت أن أُقدّم نفسي.‬

599
00:40:25,214 --> 00:40:26,841
‫"خافيير إميليو إليزوندرو نفارو".‬

600
00:40:27,883 --> 00:40:29,093
‫خليفة "عمر نفارو".‬

601
00:40:29,844 --> 00:40:31,178
‫ستعمل لصالحي الآن.‬

602
00:40:33,055 --> 00:40:35,975
‫كنت مقربًا‬
‫من محامية آل "بيرد" الأخيرة "هيلين بيرس".‬

603
00:40:36,725 --> 00:40:37,601
‫امرأة رائعة.‬

604
00:40:38,144 --> 00:40:40,521
‫أريد أن أبدأ خط التواصل هذا مجددًا.‬

605
00:40:40,604 --> 00:40:43,190
‫أعرف كل ما يعرفه آل "بيرد".‬

606
00:40:43,691 --> 00:40:44,525
‫أمر سهل.‬

607
00:40:45,651 --> 00:40:47,361
‫قد يكون هناك التباس هنا.‬

608
00:40:47,903 --> 00:40:51,115
‫يبدو أن "هيلين" كانت محاميتك،‬
‫لكنني محامي آل "بيرد".‬

609
00:40:53,033 --> 00:40:55,244
‫من المذهل كيف تسير الأمور في هذا البلد.‬

610
00:40:55,828 --> 00:40:57,329
‫شركة كبيرة ذات مسؤولية محدودة.‬

611
00:40:58,873 --> 00:41:01,041
‫في "المكسيك"،‬
‫الأمر أشبه بعائلة واحدة كبيرة.‬

612
00:41:01,542 --> 00:41:03,043
‫أُقدّر العائلة‬

613
00:41:03,752 --> 00:41:04,962
‫جدًا،‬

614
00:41:06,338 --> 00:41:07,923
‫لكن بصفتي محاميًا…‬

615
00:41:08,007 --> 00:41:10,968
‫وممثلًا لمدير العميل،‬

616
00:41:12,344 --> 00:41:13,721
‫هذا تضارب في المصالح.‬

617
00:41:15,222 --> 00:41:16,765
‫تبدو كرجل ذكي.‬

618
00:41:18,100 --> 00:41:20,561
‫أظن أنك ستكتشف ما هو في مصلحتك.‬

619
00:41:21,645 --> 00:41:22,480
‫حسنًا…‬

620
00:41:26,233 --> 00:41:27,943
‫لا شيء لأُبلغك به الآن،‬

621
00:41:28,569 --> 00:41:29,945
‫لكن يمكنك ترك بطاقة أرقامك.‬

622
00:41:32,656 --> 00:41:33,657
‫اتصل في أي وقت.‬

623
00:41:34,992 --> 00:41:35,826
‫في كل مرة.‬

624
00:41:40,998 --> 00:41:44,043
‫انظر إلى هذا. يا له من كلب جميل.‬

625
00:41:47,671 --> 00:41:48,506
‫كلب جميل.‬

626
00:41:53,552 --> 00:41:54,803
‫أجل. مرحبًا يا "نانسي"؟‬

627
00:41:54,887 --> 00:41:56,472
‫- مرحبًا. أجل؟‬
‫- مرحبًا.‬

628
00:41:56,555 --> 00:41:59,934
‫أتصل بشأن لآنسة "دارلين سنيل".‬

629
00:42:00,559 --> 00:42:03,395
‫إنها أم حاضنة في نطاق سلطتك،‬

630
00:42:03,479 --> 00:42:05,314
‫وهي أرملة وقد عانت…‬

631
00:42:05,814 --> 00:42:08,317
‫عانت للتو من نوبة قلبية فظيعة.‬

632
00:42:10,986 --> 00:42:14,448
‫أعرف. هذا محزن جدًا.‬

633
00:42:14,990 --> 00:42:16,617
‫هذا محزن جدًا.‬

634
00:42:17,535 --> 00:42:20,538
‫هذا كل شيء. مجرد طفلين محليين…‬

635
00:42:21,163 --> 00:42:23,457
‫بالكاد أُسمّيها رعاية أطفال محترفة.‬

636
00:42:25,125 --> 00:42:26,710
‫لا، سأشعر بالخجل‬

637
00:42:27,211 --> 00:42:28,879
‫إن عرفت أنني اتصلت.‬

638
00:42:29,505 --> 00:42:32,341
‫ربما يمكنك الاطمئنان عليها.‬

639
00:42:34,093 --> 00:42:35,135
‫رائع.‬

640
00:42:35,219 --> 00:42:37,179
‫رائع يا "نانسي". شكرًا لك.‬

641
00:42:37,263 --> 00:42:39,390
‫شكرًا جزيلًا. حسنًا.‬

642
00:42:39,890 --> 00:42:40,724
‫إلى اللقاء.‬

643
00:42:46,730 --> 00:42:49,817
‫عدّلت "إلينوي" للتو‬
‫قانون القمار على القوارب النهرية.‬

644
00:42:50,693 --> 00:42:52,945
‫الكازينوهات الجديدة على الماء معرضة للخطر.‬

645
00:42:55,614 --> 00:42:56,615
‫هذا جيد.‬

646
00:43:06,750 --> 00:43:08,002
‫سأثق بكلامك.‬

647
00:43:14,550 --> 00:43:17,636
‫هل طلبت من "وايات" أن يخبر "دارلين"‬
‫أن تُزيل تلك الملصقات؟‬

648
00:43:32,067 --> 00:43:33,736
‫ماذا تريدين أن تفعلي في "شيكاغو"؟‬

649
00:43:36,822 --> 00:43:38,699
‫يمكنني التركيز على جانب الضيافة…‬

650
00:43:38,782 --> 00:43:39,867
‫لا، ليس العمل.‬

651
00:43:40,784 --> 00:43:41,619
‫أنت.‬

652
00:43:43,746 --> 00:43:44,580
‫شخصيًا.‬

653
00:43:49,376 --> 00:43:50,252
‫أكون في المنزل.‬

654
00:43:52,212 --> 00:43:53,047
‫في أمان.‬

655
00:43:54,840 --> 00:43:56,175
‫أبدأ من جديد.‬

656
00:44:00,763 --> 00:44:01,680
‫معنا؟‬

657
00:44:02,598 --> 00:44:03,515
‫بالطبع.‬

658
00:44:09,688 --> 00:44:11,857
‫يجب أن نشتري لك شقة في المدينة.‬

659
00:44:12,733 --> 00:44:13,817
‫مع زميل سكن أو اثنين.‬

660
00:44:15,402 --> 00:44:17,071
‫قد تكون نسختك وأنت في الجامعة.‬

661
00:44:20,908 --> 00:44:21,909
‫ماذا عن "جونا"؟‬

662
00:44:21,992 --> 00:44:23,077
‫سيعيش معنا.‬

663
00:44:23,994 --> 00:44:26,038
‫أظن أنه يستطيع العيش معك.‬

664
00:44:26,121 --> 00:44:28,874
‫- إن كنت لا تظنين أنه سيُقيد حريتك.‬
‫- أمي.‬

665
00:44:30,751 --> 00:44:32,127
‫لن يأتي.‬

666
00:44:34,963 --> 00:44:35,881
‫بلى سيأتي.‬

667
00:44:54,400 --> 00:44:57,319
‫"أهلًا بك في الخدمات المصرفية عبر الإنترنت"‬

668
00:44:57,403 --> 00:44:59,571
‫"خطأ في تسجيل الدخول"‬

669
00:45:16,463 --> 00:45:17,798
‫عليك الاتصال بوالدك.‬

670
00:45:18,298 --> 00:45:20,509
‫لا، لا أستطيع. سيقتلني.‬

671
00:45:20,592 --> 00:45:22,136
‫حسنًا، ربما عليك القلق‬

672
00:45:22,219 --> 00:45:24,722
‫بشأن ذلك بعد أن تُبقي نفسك‬
‫خارج السجن الفدرالي.‬

673
00:45:25,681 --> 00:45:27,057
‫اسمعني.‬

674
00:45:27,141 --> 00:45:29,268
‫حدث الأمر نفسه معي في "بيل".‬

675
00:45:29,768 --> 00:45:30,853
‫يمكنه إصلاح هذا.‬

676
00:45:31,562 --> 00:45:32,980
‫لا يريدني أن أفعل هذا.‬

677
00:45:33,480 --> 00:45:35,274
‫أجل، لكنه لا يزال والدك.‬

678
00:45:54,126 --> 00:45:56,044
‫ماذا إن أتت المباحث الفدرالية إلى هنا؟‬

679
00:45:56,670 --> 00:45:58,464
‫عليّ نقل كل شيء.‬

680
00:45:58,547 --> 00:46:00,966
‫سأحتاج إلى كل أرقام حساباتك وكلمات المرور‬

681
00:46:01,049 --> 00:46:02,718
‫وأي نوع من السجلات لديك.‬

682
00:46:04,011 --> 00:46:07,389
‫ماذا لو وجدوا الحسابات الأخرى؟‬
‫ما زال عليّ نقل 600 ألف إلى الخارج.‬

683
00:46:07,473 --> 00:46:09,725
‫أرقام الحسابات وكلمات المرور رجاءً.‬
‫لنفعل ذلك.‬

684
00:46:10,476 --> 00:46:11,310
‫آسف.‬

685
00:46:12,019 --> 00:46:14,396
‫هل كان هناك أي ارتفاع في الودائع‬

686
00:46:15,147 --> 00:46:17,858
‫أو أنك كررت حسابًا‬

687
00:46:17,941 --> 00:46:19,526
‫في سلسلة التحويل؟‬

688
00:46:20,027 --> 00:46:20,861
‫لا.‬

689
00:46:20,944 --> 00:46:22,488
‫لا، ما كنت لأفعل ذلك.‬

690
00:46:22,571 --> 00:46:24,990
‫حسنًا، لم تُعيّن‬

691
00:46:25,574 --> 00:46:29,787
‫وكلاءً كثيرين من ولايات‬
‫لها سلطات قضائية مختلفة، صحيح؟‬

692
00:46:30,370 --> 00:46:31,663
‫لا أعرف.‬

693
00:46:33,123 --> 00:46:34,541
‫لا أظن ذلك. هل…‬

694
00:46:34,625 --> 00:46:35,918
‫هل سأُسجن بسبب ذلك؟‬

695
00:46:37,711 --> 00:46:40,047
‫لا، لكن ستُسجن بسبب ما تحاول إخفاءه هنا.‬

696
00:46:40,130 --> 00:46:41,215
‫- تبًا!‬
‫- اهدأ.‬

697
00:46:41,298 --> 00:46:42,257
‫تبًا!‬

698
00:46:43,801 --> 00:46:44,968
‫حسنًا، الأولويات أولًا،‬

699
00:46:45,052 --> 00:46:47,554
‫سننهي عمليات النقل المجدولة،‬

700
00:46:47,638 --> 00:46:50,390
‫ثم سننقل الأصول‬

701
00:46:50,474 --> 00:46:53,435
‫إلى حساب مرقّم وهمي،‬

702
00:46:53,519 --> 00:46:56,688
‫ثم سنعكس…‬

703
00:46:57,773 --> 00:46:58,774
‫سلسلة الودائع.‬

704
00:46:59,358 --> 00:47:02,194
‫بمجرد أن يبدأ الحساب الوهمي في التراجع،‬

705
00:47:03,278 --> 00:47:06,073
‫أغلقه و…‬

706
00:47:08,200 --> 00:47:09,034
‫لا أثر.‬

707
00:47:10,160 --> 00:47:11,078
‫اتفقنا؟‬

708
00:47:12,913 --> 00:47:13,956
‫هل هذا كل شيء؟‬

709
00:47:14,915 --> 00:47:16,291
‫أجل، لكن دعني…‬

710
00:47:23,799 --> 00:47:24,633
‫ماذا؟‬

711
00:47:24,716 --> 00:47:25,926
‫- ماذا؟‬
‫- كنت محقًا.‬

712
00:47:26,009 --> 00:47:29,263
‫لم ترتكب أي خطأ. جاء التحذير من طرف خارجي.‬

713
00:47:30,722 --> 00:47:31,807
‫طرف خارجي؟‬

714
00:47:33,350 --> 00:47:34,726
‫من قد يعرف أصلًا؟‬

715
00:47:42,609 --> 00:47:45,404
‫لا أعرف. هناك الكثير من المتربصين.‬

716
00:47:45,487 --> 00:47:49,199
‫لعله مجرد منظم تأمين فدرالي متحمس،‬

717
00:47:49,283 --> 00:47:51,618
‫لكن لا تقلق بشأن الأمر. سنغلق الحساب.‬

718
00:47:52,244 --> 00:47:53,078
‫اتفقنا؟‬

719
00:47:54,371 --> 00:47:55,330
‫هل أنت متأكد؟‬

720
00:47:55,414 --> 00:47:56,665
‫أجل، لا تقلق.‬

721
00:47:56,748 --> 00:47:57,583
‫انتهى الأمر.‬

722
00:47:58,083 --> 00:48:00,836
‫اسمع، الليلة، أنا…‬

723
00:48:02,254 --> 00:48:04,715
‫أود أن تتناول العشاء في المنزل.‬

724
00:48:04,798 --> 00:48:06,008
‫سنود جميعًا ذلك.‬

725
00:48:07,718 --> 00:48:08,719
‫ما رأيك؟‬

726
00:48:12,514 --> 00:48:13,849
‫- أجل، حسنًا.‬
‫- حقًا؟‬

727
00:48:16,768 --> 00:48:17,686
‫يجب أن…‬

728
00:48:17,769 --> 00:48:21,189
‫يجب أن أُعيد تشفير الخادم‬
‫والأقراص الاحتياطية، صحيح؟‬

729
00:48:21,273 --> 00:48:22,316
‫لأكون في أمان تام.‬

730
00:48:22,399 --> 00:48:23,233
‫لا بأس.‬

731
00:48:24,776 --> 00:48:25,611
‫لكنني…‬

732
00:48:26,111 --> 00:48:27,362
‫سآتي إلى المنزل بعد ذلك.‬

733
00:48:28,113 --> 00:48:28,947
‫جيد.‬

734
00:48:29,990 --> 00:48:31,199
‫افعل ما عليك فعله.‬

735
00:48:31,283 --> 00:48:32,200
‫أراك بعد قليل.‬

736
00:48:38,624 --> 00:48:41,793
‫ما أحبه فيك يا "دارلين" هو ما يخيفني أيضًا.‬

737
00:48:43,128 --> 00:48:44,004
‫أنت…‬

738
00:48:45,255 --> 00:48:46,757
‫قوية و…‬

739
00:48:47,883 --> 00:48:50,844
‫وشجاعة ومتكبرة و…‬

740
00:48:51,929 --> 00:48:54,097
‫أدرك أنني لست كذلك،‬

741
00:48:55,182 --> 00:48:56,308
‫وهذا يُخيفني.‬

742
00:48:56,391 --> 00:48:57,684
‫يا صاح، لا يمكنك قول ذلك.‬

743
00:48:58,185 --> 00:49:00,103
‫لوم الطرف الآخر لا يفلح أبدًا.‬

744
00:49:00,187 --> 00:49:01,355
‫بالطبع، إنها "دارلين".‬

745
00:49:01,438 --> 00:49:02,522
‫لطالما كانت "دارلين".‬

746
00:49:03,941 --> 00:49:06,860
‫يجب أن تكون صريحًا كما كنت مع "ستيسي".‬

747
00:49:08,528 --> 00:49:10,197
‫هل انفصلتما؟ لماذا؟‬

748
00:49:11,156 --> 00:49:12,616
‫لا أعرف. الصيف.‬

749
00:49:16,119 --> 00:49:17,579
‫هذه "ستيسي" رغم ذلك.‬

750
00:49:17,663 --> 00:49:19,331
‫"دارلين" ليست "ستيسي".‬

751
00:49:21,833 --> 00:49:24,294
‫يجب أن تكون أقوى،‬

752
00:49:24,878 --> 00:49:25,712
‫مثل "روث".‬

753
00:49:26,713 --> 00:49:27,756
‫لكن أقل سبًا.‬

754
00:49:32,094 --> 00:49:33,720
‫"دارلين"، يجب أن نتحدث.‬

755
00:49:47,275 --> 00:49:49,903
‫ما الفائدة؟ أما زالت هناك ستة أرقام؟‬

756
00:49:49,987 --> 00:49:52,614
‫- لا، يجب أن تكون ستة على الأقل.‬
‫- ستة على الأقل؟‬

757
00:49:52,698 --> 00:49:54,700
‫- 46.‬
‫- 13 على ما أظن.‬

758
00:49:56,410 --> 00:49:57,244
‫مرحبًا.‬

759
00:49:57,786 --> 00:49:59,371
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

760
00:50:01,999 --> 00:50:03,500
‫أريد التحدّث إليك.‬

761
00:50:04,167 --> 00:50:05,043
‫ما الأمر؟‬

762
00:50:06,837 --> 00:50:07,713
‫على انفراد.‬

763
00:50:07,796 --> 00:50:10,590
‫تبًا. أوقع بك، أليس كذلك؟‬

764
00:50:10,674 --> 00:50:11,675
‫بحقك يا "ماني".‬

765
00:50:13,135 --> 00:50:14,469
‫عاد "جونيور".‬

766
00:50:15,095 --> 00:50:15,929
‫حقير.‬

767
00:50:18,640 --> 00:50:20,267
‫حقير مجنون.‬

768
00:50:30,819 --> 00:50:31,695
‫ما الأمر؟‬

769
00:50:34,156 --> 00:50:35,073
‫بحقك.‬

770
00:50:37,284 --> 00:50:38,160
‫ما الأمر؟‬

771
00:50:42,122 --> 00:50:43,081
‫والدك‬

772
00:50:44,291 --> 00:50:46,668
‫ذهب إلى أعلى التلة لمقابلة "دارلين" و…‬

773
00:50:46,752 --> 00:50:48,253
‫ولن يعود.‬

774
00:50:49,713 --> 00:50:50,547
‫أبدًا.‬

775
00:50:52,632 --> 00:50:53,467
‫ماذا؟‬

776
00:50:54,926 --> 00:50:55,844
‫أنا آسفة.‬

777
00:51:00,474 --> 00:51:02,601
‫لا أحد آخر يعرف.‬

778
00:51:06,438 --> 00:51:10,067
‫أعرف أن علاقتكما لم تكن جيدة،‬

779
00:51:10,150 --> 00:51:13,737
‫لكنني لم أردك أن تتساءل عمّا حدث.‬

780
00:51:16,615 --> 00:51:17,824
‫تستحق أن تعرف.‬

781
00:51:22,370 --> 00:51:23,246
‫وأنا…‬

782
00:51:26,041 --> 00:51:28,376
‫فقدت أبي العام الماضي.‬

783
00:51:31,046 --> 00:51:32,881
‫وهذا لا يُنسى أبدًا.‬

784
00:51:36,093 --> 00:51:36,927
‫لكن…‬

785
00:51:38,261 --> 00:51:39,513
‫لكنك ستكون بخير.‬

786
00:51:42,682 --> 00:51:43,558
‫ثق بي.‬

787
00:51:51,233 --> 00:51:52,234
‫كما تعلم…‬

788
00:51:53,819 --> 00:51:57,823
‫أمهلني حتى الغد لأرتب كل شيء،‬

789
00:51:57,906 --> 00:52:02,869
‫ثم افعل ما تريد فعله بـ"دارلين".‬

790
00:52:29,104 --> 00:52:32,816
‫مرحبًا، ظننت أنني رأيت والدك في وقت سابق،‬
‫لكنه لم يأت لإلقاء التحية.‬

791
00:52:33,316 --> 00:52:35,610
‫أجل. كان يساعدني في شيء للمدرسة،‬

792
00:52:36,153 --> 00:52:37,195
‫لكن كان عليه الذهاب.‬

793
00:52:37,946 --> 00:52:39,573
‫يأتي الجميع اليوم، صحيح؟‬

794
00:52:41,074 --> 00:52:42,409
‫لا. ماذا تقصد؟‬

795
00:52:42,492 --> 00:52:44,995
‫تبًا. أجل، طلبت مني أمك ألّا أقول شيئًا.‬

796
00:52:46,121 --> 00:52:48,748
‫أنت محظوظ. لم تساعدني أمي في المدرسة قط.‬

797
00:53:08,476 --> 00:53:09,895
‫"دارلين"، يجب أن نتحدث.‬

798
00:53:13,607 --> 00:53:14,482
‫ما الخطب؟‬

799
00:53:18,320 --> 00:53:19,905
‫الخدمات الاجتماعية…‬

800
00:53:21,781 --> 00:53:24,576
‫قادمة من أجل "زيك" في نهاية الأسبوع.‬

801
00:53:25,076 --> 00:53:26,912
‫ماذا؟ لا يمكنهم فعل ذلك.‬

802
00:53:27,746 --> 00:53:30,916
‫يستطيع هؤلاء الوحوش فعل ما يحلو لهم.‬

803
00:53:34,628 --> 00:53:36,588
‫ستكون الأمور بخير، أعدك.‬

804
00:53:38,215 --> 00:53:40,300
‫"وايات"، لا يمكنني أن أخسره.‬

805
00:53:40,383 --> 00:53:41,301
‫عانقيني.‬

806
00:53:56,441 --> 00:53:58,109
‫ماذا؟‬

807
00:54:01,863 --> 00:54:03,281
‫ماذا لو كان هناك أب؟‬

808
00:54:04,741 --> 00:54:05,575
‫ماذا؟‬

809
00:54:09,079 --> 00:54:09,955
‫"دارلين".‬

810
00:54:13,458 --> 00:54:16,711
‫سأكون هنا دائمًا من أجلك أنت و"زيك".‬

811
00:54:17,629 --> 00:54:18,546
‫اتفقنا؟‬

812
00:54:23,927 --> 00:54:24,886
‫هل تقبلين؟‬

813
00:54:31,309 --> 00:54:32,269
‫أجل.‬

814
00:56:39,104 --> 00:56:40,230
‫سأجهّز الطاولة.‬

815
00:56:41,272 --> 00:56:42,273
‫كيف كان يومك؟‬

816
00:56:44,150 --> 00:56:48,154
‫كان جيدًا. أنتظر ردًا من المباحث الفدرالية.‬

817
00:56:48,238 --> 00:56:49,322
‫كيف كانت المشرحة؟‬

818
00:56:50,240 --> 00:56:51,116
‫جيدة.‬

819
00:56:52,992 --> 00:56:53,993
‫لم يكن هو.‬

820
00:56:56,996 --> 00:56:57,831
‫مرحبًا.‬

821
00:56:58,331 --> 00:57:00,708
‫كنت أعرف أنك لا تستطيع مقاومة الكستلاتة.‬

822
00:57:00,792 --> 00:57:02,168
‫كنت أنت، أليس كذلك؟‬

823
00:57:04,879 --> 00:57:06,172
‫عمّ تتحدث؟‬

824
00:57:06,256 --> 00:57:08,258
‫وضعت التحذير على حسابي.‬

825
00:57:13,138 --> 00:57:15,557
‫- "جونا"، هذا درس مهم.‬
‫- كان بإمكاني دخول السجن!‬

826
00:57:16,141 --> 00:57:17,434
‫رباه يا "ويندي".‬

827
00:57:18,351 --> 00:57:20,311
‫أنت لا تكترثين لما يحدث لي.‬

828
00:57:20,395 --> 00:57:22,981
‫كل ما أفكر فيه هو ما يحدث لك.‬

829
00:57:23,064 --> 00:57:25,066
‫- إن احتجت إلى مساعدة…‬
‫- أصلح أبي الأمر.‬

830
00:57:27,819 --> 00:57:29,362
‫"جونا"، مهلًا.‬

831
00:57:30,864 --> 00:57:31,948
‫انتظر يا "جونا".‬

832
00:57:37,328 --> 00:57:39,330
‫هل فقدت صوابك يا "ويندي"؟‬

833
00:57:40,415 --> 00:57:44,085
‫أخبر "دارلين" بأنه رآنا مع جثة "نيكس".‬

834
00:57:44,627 --> 00:57:47,380
‫هذا ليس تمرد مراهقين بلا هدف.‬

835
00:57:47,464 --> 00:57:50,550
‫ظننت أن اعتقاله قد يفيد.‬

836
00:57:51,134 --> 00:57:54,762
‫لا يمكنك أن ترمي طفلًا‬
‫في مبنى يحترق يا "ويندي"،‬

837
00:57:54,846 --> 00:57:57,682
‫ثم تشاهدينه يعود ركضًا إليك‬
‫وتتظاهرين بأنه حب.‬

838
00:57:57,765 --> 00:57:59,642
‫- لكن ماذا فعل يا "مارتي"؟‬
‫- بحقك.‬

839
00:57:59,726 --> 00:58:01,144
‫أتى راكضًا إليك.‬

840
00:58:01,227 --> 00:58:03,396
‫وبينما يمكنك أن تلعب دور الأب المثالي…‬

841
00:58:03,480 --> 00:58:05,857
‫وبالمناسبة، أين هي الجبهة المتحدة؟‬

842
00:58:06,691 --> 00:58:09,360
‫"المتحدة"؟ حاولت زج ابننا في السجن.‬

843
00:58:09,444 --> 00:58:13,239
‫كلانا يعرف أنه لن يقضي دقيقة في السجن.‬

844
00:58:14,199 --> 00:58:15,575
‫أحاول‬

845
00:58:16,493 --> 00:58:18,328
‫الحفاظ على هذه العائلة.‬

846
00:58:18,828 --> 00:58:21,206
‫هل هذه هي العائلة‬
‫التي تريدينه أن يعود إليها؟‬

847
00:58:21,289 --> 00:58:23,791
‫لأنني أقف بلا حراك‬

848
00:58:23,875 --> 00:58:27,337
‫وأشاهدك تُحوّلين طفلينا إلى إحدى فتوحاتك.‬

849
00:58:27,420 --> 00:58:29,964
‫في الواقع،‬
‫عندما نعود إلى "شيكاغو" يا "ويندي"،‬

850
00:58:30,048 --> 00:58:31,716
‫عندما نعود إلى تلك المدينة،‬

851
00:58:31,799 --> 00:58:32,842
‫- أنا وأنت…‬
‫- ماذا؟‬

852
00:58:33,426 --> 00:58:34,928
‫ماذا تظن أنه ينتظرك هناك؟‬

853
00:58:35,428 --> 00:58:36,262
‫حياتنا القديمة؟‬

854
00:58:36,804 --> 00:58:38,640
‫لأن تلك كانت كذبة كبيرة.‬

855
00:58:48,608 --> 00:58:49,943
‫لا يهمني يا "ويندي".‬

856
00:58:52,362 --> 00:58:54,280
‫أريد خروج طفلينا من هذا الأمر، اتفقنا؟‬

857
00:58:54,989 --> 00:58:55,823
‫مرحبًا؟‬

858
00:59:10,213 --> 00:59:13,508
‫رباه، كيف أمكنها فعل ذلك؟‬

859
00:59:14,509 --> 00:59:15,510
‫إنها أمي.‬

860
00:59:17,845 --> 00:59:21,975
‫"جونا"، أعلم أن الأمور قد ساءت حقًا، لكن…‬

861
00:59:22,934 --> 00:59:24,602
‫ستأتي إلى "شيكاغو"، صحيح؟‬

862
00:59:25,562 --> 00:59:26,563
‫عليك ذلك.‬

863
00:59:35,154 --> 00:59:37,699
‫أجل، أتفهّم ذلك.‬

864
00:59:39,367 --> 00:59:40,285
‫شكرًا.‬

865
00:59:41,077 --> 00:59:41,911
‫إلى اللقاء.‬

866
00:59:44,497 --> 00:59:49,419
‫سنسلّم "عمر نفارو"‬
‫إلى المباحث الفدرالية بعد 12 ساعة.‬

867
00:59:57,010 --> 00:59:57,927
‫رحل "جونا".‬

868
01:01:58,756 --> 01:02:01,926
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

