1
00:00:50,291 --> 00:00:53,406
مطاعم (نيويورك) تبحث دائماً"
"...عن الزوايا الجديدة

2
00:00:53,487 --> 00:00:57,017
لجذب تلك الأذواق المراوغة"
"(والمتخمة نوعاً ما في (مانهاتن

3
00:00:57,225 --> 00:00:59,465
السنة الماضية"
"(كان طبق (فيوجن كاجون

4
00:00:59,549 --> 00:01:01,625
والشهر الماضي"
"(كان طبق محار (بروكسل

5
00:01:01,792 --> 00:01:04,739
"والليلة إنها الماسوشية والسادية"

6
00:01:04,863 --> 00:01:07,520
(تم التعاقد مع شركة (سامنثا"
"للعلاقات العامة لتنظيم حفل افتتاح

7
00:01:07,645 --> 00:01:13,997
لا دولور إكسكويز) ومعناها)"
"الألم الممتع"، كنّا مدعوات بالطبع"

8
00:01:14,122 --> 00:01:18,730
هذا ما يحدث عندما يغلق العمدة
متاجر أدوات الجنس، تجدينه بمطبخك

9
00:01:19,104 --> 00:01:21,386
(ستانفورد)

10
00:01:21,595 --> 00:01:25,165
أعرف أين سأصطحب أمي للعشاء
في المرة القادمة عندما تأتي للمدينة

11
00:01:25,497 --> 00:01:28,611
يا عزيزتي -
المعذرة -

12
00:01:28,735 --> 00:01:30,396
دعوها تمر

13
00:01:30,645 --> 00:01:34,797
عزيزتي، ماذا ترتدين؟
"مكتوب بالدعوة "ملابس إباحية

14
00:01:34,922 --> 00:01:36,707
جعّدت شعري

15
00:01:36,873 --> 00:01:41,564
،السيدات بالداخل
ادخلي وتمتّعي... التالي

16
00:01:44,097 --> 00:01:47,709
معذرة ولكن متى عاد الجنس الجامح
ليكون عصرياً مرة أخرى؟

17
00:01:47,875 --> 00:01:51,321
أظن أن هذا حدث في الأسبوع الذي
(قضيته بمعرض تخفيضات مستودع (بارني

18
00:01:51,445 --> 00:01:56,801
،3 مشروبات (كوزموبوليتان) و(كولا) للحمية
و(فودكا مارتيني) بالليمون

19
00:01:56,926 --> 00:01:59,417
قلت إنني أريد زيتوناً فيه

20
00:01:59,541 --> 00:02:01,534
نادل سيىء

21
00:02:01,659 --> 00:02:05,893
ماذا ستدفعين له كنفحة؟ -
هل يريد أحد آخر أن يجلده؟ -

22
00:02:06,599 --> 00:02:10,293
كيف يقوم بالخدمة بهذه الملابس؟
إنه شيء مهين

23
00:02:10,419 --> 00:02:13,035
بالصيف الذي عملت به بمطعم (هاورد
جونسون) كنت أرتدي قبعة برتقالية

24
00:02:13,159 --> 00:02:16,605
،لا تكوني انتقادية هذا
إنه مجرد تعبير جنسي

25
00:02:16,771 --> 00:02:19,261
كل هؤلاء الناس لديهم وظائف
ويدفعون فواتيرهم

26
00:02:19,387 --> 00:02:22,667
إنهم يمرحون بميولهم الشاذة فحسب

27
00:02:22,791 --> 00:02:25,614
أتساءل ما هي ميولك الشاذة؟

28
00:02:25,739 --> 00:02:28,145
شارلوت) تعشق لمستحضرات)
(كرابتري أند إيفيلين)

29
00:02:28,229 --> 00:02:31,551
ليست لديّ ميول شاذة -
كلنا لدينا ميول شاذة -

30
00:02:31,675 --> 00:02:36,159
الفرق بيننا وبينهم هو أنهم يعرضونها
على الملأ ليتمكّن الجميع من رؤيتها

31
00:02:36,326 --> 00:02:41,058
أظن أن هذا صحي ورائع -
كان رائعاً أن أراكم جميعاً -

32
00:02:41,930 --> 00:02:44,213
...وتذكرن يا سيدات

33
00:02:44,338 --> 00:02:46,290
الجلد في الميعاد الأول
يعتبر خطوة تقدمية

34
00:02:46,414 --> 00:02:50,649
هلّا تجلسين، لم ننهِ مشروباتنا -
لا أستطيع -

35
00:02:50,773 --> 00:02:53,347
بيغ) سيسافر إلى (باريس) غداً)
في مهمة عمل وأريد أن أودعه

36
00:02:53,472 --> 00:02:57,125
لمَ لا تمنحينه وداعاً
لن ينساه أبداً؟

37
00:02:57,499 --> 00:03:00,904
!ميزة إضافية -
عليك به يا فتاة -

38
00:03:08,001 --> 00:03:10,992
اضحك، إنها مزحة

39
00:03:12,612 --> 00:03:16,970
،انتظري، ليس بهذه السرعة
دعيني أنظر

40
00:03:20,956 --> 00:03:23,115
!يا شقية

41
00:03:27,433 --> 00:03:29,135
!يا شقية

42
00:03:42,795 --> 00:03:47,361
لم أعرف إذا كان السبب هي القبعة"
"أم السوط أم أنا ولكن الأمر أتى بنتيجة

43
00:03:47,693 --> 00:03:49,770
بذلك الحين"
"...وفي ميل شاذ عبر المدينة

44
00:03:49,934 --> 00:03:52,468
(كان لـ(ستانفورد بلتش"
"حياة جنسية سرية

45
00:03:52,592 --> 00:03:57,366
حياة نشطة للغاية على الإنترنت"
"(تحت اسم (ريك 9 بلاس

46
00:03:57,491 --> 00:04:01,145
بدأ ذلك بشكل بريء بغير قصد"
"في عشية يوم جمعة وهو وحيد

47
00:04:01,269 --> 00:04:05,421
ولكنه سرعان ما أصبح"
"يقضي ساعاتٍ على مواقعه المفضّلة

48
00:04:05,753 --> 00:04:08,576
وأراحه أن يعرف أن الآخرين"
"كانوا يشاركونه حبه للملابس التحتية

49
00:04:08,701 --> 00:04:11,897
وأحياناً كان الرقم"
"يصل لـ2000 شخص في اليوم

50
00:04:12,312 --> 00:04:15,343
(حالما دخل (ريك 9 بلاس"
"...غرفة المحادثة

51
00:04:15,468 --> 00:04:20,201
تلقى رسالة من صديقه المفضّل"
"(بيغ توول فور يو)

52
00:04:20,782 --> 00:04:23,606
بعض الميول الشاذة يمكن"
"...أن تنمو خلف الأبواب المغلقة

53
00:04:23,728 --> 00:04:26,179
في ساعات الليل المتأخّرة"
"على الحاسب المحمول

54
00:04:28,919 --> 00:04:33,154
وبعض الميول تظهر على الملأ في وضح"
"النهار حيث يمكن للجميع مشاهدتها

55
00:04:34,731 --> 00:04:39,631
شارلوت) مثل أي امرأة طبيعية)"
"في (مانهاتن) كانت تعشق الأحذية

56
00:04:43,699 --> 00:04:46,315
صباح الخير -
صباح الخير -

57
00:04:46,937 --> 00:04:49,927
حذاء جميل -
لقد أحضرناه للتو -

58
00:04:50,300 --> 00:04:53,331
هل تريدين أن تجرّبيه؟ -
كلّا، أنا أتفقده فحسب -

59
00:04:53,456 --> 00:04:56,570
لديّ أحذية كثيرة بالفعل

60
00:04:57,359 --> 00:04:59,933
أمقاسك 7؟

61
00:05:01,675 --> 00:05:03,876
مقاس 7

62
00:05:06,160 --> 00:05:08,486
أنت سيىء

63
00:05:09,107 --> 00:05:11,556
حسناً، سأجرّبه فحسب

64
00:05:12,927 --> 00:05:16,747
،لا يمكنني تحمّل ثمنه
(أدخر نقودي لرحلة صيفية في (هامبتون

65
00:05:17,453 --> 00:05:21,189
،جميل
انظري إلى هذه البراعة في التصميم

66
00:05:21,936 --> 00:05:27,043
يعجبني كثيراً، كم ثمنه؟ -
400 دولار -

67
00:05:27,458 --> 00:05:32,399
،كلّا، لا أستطيع
أرجوك اخلعه قبل أن أجهش بالبكاء

68
00:05:32,939 --> 00:05:35,098
200 دولار -
لمَ؟ -

69
00:05:35,222 --> 00:05:39,208
يجب أن نحب الأحذية وستحتاجين
(لخف جميل كهذا في الـ(هامبتون

70
00:05:39,415 --> 00:05:42,736
شكراً جزيلاً لك

71
00:05:43,318 --> 00:05:46,099
(باستر) -
(شكراً لك يا (باستر -

72
00:05:46,555 --> 00:05:50,044
بينما كانت إحدى النساء بشمال المدينة"
"...تحدّق في خفها الفني الجديد

73
00:05:50,168 --> 00:05:53,324
كانت الأخرى بوسط المدينة"
"(تشاهد رواية (فن الفضيحة

74
00:05:53,488 --> 00:05:56,230
حياة وعصور"
"(إيزابيلا ستيوارت غاردنر)

75
00:05:56,354 --> 00:05:59,219
كانت (ميرندا) مهووسة"
"بقراءة السير الذاتية التاريخية

76
00:05:59,343 --> 00:06:03,329
في الواقع قضت نهاية الأسبوع الماضي"
"(في الفراش مع (فيليب) ملك (أسبانيا

77
00:06:05,322 --> 00:06:09,016
صباح الخير -
هذا جيد للغاية -

78
00:06:09,141 --> 00:06:12,711
،(كريزي هورس آند كاسترد)
عن حياتي محاربين أمريكيين

79
00:06:12,837 --> 00:06:15,409
،(كتبه (ستيفن أمبروز
كاتب أمريكي رائع

80
00:06:15,535 --> 00:06:20,351
أعلم، لقد فرغت للتو من قراءة كتاب
(ميريويذر لويس أند توماس جيفرسون)

81
00:06:20,517 --> 00:06:23,464
،(أندانتد كاريج)
كان مذهلاً

82
00:06:24,294 --> 00:06:28,279
سأشتريه بعد أن أنتهي من قراءة كتاب
(إف دي آر ذا نيويورك ييرز)

83
00:06:29,941 --> 00:06:33,138
(جاك) -
(ميرندا) -

84
00:06:33,262 --> 00:06:37,705
بعد أن اشترت (ميرندا) كتاب
"...جاسبر رايلي)، "(إليزابيث) الأولى)

85
00:06:37,829 --> 00:06:40,361
"(تعرف (جاك) على (ميرندا"

86
00:06:41,026 --> 00:06:44,762
بقيت و(بيغ) بالفراش طوال النهار"
"فتبقى لنا وقت كافٍ لشرب القهوة

87
00:06:44,887 --> 00:06:47,876
...ولبعض التفاصيل الأخيرة
سأفتقدك

88
00:06:48,001 --> 00:06:52,318
سأعود بعد أسبوع
وستجلسين لمشاهدتي وأنا أفرغ حقائبي

89
00:06:58,796 --> 00:07:01,161
ها قد ساعدتك

90
00:07:05,230 --> 00:07:09,051
(قبل أن أنسى، تريد (شارلوت
(أن تذهب في رحلة إلى (هامبتون

91
00:07:09,133 --> 00:07:12,704
ألدينا خطط أم هل أذهب معها؟ -
لا أظن أنني سأستطيع -

92
00:07:12,995 --> 00:07:16,731
لماذا؟ ألا تحب سلطة السلطعون
التي ثمنها 40 دولاراً؟

93
00:07:16,856 --> 00:07:20,467
في الواقع هناك احتمال
أنني لن أكون هنا هذا الصيف؟

94
00:07:21,629 --> 00:07:26,612
(ربما سأنتقل لـ(باريس
لبعض الوقت لأجل العمل

95
00:07:26,736 --> 00:07:29,684
كم من الوقت؟ -
لا أدري -

96
00:07:30,016 --> 00:07:32,798
،7 أشهر
ربما سنة، ليست محدّدة

97
00:07:33,045 --> 00:07:37,281
مهلاً

98
00:07:38,693 --> 00:07:42,263
منذ متى تعرف ذلك؟ -
يدرسون الأمر منذ فترة -

99
00:07:42,429 --> 00:07:44,713
سأعرف مزيداً من التفاصيل
بعد هذه الرحلة

100
00:07:44,838 --> 00:07:47,702
متى كنت تنوي إخباري؟

101
00:07:48,574 --> 00:07:52,560
،عندما أعلم المزيد
لا يوجد شيء محدّد، لا تتعجّلي الأمور

102
00:07:53,889 --> 00:07:56,337
،ها قد وصلت السيارة
...اسمعي

103
00:07:56,463 --> 00:08:01,278
،علي أن أذهب وإلّا فلن ألحق بالطائرة
سنحلّ هذا الموضوع عندما أعود

104
00:08:03,438 --> 00:08:10,453
أردت أن أقتله، وهو ينظر إلي نظرة
اللامبالاة والحيرة وكأنها مشكلتي

105
00:08:10,578 --> 00:08:13,651
اهدئي فحسب، هناك طرق لإنجاح
الأمور، إنها 7 أشهر فحسب

106
00:08:13,775 --> 00:08:16,016
(يمكنك أن تزوريه في (باريس
ويعود هو هنا

107
00:08:16,141 --> 00:08:21,498
ليست هذه هي المشكلة، ولكنني لم أكن
حتى جزءاً في عملية اتخاذه للقرار

108
00:08:21,622 --> 00:08:23,863
كلياً -
الرجال يفعلون هذا طوال الوقت -

109
00:08:23,988 --> 00:08:29,011
"النساء دائماً يفكّرن بضمير "نحن
"أما "نحن" بالنسبة لهم هي "أنا وقضيبي

110
00:08:29,219 --> 00:08:31,253
كلياً -
كان عليه أن يخبرني بما يجري فقط -

111
00:08:31,378 --> 00:08:36,651
أهذا مطلب كبير؟ "(كاري)، أنا أفكّر
"في الذهاب إلى (فرنسا) لبقية حياتي

112
00:08:36,816 --> 00:08:38,228
أأنا محقة؟ -
كلياً -

113
00:08:38,353 --> 00:08:41,135
في لحظة يكون متيماً بي
ثم فجأة يصدني عنه

114
00:08:41,259 --> 00:08:48,401
ولا أصدّق أن هذا يحدث ثانية -
حسناً، اهدئي، لا تكسري الأشياء -

115
00:08:49,147 --> 00:08:56,122
لمَ لا أنفك أفعل هذا بنفسي؟
لابد وأنني أستمتع بالألم

116
00:08:56,247 --> 00:08:58,405
"هنا أدركت الأمر"

117
00:08:59,070 --> 00:09:02,847
كنت في علاقة أتمتع فيها"
"(بالإيلام والتألم مع السيد (بيغ

118
00:09:03,056 --> 00:09:04,384
ائذنّ لي

119
00:09:07,664 --> 00:09:11,690
في علاقات الحب"
"يوجد خط رفيع بين المتعة والألم

120
00:09:11,773 --> 00:09:17,213
وهناك معتقد سائد أن العلاقة"
"لا تستحق الوجود إن كانت بلا ألم

121
00:09:17,337 --> 00:09:19,828
"للبعض، الألم يوحي بالنضج"

122
00:09:19,953 --> 00:09:24,686
ولكن كيف نفرّق بين توقف الألم الدال"
"على النضج وبدء سيطرة الألم المحض؟

123
00:09:24,852 --> 00:09:29,129
أنحن ممّن يتمتعون بالألم أم متفائلون"
"إذا تخطينا هذا الخيط الرفيع؟

124
00:09:29,253 --> 00:09:34,567
فيما يتعلق بالعلاقات، متى تعرف"
"أنه عليك التوقف عن التحمّل؟

125
00:09:36,353 --> 00:09:41,874
(عندما تقرأ "ذكريات (تشارل ديغول
الكاملة عن الحرب" ارجع إلي

126
00:09:42,040 --> 00:09:44,863
تناول (جاك) و(ميرندا) العشاء"
"ليلة الثلاثاء

127
00:09:44,987 --> 00:09:50,427
في سيرتها الذاتية، هذا يعتبر أفضل"
"موعد غرامي أول في حياتها

128
00:09:50,841 --> 00:09:53,540
هذا ما أردت أن أريه لك

129
00:09:54,039 --> 00:09:57,774
،أجل
مارك توين) عاش هنا)

130
00:09:58,232 --> 00:10:02,051
(في الفترة التي كتب فيها (هك فين -
حقاً؟ -

131
00:10:03,961 --> 00:10:07,988
هيّا -
إنها ملكية خاصة -

132
00:10:08,113 --> 00:10:09,441
أعرف ذلك

133
00:10:10,189 --> 00:10:12,513
سأريك بيته الصغير

134
00:10:14,132 --> 00:10:16,042
هناك، رقم 27

135
00:10:18,284 --> 00:10:20,900
إنه ظريف -
أجل -

136
00:10:33,314 --> 00:10:36,468
(وبينما ظنت (ميرندا"
"(أنها عرفت كل جوانب شخصية (جاك

137
00:10:36,593 --> 00:10:39,998
"أراها جانباً مختلفاً تماماً" -
كلّا -

138
00:10:40,953 --> 00:10:43,484
،ربما يأتي أحدهم
يمكن أن يكشف أمرنا

139
00:10:44,481 --> 00:10:46,598
أعرف ذلك

140
00:10:47,719 --> 00:10:52,660
هذا الجانب كان حبه لممارسة الجنس"
"بأماكن يمكن أن يضبطه أحد فيها

141
00:10:54,279 --> 00:10:58,763
(بسفر رجلي الوحيد إلى (باريس"
"وجدت وقتاً لأتناول الشراب مع رجلي الآخر

142
00:10:58,888 --> 00:11:02,084
،أريد نصيحتك
...ولكن حتى أنالها

143
00:11:02,210 --> 00:11:05,530
لابد وأن أعترف بشيء
وأطلب منك ألّا تنتقديني؟

144
00:11:05,654 --> 00:11:08,312
مَن أكون لأنتقد أي أحد؟
كان شعري متدلياً للأمام بالثمانينيات

145
00:11:08,436 --> 00:11:12,090
،حسناً
أقوم بنشاط جنسي على الإنترنت

146
00:11:13,377 --> 00:11:18,069
أهذا ما تريدني ألّا أنتقدك عليه؟ -
(اسمي (ريك 9 بلاس -

147
00:11:18,483 --> 00:11:20,393
حقاً؟

148
00:11:21,348 --> 00:11:26,124
ريك 9 بلاس)! أليس هذا مؤسفاً؟) -
أظنه يبيّن مدى تحكمك بذاتك -

149
00:11:26,205 --> 00:11:28,697
(كان يمكن أن تكون (ريك 11

150
00:11:28,822 --> 00:11:33,429
كنت أتحدّث مع شخص ما
وكنّا نستمتع بوقتنا تماماً

151
00:11:33,554 --> 00:11:37,042
والآن يريد أن يقابلني
ولا أعرف إذا كان يجدر بي ذلك

152
00:11:37,165 --> 00:11:41,028
...حسناً، فلنفكّر ملياً في الأمر
ماذا تعرف عنه؟

153
00:11:41,982 --> 00:11:46,466
(اسمه (بيغ تول فور يو -
!يا إلهي -

154
00:11:46,840 --> 00:11:52,445
بربك يا (كاري)! هذا أمر جدي -
أنا آسفة -

155
00:11:52,776 --> 00:11:54,396
(أنا آسفة يا (ريك

156
00:11:57,967 --> 00:12:00,250
،حسناً
أين يريد أن يقابلك؟

157
00:12:00,374 --> 00:12:05,024
بملهى للشواذ يفتح حتى وقت متأخّر
(في مقاطعة (ميت باكينغ

158
00:12:05,107 --> 00:12:07,598
،هذا منطقي
الآن أخبرني لمَ تريد أن تذهب؟

159
00:12:07,723 --> 00:12:11,999
،يبدو أنه مثير والأمر شيّق
...ولم أمارس الجنس بشكل جيد

160
00:12:12,082 --> 00:12:14,448
(منذ كانت مسرحية (كاتس
(تعرض في (برودواي

161
00:12:14,573 --> 00:12:19,015
،رأيي أن تذهب، خض تجربة بذيئة
خذ حذرك واستمتع

162
00:12:19,139 --> 00:12:24,745
ماذا إن احتقرني؟
قال إن شكله رائع ولديه جسد رياضي

163
00:12:24,912 --> 00:12:28,689
،(ستانفورد)
هل أنت (ريك 9 بلاس) حقاً؟

164
00:12:28,814 --> 00:12:31,512
فهمت مقصدك تماماً

165
00:12:33,671 --> 00:12:38,819
بعد أن ذهب (ريك 9 بلاس) للمنزل"
"(قرّرت أنني ثملة بما يكفي لأتصل بـ(بيغ

166
00:12:42,181 --> 00:12:45,254
مرحباً -
هذا أنا، ماذا تفعل؟ -

167
00:12:45,586 --> 00:12:49,406
،أنا في الفراش
أظن أن هذا يعني أنني كنت نائماً

168
00:12:49,696 --> 00:12:52,021
(إذن أنت مضحك وأنت في (فرنسا

169
00:12:54,554 --> 00:12:59,786
،الساعة 30:5 صباحاً
ما الأمر؟

170
00:12:59,868 --> 00:13:04,393
أودّ أن أعرف كيف أمكنك أن تفكّر
...(في الذهاب إلى (باريس

171
00:13:04,518 --> 00:13:08,834
ولم تفكّر حتى بمناقشة الأمر معي؟

172
00:13:09,624 --> 00:13:14,938
،أنا أفكّر فيك طوال الوقت
فيما تفعله وما تفكّر به ولكنك لا تفعل

173
00:13:15,063 --> 00:13:17,264
متى كنت تنوي أن تخبرني؟

174
00:13:18,343 --> 00:13:20,211
"هل لا تزال معي؟"

175
00:13:21,997 --> 00:13:25,773
أجل -
لأنني أفكّر فيك طوال الوقت -

176
00:13:25,857 --> 00:13:30,674
،كلّا، سأصحّح ما قلت
أفكّر فينا طوال الوقت

177
00:13:30,756 --> 00:13:33,994
هلّا نخوض هذا الموضوع
في وقت آخر، كنت نائماً

178
00:13:34,119 --> 00:13:38,604
لا يوجد وقت مناسب لك، دائماً ما تكون
نائماً أو ستنام أو على وشك الذهاب

179
00:13:38,726 --> 00:13:43,337
أنت دائم التنقل، وبعدها
استقللت طائرة لـ(فرنسا) لسنة ربما

180
00:13:43,461 --> 00:13:50,683
،أنت مسن هلع، فكّر في شخص آخر
علاقتنا ليست مزيّفة ولكنها حقيقية

181
00:13:50,851 --> 00:13:54,422
حتى إن كنت لا تدرك ذلك
فهي حقيقية... أنا امرأة

182
00:13:54,629 --> 00:13:56,663
"امرأة"

183
00:13:59,776 --> 00:14:03,679
!اشربي مشروباً آخر يا امرأة -
هذا لا يتعلق بالمشروبات -

184
00:14:03,804 --> 00:14:08,952
،بل بقواعد اللياقة الإنسانية
بتحمّل المسؤولية وكونك ناضجاً

185
00:14:09,077 --> 00:14:12,523
بشأن كونك رجلاً -
أنا رجل -

186
00:14:12,605 --> 00:14:17,878
،أنا رجل متعب
إنها الـ30:5 صباحاً هنا

187
00:14:18,003 --> 00:14:22,568
عليك أن تعتاد الأمر لأنك إذا انتقلت
هناك فهكذا ستكون علاقتنا

188
00:14:22,652 --> 00:14:25,186
،ستكون نائماً عندما أكون آكل
...وسأكون نائمة عندما

189
00:14:25,310 --> 00:14:26,804
!اللعنة

190
00:14:27,550 --> 00:14:29,627
"!اللعنة"

191
00:14:30,914 --> 00:14:32,866
هل لا تزال معي؟

192
00:14:34,278 --> 00:14:38,346
،سأخلد إلى النوم
لديّ اجتماع مهم في الـ9 صباحاً

193
00:14:38,471 --> 00:14:43,993
حسناً، أنهِ المكالمة لكن لا تتصل بي
وأنا نائمة لأن لديّ وظيفة أيضاً

194
00:14:46,068 --> 00:14:48,186
!تباً

195
00:14:48,310 --> 00:14:53,540
حتى وأنا ثملة كلياً"
"علمت أنني تماديت

196
00:14:53,957 --> 00:14:57,983
اخلعي سروالك التحتي -
ماذا؟ -

197
00:14:58,358 --> 00:15:02,260
أريد أن ألعقك -
في سيارة الأجرة؟ -

198
00:15:02,592 --> 00:15:05,414
لست جاداً، السائق أمامنا

199
00:15:22,230 --> 00:15:24,015
أجل

200
00:15:26,049 --> 00:15:29,786
،أجل
اسلك الجادة التاسعة

201
00:15:30,077 --> 00:15:33,647
بعدها ببضعة أيام في الطريق للمنزل"
"...(لاحظت (شارلوت

202
00:15:33,771 --> 00:15:36,927
وجود حذاء إيطالي رائع"
"بنافذة العرض

203
00:15:37,052 --> 00:15:42,241
أتيت للمشاهدة فحسب -
قوس قدمك مرتفع، هل أنت راقصة؟ -

204
00:15:42,739 --> 00:15:46,641
كلّا -
قدمك متناسقة للغاية -

205
00:15:47,098 --> 00:15:50,877
(كنت في فرقة راقصات (مس ديبي
عندما كنت طفلة

206
00:15:57,146 --> 00:16:02,169
إنها جميلة للغاية -
سأبيعها لأي أحد آخر بـ500 دولار -

207
00:16:02,958 --> 00:16:05,905
أمّا أنت فسأعطيه لك بلا مقابل

208
00:16:06,944 --> 00:16:10,597
،ماذا؟ كلّا
لم تفعل شيئاً كهذا يا (باستر)؟

209
00:16:10,846 --> 00:16:15,371
لأن هاتين القدمين الجميلتين متعبتان
وتحتاجان لبعض التدليك

210
00:16:20,022 --> 00:16:25,127
حين تقابل مهووسة بالأحذية"
"مهووساً بالأقدام فلا يوجد منطق إطلاقاً

211
00:16:32,268 --> 00:16:33,598
شكراً لك

212
00:16:33,929 --> 00:16:38,122
لقد تماديت في رد فعلي في موضوع
فرنسا)، أظن أن (شارلوت) محقة)

213
00:16:38,247 --> 00:16:42,315
توجد طرق لإنجاح هذا الأمر -
ما الذي جعلك تغيّرين رأيك؟ -

214
00:16:42,440 --> 00:16:44,890
فقدت السيطرة كلياً على نفسي
مع (بيغ) على الهاتف

215
00:16:45,014 --> 00:16:52,737
،وأدركت مدى قرب فشل هذه العلاقة
والأمر مؤلم أحياناً ولكنه يستحق ذلك

216
00:16:52,986 --> 00:16:58,300
عليه أن يذهب هناك للعمل، وما الشيء
...السيىء في قضاء أسبوع من آن لآخر

217
00:16:58,424 --> 00:17:01,787
(وحبيبك في (باريس  -
لا شيء، الأمر رومانسي للغاية -

218
00:17:01,993 --> 00:17:06,313
(رائع، حبيبك يأخذك إلى (باريس
وأنا أتضاجع في مؤخرة سيارة أجرة

219
00:17:06,479 --> 00:17:08,968
هذا رائع -
ليس هناك فقط -

220
00:17:09,052 --> 00:17:13,163
(تضاجعنا بالحمام في (بوند ستريت -
لقد تناولت طعامي هناك للتو -

221
00:17:13,287 --> 00:17:17,398
،(والمصعد في فندق (ماريوت ماركي
(وفي حمام عام في (سنترال بارك

222
00:17:17,522 --> 00:17:23,292
هذا تصرّف جامح منك -
لم نتضاجع قط مستلقيين أو بالداخل -

223
00:17:23,459 --> 00:17:26,573
،من المفترض لهذه أن تكون علاقة
لا مجرد نزوة

224
00:17:26,697 --> 00:17:29,728
يجب أن تدخلي الرجل غرفة نوم
وتعرفي ما هي حقيقته

225
00:17:29,853 --> 00:17:35,499
،أخشى أن أجرّب، يحب أن يضبطه أحد
ماذا إن كان وجودي معه غير كافٍ؟

226
00:17:35,624 --> 00:17:41,436
المعذرة، ما الذي ترتدينه بقدميك؟ -
إنه حذاء جديد، هل يعجبكما؟ -

227
00:17:41,560 --> 00:17:45,836
يعجبني كثيراً، أثمنه 500 دولار؟ -
كلّا، ليس غالياً هكذا -

228
00:17:45,961 --> 00:17:49,781
أبرمت صفقة جيدة -
كم ثمنه؟ -

229
00:17:49,864 --> 00:17:52,935
بلا مقابل -
لماذا؟ -

230
00:17:53,060 --> 00:17:56,631
وأين هو؟ -
أرادني أن أحصل عليه فحسب -

231
00:17:56,756 --> 00:18:01,987
يروق له حب الناس للأحذية -
(هذه مدينة (نيويورك -

232
00:18:02,194 --> 00:18:05,059
ليس بها أحد يحب شيئاً بهذا القدر

233
00:18:05,183 --> 00:18:08,878
سمحت له أن يمسك قدمي قليلاً

234
00:18:09,253 --> 00:18:13,072
حالما صرّحت بذلك بصوت عال"
"عرفَت ما تحتم عليها فعله

235
00:18:18,469 --> 00:18:21,915
مرحباً مجدّداً -
لا يمكنني الاحتفاظ بهذا الحذاء -

236
00:18:22,371 --> 00:18:25,111
لماذا؟ -
أنت تعرف السبب -

237
00:18:31,132 --> 00:18:34,163
،لقد ارتديته، لا يمكنني أن أستعيده
احتفظي به

238
00:18:34,370 --> 00:18:36,072
كلّا، شكراً

239
00:18:36,363 --> 00:18:40,473
إذن سألقيه في القمامة -
لا تفعل، إنه جميل للغاية -

240
00:18:40,929 --> 00:18:43,794
،كنت لأشتريه
ولكن لا يمكنني تحمّل تكلفته

241
00:18:44,127 --> 00:18:50,188
ماذا إن قايضتك؟ جئنا بـ6 صيحات
جديدة، لم أرَها في قدم من قبل

242
00:18:50,685 --> 00:18:55,751
،نظرت (شارلوت) للأحذية الرائعة"
"رائحة الجلد كانت مذهلة

243
00:18:55,875 --> 00:18:58,533
وكل ما علي فعله
هو ارتداء الأحذية للتجربة؟

244
00:19:02,518 --> 00:19:05,134
"(شعرت (شارلوت) أنها (سندريلا"

245
00:19:20,205 --> 00:19:23,983
سندريلا) في قصة قذرة مختلة)"
"من عالم آخر

246
00:19:35,649 --> 00:19:36,977
شكراً لك

247
00:19:40,050 --> 00:19:43,454
،وصل (بيغ) في طائرة الـ9 مساءً"
"...كنت أطرق بابه في الـ10

248
00:19:43,578 --> 00:19:46,278
..."لأرحّب بعودته بأسلوب أنيق"
صباح الخير

249
00:19:46,400 --> 00:19:49,972
ها هي القبعة الفرنسية
وها هي البطاطا المقلية

250
00:19:51,550 --> 00:19:58,193
،ولا يتوقف الأمر عند هذا الحد
لديّ شطيرة (بيغ ماك) وشرائح السمك

251
00:20:09,609 --> 00:20:14,301
ما كل هذا؟ -
إنه اعتذار عن وضاعتي -

252
00:20:14,633 --> 00:20:19,656
كنت أفكّر في الأمر، يمكننا إنجاح هذه
العلاقة، سنمارس الجنس على الهاتف

253
00:20:19,782 --> 00:20:25,220
(وإذا ساءت الأمور فسأنتقل إلى (باريس
(لفترة، وأكتب (لا سكس آند لا سيتي

254
00:20:26,590 --> 00:20:29,620
سيكون هذا رائعاً -
أيهما؟ -

255
00:20:29,911 --> 00:20:31,238
لا آبه

256
00:20:31,780 --> 00:20:37,509
،ولكنك ستنتقلين من أجل نفسك
لا تنتقلي من أجلي

257
00:20:37,675 --> 00:20:40,166
(لم سأنتقل لـ(باريس
إن لم يكن من أجلك؟

258
00:20:40,498 --> 00:20:44,982
كل ما أقوله إنني لا أريدك أن تنهي
حياتك هنا على أمل حدوث شيء

259
00:20:48,055 --> 00:20:51,168
!يا لي من حمقاء -
ماذا دهاك؟ -

260
00:20:51,292 --> 00:20:57,770
أرتدي قلنسوة واشتريت لك طعاماً مدهناً
ولا تهتم حتى إذا كنت في حياتك

261
00:20:57,894 --> 00:21:02,336
هلّا تهدئين -
سئمت الهدوء تماماً -

262
00:21:02,461 --> 00:21:05,741
،اسمعي
...أريد أن أكون في علاقة

263
00:21:05,866 --> 00:21:09,767
(يتسنى لي فيها الذهاب لـ(باريس
إن اضطررت لذلك

264
00:21:09,934 --> 00:21:13,629
جيد، اذهب لـ(باريس) لكن
...ما الذي سيحدث لنا العام المقبل

265
00:21:13,795 --> 00:21:16,701
عندما تقرّر أنه عليك الذهاب
لـ(البرازيل)؟

266
00:21:16,826 --> 00:21:21,849
الأمر لا يتعلق بنا، بل بالعمل -
هذا لا يتعلق بالعمل -

267
00:21:21,974 --> 00:21:28,741
بل بتقربنا من بعضنا وأنت تهلع
لدرجة أنك تريد أن يفصل بيننا محيط

268
00:21:30,983 --> 00:21:33,099
لا أريد التحدّث عن هذا الأمر بعد الآن

269
00:21:36,130 --> 00:21:37,958
...لم يصعب عليك

270
00:21:40,074 --> 00:21:44,393
أن تعتبرني كجزء من حياتك
بأي طريقة حقيقية؟

271
00:21:48,959 --> 00:21:51,658
أظن أنه من الصعب التخلص
من العادات القديمة

272
00:21:51,990 --> 00:21:55,933
ربما لا يمكنني الاستمرار في ذلك -
أتفهم ذلك -

273
00:21:59,547 --> 00:22:01,872
أنا واثقة من ذلك

274
00:22:03,904 --> 00:22:07,352
قلت إنك تحبني -
أحبك بالفعل -

275
00:22:08,224 --> 00:22:11,337
إذن لماذا يؤلم هذا بشدة هكذا؟

276
00:22:13,081 --> 00:22:17,773
،في طريقي للمنزل كنت غاضبة"
"ليس من (بيغ) ولكن من نفسي

277
00:22:17,855 --> 00:22:23,419
كنت أنا التي أحب الألم، ربما كان"
"هو مَن آلمني ولكنني استسلمت لذلك

278
00:22:23,875 --> 00:22:28,234
"استسلمت لرجل يخاف من أن يقيد"

279
00:22:33,674 --> 00:22:37,078
(بوسط المدينة بمقاطعة (ميت باكينغ"
"...كان هناك رجل مذعور آخر

280
00:22:37,202 --> 00:22:39,735
"يستعد لمواجهة مخاوفه"

281
00:22:42,018 --> 00:22:45,298
اخلعها -
المعذرة -

282
00:22:46,959 --> 00:22:48,868
،تفقد ملابس إجباري"
"الملابس الداخلية فقط

283
00:22:50,405 --> 00:22:54,390
فزع (ستانفورد)، لم يُرَ بملابسه"
"...الداخلية في غرفة مليئة بالرجال

284
00:22:54,515 --> 00:22:58,626
"منذ صف الرياضة بالصف السابع" -
ما قرارك يا رجل؟ أستدخل أم لا؟ -

285
00:23:07,674 --> 00:23:13,778
،خلع (ريك 9 بلاس) ملابسه"
"كان سيكون وقحاً إن أخلف موعده

286
00:23:15,190 --> 00:23:17,474
(وفوجئت (ميرندا"
"...أنها لم تواجه مشكلة

287
00:23:17,598 --> 00:23:20,380
في جعل (جاك) يوافق"
"على ممارسة الجنس بغرفته هذه الليلة

288
00:23:24,988 --> 00:23:29,555
لنمارس الجنس في الفراش -
"فجأة تبدّد خوفها من ميوله الشاذة" -

289
00:23:29,638 --> 00:23:33,748
أدركت (ميرندا) أن متعة (جاك) ليست"
"في أن يضبط بل كانت هي مصدرها

290
00:23:33,873 --> 00:23:38,067
،وبدأت حقاً في ترك العنان لنفسها"
"وهو شيء لم تقدر على فعله بالخارج

291
00:23:41,221 --> 00:23:45,912
جاك)، هل كل شيء على ما يرام؟) -
من هذه؟ -

292
00:23:46,535 --> 00:23:49,898
،إنها أمي
والداي في زيارة لي

293
00:23:50,023 --> 00:23:51,352
"بني"

294
00:23:51,933 --> 00:23:55,502
يبدو وكأنهما سيأتيان إلى هنا؟
هل سيأتيان إلى هنا؟

295
00:24:16,760 --> 00:24:22,738
في البداية ظن (ستانفورد) أنه سيتم"
"...تحاشيه لأن جسده ليس رياضياً ولكن

296
00:24:35,567 --> 00:24:38,100
لم أرَ هذا النوع من قبل

297
00:24:38,681 --> 00:24:44,826
(إنه فرنسي، اشتريته من (باريس -
استدر -

298
00:24:48,311 --> 00:24:52,297
(ستانفورد بلاتش)"
"لم يشعر بأنه مميّز بهذا القدر

299
00:24:57,114 --> 00:24:58,443
رائع

300
00:25:00,851 --> 00:25:04,255
هل أنت (بيغ تول فور يو)؟ -
المعذرة -

301
00:25:05,086 --> 00:25:08,282
أتريد زجاجة بيرة أخرى؟ -
أجل -

302
00:25:10,691 --> 00:25:12,434
سأدفع ثمنها

303
00:25:20,239 --> 00:25:24,847
علم (ستانفورد) أن المقابلات"
"غير المتوقعة تكون مرضية أحياناً

304
00:25:28,418 --> 00:25:32,943
،أويت للفراش في الـ1 صباحاً"
"وكنت ما زلت مستيقطة في الـ30:2

305
00:25:46,686 --> 00:25:50,008
،لم تبق لنا كلمات لنقولها"
"كنّا قد قلنا كل شيء

306
00:26:06,281 --> 00:26:09,020
،بعد أن تضاجعنا"
"تأكّدت أن العلاقة انتهت

307
00:26:09,395 --> 00:26:13,464
هل أحببت (بيغ) قط؟"
"أم أنني كنت أدمن الألم؟

308
00:26:13,589 --> 00:26:17,823
الألم الممتع النابع من الاحتياج"
"لشخص صعب المنال

309
00:26:20,522 --> 00:26:24,674
ماذا تفعلين عندك؟

310
00:26:26,955 --> 00:26:30,942
،(اذهب إلى (باريس
لن آتي معك

311
00:26:33,392 --> 00:26:35,676
يجب ألّا ندّعي أمراً ليس فينا

312
00:26:38,166 --> 00:26:39,702
لا بأس

313
00:26:41,322 --> 00:26:42,692
تعالي إلى الفراش

314
00:26:43,523 --> 00:26:47,549
،أردت أن أذهب إليه"
"ولكنني شعرت بأنني مقيدة بالمقعد

315
00:26:47,674 --> 00:26:53,569
جزء مني كان يردعني"
"عالماً أنني قد تماديت وتخطيت حدودي

316
00:27:30,726 --> 00:27:36,581
،(وهكذا انفصلت عن (بيغ"
"كنت حرة

317
00:27:36,996 --> 00:27:39,777
ولكن الأمر"
"لم يكن فيه شيء ممتع

318
00:27:43,514 --> 00:27:46,668
،ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا
القاهرة

