1
00:00:50,792 --> 00:00:54,541
كان يا ما كان"
"(صحفية إنكليزية أتت إلى (نيويورك

2
00:00:59,583 --> 00:01:01,416
"كانت (إليزابيث) جذّابة وذكيّة"

3
00:01:01,625 --> 00:01:05,374
وقد ارتبطت على الفور"
"بأحد أكثر العازبين تميّزاً في المدينة

4
00:01:05,500 --> 00:01:08,458
ويبقى السؤال
هل هذه فعلًا شركة نريد امتلاكها؟

5
00:01:08,791 --> 00:01:10,750
"كان (تيم) بسنّ الـ42" -
يتعدّى عنصر توفّر المال الحدود العادية -

6
00:01:10,875 --> 00:01:12,998
"كان مصرفي استثمار محترم ومحبوب"

7
00:01:13,082 --> 00:01:15,082
"يجني قرابة المليونين في العام" -
...المشكلة هي -

8
00:01:17,875 --> 00:01:20,625
التقيا ذات مساء"
"على طريقة (نيويورك) النموذجية

9
00:01:21,541 --> 00:01:23,041
"في افتتاح معرض"

10
00:01:30,124 --> 00:01:31,541
هل أعجبتك؟

11
00:01:32,041 --> 00:01:35,333
أجل في الواقع
أظنّها مثيرة للاهتمام

12
00:01:36,500 --> 00:01:40,082
ماذا؟ -
أشعر أنني أعرفك من مكان ما -

13
00:01:40,208 --> 00:01:42,374
أشكّ في ذلك
(انتقلت للتو إلى هنا من (لندن

14
00:01:42,500 --> 00:01:45,583
لندن)؟ حقاً؟)
إنها مدينتي المفضّلة على الٕاطلاق

15
00:01:46,374 --> 00:01:48,249
حقاً؟ -
حتماً -

16
00:01:48,875 --> 00:01:50,750
"كان حبّاً من النظرة الٔاولى"

17
00:01:51,166 --> 00:01:56,416
أتعلم؟
أظنّ أنه سبق لنا أن التقينا في مكان ما

18
00:02:00,917 --> 00:02:03,249
"طوال أسبوعين، تبادلا المعانقات"

19
00:02:05,416 --> 00:02:07,374
"ارتادا مطاعم رومنسية"

20
00:02:10,541 --> 00:02:16,249
مارسا الجنس بشكل رائع"
"وتشاركا الٔاسرار الٔاكثر حميمية

21
00:02:18,541 --> 00:02:21,750
في صباح يوم دافىء من أيام الربيع"
"اصطحبها إلى منزل في البلدة

22
00:02:21,875 --> 00:02:23,875
(رآه في صحيفة (نيويورك تايمز"
"ليوم الٔاحد

23
00:02:23,998 --> 00:02:26,333
ما رأيكما بأن نبدأ من الطابق العلوي
ثم ننزل؟

24
00:02:26,458 --> 00:02:28,249
هناك أربع غرف نوم

25
00:02:28,374 --> 00:02:30,291
ألديكما أولاد؟ -
ليس بعد -

26
00:02:32,791 --> 00:02:34,999
في ذلك اليوم"
"طرح عليها (تيم) السؤال المفاجىء

27
00:02:35,124 --> 00:02:37,416
ما رأيك بتناول العشاء مع والديّ
مساء الثلاثاء؟

28
00:02:37,917 --> 00:02:39,333
يسرّني ذلك

29
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
"يوم الثلاثاء، اتّصل حاملًا أنباء سيّئة"

30
00:02:43,500 --> 00:02:47,458
أمي تشعر بتوعّك -
يا إلهي، يؤسفني ذلك -

31
00:02:47,750 --> 00:02:49,750
هل لنا بتأجيل الموعد؟ -
"بالتأكيد" -

32
00:02:50,458 --> 00:02:52,583
قُل لٔامك إنني أتمنّى لها الشفاء

33
00:02:53,625 --> 00:02:56,541
حين لم يتّصل بها طوال أسبوعين"
"اتّصلت به

34
00:02:56,666 --> 00:03:00,208
(تيم)، أنا (إليزابيث)
أجّلت الموعد إلى وقت طويل جداً

35
00:03:00,333 --> 00:03:03,041
قال إنه شديد الانشغال"
"وسيعاود الاتّصال بها اليوم التالي

36
00:03:06,208 --> 00:03:08,374
لكنه لم يتّصل طبعاً، ذلك السافل

37
00:03:08,500 --> 00:03:09,998
أخبرتني بالقصة ذات يوم"
"ونحن نشرب القهوة

38
00:03:10,082 --> 00:03:11,416
لا أفهم

39
00:03:11,833 --> 00:03:15,458
في (إنكلترا)، حين يبحث شخصان
عن منازل سويّة، يكون للٔامر معنى

40
00:03:15,708 --> 00:03:19,792
ثم أدركت أنّ أحداً لم يخبرها"
"(عن نهاية الحبّ في (مانهاتن

41
00:03:22,124 --> 00:03:24,708
"أهلًا بكم إلى عهد انعدام البراءة"

42
00:03:25,833 --> 00:03:29,458
(لا أحد يتناول الفطور في مقهى (تيفاني"
"وليس لٔاحد علاقات يودّ تذكرها

43
00:03:30,374 --> 00:03:33,042
بدلًا من ذلك"
"نتناول الفطور في السابعة صباحاً

44
00:03:33,166 --> 00:03:35,750
ولدينا علاقات غرامية"
"نحاول نسيانها بأسرع وقت ممكن

45
00:03:37,833 --> 00:03:40,917
حماية الذات وإتمام الصفقة"
"هما أمران أساسيان

46
00:03:41,291 --> 00:03:43,458
"لقد هجرنا (كيوبيد) إلى غير رجعة"

47
00:03:47,041 --> 00:03:49,333
كيف وقعنا في هذه الورطة بحقّ السماء؟

48
00:03:50,917 --> 00:03:54,666
هناك الٓالاف، أو ربما عشرات آلاف"
"النساء أمثالها في المدينة

49
00:03:55,291 --> 00:03:57,999
جميعنا نعرفهنّ"
"ونتّفق جميعنا أنهنّ رائعات

50
00:03:58,958 --> 00:04:01,666
"يسافرن، يدفعن الضرائب"

51
00:04:02,041 --> 00:04:05,833
وينفقن 400 دولار على صندل بأشرطة"
"(ماركة (مانولو بلانيك

52
00:04:06,291 --> 00:04:07,791
"وهنّ وحيدات"

53
00:04:12,958 --> 00:04:14,917
(هذا أشبه بأحجية (أبو الهول

54
00:04:14,999 --> 00:04:17,541
لمَ يوجد هذا الكمّ الهائل
من النساء الرائعات غير المتزوّجات؟

55
00:04:17,791 --> 00:04:20,124
وما من رجال رائعين غير متزوّجين؟

56
00:04:20,791 --> 00:04:25,708
أناقش هذا النوع من المسائل في عمودي"
"ولديّ مصادر مذهلة، هم أصدقائي

57
00:04:25,917 --> 00:04:29,625
حين تكون شاباً في العشرينات
تتحكّم النساء بالعلاقات الغرامية

58
00:04:29,750 --> 00:04:34,708
حين نصبح رجالًا مؤهّلين في الثلاثينات
نشعر أنّ النساء تكدن تلتهمننا

59
00:04:34,917 --> 00:04:37,833
فجأة، يمسك الرجال بزمام الٔامور

60
00:04:38,291 --> 00:04:41,208
هذا ما أسمّيه
انقلاب السلطة في منتصف الثلاثينات

61
00:04:41,583 --> 00:04:44,625
(بيتر مايسون)"
"مدير إعلانات تنفيذي، أعزب سامّ

62
00:04:46,875 --> 00:04:48,998
يتعلّق الٔامر بالسنّ وعلم الٔاحياء

63
00:04:49,500 --> 00:04:51,875
إن أراد المرء الزواج
فالهدف هو إنجاب الٔاولاد، صحيح؟

64
00:04:51,998 --> 00:04:53,998
ولن يودّ أحد القيام بذلك
مع شخص يفوق سنّ الـ35

65
00:04:54,082 --> 00:04:56,541
إذ عليه الٕانجاب على الفور آنذاك
وهنا بيت القصيد

66
00:04:57,833 --> 00:05:02,541
أظنّ أنه يجدر بتلك النساء
أن ينسين أمر الزواج ويمضين وقتاً ممتعاً

67
00:05:02,666 --> 00:05:05,166
(كابوت دانكن)"
"مدير نشر تنفيذي، أعزب سامّ

68
00:05:05,999 --> 00:05:10,082
لديّ صديقة
كانت تواعد دوماً رجالًا جذّابين للغاية

69
00:05:10,208 --> 00:05:11,958
وكانت تستمتع بوقتها وحسب

70
00:05:12,041 --> 00:05:14,917
ذات يوم
استيقظت لتجد نفسها بسنّ الـ41

71
00:05:15,374 --> 00:05:16,708
وما عاد بوسعها مواعدة الرجال

72
00:05:16,917 --> 00:05:20,082
أصيبت بانهيار جسدي تام
عجزت عن الحفاظ على وظيفتها

73
00:05:20,208 --> 00:05:22,999
(واضطرّت إلى العودة إلى (وسكونسن
للعيش مع والدتها

74
00:05:23,124 --> 00:05:25,833
ميراندا هوبز) المحترمة)"
"محامية في شركة، عزباء

75
00:05:27,041 --> 00:05:30,541
صدّقوني
هذه ليست قصة تُشعر الرجال بالٔاسى

76
00:05:30,999 --> 00:05:34,541
معظم الرجال يشعرون أنّ النساء الناجحات
تشكّلن تهديداً لهم

77
00:05:35,082 --> 00:05:36,666
إن أردت الحصول عليهم

78
00:05:36,875 --> 00:05:39,998
عليك أن تقفلي فمك
وتحترمين قواعد اللعبة

79
00:05:40,124 --> 00:05:42,500
(شارلوت يورك)"
"تاجرة فنية، عزباء

80
00:05:43,541 --> 00:05:46,041
أؤمن من كل قلبي
أنّ الحبّ يطغى على كل شيء

81
00:05:46,166 --> 00:05:48,583
أحياناً علينا منحه بعض الفسحة فحسب

82
00:05:48,708 --> 00:05:52,291
(وهذا بالتحديد ما ينقص في (مانهاتن
بعض الفسحة للرومنسية

83
00:05:53,291 --> 00:05:55,583
سكيبر جونستون)، مصمّم مواقع)"
"على الٕانترنت، رومنسي ميؤوس من أمره

84
00:05:56,167 --> 00:05:58,082
تكمن المشكلة في التوقّعات

85
00:05:58,208 --> 00:06:00,917
لا تريد النساء المتقدّمات في السنّ
قبول ما هو متوفّر

86
00:06:03,833 --> 00:06:07,541
حين تصبحين في منتصف الثلاثينيات
"تفكّرين قائلة: "لمَ عساي أستقرّ؟

87
00:06:09,875 --> 00:06:11,166
أتفهمين؟

88
00:06:11,291 --> 00:06:16,541
وكأننا كلّما كبرنا، نقلّص قدرة اختيارنا
الذاتية لتقتصر على مجموعة صغيرة

89
00:06:16,998 --> 00:06:19,291
(ما تريده النساء فعلًا هو (أليك بالدوين

90
00:06:19,958 --> 00:06:25,041
(ما من امرأة في (نيويورك
لم تهجر عشرة رجال رائعين

91
00:06:25,166 --> 00:06:28,626
لٔانهم كانوا قصار القامة
أو بدينين جداً أو فقراء جداً

92
00:06:28,875 --> 00:06:32,166
واعدت بعض هؤلاء الرجال
القصيرين، البدينين والفقراء

93
00:06:32,291 --> 00:06:37,249
ولا فرق بينهم، إنهم أنانيون
ولا يقدّروننا تماماً كالوسيمين

94
00:06:37,833 --> 00:06:40,708
لمَ لا تتزوّج هذه النساء برجل سمين؟

95
00:06:40,833 --> 00:06:45,458
لمَ لا تتزوّجن رجلًا سميناً مليئاً بالشحوم؟

96
00:06:45,958 --> 00:06:50,709
"(عيداً سعيداً عزيزتي (ميراندا"

97
00:06:51,082 --> 00:06:54,791
"عيداً سعيداً لك"

98
00:06:54,917 --> 00:06:58,458
هذا عيد ميلاد ثلاثيني آخر"
"مع مجموعة من الصديقات العزباوات

99
00:06:58,958 --> 00:07:01,666
كنّا جميعاً فضّلن اتّصالًا احتفالياً"
"بالصوت والصورة

100
00:07:01,791 --> 00:07:03,291
ماذا كنت تقولين؟ -
اسمعن، اسمعن -

101
00:07:03,541 --> 00:07:07,166
إن كنت بائعة ناجحة في هذه المدينة
أمامك خياران

102
00:07:07,291 --> 00:07:09,958
يمكنك أن ترطمي رأسك بالحائط
وتحاولين البحث عن علاقة غرامية

103
00:07:10,041 --> 00:07:13,208
"أو يمكنك القول: "إلى الجحيم
وممارسة الجنس تماماً كالرجال

104
00:07:13,500 --> 00:07:18,416
تعنين بالعضو المطاطي؟ -
لا، أعني بدون مشاعر -

105
00:07:18,625 --> 00:07:21,124
(كانت (سامنتا جونز"
"(مصدر وحي لسكان (نيويورك

106
00:07:21,249 --> 00:07:22,917
"إنها مديرة العلاقات العامة التنفيذية"

107
00:07:22,999 --> 00:07:26,416
وكانت تضاجع بشكل متكرّر"
"مع رجال وسيمين في العشرينات

108
00:07:26,625 --> 00:07:29,374
أتذكرن ذلك الشاب الذي كنت أواعده؟
(ما كان اسمه؟ (درو

109
00:07:29,500 --> 00:07:31,124
(درو) -
درو) ملك الجنس) -

110
00:07:31,249 --> 00:07:33,124
صحيح
لكن في ما بعد، لم أكن أشعر بشيء

111
00:07:33,249 --> 00:07:35,833
وكأنني أقول، "اسمع عزيزي
"عليّ الذهاب، أراك لاحقاً

112
00:07:35,958 --> 00:07:38,416
ونسيت أمره بالكامل بعد ذلك

113
00:07:38,541 --> 00:07:41,416
لكن هل أنت متأكّدة
أنّ السبب ليس كونه لم يتّصل بك؟

114
00:07:41,541 --> 00:07:44,666
عزيزتي
(إنها المرّة الٔاولى في تاريخ (مانهاتن

115
00:07:44,791 --> 00:07:47,041
تحظى فيها النساء
بالقدر عينه من المال والسلطة كالرجال

116
00:07:47,166 --> 00:07:50,458
إلى جانب الترف عينه
في معاملة الرجال كأغراض جنسية

117
00:07:50,583 --> 00:07:53,583
أجل، لكنّ الرجال في هذه المدينة
يخفقون في الحالتين

118
00:07:53,708 --> 00:07:55,626
لا يريدون إقامة علاقة جدّية معك

119
00:07:55,750 --> 00:07:58,374
لكن ما أن يعلموا أنك لا تسعين
إلّا وراء الجنس، لا يعجبهم الٔامر

120
00:07:58,500 --> 00:08:00,750
وفجأة يعجزون عن تقديم الٔاداء
الذي يفترض بهم تقديمه

121
00:08:00,875 --> 00:08:03,208
آنذاك تهجرينهم -
بربّكنّ يا سيّدات -

122
00:08:03,333 --> 00:08:06,082
هل نحن فعلًا ساخرات إلى هذا الحدّ؟
ماذا عن الرومنسية؟

123
00:08:06,208 --> 00:08:07,583
أجل -
من يحتاج إلى ذلك؟ -

124
00:08:07,708 --> 00:08:12,998
هذا أشبه بذلك الشاب (جيريميا) الشاعر
كانت ممارسة الجنس معه رائعة

125
00:08:13,625 --> 00:08:16,374
ثم أراد أن يقرأ لي شعره
وأرادنا أن نخرج سويّة لتناول العشاء

126
00:08:16,500 --> 00:08:19,541
ولتبادل أطراف الحديث وما إلى ذلك
"فقلت: "دعنا لا نفعل كل ذلك

127
00:08:19,666 --> 00:08:23,626
ماذا تقلن؟ أيجدر بنا
أن نتخلّى عن الحبّ؟ هذا مثير للغثيان

128
00:08:23,750 --> 00:08:25,875
لا، لا، لا، لا، صدّقنني
إن اقترب منكما الرجل المناسب

129
00:08:25,998 --> 00:08:28,291
كل نظرياتكما أنتما الاثنتين
تطرحانها جانباً

130
00:08:28,416 --> 00:08:31,999
هذا... لا، لا، اسمعي
الشاب المناسب هو وهم، أتفهمين؟

131
00:08:32,124 --> 00:08:33,625
عليك أن تبدأي بعيش حياتك

132
00:08:33,750 --> 00:08:40,291
إذاً تخالين أنه من الممكن حقاً إنجاح فكرة
أن تمارس النساء الجنس كالرجال؟

133
00:08:40,416 --> 00:08:43,750
"تنسين فيلم "الٕاغراء الٔاخير -
أنت مهووسة بذلك الفيلم -

134
00:08:43,875 --> 00:08:49,208
(حسناً، (ليندا فيورانتينو
تضاجع ذلك الرجل إزاء سياج السلاسل

135
00:08:49,333 --> 00:08:52,249
:ولم ترغب قط في أن تقول
"يا إلهي، ماذا فعلت؟"

136
00:08:52,374 --> 00:08:54,041
كرهت ذلك الفيلم

137
00:08:56,416 --> 00:08:57,958
"هل كان الٔامر صحيحاً؟"

138
00:08:58,041 --> 00:09:01,999
هل كانت النساء في (نيويورك) تتخلّين"
"حقاً عن الحبّ وتسعين وراء السلطة؟

139
00:09:03,583 --> 00:09:05,124
يا لها من فكرة مغرية

140
00:09:08,708 --> 00:09:11,124
أتعلمين؟ بدأت أفكّر
(أنّ المكان الوحيد في (نيويورك

141
00:09:11,249 --> 00:09:15,917
الذي ما زال بوسعك أن تجدي فيه
الحبّ والرومنسية هو مجتمع المثليين

142
00:09:16,249 --> 00:09:18,750
الحبّ بين غير المثليين
هو الذي أصبح سرّياً

143
00:09:19,041 --> 00:09:21,041
ستانفورد بلاتش) هو أحد أقرب أصدقائي)

144
00:09:21,167 --> 00:09:25,667
كان يملك وكالة مواهب
قد اقتصرت حالياً على زبون واحد

145
00:09:26,082 --> 00:09:29,541
إذاً هل تقصد القول إنك مغرم؟

146
00:09:29,750 --> 00:09:32,750
كيف يمكنني الحفاظ على علاقة؟

147
00:09:33,042 --> 00:09:36,208
(تعلمين أنّ (ديريك
يأخذ ألف بالمئة من وقتي

148
00:09:36,750 --> 00:09:40,249
ألا تجد ذلك استحواذياً بعض الشيء؟ -
كاري)، أنا شخص عاطفي) -

149
00:09:40,500 --> 00:09:41,958
جلّ ما يهمّني هو هذه المهنة

150
00:09:42,041 --> 00:09:45,166
وحين تصبح تحت السيطرة
يمكنني التركيز على حياتي الشخصية

151
00:09:45,500 --> 00:09:48,541
(ستانفورد)
إنه عارض أزياء للملابس الداخلية

152
00:09:48,666 --> 00:09:51,291
(ولديه لوح إعلانات في (تايم سكوير

153
00:09:52,125 --> 00:09:56,416
يا إلهي، لا تستديري
قذارة حياتك جالس على البار

154
00:09:57,875 --> 00:10:04,541
كان (كيرت هارنغتون)، غلطة اقترفتها"
"حين كنت في سنّ الـ26 والـ29

155
00:10:05,333 --> 00:10:07,208
وسنّ الـ31 -
(كاري) -

156
00:10:07,750 --> 00:10:11,208
إيّاك أن تفكّري في ذلك -
ماذا؟ أتخالني أتلذّذ بتعذيب ذاتي؟ -

157
00:10:11,375 --> 00:10:12,999
هذا الرجل حثالة -
جيّد -

158
00:10:13,124 --> 00:10:16,998
لٔانني لا أتحلّى بالصبر الكافي
لتنظيف هذه الجلبة للمرّة الرابعة

159
00:10:17,082 --> 00:10:21,291
هلّا تهدأ، ما عدت أكنّ له أيّ مشاعر -
الحمد للّه -

160
00:10:22,041 --> 00:10:26,500
والٓان اعذرني، عليّ دخول الحمّام -
(كاري) -

161
00:10:27,082 --> 00:10:30,249
كان الٔامر صحيحاً
(ما عدت أكنّ أيّ مشاعر لـ(كيرت

162
00:10:30,501 --> 00:10:34,208
بعد كل هذه السنوات
رأيته أخيراً على حقيقته

163
00:10:34,333 --> 00:10:39,292
إنه سافل أناني يكبح مشاعره
ولا يزال أفضل رجل ضاجعته على الٕاطلاق

164
00:10:39,541 --> 00:10:43,124
إلّا أنّ هناك تجربة صغيرة
تجول في ذهني

165
00:10:49,998 --> 00:10:54,999
كيرت)، ماذا تفعل هنا؟) -
مرحباً عزيزتي -

166
00:10:57,166 --> 00:10:59,625
يا إلهي، تبدين فاتنة -
شكراً -

167
00:11:01,166 --> 00:11:05,918
إذاً كيف هي حياتك؟ -
لا يمكنني أن أشتكي -

168
00:11:06,041 --> 00:11:09,291
وأنت؟ -
أكتب عمودي في الصحيفة كالعادة -

169
00:11:10,124 --> 00:11:14,998
إذاً هل تواعد أحداً مميّزاً؟ -
ليس فعلًا -

170
00:11:15,583 --> 00:11:18,333
وأنت؟ -
رجلين وحسب -

171
00:11:19,917 --> 00:11:22,333
لكنك تبدو بحالة جيّدة -
وأنت أيضاً -

172
00:11:27,082 --> 00:11:34,000
إذاً ماذا ستفعل لاحقاً؟ -
خلتك لن تكلّميني لسائر أيام حياتك -

173
00:11:34,374 --> 00:11:36,166
ومن قال شيئاً عن الكلام؟

174
00:11:39,208 --> 00:11:41,998
ما رأيك بأن نلتقي
في منزلي عند الثالثة؟

175
00:11:43,166 --> 00:11:45,166
حسناً، أراك هناك

176
00:11:57,208 --> 00:12:00,750
هل فقدت صوابك؟
ماذا تخالين نفسك فاعلة؟

177
00:12:00,875 --> 00:12:03,708
هدّىء من روعك، إنها مجرّد أبحاث

178
00:12:05,208 --> 00:12:09,500
(يا إلهي، (كيرت -
"كان (كيرت) تماماً كما أذكره" -

179
00:12:10,333 --> 00:12:11,666
أجل، أجل، أجل -
"وأفضل" -

180
00:12:11,791 --> 00:12:16,500
إذ هذه المرّة"
"لا وجود لذلك الرابط العاطفي الفوضوي

181
00:12:25,249 --> 00:12:31,750
حسناً، حان دوري -
عذراً، عليّ العودة إلى عملي -

182
00:12:33,708 --> 00:12:37,417
هل تمزحين؟ هل أنت جدّية؟ -
أجل بالكامل -

183
00:12:37,625 --> 00:12:39,917
لكنني سأتّصل بك
ربما يمكننا معاودة الكرّة في وقت لاحق؟

184
00:12:42,291 --> 00:12:43,625
...لكن

185
00:12:45,208 --> 00:12:48,917
وبينما بدأت أرتدي ملابسي"
"أدركت أنني فعلت ذلك

186
00:12:50,416 --> 00:12:52,333
"مارست للتو الجنس كرجل"

187
00:12:54,625 --> 00:12:58,166
رحلت مليئة بالقوة والقدرة"
"وشعرت أنني نابضة بالحياة إلى حدّ كبير

188
00:12:58,416 --> 00:13:02,833
شعرت أنني أملك المدينة"
"لا يمكن لشيء أن يعيق دربي

189
00:13:13,750 --> 00:13:16,374
"أولًا، إنه وسيم جداً" -
تفضّلي -

190
00:13:16,500 --> 00:13:21,917
ثانياً، لا يضع خاتم زفاف"
"ثالثاً، يعلم أنني أحمل مخزوناً خاصاً

191
00:13:21,999 --> 00:13:24,166
من الٔاوقية الذكرية"
"ذات النسيج الفائق النعومة

192
00:13:24,291 --> 00:13:27,041
شكراً جزيلًا -
لا داعي -

193
00:13:44,333 --> 00:13:47,416
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"وافاني (سكيبر جونستون) لشرب القهوة

194
00:13:47,541 --> 00:13:49,458
"واعترف لي بسرّ حميم أحدث فيّ صدمة"

195
00:13:49,584 --> 00:13:50,917
شكراً

196
00:13:51,416 --> 00:13:56,208
أتعلمين أنه مرّ عام تقريباً؟ -
حقاً؟ -

197
00:13:56,750 --> 00:14:00,042
لا أفهم، أنت شاب لطيف جداً -
تلك هي المشكلة -

198
00:14:00,166 --> 00:14:05,959
أنا لطيف إلى حدّ الٕافراط
أنا رومنسي، لديّ كمّ هائل من المشاعر

199
00:14:06,750 --> 00:14:10,999
هل أنت واثق أنك لست مثلياً؟ -
لا، أنا حسّاس -

200
00:14:11,124 --> 00:14:13,541
ولا أنظر إلى النساء نظرة حسّية

201
00:14:13,958 --> 00:14:21,458
أتعلمين؟ معظم الشبان حين يلتقون بفتاة
أول ما يرونه هو... تعلمين؟

202
00:14:21,625 --> 00:14:26,208
المهبل -
يا إلهي، أكره تلك الكلمة -

203
00:14:27,374 --> 00:14:30,166
أليس لديك صديقات
يمكنك تقديمهنّ إليّ؟

204
00:14:30,291 --> 00:14:32,208
لا، إنهنّ كبيرات في السنّ بالنسبة إليك

205
00:14:32,333 --> 00:14:39,333
أحبّ النساء الٔاكبر سنّاً -
(ربما... ربما صديقتي (ميراندا -

206
00:14:39,834 --> 00:14:41,833
متى؟ -
مساء الغد -

207
00:14:42,166 --> 00:14:44,209
سنذهب جميعاً إلى وسط المدينة
(إلى نادٍ يدعى (كايوس

208
00:14:44,541 --> 00:14:49,082
رائع، لا تقولي لها إنني لطيف

209
00:14:50,708 --> 00:14:52,750
"(كانت (ميراندا) ستكره (سكيبر"

210
00:14:53,708 --> 00:14:57,708
ستخال أنه يسخر منها بطبيعته الرقيقة"
"وستحكم عليه بأنه سافل

211
00:14:59,042 --> 00:15:01,876
تماماً كما حكمت على جميع الرجال"
"بأنهم سفلة

212
00:15:08,500 --> 00:15:10,876
آلو -
"(مرحباً (كاري)، أنا (شارلوت" -

213
00:15:10,998 --> 00:15:12,500
مرحباً عزيزتي -
"اسمعي" -

214
00:15:12,625 --> 00:15:16,583
لا يمكنني موافاتكنّ لتناول العشاء
مساء الغد لٔانه لديّ موعد غرامي مذهل

215
00:15:16,917 --> 00:15:19,208
مع من؟ -
(كابوتي دانكن) -

216
00:15:19,333 --> 00:15:22,041
يفترض به أن يكون شخصية بارزة
في عالم النشر، هل تعرفينه؟

217
00:15:22,166 --> 00:15:25,958
هل أعرفه؟ كان أحد أكثر العزّاب صعبي
المنال في المدينة ذوي السمعة الرديئة

218
00:15:26,041 --> 00:15:30,875
مهلًا، مهلًا، لا تجيبي على هذا السؤال
لٔانني بصراحة لا أكترث

219
00:15:30,998 --> 00:15:32,291
وهناك أمر آخر

220
00:15:32,666 --> 00:15:36,208
لا أصدّق تلك الترهات عن النساء
اللواتي تمارسن الجنس كالرجال

221
00:15:36,708 --> 00:15:39,291
لم أرد إخبارها عن ممارستي الجنس
بعد الظهر بشكل سهل ورخيص

222
00:15:39,416 --> 00:15:43,416
وكم كان رائعاً
حسناً، لا بأس، استمتعي بوقتك

223
00:15:43,541 --> 00:15:46,458
وعديني بأن تخبريني كل شيء -
إن حالفك الحظ -

224
00:15:46,583 --> 00:15:48,333
"الوداع" -
حسناً، وداعاً -

225
00:15:52,583 --> 00:15:54,333
"(مساء يوم الجمعة في (كايوس"

226
00:15:54,917 --> 00:15:58,166
(كان كتلك الحانة في (شيرز"
"حيث يعرف الجميع أسماء الموجودين

227
00:15:58,750 --> 00:16:02,082
إلّا أنه هنا"
"كان من المرجّح أن ينسوه بعد 5 دقائق

228
00:16:03,583 --> 00:16:04,917
مرحباً

229
00:16:04,999 --> 00:16:09,333
ومع ذلك، كنت تلك نخبة النخبة"
"في (نيويورك) وسط حماس شديد

230
00:16:09,958 --> 00:16:12,249
"أحياناً، نحصل على كعكة بالبيض"

231
00:16:13,708 --> 00:16:15,751
"وأحياناً نحصل على جبن الحلوم"

232
00:16:15,875 --> 00:16:18,626
وكأنّ قنبلة من عارضات الٔازياء انفجرن
في هذه الغرفة هذا المساء

233
00:16:18,750 --> 00:16:22,208
هل من امرأة هنا عداي
تزن أكثر من 45 كلغ؟

234
00:16:22,333 --> 00:16:24,958
وكأنّ جميعهنّ مجهولات الهوية
يأكلن أقلّ من المعدّل المطلوب

235
00:16:25,500 --> 00:16:27,917
(هذا مضحك (سكيبي -
(سكيبر) -

236
00:16:28,041 --> 00:16:31,458
لديّ نظرية تقول
إنّ الرجال يكرهون الفتيات الجميلات

237
00:16:31,583 --> 00:16:34,249
لٔانهم يشعرون
أنهنّ اللواتي نبذتهم في الثانوية

238
00:16:34,374 --> 00:16:37,124
هذا صحيح
لكن إن لم تكوني من فائقات الجمال

239
00:16:37,249 --> 00:16:40,834
ما زال بوسعك
أن تكوني مثيرة جداً للاهتمام

240
00:16:40,998 --> 00:16:44,374
هل تقصد أنني لست جميلة بما يكفي؟ -
لا، لا، طبعاً أنت كذلك -

241
00:16:44,500 --> 00:16:46,709
إذاً بطبيعة الحال
لا يمكنني أن أكون مثيرة الاهتمام؟

242
00:16:46,917 --> 00:16:48,958
تندرج النساء في فئتين وحسب؟

243
00:16:49,041 --> 00:16:50,998
جميلات ومضجرات
أو عاديات ومثيرات للاهتمام؟

244
00:16:51,083 --> 00:16:54,125
هل هذا ما تقصد قوله (سكيبي)؟ -
لا، لا، هذا ليس ما عنيته -

245
00:16:54,998 --> 00:16:58,333
عذراً، هل هذه يدك على ركبتي؟ -
لا -

246
00:16:58,998 --> 00:17:01,459
حسناً، دعهما حيث يمكنني رؤيتهما

247
00:17:02,041 --> 00:17:06,500
حسناً
أظنّك تجدني جميلة أو مثيرة للاهتمام

248
00:17:06,958 --> 00:17:11,124
كنت على وشك إنقاذ (سكيبر) من وضع"
"...ميؤوس منه إلى حدّ متزايد حين فجأة

249
00:17:11,249 --> 00:17:12,625
مرحباً -
مرحباً -

250
00:17:12,750 --> 00:17:14,667
يا لحظي، مرّتين في الٔاسبوع

251
00:17:15,625 --> 00:17:18,208
لا أعلم إن كنت ستكون محظوظاً
إلى هذا الحدّ

252
00:17:18,333 --> 00:17:21,541
غضبت جداً حين تركتني ذلك اليوم -
حقاً؟ -

253
00:17:21,666 --> 00:17:23,833
"!أجل، ثم فكّرت "يا للروعة

254
00:17:24,166 --> 00:17:28,416
فهمت أخيراً نوع العلاقة التي أريدها حقاً
يمكننا الٓان أن نمارس الجنس بدون ارتباط

255
00:17:29,459 --> 00:17:32,791
أجل هذا صحيح، طبعاً على ما أظنّ

256
00:17:33,374 --> 00:17:37,958
إذاً كلّما رغبت في ذلك، سأتّصل بك -
أجل من فضلك، متى ترغبين في ذلك -

257
00:17:38,041 --> 00:17:41,292
إن كنت بمفردي، أكون لك -
حسناً -

258
00:17:42,166 --> 00:17:43,875
تروق لي شخصيتك الجديدة

259
00:17:44,292 --> 00:17:45,958
اتّصلي بي -
أجل -

260
00:17:48,792 --> 00:17:50,292
"لم أفهم"

261
00:17:50,458 --> 00:17:54,750
هل يرغب جميع الرجال سرّاً من نسائهنّ"
"أن يكنّ عابثات وغير مرتبطات عاطفياً؟

262
00:17:55,041 --> 00:17:57,249
وإن كنت فعلًا"
"أمارس الجنس كالرجال

263
00:17:57,417 --> 00:17:59,208
لمَ لم أشعر"
"أنني أكثر سيطرة على زمام الٔامور؟

264
00:17:59,875 --> 00:18:02,583
أترين ذلك الرجل؟
إنه (دونالد ترامب) التالي

265
00:18:02,791 --> 00:18:04,959
إلّا أنه أصغر سنّاً وأكثر وسامة بكثير

266
00:18:06,958 --> 00:18:08,249
مرحباً

267
00:18:08,625 --> 00:18:12,292
أتعرفينه؟ -
لا، لم أره في حياتي -

268
00:18:12,998 --> 00:18:16,249
عادة يواعد عارضات الٔازياء
لكنني جميلة كالعارضات

269
00:18:16,374 --> 00:18:18,791
كما أنني أملك عملي الخاص

270
00:18:18,917 --> 00:18:21,209
(كانت (سمانثا"
"تتحلّى بثقة مضلّلة بالنفس

271
00:18:21,333 --> 00:18:24,167
(جعلت الرجال أمثال (روس بيروت"
"يترشّحون للانتخابات

272
00:18:24,541 --> 00:18:26,666
وقد جعلها ذلك"
"تحصل عادة على ما تريده

273
00:18:26,959 --> 00:18:29,792
إن كنت لن تتحرّشي به
سأفعل ذلك بنفسي

274
00:18:30,208 --> 00:18:34,082
وها قد ذهبت، لتبذل قصارى جهدها"
"(مع السيّد (بيغ

275
00:18:36,249 --> 00:18:37,583
"في غضون ذلك"

276
00:18:37,708 --> 00:18:41,249
(كانت (شارلوت يورك"
"(تمضي أمسية رائعة مع (كابوتي دانكن

277
00:18:41,709 --> 00:18:43,999
أتريدين العودة إلى منزلي
لرؤية لوحة (روس بليكنر)؟

278
00:18:44,626 --> 00:18:47,998
أودّ ذلك لكن تأخّر الوقت -
ما من مشكلة -

279
00:18:50,917 --> 00:18:55,208
ذكّرني في أيّ عام رُسمت؟ -
89 -

280
00:18:55,416 --> 00:18:57,666
(مع أنّ (شارلوت"
"كانت مصمّمة على لعب دور صعبة المنال

281
00:18:57,791 --> 00:19:00,082
"لم ترد إنهاء الٔامسية بشكل فظّ جداً"

282
00:19:00,208 --> 00:19:04,166
حسناً، ربما لدقيقة وحسب

283
00:19:09,333 --> 00:19:14,209
يمكن أن تباع بسهولة مقابل مئة ألف
روس) مطلوب جداً حالياً)

284
00:19:16,583 --> 00:19:20,999
إنها جميلة -
لا، أنت جميلة -

285
00:19:24,708 --> 00:19:28,792
شكراً... على هذه الٔامسية -
حقاً؟ -

286
00:19:28,918 --> 00:19:31,458
استمتعت بوقتي -
كان ذلك من دواعي سروري -

287
00:19:47,458 --> 00:19:52,750
عليّ أن أستيقظ باكراً غداً -
سأطلب لك سيارة أجرة -

288
00:19:58,249 --> 00:20:01,292
أخبرتني (شارلوت) لاحقاً"
"أنها تظنّ أنها أمضت الٔامسية بأكملها

289
00:20:01,417 --> 00:20:03,041
"بدون ارتكاب أيّ خطأ"

290
00:20:08,124 --> 00:20:14,709
إذاً ماذا ستفعلين يوم السبت المقبل؟ -
سأتناول العشاء معك -

291
00:20:20,584 --> 00:20:24,333
مهلًا
تذهبين إلى الطرف الغربي، صحيح؟

292
00:20:24,458 --> 00:20:27,082
أجل، غرباً
تقاطع شارعَي الرابع و(بانك) لو سمحت

293
00:20:28,333 --> 00:20:34,208
تنحّي جانباً
(راكبان، تقاطع شارعَي الرابع و(بانك

294
00:20:34,333 --> 00:20:36,500
(وغرباً، تقاطع شارعَي (برودواي) و(بروم

295
00:20:37,416 --> 00:20:41,125
ستذهب إلى (كايوس)؟ -
أجل -

296
00:20:41,708 --> 00:20:45,917
لماذا؟ -
اسمعي، أفهم وجهة نظرك -

297
00:20:46,291 --> 00:20:51,584
وأحترم ذلك بالكامل لكنني بحاجة فعلًا
إلى ممارسة الجنس هذا المساء

298
00:20:56,416 --> 00:20:59,249
(في (كايوس"
"كانت الٔامور تتسارع إلى أقصى حدّ

299
00:20:59,374 --> 00:21:01,751
"(وكانت (سمانثا) تتحرّش بالسيد (بيغ"

300
00:21:01,876 --> 00:21:06,583
أدخّن السيجار منذ سنوات
مذ كانت تعتبر غير رائجة

301
00:21:06,708 --> 00:21:08,958
لديّ مصدر رائع
(يرسل إليّ سيجاراً من (هندوراس

302
00:21:09,041 --> 00:21:10,374
أتريد أن تجرّبه؟ -
لا شكراً -

303
00:21:10,667 --> 00:21:16,791
لماذا؟ لا تجدها في أيّ مكان -
كوهيباس)، هذا الوحيد الذي أدخّنه) -

304
00:21:23,041 --> 00:21:26,750
اسمع، أتولّى العلاقات العامة لهذا النادي

305
00:21:27,541 --> 00:21:29,999
ومعي مفتاح الغرفة الخاصة في الٔاسفل

306
00:21:30,999 --> 00:21:34,541
حقاً؟ -
هل تريد جولة خاصة؟ -

307
00:21:38,041 --> 00:21:40,541
لا شكراً لكن ربما مرّة أخرى

308
00:21:48,458 --> 00:21:53,417
(في غضون ذلك، كان (سكيبر جونستون"
"(يُبدي ولعاً ميؤوساً منه بـ(ميراندا هوبز

309
00:21:53,584 --> 00:21:56,334
إذاً أين سنذهب الٓان؟ -
(اسمع (سكيبي -

310
00:21:57,124 --> 00:22:02,417
...أنت شاب لطيف وطيب لكن -
فهمت -

311
00:22:03,666 --> 00:22:04,998
طاب مساؤك

312
00:22:11,999 --> 00:22:14,500
أخبرتني (ميراندا) لاحقاً"
"أنها وجدته فعلًا لطيفاً إلى حدّ الٕافراط

313
00:22:14,625 --> 00:22:17,083
لكنها كانت مستعدّة"
"للتغاضي عن عيب واحد

314
00:22:20,000 --> 00:22:22,666
ووجد (كابوتي دانكن) شريكة"
"لهذا المساء

315
00:22:25,333 --> 00:22:28,082
أين هي؟
(أريد رؤية لوحة (روس بليكنر

316
00:22:28,416 --> 00:22:31,208
لاحقاً، لاحقاً

317
00:22:40,999 --> 00:22:42,666
اسمعي

318
00:22:43,958 --> 00:22:47,249
عليّ أن أستيقظ باكراً
لذا لا يمكنك البقاء هنا

319
00:22:48,333 --> 00:22:52,249
حسناً؟ -
طبعاً، عليّ أن أستيقظ باكراً أيضاً -

320
00:23:08,626 --> 00:23:10,541
تاكسي، تاكسي

321
00:23:13,791 --> 00:23:17,249
وهذا مساء يوم جمعة آخر"
"في (منهاتن) الزاحفة صوب الفجر

322
00:23:17,416 --> 00:23:18,959
تاكسي

323
00:23:21,959 --> 00:23:27,208
وحين خلتني سأفعل ما لا يوصف"
"العودة إلى المنزل سيراً على الٔاقدام

324
00:23:38,875 --> 00:23:41,167
اصعدي بحقّ السماء

325
00:23:50,666 --> 00:23:53,998
أين أوصلك؟ -
شارع 72، الجادة الثالثة -

326
00:23:55,041 --> 00:23:57,041
هل سمعتها (آل)؟ -
أجل سيّدي -

327
00:23:59,166 --> 00:24:00,998
إذاً ماذا كنت تفعلين مؤخّراً؟

328
00:24:01,583 --> 00:24:06,458
أتعني، عدا الخروج كل مساء؟ -
أجل، أعني ماذا تعملين؟ -

329
00:24:06,750 --> 00:24:10,792
هذا هو عملي
أنا نوع من عالمة بعلم الٕانسان الجنسي

330
00:24:12,250 --> 00:24:15,708
تعنين كعاهرة؟ -
لا -

331
00:24:16,208 --> 00:24:18,998
أكتب عموداً في صحيفة يدعى
"الجنس والمدينة"

332
00:24:19,166 --> 00:24:22,334
حالياً، أجري أبحاثاً عن مقال حول النساء
اللواتي يمارسن الجنس كالرجال

333
00:24:24,208 --> 00:24:26,918
يمارسن الجنس
وفي ما بعد لا يشعرن بشيء

334
00:24:28,292 --> 00:24:31,417
لكنك لست هكذا؟ -
ألست كذلك؟ -

335
00:24:32,082 --> 00:24:35,291
على الٕاطلاق، بأيّ شكل من الٔاشكال

336
00:24:36,875 --> 00:24:39,166
يا للروعة! ما خطبك؟

337
00:24:42,833 --> 00:24:46,583
فهمت، لم تقعي في الحبّ قط

338
00:24:48,291 --> 00:24:50,708
حقاً؟ -
أجل -

339
00:24:53,375 --> 00:24:55,833
"فجأة، شعرت أنّ أنفاسي انقطعت"

340
00:24:56,375 --> 00:24:59,209
أردت أن أزحف تحت الٔاغطية"
"وأخلد إلى النوم

341
00:25:08,998 --> 00:25:10,917
شكراً على التوصيلة -
متى شئت -

342
00:25:15,584 --> 00:25:16,918
مهلًا

343
00:25:22,458 --> 00:25:24,082
هل سبق لك أن وقعت في الحبّ؟

344
00:25:25,959 --> 00:25:27,998
بكل تأكيد

