1
00:00:48,918 --> 00:00:55,250
"كان يا ما كان في مملكة نائية"

2
00:00:56,959 --> 00:00:58,834
"هناك رجل واثق من نفسه"

3
00:00:58,959 --> 00:01:00,918
"وامرأة أقلّ ثقة بنفسها"

4
00:01:01,083 --> 00:01:02,876
"استمرّا يلتقيان صدفة"

5
00:01:04,709 --> 00:01:07,083
"كانا يلتقيان في كل مكان على ما يبدو"

6
00:01:09,918 --> 00:01:11,626
"في منعطفات الشوارع"

7
00:01:14,292 --> 00:01:15,834
"في الحفلات"

8
00:01:16,167 --> 00:01:19,125
"وكأنهما كانا يتواعدان مصادفة"

9
00:01:19,959 --> 00:01:25,042
ثم بعد لقاءٍ آخر غير مقصود"
"في حفل ختان ابن محامٍ ثري

10
00:01:27,709 --> 00:01:31,626
قّررا اختيار وقت"
"يلتقيا فيه عمداً

11
00:01:34,250 --> 00:01:38,083
يوم السبت، عند العاشرة والنصف"
"(في أروع مطعم جديد في (مانهاتن

12
00:01:39,167 --> 00:01:41,918
كانت شركة (سمانثا) للعلاقات العامة"
"تهتمّ بالافتتاح

13
00:01:42,334 --> 00:01:44,292
مرحباً -
مرحباً -

14
00:01:46,334 --> 00:01:47,918
إذاً أليس (براين) رائعاً؟

15
00:01:48,000 --> 00:01:49,584
"كان لدى (شارلوت) حبيب جديد"

16
00:01:49,959 --> 00:01:51,292
كان يتحلّى"
"بالصفات الثلاث التي تريدها

17
00:01:51,459 --> 00:01:54,125
"الوسامة، حسن السلوك والمال"

18
00:01:54,292 --> 00:01:56,876
هل أخبرتكنّ
أنه يريد ابتياع لوحة من صالة عرضي؟

19
00:01:56,999 --> 00:01:59,501
...الحبّ وعمولة"
"كانت السعادة تغمرها

20
00:01:59,626 --> 00:02:01,918
حسناً، أعلن الٔامر رسمياً، تأخّر -
من؟ -

21
00:02:02,000 --> 00:02:03,709
السيّد (بيغ)، من غيره؟

22
00:02:03,918 --> 00:02:06,000
كاري)، هذا رائع)
هل هو موعد غرامي؟

23
00:02:06,626 --> 00:02:10,667
:لا، أسماه "ما إلى ذلك"، قال
"وافني لنحتسي شراباً أو ما إلى ذلك"

24
00:02:10,792 --> 00:02:12,209
"لم يستعمل أبداً كلمة "موعد غرامي

25
00:02:12,375 --> 00:02:15,459
هذا جيّد
هذا ما يسبق الموعد الغرامي

26
00:02:15,584 --> 00:02:18,125
لنأمل ذلك، سأدخل -
حسناً -

27
00:02:18,459 --> 00:02:20,792
أراكما في الداخل -
أين ذهب (سكيبر)؟ -

28
00:02:20,918 --> 00:02:23,334
لا أعلم كيف تحتملين
هذا الشاب الٔاصغر سنّاً

29
00:02:23,459 --> 00:02:27,167
فهم مشتّتون جداً وفاقدو التركيز -
لسنا نتواعد، إنها علاقة جنسية -

30
00:02:28,584 --> 00:02:30,709
يا فتيات، أليس الٔامر مسلّياً؟

31
00:02:30,834 --> 00:02:34,459
رفضت إدخال عشرين حتى الٓان
في الواقع، يتوسّلنا الناس باكين

32
00:02:42,083 --> 00:02:45,751
طرأ أمر، لن يوافيني

33
00:02:45,959 --> 00:02:51,959
خذي، أصغي إلى هذا الكلام وأخبريني
إن كان لن يوافيني كحبيب أو كصديق

34
00:02:52,042 --> 00:02:53,834
حسناً

35
00:02:54,125 --> 00:02:56,083
"أحياناً، نحتاج إلى رأي آخر"

36
00:02:56,209 --> 00:02:59,626
"مع الٔاطبّاء، وكلاء العقارات والرجال" -
إذاً؟ -

37
00:03:00,542 --> 00:03:02,083
لا فكرة لديّ

38
00:03:02,834 --> 00:03:05,042
وقد كنت الٔاولى
في صف المرافعة القضائية

39
00:03:06,000 --> 00:03:11,125
كم أشعر بأنني مزرية وأنا أسألك
إن كان رجل معجباً بي نوعاً ما

40
00:03:12,417 --> 00:03:14,209
ها أنتما -
مرحباً -

41
00:03:14,375 --> 00:03:16,042
مرحباً -
مرحباً -

42
00:03:16,375 --> 00:03:18,501
(كاري)، (ميراندا)

43
00:03:18,667 --> 00:03:22,083
هذا الطاهي الٔاكثر إثارة
(في (نيويورك) (جون

44
00:03:22,334 --> 00:03:25,667
(.جون)، (ج.و.ن)"
"بدون أيّ إضافات وبدون اسم عائلة

45
00:03:25,792 --> 00:03:27,542
(كانت معجّنات (السّتردل"
"التي يعدّها بالسلطعون الٔازرق مذهلة

46
00:03:27,667 --> 00:03:31,584
"بحيث لم يكن بحاجة إلى اسم عائلة" -
(وهذا صديقه اللطيف للغاية (سام -

47
00:03:31,999 --> 00:03:34,876
مرحباً -
سام)، من يدعى (سام)؟) -

48
00:03:34,999 --> 00:03:39,375
أنا، هل أجلب لك شراباً؟ -
حظاً موفّقاً، البار مكتظّ -

49
00:03:39,501 --> 00:03:41,751
ما من مشكلة فالساقي صديقي

50
00:03:41,876 --> 00:03:43,792
ميراندا)؟) -
(مارتيني) -

51
00:03:43,918 --> 00:03:47,834
الرجال في العشرينات"
"يعرفون دوماً الٔاشخاص المفيدين

52
00:03:49,125 --> 00:03:53,000
مساعدو الندلاء، حرّاس الملاهي"
"كما أنّ مؤخّراتهم جميلة

53
00:03:54,292 --> 00:03:56,876
(هذا الناقد من مجلّة (تايمز
حريّ بي أن أذهب

54
00:04:11,792 --> 00:04:13,501
هل أخبرتكما أنني أضاجعه؟

55
00:04:17,584 --> 00:04:18,918
(سكيبر)

56
00:04:21,209 --> 00:04:23,083
إنه تائه، لنجلبه

57
00:04:25,751 --> 00:04:27,709
ما عادوا يعدّون الـ(مارتيني) لذا جلبت
كأسين من شراب (الرّم) والصودا

58
00:04:27,834 --> 00:04:31,501
لا بأس بذلك؟ -
أكره شراب (الرّم) وأكره الصودا -

59
00:04:31,792 --> 00:04:33,501
لكن شكراً -
مارتيني) سيّدتاي؟) -

60
00:04:33,626 --> 00:04:37,417
يا للروعة، انظر إليك -
(كنت نادلًا في (تي جي آي أف -

61
00:04:37,542 --> 00:04:38,918
هذا مذهل

62
00:04:41,834 --> 00:04:43,125
مرحباً -
مرحباً -

63
00:04:43,417 --> 00:04:44,751
(أنا (سام -
(أنا (سكيبر -

64
00:04:44,918 --> 00:04:46,375
مرحباً -
مرحباً -

65
00:04:46,584 --> 00:04:48,334
"أعجبا واحدهما بالٓاخر على الفور"

66
00:04:49,000 --> 00:04:50,667
هل تريدين رؤية شيء؟

67
00:04:55,542 --> 00:04:57,417
أيمكنك تحديد الٔامر أكثر من ذلك؟

68
00:04:59,667 --> 00:05:00,999
مهلًا، لم أرَ

69
00:05:02,876 --> 00:05:05,125
هذا غير عادل، كرّر ذلك
دعني أراه

70
00:05:08,417 --> 00:05:09,751
مرحباً -
مرحباً -

71
00:05:10,000 --> 00:05:12,667
هذا أنت -
كنت أبحث عنك في كل مكان -

72
00:05:12,999 --> 00:05:17,709
وها أنت، تمسكين بلسان -
قلت في الرسالة إنك لن تأتي -

73
00:05:18,000 --> 00:05:21,542
خلتني قلت إنني سأحضر لساعة -
...أجل، ثم قلت -

74
00:05:21,667 --> 00:05:24,584
ماذا؟ ماذا قلت؟ -
لا عليك، لا عليك -

75
00:05:24,709 --> 00:05:26,501
لقد جئت ومعك ساعة، فلنحتسِ شراباً

76
00:05:26,626 --> 00:05:30,292
بقيت في الخارج طوال 30 دقيقة
محاولًا الدخول و20 دقيقة أبحث عنك

77
00:05:30,417 --> 00:05:35,584
لذا بالكاد بقي لديّ ما يكفي من الوقت
لٔاعلمك أنّ وقتي نفد

78
00:05:36,167 --> 00:05:37,584
استمتعي بوقتك

79
00:05:37,709 --> 00:05:41,083
الرجال في الٔاربعينات هم كأحجية"
"(الكلمات المتقاطعة في (نيويورك تايمز

80
00:05:41,209 --> 00:05:45,375
مخادعون، معقّدون ولا يمكننا التأكّد أبداً"
"أننا حصلنا على الجواب الصحيح

81
00:05:45,542 --> 00:05:47,417
هذا المكان مملّ

82
00:05:48,918 --> 00:05:51,417
أتريدين الخروج من هنا؟ -
طبعاً -

83
00:05:54,876 --> 00:05:56,250
لمَ لا؟

84
00:05:57,125 --> 00:05:58,751
"بعد جولة قصيرة في سيارة الٔاجرة"

85
00:05:58,876 --> 00:06:03,626
سمانثا)، (جون)، (سام) وأنا)"
"وجدنا نفسنا قرب نادي العشرينات

86
00:06:05,209 --> 00:06:07,417
(لا أصدّق أنك جعلت (جون
!يترك حفل افتتاح مطعمه

87
00:06:07,584 --> 00:06:11,584
إنه واعد جداً
ولا يجدر به أن يتواجد في مكان مملّ

88
00:06:12,125 --> 00:06:16,083
كانت مدينة قاسية والٔاماكن المثيرة"
"لا تعمّر أكثر من الذبابة المتوسّطية

89
00:06:16,209 --> 00:06:19,876
سمانثا)، جميع الموجودين هنا)
هم في العشرينات

90
00:06:19,999 --> 00:06:23,292
ونحن كذلك -
"حين جلت بنظري في المكان" -

91
00:06:23,417 --> 00:06:27,751
أدهشني التنوّع البارز"
"لشبان العشرينات الرائعين

92
00:06:28,709 --> 00:06:32,751
"الرجل المثير، موظف الشركة"

93
00:06:33,918 --> 00:06:37,834
"الرياضي والقاصر"

94
00:06:42,959 --> 00:06:48,167
ها أنتما، كيف حالكما؟
مرحباً

95
00:06:48,292 --> 00:06:52,876
الكنبة كبيرة -
تفضّل، يمكنك أن تتّسع هنا -

96
00:07:02,125 --> 00:07:03,959
ألست... ألست ثقيلة؟
ألست ثقيلة الوزن؟

97
00:07:04,042 --> 00:07:07,751
طبعاً، تكادين لا تزنين شيئاً -
يا للطفك -

98
00:07:09,334 --> 00:07:14,542
بينما رحنا نحتسي البيرة"
"تذكّرت نوعاً آخر من شبان العشرينات

99
00:07:14,667 --> 00:07:21,542
إذاً كيف تكون القبلة مع هذا القرط؟ -
أتريدين أن تعرفي؟ -

100
00:07:25,751 --> 00:07:27,918
"الشاب البارع جداً في التقبيل"

101
00:07:41,751 --> 00:07:44,626
آلو؟ -
"أنا منهارة بالكامل" -

102
00:07:44,792 --> 00:07:47,125
ما الخطب؟ -
لا، عنيت ذلك حرفياً -

103
00:07:47,250 --> 00:07:50,000
ضاجعت بمختلف الٔاساليب المتوفّرة

104
00:07:50,459 --> 00:07:53,083
إن استمررت تتحدّثين بهذا الشكل
سأجعلك تدفعين تكلفة كل دقيقة

105
00:07:53,626 --> 00:07:56,000
بينما رحت أبحث عن علبة سجائري"
"(الصباحية (مارلبورو لايت

106
00:07:56,125 --> 00:08:01,417
تابعت (سمانثا) في منحي لمحة مفصّلة"
"عن ليلتها مع (جون) بدون أيّ كوابح

107
00:08:01,542 --> 00:08:07,334
مارسنا الجنس وهو فوقي"
"وأنا فوقه، وأنا مستلقية على جانبي

108
00:08:07,834 --> 00:08:11,000
وهو على الجانب؟ -
"يا إلهي، أجل" -

109
00:08:11,334 --> 00:08:14,667
على ظهره، على جانبه، على وجهه

110
00:08:14,792 --> 00:08:17,834
"هل سبق لك أن فعلت ذلك؟" -
ما زال الوقت مبكراً لٔاتذكّر -

111
00:08:17,959 --> 00:08:20,209
"افعلي ذلك في الحال، هذا مذهل"

112
00:08:20,334 --> 00:08:23,083
هؤلاء الشبان في العشرينات"
"مستعدّون لفعل أيّ شيء

113
00:08:23,334 --> 00:08:27,834
ماذا جرى بينك وبين (سام)؟ -
"تبادلنا القبل" -

114
00:08:28,959 --> 00:08:33,709
قبل فقط؟ -
لا، تبادلنا القبل طوال 5 ساعات -

115
00:08:34,250 --> 00:08:37,375
في الملهى، أمام الملهى
في منعطف الملهى

116
00:08:37,959 --> 00:08:40,250
نسيت كم أنه مسلٍ
أن نتبادل القبل وحسب

117
00:08:40,999 --> 00:08:45,417
حتى إن نمت ساعتين وحسب -
لم أنم مطلقاً -

118
00:08:45,667 --> 00:08:48,042
(بينما راحت (سمانثا"
"تفصّل لي مغامراتها الجنسية

119
00:08:48,167 --> 00:08:52,250
نظرت إلى ذراعي"
"ووجدت الرقم بخطّ أزرق كبير

120
00:08:52,501 --> 00:08:54,918
"رقم هاتف (سام) بسن العشرينات"

121
00:08:55,125 --> 00:08:57,042
"رغبت فجأة في الاتّصال"

122
00:08:57,250 --> 00:08:59,999
لكنني كنت قد تركته للتو"
"وشفتاي لا تزالان متورّمتين

123
00:09:00,501 --> 00:09:02,083
"وشعرت بتوق مفاجىء"

124
00:09:02,834 --> 00:09:05,042
هل الرجال في العشرينات"
"هم أحدث أنواع المخدّرات؟

125
00:09:06,334 --> 00:09:09,751
أجل، (سمانثا)، (ميراندا) وأنا"
"جميعنا نستعملهم بداعي الاستجمام

126
00:09:09,999 --> 00:09:12,459
لكن هل كنّا نتورّط"
"في ما لا يمكننا مواجهته؟

127
00:09:12,751 --> 00:09:16,167
حسناً، كنّا منجذبات"
"إلى شبان أصغر سنّاً لٔاسباب مختلفة

128
00:09:16,459 --> 00:09:19,334
لكن لم يسعني إلّا التساؤل"
"ما الذي كانوا يرونه فينا؟

129
00:09:20,792 --> 00:09:23,167
النساء في الثلاثينات
تبدين امتناناً كبيراً

130
00:09:23,584 --> 00:09:27,626
كل عمل لطيف نقوم به
هو أشبه برمي الطعام إلى المتضوّرين جوعاً

131
00:09:27,751 --> 00:09:30,209
جايك لويس) 25)"
"عازف على الطبلة، منزّه كلاب

132
00:09:30,667 --> 00:09:32,000
أحسنت التصويب

133
00:09:33,999 --> 00:09:36,292
إنهنّ بارعات في المداعبة الفموية
وخبيرات في النبيذ

134
00:09:36,417 --> 00:09:38,626
ريتش ستاين) 27)"
"محلّل بورصة

135
00:09:40,584 --> 00:09:41,918
يذكّرنني بأمي

136
00:09:42,125 --> 00:09:43,959
"تيم ووكر)، 24، طالب في كلّية الطبّ)"

137
00:09:48,292 --> 00:09:50,876
يعرفن نفسهنّ جيّداً وما يردنه
وهذا ما يعجبني

138
00:09:50,999 --> 00:09:53,626
سكيبر جونستون)، 27)"
"مصمّم مواقع إنترنت

139
00:09:53,834 --> 00:09:56,999
هيا، هيا، ارمها، ارمها

140
00:09:58,709 --> 00:10:00,542
تباً -
بكلمتين، امرأة مثيرة وذكيّة -

141
00:10:00,709 --> 00:10:03,167
فريد كينغ)، 17)"
"طالب سنة أخيرة في الثانوية

142
00:10:03,584 --> 00:10:04,918
ارمها

143
00:10:05,709 --> 00:10:07,834
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع"
"قارنت و(ميراندا) ملاحظاتنا

144
00:10:07,959 --> 00:10:11,334
ألا يجدر بنا أن نواعد رجالًا بسنّنا؟ -
حظاً موفّقاً في بحثك عن واحد -

145
00:10:11,751 --> 00:10:14,626
ما من رجال متوفّرين في الثلاثينات
(في (نيويورك

146
00:10:14,876 --> 00:10:17,250
(قام العمدة (جولياني
بإزالتهم مع المشرّدين

147
00:10:18,751 --> 00:10:23,292
إذاً ماذا يجري هنا فعلًا؟ هل يعطي
الرجال الٔاصغر سنّاً شعوراً بالٔامان؟

148
00:10:23,417 --> 00:10:25,459
ما يجري فعلًا هنا هو الجنس

149
00:10:25,626 --> 00:10:29,667
قديم الطراز على نحو جيّد، توّاق للٕارضاء
يفعل ما نطلبه منه، في الكشّافة

150
00:10:29,792 --> 00:10:31,834
أي الجنس -
أجل، لكنني لا أمارس الجنس معه -

151
00:10:31,999 --> 00:10:34,999
نتبادل القبل وحسب -
إذاً ما المشكلة؟ -

152
00:10:35,083 --> 00:10:38,709
إنه مجرّد انجذاب جنسي
لسنا نهمل مشاريعنا أو ما شابه

153
00:10:38,834 --> 00:10:40,918
عزيزتي، عليّ الذهاب -
حقاً؟ -

154
00:10:41,000 --> 00:10:43,042
تأخّرت على موعد
مع رئيس التحرير، الوداع

155
00:10:43,167 --> 00:10:44,542
الوداع

156
00:10:46,501 --> 00:10:48,792
لم أرد إخبارها بأنني ألغيت موعد الغداء"
"مع مدير التحرير

157
00:10:48,918 --> 00:10:50,999
(لٔارافق شاب العشرينات (سام"
"...(إلى متجر (بانانا ريبابليك

158
00:10:51,083 --> 00:10:52,501
"وأساعده على اختيار قميص"

159
00:10:56,417 --> 00:10:57,751
خُذ

160
00:10:58,834 --> 00:11:01,125
بينما كنت أساعده على تجريبها"
"...فكّرت قائلة

161
00:11:01,959 --> 00:11:04,999
كان الٔامر لطيفاً"
"إنه مسلٍ وأظنني أعجبه

162
00:11:05,083 --> 00:11:07,000
أيمكن أن تتخطى"
"علاقتنا الانجذاب الجنسي؟

163
00:11:07,167 --> 00:11:09,250
"أيمكنه أن يصبح حبيباً محتملًا؟"

164
00:11:10,042 --> 00:11:13,459
من فضلكما
!لستما في متجر (غاب) الرخيص

165
00:11:15,918 --> 00:11:19,459
تباً له -
"وبالحديث عن الٔاحبّاء المحتملين" -

166
00:11:19,584 --> 00:11:21,709
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع"
"صاحب أحجية الكلمات المتقاطعة

167
00:11:21,834 --> 00:11:24,042
"دعاني للخروج واحتساء الشراب"

168
00:11:24,292 --> 00:11:27,876
ليس موعداً فعلياً بل كلمة"
"(من أربعة أحرف تبدأ بحرف (ش

169
00:11:31,918 --> 00:11:34,334
أجل، أيّاً كنت، لا يمكنني التحدّث
تأخّرت على موعد شراب أو ما شابه

170
00:11:34,459 --> 00:11:37,459
أريد 5 دقائق من وقتك فقط
سألتقي (براين) لاحقاً وأجهل ما أفعله

171
00:11:37,584 --> 00:11:39,999
بأيّ شأن؟ -
"مساء أمس"-

172
00:11:40,083 --> 00:11:42,417
بعد مشاهدة فيلم سينمائي
كنّا نسير في الجادة الثانية

173
00:11:42,542 --> 00:11:44,459
"ومررنا بجانب شيء ظريف" -
(بقيت 4 دقائق (شارلوت -

174
00:11:44,584 --> 00:11:48,083
حسناً، لم أفهم بوضوح ما طلبه منّي
هذا محرج

175
00:11:48,209 --> 00:11:51,042
ماذا؟ ماذا طلب منك الحبيب المثالي؟

176
00:11:53,167 --> 00:11:55,125
وافيني أمام شقتك خلال 10 دقائق

177
00:11:58,584 --> 00:12:02,167
حسناً، الكلمات أساسية
أخبريني بالتحديد بما قاله

178
00:12:02,542 --> 00:12:06,083
نحن نتواعد منذ بضعة أسابيع"
"تعجبينني كثيراً

179
00:12:06,209 --> 00:12:10,334
لكن مساء الغد بعد العشاء"
"أريدنا أن نمارس مضاجعة خلفية

180
00:12:10,459 --> 00:12:12,834
حسناً، المحطّة التالية
(ستكون تقاطع شارعَي 62 و(ماديسون

181
00:12:12,959 --> 00:12:15,000
تقاطع شارعَي 62 و(ماديسون)؟ -
(سنقلّ (ميراندا -

182
00:12:15,209 --> 00:12:17,876
لا، يا إلهي، لا -
(بلى، ثم سنقلّ (سمانثا -

183
00:12:17,999 --> 00:12:19,375
كاري)، لا) -
عزيزتي -

184
00:12:19,501 --> 00:12:21,042
تحتاجين إلى أكبر مقدار
من الدعم من الفتيات

185
00:12:21,167 --> 00:12:22,751
(وقد تأخّرت على موعد شراب مع (بيغ

186
00:12:22,876 --> 00:12:24,292
هذا رائع

187
00:12:24,417 --> 00:12:26,709
حتى في حالة السواد المدقع"
"التي تمرّ بها

188
00:12:26,834 --> 00:12:28,918
"كانت (شارلوت) متفائلة في علاقاتها"

189
00:12:29,000 --> 00:12:32,042
هذا منوط بمدى إعجابك به -
يعجبني كثيراً -

190
00:12:32,167 --> 00:12:34,542
أي أنك مستعدّة لمواعدته لبضعة أشهر
إلى أن تجدي شخصاً أهمّ

191
00:12:34,709 --> 00:12:36,918
أو أنك مستعدّة للزواج به
والانتقال للعيش في (إيست هامبتون)؟

192
00:12:37,000 --> 00:12:40,250
لا أعلم، لست متأكّدة -
حريّ بك أن تتأكّدي سريعاً -

193
00:12:40,751 --> 00:12:42,083
أنت تخيفينني -
حسناً -

194
00:12:42,209 --> 00:12:44,751
لا تخيفيها -
للٔامر علاقة بالسيطرة -

195
00:12:44,999 --> 00:12:47,375
إن فعل ذلك
سيصبح هناك تغيير في السلطة

196
00:12:47,501 --> 00:12:49,417
إما أنه المتحكّم بزمام الٔامور أو أنت

197
00:12:49,542 --> 00:12:53,292
هناك مجموعة تعتقد أنّ الممسك بالقضيب
...يتحكّم بزمام الٔامور لكن

198
00:12:53,417 --> 00:12:55,584
ما بك؟ أنت تقود

199
00:12:56,584 --> 00:13:01,167
السؤال هو التالي: إن ضاجعك من الخلف
هل سيزداد أو يقلّ احترامه لك؟

200
00:13:01,292 --> 00:13:04,125
هذه هي المشكلة -
لا، ممنوع التدخين في السيارة -

201
00:13:05,292 --> 00:13:08,125
سيّدي، نتحدّث عن المؤخّرات
والسيجارة ضرورية

202
00:13:08,918 --> 00:13:11,709
من الٔامام أو من الخلف
من يكترث لذلك؟ الثقب هو عينه

203
00:13:11,834 --> 00:13:14,083
هل لي أن أقتبس كلامك؟ -
لا تسارعي على فرض الٔاحكام -

204
00:13:14,209 --> 00:13:15,959
يمكنك الاستفادة
من بعض المضاجعة الخلفية

205
00:13:16,042 --> 00:13:18,834
!لست ثقباً -
عزيزتي، نعرف ذلك -

206
00:13:18,959 --> 00:13:21,999
اسمعن
...جلّ ما أقوله هو إنه تعبير جسدي

207
00:13:22,083 --> 00:13:26,918
يعني أنّ الجسم مصمّم للتجارب
ودعيني أخبرك أنّ الٔامر رائع

208
00:13:27,459 --> 00:13:29,584
عمّ تتحدثّين؟
!(ارتدت كلّية (سميث

209
00:13:29,959 --> 00:13:33,751
اسمعي، أقول وحسب
إنه مع الرجل المناسب والمزلّق المناسب

210
00:13:38,918 --> 00:13:41,959
ما كان ذلك؟ -
!عرضاً مسبقاً -

211
00:13:56,918 --> 00:14:02,334
لا أصدّق ذلك
في الزمان عينه والمكان عينه

212
00:14:03,709 --> 00:14:08,167
أنت وأنا فقط -
نوعاً ما -

213
00:14:09,042 --> 00:14:15,000
(أقدّم إليك صديقي (جاك -
مرحباً، كيف حالك؟ -

214
00:14:16,083 --> 00:14:20,292
رائع، أخوض طلاقي الثاني، ستأخذ
العاهرة الثانية كل ما عجزت عنه الٔاولى

215
00:14:20,626 --> 00:14:26,000
ها هو، وسط موعد الشراب أو ما شابه"
"السيّد مذهل

216
00:14:27,083 --> 00:14:30,584
يا إلهي، انظر إلى تلك المرأة الجميلة

217
00:14:31,918 --> 00:14:33,542
سأدعوها لتنضمّ إلينا على العشاء

218
00:14:33,667 --> 00:14:35,667
عذراً -
حسناً -

219
00:14:39,417 --> 00:14:42,167
اتّصل بي باكياً

220
00:14:47,083 --> 00:14:51,876
هل تسامحينني؟ -
إليك ما سيحصل -

221
00:14:56,334 --> 00:15:02,042
لمَ لا تمضيا الٔامسية سويّة كرجلين؟
تتحادثان، تبكيان، تصطادان الدببة

222
00:15:02,167 --> 00:15:04,167
تأخّرت في كتابة عمودي بأيّ حال

223
00:15:04,709 --> 00:15:07,667
خُذ
الجولة التالية من الشراب على حسابي

224
00:15:07,959 --> 00:15:10,417
سنخرج في موعد الشراب
أو ما شابه لاحقاً

225
00:15:11,501 --> 00:15:13,417
هل أنت متأكّدة؟

226
00:15:16,125 --> 00:15:18,584
بكل تأكيد

227
00:15:19,083 --> 00:15:24,250
لم أكن أعلم ما كان يفترض بي أن أشعر"
"بالارتباك، الحزن، النبذ

228
00:15:24,834 --> 00:15:27,209
"قرّرت أن أسير لٔاصفّي ذهني"

229
00:15:27,334 --> 00:15:29,834
كما أنني قد تركت أجرة التاكسي"
"على الطاولة

230
00:15:29,959 --> 00:15:34,918
لذا سرت، عبرت 48 شارعاً"
"في حذاء كلفته 400 دولار

231
00:15:41,417 --> 00:15:43,709
كنت بحاجة وحسب"
"إلى شيء للتنفيس عن غيظي

232
00:15:48,459 --> 00:15:50,751
"قبلة لتُشعرني بتحسّن"

233
00:16:05,918 --> 00:16:10,083
لكنها الٓان لم تكن تفي بالغرض"
"لم أكن أشعر بالتوق عينه

234
00:16:10,209 --> 00:16:12,501
"هذا المساء، كنت بحاجة إلى المزيد"

235
00:16:13,250 --> 00:16:14,626
في غضون ذلك"
"في الجزء الٔاعلى من المدينة

236
00:16:14,751 --> 00:16:17,918
كانت (شارلوت) تتساءل متى تعقّدت"
"العلاقات الغرامية إلى هذا الحدّ

237
00:16:18,042 --> 00:16:22,042
كانت تتوق للزمن الذي كانت فيه"
"التحلية تلي العشاء وليس المزلّق

238
00:16:22,959 --> 00:16:25,000
لا يمكنني ذلك
براين)، لا يمكنني ذلك)

239
00:16:25,125 --> 00:16:29,167
أودّ ذلك لكنني لا أستطيع
في الواقع، لا، هذا غير صحيح

240
00:16:29,292 --> 00:16:31,751
لا أريد ذلك أو لعلّي أريد ذلك
أجهل ما أريده

241
00:16:31,876 --> 00:16:33,709
لكنني أخشى أن تهجرني
إن لم أفعل ذلك

242
00:16:33,834 --> 00:16:35,709
وإن فعلت ذلك
سأصبح فتاة المضاجعة الخلفية

243
00:16:35,834 --> 00:16:37,417
ولا أريد أن أكون فتاة المضاجعة الخلفية

244
00:16:37,542 --> 00:16:39,751
لٔانّ الرجال لا يتزوّجون
فتاة المضاجعة الخلفية

245
00:16:39,876 --> 00:16:44,000
من سمع يوماً بسيّدة المضاجعة الخلفية؟
لا، لا، لا، لا يمكنني ذلك

246
00:16:44,292 --> 00:16:48,834
أريد أولاداً وفراشاً جميلًا
ولا يمكنني احتمال هذا الٓان

247
00:16:50,334 --> 00:16:52,083
أيمكننا أن نتضاجع
على الطريقة التقليدية؟

248
00:16:54,417 --> 00:16:55,918
أجل من فضلك

249
00:17:01,000 --> 00:17:03,959
في ذلك المساء"
"(مارسا الحبّ على طريقة (شارلوت

250
00:17:04,083 --> 00:17:08,876
بشكل مهذّب ومحترم على ملاءات"
"قطنية مصرية بـ 300 خيطاً

251
00:17:10,000 --> 00:17:12,167
"في غضون ذلك، في وسط المدينة"

252
00:17:14,417 --> 00:17:15,918
كان ذلك رائعاً

253
00:17:19,751 --> 00:17:22,250
أتعلمين أمراً؟ -
ماذا؟ -

254
00:17:22,375 --> 00:17:28,000
حين تتمدّدين هكذا
تظهر تجاعيد ظريفة جداً على عنقك

255
00:17:28,792 --> 00:17:33,959
أدركت (سمانثا) أنها ما دامت تواعد"
"شخصاً أصغر سنّاً، ستبقى دوماً الٔاكبر

256
00:17:34,542 --> 00:17:37,000
وهجرت شاب العشرينات"
"في تلك اللحظة بالذات

257
00:17:37,125 --> 00:17:39,459
"...بينما امتنعت (سمانثا) عن المضي قدماً"

258
00:17:41,083 --> 00:17:43,250
"تعمّقت أكثر فأكثر في علاقتي"

259
00:17:51,334 --> 00:17:53,626
...كان ذلك -
مذهلًا بالكامل -

260
00:17:54,000 --> 00:17:56,167
"كنت قد علقت، فقدت الوعي"

261
00:17:56,292 --> 00:17:58,417
من يكترث للسنّ؟"
"أحجيات الكلمات المتقاطعة

262
00:17:58,542 --> 00:18:00,709
"أجرة التاكسي التي تركتها على الطاولة"

263
00:18:00,834 --> 00:18:04,334
شعرت بارتياح كبير، كنت لٔافعل"
"أيّ شيء لٔاحافظ على هذا الشعور بالنشوة

264
00:18:04,459 --> 00:18:08,834
وحين خلت أنه لا يسعني أن أشعر"
"بنشوة أكبر، امتزج جسده بجسدي

265
00:18:18,918 --> 00:18:22,709
حين استيقظت"
"كنت أرغب في المزيد، أو ربما لا

266
00:18:23,042 --> 00:18:27,292
في ضوء الصباح الرمادي"
"بدا كل شيء مختلفاً بالكامل

267
00:18:28,459 --> 00:18:32,792
(شموع من (أوربن أوتفيتر"
"غسيل قذر، علبة بيتزا

268
00:18:33,250 --> 00:18:37,667
فجأة صدمني الواقع"
"أنا في شقة لشاب في العشرينات

269
00:18:39,876 --> 00:18:42,250
صباح الخير عزيزتي -
صباح الخير -

270
00:18:42,667 --> 00:18:45,042
تباً، راودني للتو حلم رائع

271
00:18:46,209 --> 00:18:50,626
كان أبي وحبيبتي السابقة ميتين
أو ما شابه

272
00:18:51,042 --> 00:18:54,584
كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك -
قهوة، أحتاج إلى قهوة -

273
00:18:54,709 --> 00:18:56,542
إنها هناك في المطبخ

274
00:18:56,667 --> 00:19:01,626
وكان لديّ يدان كبيرتان
يدان كبيرتان من الٔالومنيوم

275
00:19:03,167 --> 00:19:08,167
وكنت أعيش في حظيرة صواريخ ضخمة"
"كانت نووية بالكامل

276
00:19:08,292 --> 00:19:11,501
"وكنت محاطاً بأعدائي وما إلى ذلك"

277
00:19:11,792 --> 00:19:15,834
وكانوا يركضون صوبي واحداً تلو الٓاخر"
"دخلوا بطريقة ما

278
00:19:15,959 --> 00:19:18,959
...لا أذكر لكن"
"كانوا يركضون صوبي

279
00:19:19,083 --> 00:19:23,042
وكنت أسحقهم إرباً"
"بيديّ الضخمتين من الٔالومنيوم

280
00:19:23,167 --> 00:19:26,584
وسحقت شاباً
لم يكن لديه وجه وما إلى ذلك

281
00:19:26,709 --> 00:19:33,751
لكنني سحقته، أمكنني أن أسحق
أيّ شيء بيديّ الضخمتين

282
00:19:34,000 --> 00:19:36,042
...كان الٔامر -
...ليس لديك -

283
00:19:36,959 --> 00:19:39,459
ليس لديك مصافي للقهوة -
سأعدّها، لا بأس -

284
00:19:41,125 --> 00:19:46,918
كنت في حلمي كامرأة جميلة
أحادية القرن لها عينان زجاجيتان

285
00:19:47,417 --> 00:19:51,709
أعدّ القهوة وأنا سأدخل الحمّام -
ستكون أغنية رائعة، أليس كذلك؟ -

286
00:19:52,417 --> 00:19:55,125
"المرأة الٔاحادية القرن" -
قهوة -

287
00:20:02,626 --> 00:20:04,375
أجل، هذا زميلي في الحجرة

288
00:20:06,709 --> 00:20:09,459
كل شبر من ذاتي"
"التي في سنّ الثلاثينات كان يصرخ قائلًا

289
00:20:09,584 --> 00:20:11,834
"ارحلي، كبرت على هذه الٔامور"

290
00:20:12,083 --> 00:20:14,083
"...وحين خلتني لن أنزل إلى مستوى أدنى"

291
00:20:17,083 --> 00:20:22,542
أحتاج إلى ورق الحمّام -
أستعمل ما تبقّى منه لٕاعداد القهوة -

292
00:20:29,459 --> 00:20:31,501
"قرّرت أنّ الطريقة الوحيدة للتحرّر"

293
00:20:31,626 --> 00:20:37,501
هي بالانتقال من إدمان إلى آخر"
"أكبر حجماً... الٔاحذية

294
00:20:39,626 --> 00:20:42,209
بعد عبور بضعة شوارع"
"وإنفاق الكثير من المال

295
00:20:42,584 --> 00:20:46,125
أدركت أنني دخلت"
"فصلًا مثيراً من حياتي

296
00:20:46,292 --> 00:20:50,626
كبرت إلى حدّ الاستغناء عن رجال ماضيّ"
"ولم أعتد كثيراً على رجال مستقبلي

297
00:20:50,751 --> 00:20:53,792
مرحباً -
مرحباً -

298
00:20:53,918 --> 00:20:55,292
مرحباً -
مرحباً، كيف حالكما؟ -

299
00:20:55,417 --> 00:21:00,042
لمَ، في مدينة مؤلّفة من 10 ملايين"
"شخص، نرى دوماً من لا نريد رؤيتهم؟

300
00:21:00,167 --> 00:21:02,918
"...ولا نرى أبداً من" -
مرحباً -

301
00:21:03,000 --> 00:21:08,250
مرحباً، ماذا تفعل في الٔاسفل؟ -
إنها طاولة متمايلة -

302
00:21:08,375 --> 00:21:11,375
أظنّني بارع في الٕاصلاح
هل تودّين الانضمام إلينا؟

303
00:21:12,501 --> 00:21:14,834
مَفصل -
ماذا؟ -

304
00:21:14,959 --> 00:21:16,334
أحجية الكلمات المتقاطعة

305
00:21:16,459 --> 00:21:19,501
"كلمة من خمسة أحرف لـ"جمع سويّة
مَفصل

306
00:21:20,292 --> 00:21:22,999
سرّتني رؤيتكما، الوداع -
الوداع -

307
00:21:23,083 --> 00:21:24,501
أرجو المعذرة

308
00:21:24,626 --> 00:21:28,667
اسمعي، لعلمك
...كنت لٔاحزر كلمة "مفصل" بنفسي

309
00:21:28,834 --> 00:21:31,501
ربما -
لا شكّ لديّ بذلك -

310
00:21:31,667 --> 00:21:35,375
بما أنّ (جاك) وجد حبيبة، عدت أعزباً
أيمكننا تناول العشاء سويّة ذات مرّة؟

311
00:21:36,709 --> 00:21:39,375
لا أعلم، أنا بارعة
في حلّ أحجيات الكلمات المتقاطعة

312
00:21:39,501 --> 00:21:41,918
لكنني لست بارعة
في حلّ أحجيات الناس

313
00:21:42,792 --> 00:21:48,751
في أيّ مكان تريدين، أنت وأنا فقط -
اتّصل بي -

314
00:21:51,125 --> 00:21:54,834
بينما ابتعدت عنه، راودتني فكرة"
"لعلّ جميع الرجال كمخدّر

315
00:21:54,959 --> 00:22:00,417
...أحياناً يُحبطوننا وأحياناً كما الٓان"
"يُشعروننا بنشوة عارمة

316
00:22:02,375 --> 00:22:06,125
تباً، كان الٔامر ليكون رائعاً"
"لو أنني لم أستدر

317
00:22:12,459 --> 00:22:15,459
ترجمة: رانيا موريس أمين

