﻿1
00:00:03,274 --> 00:00:05,274
‫Translated by<font color="#ff0000"> YaraCo</font>

2
00:00:06,540 --> 00:00:07,375
‫<font color="#FF0000">في نظام العدالة الجنائية</font>

3
00:00:09,477 --> 00:00:12,180
‫<font color="#FF0000">تعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص</font>

4
00:00:12,213 --> 00:00:14,482
‫<font color="#FF0000">في مدينة نيويورك المحققون المتفانون</font>

5
00:00:14,515 --> 00:00:16,450
‫<font color="#FF0000">الذين يحققون في هذه الجنايات الشريرة</font>

6
00:00:16,484 --> 00:00:17,718
‫<font color="#FF0000">هم أعضاء في فرقة النخبة</font>

7
00:00:17,751 --> 00:00:20,054
‫<font color="#FF0000">المعروفة باسم</font>
‫<font color="#00FF00">وحدة الضحايا الخاصة</font>

8
00:00:20,088 --> 00:00:22,223
‫<font color="#FF0000">هذه قصصهم</font>

9
00:00:34,468 --> 00:00:37,305
‫- * رقص

10
00:00:37,338 --> 00:00:39,840
‫* الرقصة العجائب

11
00:00:39,873 --> 00:00:43,511
‫* هكتار، رقص

12
00:00:43,544 --> 00:00:46,214
‫- سأعطيك خمسة حقائب للفتاة.

13
00:00:46,247 --> 00:00:47,581
‫- يا رجل، أحتاج طعم، دم.

14
00:00:47,615 --> 00:00:49,750
‫- لديك طعم، أنا أتذوق.

15
00:00:49,783 --> 00:00:54,122
‫- * يزحف منتصف الليل ببطء شديد إلى قلوب الرجال *

16
00:00:54,155 --> 00:00:56,324
‫* الذين يحتاجون أكثر مما يحصلون عليه

17
00:00:56,357 --> 00:00:58,459
‫- يا إلهي، إنه شرطي! إنه خنزير غريب!

18
00:00:58,492 --> 00:01:00,628
‫- شرطة نيويورك! لا أحد يتحرك!

19
00:01:00,661 --> 00:01:03,164
‫- يا رجل، انسى يا خنزير. أنت لن تطلق النار.

20
00:01:03,197 --> 00:01:05,833
‫- يدا في الهواء! لا تتحرك.

21
00:01:07,135 --> 00:01:09,837
‫- قالت "يدا في الهواء".

22
00:01:09,870 --> 00:01:12,173
‫- قطع. قطع.

23
00:01:12,206 --> 00:01:13,307
‫كان ذلك عظيما.

24
00:01:13,341 --> 00:01:15,176
‫- باهر؟ ثم لماذا قطعت، هاه؟

25
00:01:15,209 --> 00:01:17,245
‫- أنت تعرف كيف هو فرانك.
‫- هل كانت "كاميرا" مرة أخرى؟

26
00:01:17,278 --> 00:01:19,380
‫هذا الرجل ليس سعيدا أبدا يا رجل!
‫تدخل فرانك!

27
00:01:19,413 --> 00:01:20,448
‫- تعال، إهدأ، إهدأ، إهدأ.

28
00:01:20,481 --> 00:01:22,183
‫- كل شيء على ما يرام، فرانك؟

29
00:01:22,216 --> 00:01:23,717
‫- هل سأكون هنا إذا كان كل شيء على ما يرام؟

30
00:01:23,751 --> 00:01:25,719
‫من المفترض أن تتصل بي من أجل بروفة الفريق الأول.

31
00:01:25,753 --> 00:01:27,321
‫- كنا وراء. لقد انتضرنا.

32
00:01:27,355 --> 00:01:28,322
‫- حسنًا، أنت الآن متأخر جدًا

33
00:01:28,356 --> 00:01:29,390
‫لأن هذا كله خطأ.

34
00:01:29,423 --> 00:01:32,326
‫أخبرتك، روز عاهرة.

35
00:01:32,360 --> 00:01:33,861
‫ما هذا اللون الوردي؟ تعال.

36
00:01:33,894 --> 00:01:36,730
‫إنها ليليث في الحديقة. إنها ليست حواء.

37
00:01:36,764 --> 00:01:38,599
‫إنها - إنها بريئة جدًا.

38
00:01:38,632 --> 00:01:40,601
‫وأنت، اسمع، أيها الحمقى،

39
00:01:40,634 --> 00:01:43,204
‫على سبيل المثال، تظاهر أنك مستقيم

40
00:01:43,237 --> 00:01:45,773
‫وخذها كرجل.

41
00:01:48,742 --> 00:01:50,844
‫كنت حارة جدا الليلة الماضية

42
00:01:50,878 --> 00:01:53,647
‫ونحن محاطون بالبلهاء.

43
00:01:53,681 --> 00:01:56,650
‫حسناً؟ عليك أن تجعلها تريد ذلك!

44
00:01:56,684 --> 00:01:59,187
‫أحتاجه خام! حسناً؟

45
00:01:59,220 --> 00:02:00,454
‫المزيد من الدخان. المزيد من الدخان.

46
00:02:00,488 --> 00:02:02,790
‫تعال، تمتص ونفخ. تمتص ونفخ.

47
00:02:02,823 --> 00:02:04,858
‫أنا أعلم أنك تستطيع أن تمتص. هذه الأزياء تمتص.

48
00:02:04,892 --> 00:02:07,328
‫هذا ليس اللون الأحمر الذي حددته لسروالها القصير.

49
00:02:07,361 --> 00:02:08,629
‫- قلت أحمر فاتح.

50
00:02:08,662 --> 00:02:11,632
‫- قال قرمزي. هل تعرف قرمزي؟

51
00:02:11,665 --> 00:02:13,334
‫- مرحبًا.

52
00:02:13,367 --> 00:02:15,536
‫يجب أن يكون لديك بلاك وول هذا الإطار الأمامي وأنت-

53
00:02:15,569 --> 00:02:17,405
‫عليك أن تبدد كل شيء.

54
00:02:17,438 --> 00:02:19,607
‫انها لامعة جدا. إنه ليس معرض سيارات.

55
00:02:19,640 --> 00:02:21,742
‫- مرحبًا، فرانك، لدي سؤال عن شخصيتي.

56
00:02:21,775 --> 00:02:23,744
‫- نعم، أنا أيضًا تعتقد أنه يعيش أو يموت

57
00:02:23,777 --> 00:02:25,246
‫في ختام الموسم؟

58
00:02:25,279 --> 00:02:26,714
‫- لست متأكدًا من أننا نستطيع قتله، فرانك.

59
00:02:26,747 --> 00:02:28,349
‫- لماذا؟ إنه كابل.

60
00:02:28,382 --> 00:02:32,186
‫الشخصيات الرجولية تموت أو تختبر حياتها الجنسية،

61
00:02:32,220 --> 00:02:34,622
‫أو يموتون وهم يجربون حياتهم الجنسية.

62
00:02:34,655 --> 00:02:37,191
‫- حسنا. فرانك مادوكس؟
‫- نعم، أنا لا أتحدث إلى الإضافات.

63
00:02:37,225 --> 00:02:40,361
‫- شرطة نيويورك. الأمر يتعلق بابنتك.

64
00:02:40,394 --> 00:02:42,230
‫- تشيلسي؟ هل هي كل الحق؟

65
00:02:42,263 --> 00:02:43,931
‫- هذا ما نحاول اكتشافه.

66
00:02:43,964 --> 00:02:46,334
‫- إنها مع حبيبتي السابقة كاثرين.

67
00:02:46,367 --> 00:02:48,869
‫- إنها. هل هناك مكان خاص يمكننا التحدث فيه؟

68
00:02:48,902 --> 00:02:50,471
‫- انتظر دقيقة.

69
00:02:50,504 --> 00:02:52,506
‫ما الذي تتهمني به كاثرين الآن؟

70
00:02:52,540 --> 00:02:56,377
‫- إنها ليست كاثرين. إنه طبيب أطفال تشيلسي.

71
00:02:56,410 --> 00:02:59,647
‫- يعتقد أنها قد تكون ضحية اعتداء جنسي.

72
00:02:59,680 --> 00:03:02,616
‫- وكاثرين تقول أنه أنا؟

73
00:03:02,650 --> 00:03:05,219
‫تعال.

74
00:03:05,253 --> 00:03:06,920
‫أنا آسف لتضييع وقتك أيها المحققون،

75
00:03:06,954 --> 00:03:09,223
‫لكنني في خضم معركة حضانة

76
00:03:09,257 --> 00:03:11,992
‫وزوجتي فقدت عقلها.

77
00:03:12,025 --> 00:03:14,695
‫سأتصل بالمحامي الخاص بي.

78
00:03:17,631 --> 00:03:18,899
‫حسنًا، حبيبتي.

79
00:03:18,932 --> 00:03:21,502
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، حسنًا؟

80
00:03:21,535 --> 00:03:23,337
‫هل يمكنك إخباري بما حدث

81
00:03:23,371 --> 00:03:25,739
‫عندما كنت بمفردك مع والدك يوم الأحد، تشيلسي؟

82
00:03:25,773 --> 00:03:27,808
‫- قال إنني سكبت الآيس كريم على ثوبي.

83
00:03:27,841 --> 00:03:30,378
‫لكنه سكبها.

84
00:03:30,411 --> 00:03:32,880
‫ذهبنا إلى غرفة الغسيل.

85
00:03:32,913 --> 00:03:35,349
‫- خلع ملابسك؟

86
00:03:35,383 --> 00:03:37,518
‫- بلى.

87
00:03:37,551 --> 00:03:40,521
‫أخبرني أنني بحاجة لغسلها لتنظيفها.

88
00:03:40,554 --> 00:03:43,657
‫أجلسني على الغسالة.

89
00:03:43,691 --> 00:03:47,628
‫قال إنها كانت ممتعة، بالطريقة التي تتحرك بها.

90
00:03:47,661 --> 00:03:50,998
‫أمسك بي بقوة، لذا لم أسقط.

91
00:03:51,031 --> 00:03:53,634
‫- هذه تشيلسي سامرز-مادوكس. هي في الثامنة من عمرها والمرأة

92
00:03:53,667 --> 00:03:56,537
‫مما دفعها والدتها، كاترين سامرز.

93
00:03:56,570 --> 00:03:59,473
‫- الممثلة التي هي في طلاق علني جدا مع الرجل

94
00:03:59,507 --> 00:04:02,042
‫من يتهمونه، فرانك مادوكس.

95
00:04:02,075 --> 00:04:04,912
‫بعد أن تم القبض عليه وهو نائم مع أخت كاثرين.

96
00:04:04,945 --> 00:04:06,614
‫- مم-همم، نعم، الأخت الصغرى، روز.

97
00:04:06,647 --> 00:04:08,048
‫وقد حصلت الآن على ضيف قوس

98
00:04:08,081 --> 00:04:10,017
‫في عرض فرانك الجديد، صخب نيويورك.

99
00:04:10,050 --> 00:04:12,486
‫- إذن هناك بعض الدماء الفاسدة. وصنعت كاثرين الفيديو.

100
00:04:12,520 --> 00:04:14,021
‫هل لاحظت أن الوقت يقفز؟

101
00:04:14,054 --> 00:04:15,756
‫- مم. باهر.

102
00:04:15,789 --> 00:04:19,059
‫رفيعة المستوى، زوجين غرور كبير

103
00:04:19,092 --> 00:04:21,495
‫وسط طلاق فوضوي.

104
00:04:21,529 --> 00:04:23,664
‫استعد للسيرك الإعلامي.

105
00:05:15,082 --> 00:05:15,883
‫- اسمع، لدي سمعة بأنني حمار.

106
00:05:17,485 --> 00:05:19,119
‫أنا حمار، لكنني لست متحرشًا بالأطفال.

107
00:05:19,152 --> 00:05:21,054
‫هذه كاثرين تحاول العودة إلي من أجل قراري

108
00:05:21,088 --> 00:05:22,756
‫لفك الازدواج بوعي.

109
00:05:22,790 --> 00:05:24,358
‫- هل كان ذلك قبل أو بعد النوم

110
00:05:24,392 --> 00:05:25,926
‫مع أختها الصغيرة؟

111
00:05:25,959 --> 00:05:28,529
‫- روز وأنا في حالة حب.
‫- نحن هنا من باب المجاملة،

112
00:05:28,562 --> 00:05:31,665
‫حسنا؟ وهو متأخر عن لقاء القصة.

113
00:05:31,699 --> 00:05:34,001
‫- أوه، بالتأكيد، نحن نتفهم الأهمية

114
00:05:34,034 --> 00:05:36,003
‫من... عالم الشخصيات الخيالية.

115
00:05:36,036 --> 00:05:38,005
‫- وهل تفهم أن طبيب الأطفال

116
00:05:38,038 --> 00:05:40,741
‫يجب أن يتم محاسبته على تقديم تقرير كاذب؟

117
00:05:40,774 --> 00:05:42,543
‫- قبل أن نفعل ذلك، نحتاج فقط إلى الاستماع

118
00:05:42,576 --> 00:05:45,413
‫جانبك من القصة. لذلك نحن نفهم

119
00:05:45,446 --> 00:05:46,814
‫بأنك أنت وتشيلسي كنتما معًا

120
00:05:46,847 --> 00:05:49,149
‫في شقة زوجتك السابقة. هل هذا صحيح؟

121
00:05:49,182 --> 00:05:52,152
‫- نعم هذا صحيح. انا والدها.

122
00:05:52,185 --> 00:05:56,023
‫كانت المربية التبتية هناك. لم نكن وحدنا.

123
00:05:56,056 --> 00:05:57,591
‫كان ابني دانيال هناك.

124
00:05:57,625 --> 00:06:00,461
‫- حسنًا، حسنًا، أخبر تشيلسي طبيب الأطفال

125
00:06:00,494 --> 00:06:03,130
‫بأنكما كنتما تلعبان...

126
00:06:03,163 --> 00:06:05,399
‫العاب خاصة.
‫هذا سخيف.

127
00:06:05,433 --> 00:06:09,002
‫هذه كاثرين تضع الكلمات في فم ابنتي.

128
00:06:09,036 --> 00:06:11,605
‫كاثرين هي خط الحدود، حسنا؟

129
00:06:11,639 --> 00:06:14,608
‫المنزل مليء بالقطط والأرانب، لديها،

130
00:06:14,642 --> 00:06:17,545
‫لا أعرف، 16 كلبًا ضالًا.

131
00:06:17,578 --> 00:06:19,146
‫- فرانك.
‫- تتحدث للكلاب.

132
00:06:19,179 --> 00:06:20,748
‫- فرانك.
‫- تفكر في الكلاب

133
00:06:20,781 --> 00:06:22,149
‫التحدث الى بعضهم البعض. انها المكسرات.

134
00:06:22,182 --> 00:06:24,818
‫- فقط أجب بنعم أو لا، ويمكننا إنهاء هذا.

135
00:06:24,852 --> 00:06:28,155
‫هل قمت بالاعتداء الجنسي على ابنتك؟

136
00:06:28,188 --> 00:06:31,492
‫- إذا أردت الاعتداء جنسيًا على ابنتي،

137
00:06:31,525 --> 00:06:34,027
‫لماذا لا أنتظر، أقضي على الحضانة،

138
00:06:34,061 --> 00:06:36,497
‫ولديك وصول كامل؟

139
00:06:36,530 --> 00:06:37,898
‫- هل كان ذلك نعم أم لا؟

140
00:06:37,931 --> 00:06:39,733
‫- كان ذلك لا. كان واضحا لا.

141
00:06:39,767 --> 00:06:42,202
‫- إذن ماذا حدث الأحد الماضي؟

142
00:06:42,235 --> 00:06:45,806
‫- لعبنا لعبة الشطرنج.
‫- شطرنج؟

143
00:06:45,839 --> 00:06:49,610
‫أنت و (تشيلسي) لعبت الشطرنج في غرفة الغسيل؟

144
00:06:49,643 --> 00:06:52,079
‫- الغسيل
‫- لا. لا، ليست غرفة الغسيل.

145
00:06:52,112 --> 00:06:54,548
‫هناك عناكب في كل مكان هناك.

146
00:06:54,582 --> 00:06:57,150
‫أي شخص يعرفني يعرف أنني...

147
00:06:57,184 --> 00:06:59,219
‫عنكبوت كبير.

148
00:06:59,252 --> 00:07:01,689
‫أخاف العناكب.

149
00:07:01,722 --> 00:07:03,524
‫- ليس بالضبط اعتراف.

150
00:07:03,557 --> 00:07:04,958
‫- كان الأمر يتعلق أكثر بما لم يقله.

151
00:07:04,992 --> 00:07:06,494
‫- لكنك سألته نقطة فارغة إذا فعل ذلك.

152
00:07:06,527 --> 00:07:07,828
‫كل الاحترام الواجب، أحيانًا في وحدة الضحايا الخاصة،

153
00:07:07,861 --> 00:07:09,029
‫نحن نعمل على حل هذا السؤال.

154
00:07:09,062 --> 00:07:10,764
‫- كان هناك تقنية وراء ذلك.

155
00:07:10,798 --> 00:07:12,500
‫أعطيته الفرصة لينكر ذلك، لكنه لم يفعل.

156
00:07:12,533 --> 00:07:13,901
‫- نعم ملازم،

157
00:07:13,934 --> 00:07:15,202
‫أعرف كل شيء عن تقنيات علم النفس العصبي،

158
00:07:15,235 --> 00:07:16,637
‫لكنه كان يمكن أن يكون قد هز.

159
00:07:16,670 --> 00:07:18,038
‫- لم يبدُ منزعجًا بالنسبة لي.

160
00:07:18,071 --> 00:07:19,940
‫لقد جاء بعذر رهاب العناكب.

161
00:07:19,973 --> 00:07:21,875
‫- نعم، لقد استخدم أيضًا لغة النأي.

162
00:07:21,909 --> 00:07:23,544
‫لم يقل اسم ابنته قط.

163
00:07:23,577 --> 00:07:25,546
‫لم ينظر حتى إلى صورتها.

164
00:07:25,579 --> 00:07:27,214
‫- لا شيء مما يثبت الذنب.
‫- انها محقة.

165
00:07:27,247 --> 00:07:29,750
‫لا يمكنني المضي قدما بدون شهادة الفتاة.

166
00:07:29,783 --> 00:07:30,951
‫- بنسون، أمارو، اذهب إلى المنزل الريفي،

167
00:07:30,984 --> 00:07:32,620
‫عمل الأم. هذا الحادث المزعوم

168
00:07:32,653 --> 00:07:34,622
‫وقعت في شقتهم في نيويورك؟

169
00:07:34,655 --> 00:07:36,557
‫- نعم، ويجب أن تتحدثوا إلى أي شخص كان هناك

170
00:07:36,590 --> 00:07:38,526
‫المربية، الأخ.

171
00:07:38,559 --> 00:07:42,630
‫أيضًا، سنحتاج إلى أمر قضائي للدخول إلى غرفة الغسيل تلك.

172
00:07:42,663 --> 00:07:46,667
‫- بالمناسبة فرانك يخاف العناكب.

173
00:07:46,700 --> 00:07:48,836
‫- شخص يخاف من الإبر إذا كان مدمن هيروين،

174
00:07:48,869 --> 00:07:51,004
‫سوف تجد الوريد.

175
00:07:53,273 --> 00:07:55,042
‫- طبعا ينفي فرانك ذلك.

176
00:07:55,075 --> 00:07:58,512
‫لكنه آذى تشيلسي. أنا أعلم ذلك في قلبي.

177
00:07:58,546 --> 00:08:01,114
‫قد لا تكون هذه هي المرة الأولى.

178
00:08:01,148 --> 00:08:03,551
‫إنه... مهووس بها.

179
00:08:03,584 --> 00:08:05,886
‫- نحن بحاجة لسماع ذلك من تشيلسي.

180
00:08:05,919 --> 00:08:08,288
‫- لهذا السبب صنعت الفيديو.
‫- لمتابعة قضية، كما تعلم،

181
00:08:08,321 --> 00:08:10,624
‫نحن بحاجة للتحدث معها بأنفسنا.

182
00:08:10,658 --> 00:08:12,660
‫- لا أريد أن أتابعها.

183
00:08:12,693 --> 00:08:14,628
‫- يمكن للدولة أن توجه اتهامات بدونك.

184
00:08:14,662 --> 00:08:15,963
‫وإذا لم تتعاوني،

185
00:08:15,996 --> 00:08:17,565
‫قد تتدخل خدمات الأطفال.

186
00:08:17,598 --> 00:08:20,033
‫- أنا أم جيدة. أحب ابنتي.

187
00:08:20,067 --> 00:08:22,102
‫- حسنًا، إذن دعونا نتحدث معها.

188
00:08:22,135 --> 00:08:25,939
‫كلنا نريد فقط الحفاظ على تشيلسي آمنًا.

189
00:08:25,973 --> 00:08:27,941
‫- حسناً.

190
00:08:27,975 --> 00:08:30,043
‫- والدي وأنا نحب أن نلعب التظاهر.

191
00:08:30,077 --> 00:08:33,013
‫- إذن ماذا تتظاهرون يا رفاق؟

192
00:08:36,750 --> 00:08:40,921
‫- رجال شرطة وفتيات سيئات. والدي يختلق القصص للتلفزيون.

193
00:08:40,954 --> 00:08:43,924
‫إذا كنت أتذكر سطري، فيمكنني أن أكون في واحد.

194
00:08:43,957 --> 00:08:46,159
‫- إذن، تشيلسي، أنت تعرفي الفرق

195
00:08:46,193 --> 00:08:49,630
‫بين الحقيقة والتظاهر؟

196
00:08:49,663 --> 00:08:51,799
‫- أنت تفعل. صحيح عزيزتي؟

197
00:08:51,832 --> 00:08:54,635
‫- مم-همم.

198
00:08:54,668 --> 00:08:57,170
‫- السيدة سمرز، هل يمكنني التحدث معك وحدك؟

199
00:08:57,204 --> 00:08:58,906
‫- لا أريد ترك تشيلسي.

200
00:08:58,939 --> 00:09:03,176
‫- أنا وتشيلسي سنكون بخير. صحيح يا تشيلسي؟

201
00:09:03,210 --> 00:09:06,546
‫سنكون بخير.

202
00:09:10,818 --> 00:09:15,188
‫لذا، تشيلسي، رأيت الفيديو الذي صورته أنت وأمك.

203
00:09:15,222 --> 00:09:17,691
‫الآن، هل كان ذلك حقيقيًا أم كان ذلك تظاهرًا؟

204
00:09:17,725 --> 00:09:19,326
‫- كان حقيقيا.

205
00:09:19,359 --> 00:09:22,796
‫- هل أخبرتك والدتك أن تتذكري سطورًا لذلك؟

206
00:09:22,830 --> 00:09:27,167
‫- لا، قالت لي أن أقول ما حدث.

207
00:09:27,200 --> 00:09:28,902
‫- الآن، هل تركت زوجك السابق

208
00:09:28,936 --> 00:09:30,638
‫في الشقة في ذلك اليوم؟

209
00:09:30,671 --> 00:09:32,305
‫- لا، فعلت مربيتي.

210
00:09:32,339 --> 00:09:35,776
‫كانت في المنزل مع دانيال وتشيلسي.

211
00:09:35,809 --> 00:09:38,812
‫ذهبت إلى مأدبة مع أختي.

212
00:09:38,846 --> 00:09:42,315
‫- روز؟
‫- روز؟

213
00:09:42,349 --> 00:09:45,653
‫لا، نحن لا نتحدث.

214
00:09:45,686 --> 00:09:49,923
‫كانت مافيس، أختي الوسطى. إنها تزورنا من ولاية أوريغون.

215
00:09:49,957 --> 00:09:52,325
‫- الآن، هل ظهر فرانك غير مدعو من قبل؟

216
00:09:52,359 --> 00:09:55,095
‫- فرانك يفعل ما يريده فرانك.

217
00:09:55,128 --> 00:09:57,665
‫لدينا جدول زيارات محدد،

218
00:09:57,698 --> 00:09:59,833
‫لكنه لا يعيرها أي اهتمام.

219
00:09:59,867 --> 00:10:03,671
‫- السيدة سمرز، ماذا قال تشيلسي عن زيارته؟

220
00:10:03,704 --> 00:10:07,207
‫- قالت إنهم لعبوا لعبة سرية

221
00:10:07,240 --> 00:10:11,311
‫في غرفة الغسيل.

222
00:10:11,344 --> 00:10:14,648
‫ثم قالت...

223
00:10:14,682 --> 00:10:16,950
‫مهبلها يؤلمها.

224
00:10:16,984 --> 00:10:19,052
‫- هل كانت تلك كلماتها أم كلماتك؟

225
00:10:19,086 --> 00:10:24,324
‫- لها. أخذتها إلى الطبيب.

226
00:10:24,357 --> 00:10:26,694
‫يمكنه أن ينكر كل ما يريد.

227
00:10:26,727 --> 00:10:29,362
‫كان في غرفة الغسيل تلك.

228
00:10:33,701 --> 00:10:35,803
‫- السيدة سمرز كانت متقاطعة جدا معي

229
00:10:35,836 --> 00:10:38,205
‫عندما اكتشفت أنني سمحت للسيد مادوكس بالدخول.

230
00:10:38,238 --> 00:10:40,841
‫لكن ماذا أفعل أتركه بالخارج في الرواق؟

231
00:10:40,874 --> 00:10:42,676
‫- أنا أسمعك.

232
00:10:42,710 --> 00:10:45,846
‫- ولم أترك هؤلاء الأطفال يبتعدون عن عيني طوال الوقت.

233
00:10:45,879 --> 00:10:47,815
‫- ما الذي تشربه يا نعناع؟

234
00:10:47,848 --> 00:10:50,818
‫- نعناع وبقدونس. صحي جدا.

235
00:10:50,851 --> 00:10:53,787
‫- نعم، كانت والدتي تمضغ النعناع والبقدونس

236
00:10:53,821 --> 00:10:56,990
‫عندما لا تريد أن يعرف القس لدينا أنها كانت تدخن.

237
00:10:57,024 --> 00:10:59,793
‫تدخنين أمام الأطفال؟

238
00:10:59,827 --> 00:11:04,097
‫- إنها عيبي الوحيد. السيد مادوكس يفهم.

239
00:11:04,131 --> 00:11:06,867
‫كان هو وتشيلسي يلعبان الشطرنج في غرفة المعيشة،

240
00:11:06,900 --> 00:11:08,468
‫وقال إذا كنت بحاجة للتدخين،

241
00:11:08,501 --> 00:11:11,104
‫يجب أن أخرج وأقوم بذلك.

242
00:11:11,138 --> 00:11:13,373
‫لقد ذهبت بضع دقائق فقط.
‫صحيح.

243
00:11:13,406 --> 00:11:16,844
‫هل أخذ تشيلسي إلى أي مكان آخر؟

244
00:11:16,877 --> 00:11:18,846
‫- عندما عدت، كانا كلاهما

245
00:11:18,879 --> 00:11:21,081
‫يخرجان من غرفة الغسيل.

246
00:11:21,114 --> 00:11:23,817
‫- تتذكرين ما كان ترتدي تشيلسي؟

247
00:11:23,851 --> 00:11:26,086
‫- كانت ترتدي فستانًا،

248
00:11:26,119 --> 00:11:29,957
‫لكنها كانت مفككة،

249
00:11:29,990 --> 00:11:33,226
‫ولباسها الضيق اختفى.

250
00:11:33,260 --> 00:11:35,195
‫- إذن أمك في المنزل الريفي؟

251
00:11:35,228 --> 00:11:38,398
‫- بلى. لدي معسكر كرة قدم هذا الأسبوع،

252
00:11:38,431 --> 00:11:42,002
‫لذلك سأبقى هنا.

253
00:11:42,035 --> 00:11:46,273
‫والدي لا يحب كرة القدم. إنه غريب.

254
00:11:46,306 --> 00:11:48,475
‫- ما الذي جعلك تقول ذلك يا دانيال؟

255
00:11:48,508 --> 00:11:50,343
‫- يقول الأولاد قذرون.

256
00:11:50,377 --> 00:11:52,880
‫يحب الفتيات، يلبسهن،

257
00:11:52,913 --> 00:11:54,214
‫جعلهم يفعلون ما يقول.

258
00:11:54,247 --> 00:11:56,083
‫- هم من؟

259
00:11:56,116 --> 00:12:01,755
‫- تشيلسي، أمي، وخالة روز. كل ممثلاته.

260
00:12:01,789 --> 00:12:03,156
‫غريب، صحيح؟

261
00:12:03,190 --> 00:12:06,026
‫- نعم، لكن هذه وظيفته، أليس كذلك؟

262
00:12:06,059 --> 00:12:09,029
‫- حسنًا، قال إن تشيلسي يمكن أن يكون في عرضه،

263
00:12:09,062 --> 00:12:13,934
‫لكن ليس أنا لأنني فتى، والأولاد لا يلعبون الملابس.

264
00:12:13,967 --> 00:12:15,803
‫- آه.

265
00:12:15,836 --> 00:12:17,204
‫- هل - هل هم في ورطة؟

266
00:12:17,237 --> 00:12:18,939
‫- لماذا تعتقد هذا؟

267
00:12:18,972 --> 00:12:21,809
‫- كل ما يفعله والداي هو الصراخ على بعضهما البعض.

268
00:12:21,842 --> 00:12:27,080
‫تقول مربيتي إنه أمر سيء بالنسبة لنا، إنها كارما سيئة.

269
00:12:27,114 --> 00:12:28,882
‫- يعتقد الأب أن الأم مجنونة.

270
00:12:28,916 --> 00:12:30,884
‫الأم تعتقد أن الأب مسيء.

271
00:12:30,918 --> 00:12:33,486
‫ماذا قالت الفتاة الصغيرة؟
‫ قصتها متسقة.

272
00:12:33,520 --> 00:12:35,355
‫لعبت هي ووالدها لعبة.

273
00:12:35,388 --> 00:12:37,224
‫خلع ثوبها وداعبها في مهبلها،

274
00:12:37,257 --> 00:12:38,491
‫أخبرها أنه سرهم.

275
00:12:38,525 --> 00:12:40,227
‫- تبدو الأم ذات مصداقية؟

276
00:12:40,260 --> 00:12:42,362
‫- لديها بعض المشاكل.

277
00:12:42,395 --> 00:12:44,832
‫- هذا لا يعني أن الفتاة لم يتم الإساءة إليها.

278
00:12:44,865 --> 00:12:47,234
‫- في كلتا الحالتين، إنها مجرد بيدق في اللعبة بين هذين.

279
00:12:47,267 --> 00:12:50,237
‫- قف. شخص ما رفع المخاطر.

280
00:12:50,270 --> 00:12:52,906
‫- سربت Lmz للتو صورًا عارية لـ روز

281
00:12:52,940 --> 00:12:55,475
‫التي اتخذها فرانك عندما كانت في الثامنة عشرة من عمرها.

282
00:12:55,508 --> 00:12:59,479
‫- 18؟ تبدو أصغر من ذلك.

283
00:12:59,512 --> 00:13:02,850
‫- هل ستتهمه باستغلال الأطفال في المواد الإباحية؟

284
00:13:02,883 --> 00:13:05,018
‫- لقد خرجت لإحضاره. هذا يثبت ذلك.

285
00:13:05,052 --> 00:13:06,219
‫- هل تعتقد أن كاثرين سربتهم؟

286
00:13:06,253 --> 00:13:07,955
‫- ليس في ذهني.

287
00:13:07,988 --> 00:13:10,090
‫- إذن ليس هناك فائدة من إرسالك لتسألها.

288
00:13:10,123 --> 00:13:11,558
‫فين، رولينز، اذهب إلى كاثرين.

289
00:13:11,591 --> 00:13:14,494
‫أخبرها أنه قد يتم اتهام فرانك باستخدام مواد إباحية للأطفال.

290
00:13:14,527 --> 00:13:15,963
‫إذا كان هذا جزءًا من ثأرها،

291
00:13:23,203 --> 00:13:24,037
‫- كان باربا على حق. هذا سيرك اعلامي.

292
00:13:26,006 --> 00:13:27,841
‫- إذا سربت كاثرين تلك الصور،

293
00:13:27,875 --> 00:13:29,576
‫لقد لفتت الانتباه الذي تبحث عنه.

294
00:13:29,609 --> 00:13:32,412
‫- إذا أرادت هذا، لكانت قد ظهرت للعامة منذ الحصول عليها.

295
00:13:34,147 --> 00:13:36,984
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- نعم، نحن الشرطة، سيدة

296
00:13:37,017 --> 00:13:39,619
‫- مافيس سامرز. شقيقة كاثرين الوسطى.

297
00:13:39,652 --> 00:13:41,288
‫غير المشهورة.

298
00:13:41,321 --> 00:13:43,356
‫- هل كاثرين هنا؟ نحن بحاجة للتحدث معها.

299
00:13:43,390 --> 00:13:45,525
‫- تفضل بالدخول.

300
00:13:46,559 --> 00:13:48,962
‫كاثرين.

301
00:13:48,996 --> 00:13:53,901
‫تشيلسي، لماذا لا تذهب وتجد أمك وتلعب في غرفتك؟

302
00:13:53,934 --> 00:13:58,638
‫اجلسوا أيها المحققون. ستكون في الأسفل حالاً.

303
00:13:58,671 --> 00:14:01,241
‫أنا مريضة بشأن تشيلسي. شيء من هذا القبيل

304
00:14:01,274 --> 00:14:04,177
‫كان لا بد أن يحدث.
‫ كيف ذلك؟

305
00:14:04,211 --> 00:14:06,546
‫- كان لدى كاثرين قاعدة صارمة تشيلسي وفرانك

306
00:14:06,579 --> 00:14:08,315
‫لن يكون وحيدًا معها.

307
00:14:08,348 --> 00:14:10,517
‫- وهذا منذ الطلاق؟

308
00:14:10,550 --> 00:14:12,986
‫- منذ قضية روز.

309
00:14:13,020 --> 00:14:15,989
‫لكن حتى قبل ذلك، كان فرانك يديه دائمًا على تشيلسي.

310
00:14:16,023 --> 00:14:17,657
‫- كاثرين لم تفعل أي شيء حيال ذلك؟

311
00:14:17,690 --> 00:14:20,227
‫- فعلت في زيارتي الأخيرة.

312
00:14:20,260 --> 00:14:22,395
‫أقوم بإعداد كاميرات مربية هنا وفي المدينة.

313
00:14:22,429 --> 00:14:24,364
‫هكذا عرفت عن روز.

314
00:14:24,397 --> 00:14:26,266
‫كيف تريد أن تخبري أختك الكبرى

315
00:14:26,299 --> 00:14:29,536
‫أن زوجها كان ينام مع أختك الرضيعة؟

316
00:14:29,569 --> 00:14:31,171
‫استغرق الأمر مني ثلاثة أيام قبل أن أصاب بالمعدة

317
00:14:31,204 --> 00:14:32,439
‫للذهاب إلى كاثرين.

318
00:14:32,472 --> 00:14:34,274
‫- نعم، يجب أن يكون ذلك صعبًا.

319
00:14:34,307 --> 00:14:36,643
‫فرانك على علم بكاميرات المربية؟

320
00:14:36,676 --> 00:14:39,913
‫- نعم، وكان يعلم أنه لا يوجد أحد في غرفة الغسيل.

321
00:14:39,947 --> 00:14:41,514
‫صدفة؟ لا.

322
00:14:41,548 --> 00:14:44,651
‫- مافيس، كفى. المققين.

323
00:14:44,684 --> 00:14:47,120
‫ترى النسور؟

324
00:14:47,154 --> 00:14:50,123
‫الآن هل تفهم لماذا لم أرغب في التقدم؟

325
00:14:50,157 --> 00:14:51,992
‫فعل فرانك هذا.

326
00:14:52,025 --> 00:14:53,160
‫- هل تعتقد أن فرانك سرب الصور؟

327
00:14:53,193 --> 00:14:56,529
‫- طبعا لتذلني.

328
00:14:56,563 --> 00:14:59,666
‫- هل لديك أي فكرة عن عمر روز في تلك الصور؟

329
00:14:59,699 --> 00:15:02,135
‫- من الصعب القول. روز لا تزال تبدو شابة.

330
00:15:02,169 --> 00:15:05,973
‫- يقول Lmz أن لديهم نسخ مطبوعة فقط.

331
00:15:06,006 --> 00:15:08,641
‫الآن، إذا تمكنا من الحصول على ملفات JPEG،

332
00:15:08,675 --> 00:15:10,510
‫ثم يمكننا معرفة متى تم إنشاؤها،

333
00:15:10,543 --> 00:15:13,013
‫معرفة ما إذا كان عمر روز أقل من 18 عامًا.

334
00:15:13,046 --> 00:15:14,514
‫- لا تظن لو كان لدي،

335
00:15:14,547 --> 00:15:16,649
‫كنت سأستخدمهم في الطلاق؟

336
00:15:16,683 --> 00:15:20,153
‫سيكون فرانك نائمًا في سيارته Tesla.

337
00:15:22,589 --> 00:15:24,157
‫- يعتقد فرانك أن كاثرين يجب أن تكون قد سربت

338
00:15:24,191 --> 00:15:25,558
‫الصور إلى lmz.

339
00:15:25,592 --> 00:15:27,294
‫كما تعلم، كانت تتصفح رسائل البريد الإلكتروني دائمًا

340
00:15:27,327 --> 00:15:29,029
‫وهاتفه الخلوي.

341
00:15:29,062 --> 00:15:30,998
‫إنه لأمر محزن حقًا أنها لا تستطيع ترك الأمر.

342
00:15:31,031 --> 00:15:34,301
‫- تقصد ترك زوجها ينام مع أختها؟

343
00:15:34,334 --> 00:15:37,704
‫- إنهم جاهزون يا روز. إنها آبي.

344
00:15:40,173 --> 00:15:44,577
‫- أخبرني فرانك أن حبنا

345
00:15:44,611 --> 00:15:47,247
‫سيكلفني علاقتي بكاثرين.

346
00:15:47,280 --> 00:15:50,450
‫يقول أن هذا يحدث أحيانًا مع الأشقاء الأكبر سنًا.

347
00:15:50,483 --> 00:15:52,052
‫في البداية، كل شيء عنهم.

348
00:15:52,085 --> 00:15:54,121
‫ثم يأتي الأخ الأصغر و...

349
00:15:54,154 --> 00:15:57,057
‫فجأة يتم طردهم من المدار.

350
00:15:57,090 --> 00:16:01,128
‫آمل أن تتمكن كاثرين من المضي قدمًا بمرور الوقت.

351
00:16:01,161 --> 00:16:04,131
‫لم يكن في نيتي أن أجرحها.

352
00:16:04,164 --> 00:16:05,532
‫- هذا سخيف. إنها غازية.

353
00:16:05,565 --> 00:16:07,267
‫أنت تتحدث مع عائلتي.

354
00:16:07,300 --> 00:16:08,735
‫أنت تتحدث إلى خطيبتي عن أكثر من غيرها--

355
00:16:08,768 --> 00:16:10,337
‫- مع كل الاحترام،

356
00:16:10,370 --> 00:16:12,039
‫تخرجت خطيبتك من المدرسة الثانوية العام الماضي.

357
00:16:12,072 --> 00:16:14,041
‫قد يرى البعض هذا كنمط من السلوك،

358
00:16:14,074 --> 00:16:16,076
‫مجرد التحرك أسفل الخط.

359
00:16:16,109 --> 00:16:19,412
‫- كانت روز تبلغ من العمر عندما التقطت تلك الصور.

360
00:16:19,446 --> 00:16:22,282
‫لا صلة له بالموضوع.
‫ لقد فعلت شيئا خاطئا.

361
00:16:22,315 --> 00:16:25,252
‫- تم العثور على شعرك في غرفة الغسيل،

362
00:16:25,285 --> 00:16:27,287
‫في شقة زوجتك السابقة.

363
00:16:27,320 --> 00:16:30,157
‫- أنا متأكد من أن شعري منتشر في جميع أنحاء غرفة الغسيل.

364
00:16:30,190 --> 00:16:31,724
‫أنا متأكد من أن كل شيء على ملابسي.

365
00:16:31,758 --> 00:16:33,393
‫أنا متأكد من أنها تغطي ملابس أطفالي.

366
00:16:33,426 --> 00:16:34,794
‫- نعم، ليس هذا النوع من الشعر.

367
00:16:34,827 --> 00:16:37,130
‫- ثم أنا متأكد من أن كاثرين زرعتها.

368
00:16:37,164 --> 00:16:38,565
‫هي مهووسة.

369
00:16:38,598 --> 00:16:40,167
‫- هل زرعت بصمات أصابعك أيضًا؟

370
00:16:40,200 --> 00:16:41,801
‫لأننا وجدناهم على الغسالة

371
00:16:41,834 --> 00:16:44,137
‫بالضبط حيث قالت تشيلسي إنها كانت جالسة عندما لمستها.

372
00:16:44,171 --> 00:16:46,139
‫- انظر، ربما نظرت هناك في طريقي إلى المطبخ.

373
00:16:46,173 --> 00:16:47,407
‫- ليس عليك الإجابة على هذه الأسئلة.

374
00:16:47,440 --> 00:16:48,608
‫- أعلم أنني لا أفعل.

375
00:16:48,641 --> 00:16:51,144
‫- هل كنت في غرفة الغسيل؟

376
00:16:51,178 --> 00:16:54,147
‫- نعم للحظة.

377
00:16:54,181 --> 00:16:56,416
‫صعدت ابنتي على الغسالة.

378
00:16:56,449 --> 00:16:58,151
‫كانت الآلة تعمل. كنت قلقة عليها.

379
00:16:58,185 --> 00:16:59,552
‫لم أكن أريدها أن تتأذى. التقطتها.

380
00:16:59,586 --> 00:17:00,820
‫- فلماذا تكذب؟

381
00:17:00,853 --> 00:17:02,155
‫- انظر ماذا تتهمني به.

382
00:17:02,189 --> 00:17:03,823
‫أنا - هل تصدقني؟

383
00:17:03,856 --> 00:17:06,293
‫- حسنًا، لقد أجاب على جميع أسئلتك.

384
00:17:06,326 --> 00:17:08,195
‫نحن مغادرون. حسنا؟

385
00:17:08,228 --> 00:17:10,397
‫أقترح أن تتهم كاثرين

386
00:17:10,430 --> 00:17:12,265
‫مع تعريض رفاهية الطفل للخطر.

387
00:17:12,299 --> 00:17:14,401
‫إنها أخطر بكثير منه.

388
00:17:14,434 --> 00:17:16,669
‫شكرا يا رفاق.

389
00:17:19,572 --> 00:17:21,341
‫- هذا مقطع من صخب نيويورك،

390
00:17:21,374 --> 00:17:23,410
‫عرض لأول مرة هذا الخريف من مبتكر حائز على جائزة إيمي

391
00:17:23,443 --> 00:17:25,278
‫فرانك مادوكس.

392
00:17:25,312 --> 00:17:27,614
‫لكن هذا ليس سبب احتلال فرانك عناوين الأخبار في الوقت الحالي.

393
00:17:27,647 --> 00:17:29,282
‫إنه بسبب انفصاله المضطرب

394
00:17:29,316 --> 00:17:32,685
‫من زوجته الممثلة البالغة من العمر 18 عامًا، كاترين سامرز

395
00:17:32,719 --> 00:17:36,689
‫والادعاءات
‫من النوع الذي عادة لا يمكن إثباته،

396
00:17:36,723 --> 00:17:40,160
‫في بعض الأحيان بدافع الانتقام
‫ من إساءة معاملة الأطفال.

397
00:17:40,193 --> 00:17:41,828
‫- مرحبًا، يجب أن تأتي لترى هذا.

398
00:17:41,861 --> 00:17:43,763
‫- يجب أن يكون هذا صعبًا جدًا بالنسبة لك.

399
00:17:43,796 --> 00:17:48,868
‫- نعم. نعم، بالطبع، لأنها مهزلة كاملة.

400
00:17:48,901 --> 00:17:54,607
‫- انظر إلى ما يقال. لماذا أتصرف بتهور؟

401
00:17:54,641 --> 00:17:57,544
‫أنا في خضم معركة حضانة.

402
00:17:57,577 --> 00:18:00,147
‫العرض على وشك العرض الأول.

403
00:18:00,180 --> 00:18:03,716
‫- حسنًا، كان مورفي على حق. فرانك يرد.

404
00:18:03,750 --> 00:18:05,285
‫- لكن ماذا عن ابنتك؟

405
00:18:05,318 --> 00:18:07,320
‫يبدو أنها تعتقد أن هذا حدث.

406
00:18:07,354 --> 00:18:11,491
‫- لقد غسلت كاثرين دماغها. لقد مررت بهذا.

407
00:18:11,524 --> 00:18:14,694
‫زوجتي السابقة منزعجة لأن الزواج قد انتهى،

408
00:18:14,727 --> 00:18:17,697
‫وهي تتلاعب بالأطفال ضدي.

409
00:18:17,730 --> 00:18:19,732
‫- أنت تقول أن كاثرين اختلقت هذا؟

410
00:18:19,766 --> 00:18:25,172
‫- كاثرين تحب الدراما. إنها نرجسية بالفطرة.

411
00:18:25,205 --> 00:18:28,741
‫إنها تحول قصة حب رومانسية إلى مأساة يونانية.

412
00:18:28,775 --> 00:18:30,610
‫- تقصد علاقتك مع روز،

413
00:18:30,643 --> 00:18:32,745
‫أخت كاثرين الصغرى؟

414
00:18:32,779 --> 00:18:37,484
‫- نعم. نعم نحن في حالة حب.

415
00:18:37,517 --> 00:18:43,323
‫روز تنهي عرض جزء من ثلاث حلقات في العرض،

416
00:18:43,356 --> 00:18:46,459
‫ثم عادت إلى المدرسة.

417
00:18:46,493 --> 00:18:48,561
‫- لقد كانت تجربة رائعة.

418
00:18:48,595 --> 00:18:53,233
‫وتعلمت الكثير من فرانك.

419
00:18:53,266 --> 00:18:57,737
‫بالإضافة إلى التوقيت المناسب تمامًا مع عطلة الربيع.

420
00:18:57,770 --> 00:18:59,206
‫- كاترين سامرز تتدخل.

421
00:18:59,239 --> 00:19:00,473
‫من لديه عيون على فرانك؟

422
00:19:00,507 --> 00:19:02,309
‫- كاثرين، هذا ليس بالوقت المناسب.

423
00:19:02,342 --> 00:19:03,843
‫- يمكنني تحديد موعد لك.

424
00:19:03,876 --> 00:19:06,246
‫- كاثرين، فرانك ليس في المجموعة.

425
00:19:06,279 --> 00:19:09,882
‫- ابتعد عن طريقي يا آدم. اين اختي

426
00:19:09,916 --> 00:19:12,185
‫تعتقدين أن الظهور العام يجعلك تبدين أفضل

427
00:19:12,219 --> 00:19:15,455
‫عندما سيرى الناس أنك ترتدين مثل هذا كل أسبوع؟

428
00:19:15,488 --> 00:19:19,292
‫يعلم الجميع أنك تبيعين نفسك

429
00:19:19,326 --> 00:19:22,229
‫لدور.

430
00:19:22,262 --> 00:19:24,931
‫- لا تفعلي هذا يا كاثرين.

431
00:19:26,633 --> 00:19:28,601
‫هل انت ثملة؟

432
00:19:28,635 --> 00:19:33,373
‫- لم أكن أبدًا أكثر وضوحًا في حياتي.

433
00:19:33,406 --> 00:19:36,209
‫- كاثرين، يجب أن نتحدث.

434
00:19:36,243 --> 00:19:38,845
‫- أوه، هل تريدين التحدث؟ همم؟

435
00:19:38,878 --> 00:19:41,514
‫تولى فرانك تشيلسي...

436
00:19:41,548 --> 00:19:43,483
‫في غرفة الغسيل

437
00:19:43,516 --> 00:19:47,320
‫واعتدى عليها جنسيا.

438
00:19:47,354 --> 00:19:50,790
‫- كاثرين، هذا يكفي.

439
00:19:53,893 --> 00:19:55,962
‫- أم؟

440
00:19:55,995 --> 00:20:00,400
‫هل نستطيع الذهاب؟ لو سمحت؟

441
00:20:05,905 --> 00:20:09,642
‫- فرانك أخذ تشيلسي إلى غرفة الغسيل--

442
00:20:09,676 --> 00:20:12,712
‫- هذا من المرأة المهتمة بخصوصية ابنتها؟

443
00:20:12,745 --> 00:20:15,982
‫- بعيدا عن طريقي. الملازم مورفي

444
00:20:16,015 --> 00:20:18,251
‫أريد أن أطارده. إنه شاذ جنسيا.

445
00:20:18,285 --> 00:20:21,321
‫- كاثرين، يعرفون. لقد غيرت رأيها.

446
00:20:21,354 --> 00:20:22,655
‫- شخص ما يجب أن يفعل شيئا.

447
00:20:22,689 --> 00:20:24,657
‫- ماذا لو أخذنا تشيلسي إلى الخارج؟

448
00:20:24,691 --> 00:20:26,025
‫- هذا جيد، لقد حصلت عليها.
‫- أتعلم؟ تعال معي.

449
00:20:26,058 --> 00:20:27,760
‫- لدينا الكثير من الكتب هنا.

450
00:20:27,794 --> 00:20:30,363
‫ماذا تريد؟ نارنيا، ربما هاري بوتر؟

451
00:20:30,397 --> 00:20:33,032
‫- قلت لو شهدت تشيلسي، سيكون لدينا قضية؟

452
00:20:33,065 --> 00:20:35,335
‫- هل أنت متأكد من أن كلاكما مستعد لذلك؟

453
00:20:43,743 --> 00:20:44,677
‫- قال والدي سكب الآيس كريم على ثوبي

454
00:20:45,778 --> 00:20:46,746
‫كنا بحاجة لغسله

455
00:20:46,779 --> 00:20:47,880
‫في غرفة الغسيل.

456
00:20:47,914 --> 00:20:49,382
‫- هذا جيد جدا يا تشيلسي.

457
00:20:49,416 --> 00:20:51,618
‫وهل يمكن أن تخبرني ماذا حدث بعد ذلك؟

458
00:20:51,651 --> 00:20:53,620
‫- خلع ثوبي.

459
00:20:53,653 --> 00:20:55,355
‫والجوارب.

460
00:20:55,388 --> 00:20:57,490
‫- ثم ماذا فعل؟

461
00:20:57,524 --> 00:20:59,492
‫- وضعني على الغسالة.

462
00:20:59,526 --> 00:21:02,028
‫كانت تتحرك.

463
00:21:02,061 --> 00:21:04,931
‫- هل يمكن أن تخبرني ماذا فعل بعد ذلك؟

464
00:21:07,700 --> 00:21:11,638
‫- لقد لمسني في عورتي،

465
00:21:11,671 --> 00:21:14,541
‫قبلني كما أظهرت في الرسم.

466
00:21:14,574 --> 00:21:16,409
‫- هذا معرض الناس الست.

467
00:21:16,443 --> 00:21:18,745
‫إذن، تشيلسي، لدي الرسم الذي رسمته

468
00:21:18,778 --> 00:21:20,513
‫مع رقيب بنسون. هل تذكرين؟

469
00:21:20,547 --> 00:21:22,749
‫- نعم، لقد استخدمت قلم تلوين أحمر.

470
00:21:22,782 --> 00:21:24,484
‫- هذا جيد جدا، نعم.

471
00:21:24,517 --> 00:21:28,488
‫هل يمكن أن تخبرني، من فضلك، ماذا تعني الدوائر الحمراء؟

472
00:21:28,521 --> 00:21:30,357
‫- هذا حيث لمسني والدي.

473
00:21:30,390 --> 00:21:32,359
‫قال إذا لم أخبر أحداً،

474
00:21:32,392 --> 00:21:35,795
‫سيضعني في برنامجه التلفزيوني، مثل روز.

475
00:21:37,397 --> 00:21:39,766
‫- شكرا لك تشيلسي.

476
00:21:39,799 --> 00:21:41,834
‫لا شيء آخر.

477
00:21:44,136 --> 00:21:46,539
‫- يا تشيلسي. اسمي ليستر،

478
00:21:46,573 --> 00:21:48,775
‫وسأسألك بضعة أسئلة أخرى.

479
00:21:48,808 --> 00:21:50,910
‫هل أنت بخير مع ذلك؟
‫ حسناً.

480
00:21:50,943 --> 00:21:53,079
‫- أنت فتاة جيدة. استطيع أن أقول.

481
00:21:53,112 --> 00:21:54,981
‫- نعم انا.

482
00:21:55,014 --> 00:21:58,551
‫- وأراهن أنك تفعل كل ما تطلبه والدتك.

483
00:21:58,585 --> 00:22:00,353
‫- نعم.

484
00:22:00,387 --> 00:22:05,758
‫- لذلك أنا أعلم أنك تمارسين السطور التي يخبرك بها والدك

485
00:22:05,792 --> 00:22:09,362
‫حتى تتمكنين من الظهور على التلفزيون يومًا ما.

486
00:22:09,396 --> 00:22:13,533
‫هل أعطتك أمك أي خطوط للتدرب عليها؟

487
00:22:13,566 --> 00:22:15,568
‫- لا.

488
00:22:15,602 --> 00:22:19,506
‫قالت لي أن أخبر الطبيب بما قلته لها، هذا كل شيء.

489
00:22:19,539 --> 00:22:22,942
‫- هل ذكّرتك بما تقول؟

490
00:22:26,946 --> 00:22:29,382
‫- لذلك لن أنسى.

491
00:22:29,416 --> 00:22:31,384
‫في حال حاول الناس إرباكي.

492
00:22:31,418 --> 00:22:33,920
‫كان علي أن أتذكرها بشكل صحيح، أو اعتقدوا أنني كذبت.

493
00:22:33,953 --> 00:22:35,588
‫- صحيح.

494
00:22:35,622 --> 00:22:37,924
‫إذن هل تتمرنين على الخطوط مع أمك؟

495
00:22:37,957 --> 00:22:41,528
‫- اعتراض.
‫- سأسمح بذلك.

496
00:22:41,561 --> 00:22:43,896
‫- فقط حتى لا أنسى.

497
00:22:43,930 --> 00:22:46,899
‫- شكرا لك، تشيلسي، وكان من الجميل التحدث معك.

498
00:22:46,933 --> 00:22:50,069
‫أنت فتاة لطيفة جدا جدا.

499
00:22:52,539 --> 00:22:55,041
‫- لا، أنا لم أدرب تشيلسي بأي شكل من الأشكال.

500
00:22:55,074 --> 00:22:56,709
‫لم أخبرها بما تقول.

501
00:22:56,743 --> 00:23:00,913
‫أتت إلي وقالت إن مهبلها يؤلمها.

502
00:23:00,947 --> 00:23:03,049
‫سألتها إذا كانت تمسح بشدة.

503
00:23:03,082 --> 00:23:07,787
‫قالت، لا، كان والدها يلعب معها هناك.

504
00:23:07,820 --> 00:23:09,088
‫- أخذتها إلى طبيب أطفال،

505
00:23:09,121 --> 00:23:10,122
‫لكنك لا تريد الاتصال بالشرطة.

506
00:23:10,156 --> 00:23:11,658
‫لماذا هذا؟

507
00:23:11,691 --> 00:23:15,928
‫- كنت مذعورة، على ما أعتقد. في حالة إنكار.

508
00:23:15,962 --> 00:23:19,932
‫من يريد أن يعتقد أو يعتقد أن زوجها

509
00:23:19,966 --> 00:23:22,201
‫سوف تفعل شيئا من هذا القبيل؟ وكنت لا أزال أترنح

510
00:23:22,234 --> 00:23:25,505
‫من علمه أنه ينام مع (روز).

511
00:23:25,538 --> 00:23:27,974
‫- أختك المراهقة؟
‫- الصلة، فخامتك؟

512
00:23:28,007 --> 00:23:30,042
‫- يذهب إلى نمط السلوك.

513
00:23:30,076 --> 00:23:32,579
‫- سأسمح بذلك، لكن بحذر.

514
00:23:32,612 --> 00:23:34,914
‫- أخبريني عن علاقة السيد مادوكس

515
00:23:34,947 --> 00:23:36,983
‫مع أختك المراهقة روز.

516
00:23:37,016 --> 00:23:38,585
‫- كان صهرها،

517
00:23:38,618 --> 00:23:42,054
‫لكن فرانك عرفها منذ أن كانت طفلة صغيرة.

518
00:23:42,088 --> 00:23:44,056
‫كان يلعب معها، ويلبسها،

519
00:23:44,090 --> 00:23:46,559
‫وندعوها سيدته الرائدة.

520
00:23:46,593 --> 00:23:48,194
‫- يا سبيل الله.

521
00:23:48,227 --> 00:23:50,830
‫- السيد كوهين، تحكم في عميلك.

522
00:23:50,863 --> 00:23:53,666
‫والسيد باربا، مرة أخرى، تأكد من أن هذا مناسب.

523
00:23:53,700 --> 00:23:56,736
‫- نعم، هناك خط مباشر، فخامتك.

524
00:23:56,769 --> 00:24:00,473
‫بعد أن اكتشفت علاقته بأختك روز،

525
00:24:00,507 --> 00:24:02,809
‫ماذا لاحظت

526
00:24:02,842 --> 00:24:05,211
‫حول سلوك السيد مادوكس تجاه تشيلسي؟

527
00:24:05,244 --> 00:24:07,046
‫- كان مهووسًا بتشيلسي بنفس الطريقة

528
00:24:07,079 --> 00:24:10,650
‫أنه كان مع روز عندما كانت في ذلك العمر.

529
00:24:10,683 --> 00:24:15,522
‫مع (روز) ظننت أنها كانت مجرد عاطفة أبوية

530
00:24:15,555 --> 00:24:16,856
‫لقد أدركت منذ ذلك الحين

531
00:24:16,889 --> 00:24:19,526
‫أن هذا سلوك شائع مع المتحرشين بالأطفال.

532
00:24:19,559 --> 00:24:21,227
‫إنه يسمى الاستمالة.

533
00:24:21,260 --> 00:24:23,195
‫- تحرك إلى الإضراب، فخامتك.

534
00:24:23,229 --> 00:24:26,065
‫الزوجة المنفصلة ليست شاهدة خبيرة.

535
00:24:26,098 --> 00:24:28,701
‫- سيتجاهل المحلفون التعليق الأخير.

536
00:24:28,735 --> 00:24:31,571
‫- قلت أن السيد مادوكس كان مهووسًا بتشيلسي.

537
00:24:31,604 --> 00:24:34,941
‫هل يمكنك إخبارنا ما هي السلوكيات التي شاهدتها؟

538
00:24:34,974 --> 00:24:38,077
‫- كان يسحبها دائمًا على حجره،

539
00:24:38,110 --> 00:24:40,880
‫التمسيد بشعرها، دغدغة،

540
00:24:40,913 --> 00:24:44,817
‫يلعبون معها فقط،

541
00:24:44,851 --> 00:24:46,886
‫تغيير ملابسها.

542
00:24:46,919 --> 00:24:50,690
‫أخبرت موظفيي أنهم لن يتركوهم بمفردهم أبدًا.

543
00:24:50,723 --> 00:24:53,593
‫- ولكن في يوم الأحد في السؤال؟

544
00:24:53,626 --> 00:24:56,696
‫- سمح لمربية الأطفال بالخروج للتدخين.

545
00:24:56,729 --> 00:24:58,064
‫- حتى يكون وحده مع تشيلسي؟

546
00:24:58,097 --> 00:25:00,967
‫- إشاعات.
‫- لا شيء آخر.

547
00:25:01,000 --> 00:25:03,202
‫- السيدة سمرز، اسمحوا لي أن أقول أولا

548
00:25:03,235 --> 00:25:06,573
‫كم أنا معجب بعملك كممثلة.

549
00:25:06,606 --> 00:25:09,075
‫منذ لحظات، وصفت سلوك موكلي

550
00:25:09,108 --> 00:25:10,677
‫تجاه تشيلسي.

551
00:25:10,710 --> 00:25:12,712
‫يحتضنها ويدغدغها. يقبلها.

552
00:25:12,745 --> 00:25:14,213
‫هذا يبدو وكأنه أب محب بالنسبة لي.

553
00:25:14,246 --> 00:25:16,683
‫- حسنًا، لدينا ابن أيضًا، دانيال،

554
00:25:16,716 --> 00:25:19,852
‫ولم يلمسه أو يلعب معه أبدًا.

555
00:25:19,886 --> 00:25:21,721
‫- لكن السيدة سمرز،

556
00:25:21,754 --> 00:25:24,023
‫لم تشاهدي موكلي في الواقع

557
00:25:24,056 --> 00:25:26,759
‫لمس تشيلسي بشكل غير لائق.

558
00:25:26,793 --> 00:25:28,828
‫إذا كان لديك، يمكنك الاتصال بالشرطة.

559
00:25:28,861 --> 00:25:33,933
‫- حسنًا، من الواضح أنه لا يفعل هذه الأشياء عندما أشاهد.

560
00:25:33,966 --> 00:25:35,334
‫- اسمحوا لي أن أطرح عليك سؤالا.

561
00:25:35,367 --> 00:25:37,804
‫متى بدأ هذا السلوك يزعجك؟

562
00:25:37,837 --> 00:25:39,939
‫- لقد بزغ فجر علي مع مرور الوقت.

563
00:25:39,972 --> 00:25:41,207
‫- متأخر، بعد فوات الوقت؟

564
00:25:41,240 --> 00:25:43,209
‫هل تقول خلال العام الماضي،

565
00:25:43,242 --> 00:25:45,812
‫عند زوجك واختك الصغرى

566
00:25:45,845 --> 00:25:47,980
‫دخلت في علاقة؟

567
00:25:48,014 --> 00:25:50,216
‫- نعم. جعلني أدرك

568
00:25:50,249 --> 00:25:52,952
‫هذا فرانك لم يكن كما يبدو.

569
00:25:52,985 --> 00:25:55,254
‫- لابد أنه كان مزعج جدا لك

570
00:25:55,287 --> 00:25:57,089
‫عندما تقدم بطلب الطلاق.

571
00:25:57,123 --> 00:25:59,091
‫هل تقولين أنك غاضبة من زوجك السابق؟

572
00:26:00,993 --> 00:26:05,231
‫نعم، لكن هذا ليس سبب اصطحاب ابنتي إلى طبيب الأطفال.

573
00:26:05,264 --> 00:26:07,133
‫- لا، لا، بالطبع لا.

574
00:26:07,166 --> 00:26:09,368
‫أعني، لقد كنت فقط قلقًا على سلامتها.

575
00:26:09,401 --> 00:26:11,370
‫- بالطبع كنت.

576
00:26:11,403 --> 00:26:13,339
‫- وكنت قلقة على سلامتها

577
00:26:13,372 --> 00:26:16,342
‫عندما أرسلت هذا
‫هذا معرض الدفاع الثالث

578
00:26:16,375 --> 00:26:18,210
‫لزوجك آنذاك؟

579
00:26:18,244 --> 00:26:19,946
‫هل يمكن أن تخبرني ما هو هذا؟

580
00:26:19,979 --> 00:26:21,981
‫- إنه تمثال من الخزف.

581
00:26:22,014 --> 00:26:25,217
‫- نعم، إنه تمثال من الخزف لـ، آه-

582
00:26:25,251 --> 00:26:30,857
‫لامرأة مزقت قلبها خارج صدرها.

583
00:26:30,890 --> 00:26:32,959
‫وقد أعطيت هذا لزوجك

584
00:26:32,992 --> 00:26:35,728
‫بعد يوم من علمك أنه كان يتقدم بطلب الطلاق،

585
00:26:35,762 --> 00:26:37,363
‫صحيح؟

586
00:26:37,396 --> 00:26:39,231
‫- وأدركت أنه كان نائما

587
00:26:39,265 --> 00:26:40,967
‫مع أختي البالغة من العمر 19 عامًا.

588
00:26:41,000 --> 00:26:42,969
‫نعم، أردت فرانك أن يعرف كيف شعرت.

589
00:26:43,002 --> 00:26:44,370
‫- تقصد مدى غضبك.

590
00:26:44,403 --> 00:26:47,840
‫- لقد خانني ودمر عائلتنا.

591
00:26:47,874 --> 00:26:49,909
‫- نعم، وهذا سيكون طبيعيا جدا

592
00:26:49,942 --> 00:26:51,744
‫لكي تنتقم، أليس كذلك؟

593
00:26:51,778 --> 00:26:53,813
‫- اعتراض. إهانة الشاهد.

594
00:26:53,846 --> 00:26:55,715
‫- سآخذ للسماح.

595
00:26:55,748 --> 00:26:57,349
‫- ربما أردت الانتقام،

596
00:26:57,383 --> 00:27:00,086
‫لكنني لم أكن لأفعل هذا مع تشيلسي

597
00:27:00,119 --> 00:27:01,954
‫فقط لأعود إلى فرانك.

598
00:27:01,988 --> 00:27:03,923
‫- وبعد نحن هنا.

599
00:27:07,393 --> 00:27:10,863
‫ليس لدي أي شيء آخر. شكرا لك.

600
00:27:15,401 --> 00:27:18,104
‫- سألت السيد مادوكس إذا كان بإمكاني الحصول على دخان،

601
00:27:18,137 --> 00:27:20,306
‫وقال إنني بحاجة إلى القيام بذلك في الخارج.

602
00:27:20,339 --> 00:27:22,108
‫- وعندما عدت إلى الداخل، ماذا رأيت؟

603
00:27:22,141 --> 00:27:24,744
‫- السيد مادوكس وتشيلسي يلعبان الشطرنج.

604
00:27:24,777 --> 00:27:26,879
‫- نعم بعد ذلك.

605
00:27:26,913 --> 00:27:28,280
‫- هذا كل ما رأيته.

606
00:27:28,314 --> 00:27:30,850
‫- أنت لم ترى السيد مادوكس وتشيلسي

607
00:27:30,883 --> 00:27:32,384
‫يخرجان من غرفة الغسيل؟

608
00:27:32,418 --> 00:27:34,120
‫- لا سيدي.

609
00:27:34,153 --> 00:27:36,088
‫- دعيني أذكرك،

610
00:27:36,122 --> 00:27:38,157
‫في مقابلتك مع المحقق توتولا،

611
00:27:38,190 --> 00:27:40,226
‫قلت أنك رأيت "كلاهما

612
00:27:40,259 --> 00:27:42,094
‫"يخرجان من غرفة الغسيل.

613
00:27:42,128 --> 00:27:44,096
‫"كان فستان تشيلسي مفكك الأزرار.

614
00:27:44,130 --> 00:27:46,098
‫لم يكن لديها لباس ضيق ".

615
00:27:46,132 --> 00:27:48,768
‫- حسنا، أنا أتأمل كثيرا

616
00:27:48,801 --> 00:27:53,005
‫لذلك يمكنني التركيز على الحاضر بدلاً من العيش في الماضي.

617
00:27:58,745 --> 00:28:01,380
‫- إذن ما قلته للشرطة بعد ذلك

618
00:28:01,413 --> 00:28:03,382
‫قد يكون مؤشرًا أكثر دقة

619
00:28:03,415 --> 00:28:06,052
‫لما رأيته بالفعل أكثر مما تتذكريه الآن؟

620
00:28:06,085 --> 00:28:08,855
‫- أنا آسف. أنا فقط لا أتذكر.

621
00:28:08,888 --> 00:28:14,126
‫كل ما أتذكره هو أن السيد مادوكس وتشيلسي يلعبان الشطرنج.

622
00:28:14,160 --> 00:28:17,696
‫وتلك الفتاة تحب والدها.

623
00:28:22,001 --> 00:28:24,771
‫- كانت دهنا واضحة وضوح الشمس عندما تحدثت معها من قبل.

624
00:28:24,804 --> 00:28:26,238
‫حصل فرانك عليها. - كيف؟

625
00:28:26,272 --> 00:28:27,774
‫- إنها تبتية.

626
00:28:27,807 --> 00:28:29,241
‫لكل ما نعرفه، دعا الدالاي لاما.

627
00:28:29,275 --> 00:28:31,110
‫أليست هي على كشوف رواتبك؟
‫ نعم، لكنها تعرف

628
00:28:31,143 --> 00:28:33,045
‫فرانك يكتب الشيكات.
‫هذا هو فرانك

629
00:28:33,079 --> 00:28:35,915
‫إنه يحصل دائمًا على ما يريد لأن كل شيء معروض للبيع.

630
00:28:35,948 --> 00:28:37,449
‫- دائما؟

631
00:28:37,483 --> 00:28:39,385
‫ماذا تقصد "دائما"؟

632
00:28:39,418 --> 00:28:41,320
‫- لا يهم.

633
00:28:41,353 --> 00:28:43,790
‫لديه موهبة، اتصالات، نجاح.

634
00:28:43,823 --> 00:28:45,391
‫يثني الناس القواعد عندما يتعلق الأمر بفرانك.

635
00:28:45,424 --> 00:28:47,059
‫لديهم دائما.

636
00:28:47,093 --> 00:28:49,295
‫ما كان يجب أن تضع تشيلسي من خلال هذا.

637
00:28:49,328 --> 00:28:51,130
‫- إذن هذا خطأي؟

638
00:28:51,163 --> 00:28:52,431
‫ماذا عن ما مررت به؟

639
00:28:52,464 --> 00:28:55,301
‫- أنت تزوجته. لقد جعلك نجما.

640
00:28:55,334 --> 00:28:57,203
‫أنت تعتقدين في الواقع أن الناس يمكن أن يفكروا

641
00:28:57,236 --> 00:29:00,773
‫أنك لا تعرفين أي نوع من الرجال هو؟

642
00:29:13,419 --> 00:29:14,186
‫- هل حدث شيء آخر في المحكمة اليوم؟

643
00:29:15,421 --> 00:29:16,455
‫- نعم، أحضر الدفاع

644
00:29:16,488 --> 00:29:18,057
‫خبير نفسي معارض

645
00:29:18,090 --> 00:29:19,859
‫ليقول إن تشيلسي لديه خيال مفرط النشاط.

646
00:29:19,892 --> 00:29:21,828
‫شهدت منتجة فرانك أنه رجل منتفخ.

647
00:29:21,861 --> 00:29:23,930
‫يدعم الجمعيات الخيرية، ويمكّن المرأة.

648
00:29:23,963 --> 00:29:27,233
‫- لقد جعلها باربا تعترف بأنه أعطى الطاقم أجهزة آيباد

649
00:29:27,266 --> 00:29:29,068
‫بعد توجيه التهم. - صحيح.

650
00:29:29,101 --> 00:29:31,470
‫الذي رد كوهين بإحضار ناقد سينمائي مرة

651
00:29:31,503 --> 00:29:34,073
‫الذي وصف فرانك بأنه "كنز وطني".

652
00:29:34,106 --> 00:29:36,475
‫- إذن ما هو عليه، لا أحد منهم يمكنه أن يعترف بأنه يمكنه فعل ذلك.

653
00:29:36,508 --> 00:29:38,845
‫لكن الرجال مثله يفعلون الفعل على انفراد.

654
00:29:38,878 --> 00:29:40,246
‫- حسنًا، ربما.

655
00:29:40,279 --> 00:29:42,314
‫لكن الكثير من المواهب، مثل هذا المكانة المرموقة.

656
00:29:42,348 --> 00:29:44,183
‫إنه في خضم معركة حضانة.

657
00:29:44,216 --> 00:29:45,985
‫تعال. أنا فقط لا أرى ذلك.

658
00:29:46,018 --> 00:29:48,054
‫- أفعل. إنه مذنب.

659
00:29:48,087 --> 00:29:50,256
‫- أيها المحقق هل أستطيع التحدث معك؟

660
00:29:57,429 --> 00:30:00,599
‫- هل هناك شيء ما يجب أن أعرف عنه؟

661
00:30:00,632 --> 00:30:02,969
‫- ماذا تقصد؟

662
00:30:03,002 --> 00:30:05,371
‫- هل هناك فرصة لحماية فرانك؟

663
00:30:05,404 --> 00:30:07,273
‫أنا فقط لا أحب رؤية

664
00:30:07,306 --> 00:30:09,241
‫الرجال الأبرياء يتعرضون للهجوم.

665
00:30:09,275 --> 00:30:14,513
‫أعني، كان هناك مدرس الموسيقى هذا الخريف الماضي.

666
00:30:14,546 --> 00:30:18,017
‫ماذا انت - ماذا تسأل؟

667
00:30:18,050 --> 00:30:20,519
‫- لديك علاقات معقدة

668
00:30:20,552 --> 00:30:23,322
‫مع الموجهين الذكور الأكبر سنًا--

669
00:30:23,355 --> 00:30:25,491
‫كابتن الخاص بك أسفل في أتلانتا، كراجين.

670
00:30:25,524 --> 00:30:27,459
‫- ما الذي كان معقدًا مع كراجين؟

671
00:30:27,493 --> 00:30:30,462
‫- وجدوا عاهرة ميتة في سريره
‫- أخبرني.

672
00:30:30,496 --> 00:30:33,065
‫- تم الإيقاع به.
‫- من المحتمل.

673
00:30:33,099 --> 00:30:35,234
‫ماذا عن والدك؟ لقد كان مقامرًا.

674
00:30:35,267 --> 00:30:37,103
‫هل وقعت في مشكلة من أي وقت مضى؟

675
00:30:37,136 --> 00:30:40,472
‫- أجل، آه...

676
00:30:40,506 --> 00:30:42,341
‫لا أعرف، في الغالب مع أمي.

677
00:30:42,374 --> 00:30:44,010
‫كما تعلم، ركبت مؤخرته،

678
00:30:44,043 --> 00:30:46,112
‫أزعجه حتى اضطر إلى المغادرة.

679
00:30:46,145 --> 00:30:48,380
‫- هل تعتقد أن لديها سبب؟

680
00:30:51,417 --> 00:30:53,252
‫هل من الممكن أن يكون لديك بقعة عمياء

681
00:30:53,285 --> 00:30:57,156
‫عندما يتعلق الأمر بالرجال في السلطة؟

682
00:31:01,293 --> 00:31:05,197
‫- هذا العمل
‫- إنه صعب للغاية على الممثلات.

683
00:31:05,231 --> 00:31:09,468
‫كانت كاثرين جديدة ونابضة بالحياة ولعبة.

684
00:31:09,501 --> 00:31:11,370
‫كانت مصدر إلهامي.

685
00:31:11,403 --> 00:31:13,239
‫كان من الصعب عليها إجراء الانتقال

686
00:31:13,272 --> 00:31:16,075
‫في لعب الشخصيات مع المزيد... العمق.

687
00:31:16,108 --> 00:31:20,379
‫من الصعب تصوير النضج أكثر مما لديك.

688
00:31:20,412 --> 00:31:23,082
‫- ولكي نكون منصفين، هذا ليس العمل فقط

689
00:31:23,115 --> 00:31:25,084
‫التي انتقلت من كاثرين ولكنك فعلت؟

690
00:31:25,117 --> 00:31:26,385
‫هل فعلت كذلك؟

691
00:31:26,418 --> 00:31:29,621
‫- روز وأنا لم أقصد أبدًا إيذاء أحد.

692
00:31:29,655 --> 00:31:32,124
‫- لكنك جرحت كاثرين، أليس كذلك؟

693
00:31:32,158 --> 00:31:35,627
‫- نعم. نعم فعلت.

694
00:31:35,661 --> 00:31:38,497
‫لم يكن هذا سهلاً على كاثرين.

695
00:31:38,530 --> 00:31:40,632
‫- ولا لك.

696
00:31:40,666 --> 00:31:43,635
‫أعني، لقد أحرجتك علانية،

697
00:31:43,669 --> 00:31:47,339
‫وقد خاطبتك مؤخرًا بمجموعتك الخاصة.

698
00:31:47,373 --> 00:31:49,508
‫- كما قلت، هذا

699
00:31:49,541 --> 00:31:52,945
‫لقد كان هذا وقتًا عصيبًا للغاية بالنسبة لكاثرين.

700
00:31:52,979 --> 00:31:56,615
‫العيب الوحيد الذي أجدها فيها

701
00:31:56,648 --> 00:32:01,353
‫يجر تشيلسي إلى قوتنا.

702
00:32:01,387 --> 00:32:03,956
‫- كيف تعني هذا؟

703
00:32:03,990 --> 00:32:07,393
‫- انظر، أنا أحب... أحب طفلي.

704
00:32:07,426 --> 00:32:12,231
‫لن أفعل أي شيء يؤذيها.

705
00:32:12,264 --> 00:32:15,101
‫والآن هذه التهمة هناك.

706
00:32:15,134 --> 00:32:19,105
‫أعتقد أنه عندما أدركت (كاثرين) أنها لا تستطيع أن تفهمني،

707
00:32:19,138 --> 00:32:21,240
‫حاولت تدمير سمعتي.

708
00:32:21,273 --> 00:32:24,977
‫- إذن في اليوم المعني لم تؤذي ابنتك.

709
00:32:25,011 --> 00:32:28,981
‫- بالطبع لا.

710
00:32:29,015 --> 00:32:32,251
‫هل لعبت التأنق مع ابنتي؟ نعم.

711
00:32:32,284 --> 00:32:34,286
‫هل انا...

712
00:32:34,320 --> 00:32:37,223
‫مذنب لكوني أب يريد ابنته

713
00:32:37,256 --> 00:32:39,525
‫لتشعر وكأنها أميرة؟ انا.

714
00:32:39,558 --> 00:32:42,228
‫هل أخبرتها أنها ستكون سيدتي الرائدة؟ فعلت.

715
00:32:42,261 --> 00:32:45,131
‫إنها ممثلة رائعة.

716
00:32:45,164 --> 00:32:47,166
‫المشكلة الوحيدة هي أنها تلعب دورًا

717
00:32:47,199 --> 00:32:50,436
‫التي كتبتها لها والدتها.

718
00:32:50,469 --> 00:32:54,373
‫أنا أفهم كيف يبدو هذا إلى الخارج.

719
00:32:54,406 --> 00:32:56,708
‫أنا... أنا لست ساذجًا.

720
00:32:56,742 --> 00:32:58,577
‫وأريد فقط أن أقول، كاثرين،

721
00:32:58,610 --> 00:33:03,515
‫أنا آسف جدا لأننا هنا.

722
00:33:03,549 --> 00:33:05,651
‫لقد أحببنا بعضنا البعض.

723
00:33:05,684 --> 00:33:08,554
‫لقد خلقنا هؤلاء الأطفال الجميلين، و...

724
00:33:10,622 --> 00:33:14,660
‫نحن هنا.

725
00:33:14,693 --> 00:33:17,496
‫أريد أن أعتذر لأنني يمكن أن أكون متعجرفًا.

726
00:33:17,529 --> 00:33:22,268
‫أستطيع - أستطيع أن أكون... غير حساس.

727
00:33:24,603 --> 00:33:26,572
‫لكني لم أخالف أي قانون.

728
00:33:26,605 --> 00:33:31,243
‫لن أؤذي ابنتي أبدًا.

729
00:33:31,277 --> 00:33:33,112
‫لماذا قد اقعل ذالك؟

730
00:33:33,145 --> 00:33:35,647
‫لماذا أخاطر بكل ما أنجزته؟

731
00:33:35,681 --> 00:33:40,052
‫إنه فقط - لا معنى له.

732
00:33:40,086 --> 00:33:42,521
‫- شكرا لك.

733
00:33:42,554 --> 00:33:45,257
‫- إنه ممثل أفضل من أي شخص آخر في برنامجه.

734
00:33:45,291 --> 00:33:46,792
‫لقد فتنت قاعة المحكمة.

735
00:33:46,825 --> 00:33:48,527
‫- ليس بعد أن استجوبته يوم الإثنين.

736
00:33:48,560 --> 00:33:50,129
‫لا يهمني عدد المعجبين به.

737
00:33:50,162 --> 00:33:51,463
‫- ليس كل شخص معجب.

738
00:33:51,497 --> 00:33:53,232
‫هل رأيت من لم يكن موجودًا اليوم؟

739
00:33:53,265 --> 00:33:57,136
‫مافيس، الأخت الوسطى. الشخص الذي لا يلاحظه أحد.

740
00:34:03,475 --> 00:34:05,311
‫مهلا. - رقيب.

741
00:34:05,344 --> 00:34:06,645
‫إذا كنت تبحث عن كاثرين،

742
00:34:06,678 --> 00:34:08,247
‫أخذت الأطفال لتناول العشاء.

743
00:34:08,280 --> 00:34:09,581
‫- في الواقع، جئت لأطمئن عليك.

744
00:34:09,615 --> 00:34:11,450
‫لم تكوني في المحكمة اليوم.

745
00:34:11,483 --> 00:34:17,123
‫- نعم، لقد سمعت ما يكفي عن أكاذيب فرانك.

746
00:34:17,156 --> 00:34:20,659
‫- أنت تعرفيه منذ وقت طويل.

747
00:34:20,692 --> 00:34:24,730
‫كم كان عمرك عندما تزوج هو وكاثرين؟

748
00:34:24,763 --> 00:34:26,798
‫- 12. - 12.

749
00:34:26,832 --> 00:34:31,137
‫تحلم الكثير من الفتيات في هذه السن بأن يصبحن ممثلات.

750
00:34:31,170 --> 00:34:34,173
‫أختك كانت تصبح نجمة.

751
00:34:34,206 --> 00:34:35,507
‫- لم أحب الاهتمام أبدًا.

752
00:34:35,541 --> 00:34:39,145
‫- مثل الاهتمام الذي أولاه روز أو تشيلسي؟

753
00:34:41,680 --> 00:34:45,584
‫مافيس...

754
00:34:49,155 --> 00:34:54,293
‫هل فرانك... لاحظك

755
00:34:54,326 --> 00:34:59,131
‫عندما كنت في ذلك العمر؟

756
00:34:59,165 --> 00:35:04,170
‫- لا يهم إذا فعل.

757
00:35:04,203 --> 00:35:08,140
‫إنه فرانك مادوكس. يفلت من كل شيء.

758
00:35:08,174 --> 00:35:10,276
‫- وليس عليه ذلك.

759
00:35:10,309 --> 00:35:12,144
‫أعلم أنك تحب تشيلسي.

760
00:35:12,178 --> 00:35:14,313
‫وأنا أعلم أنك تريد حمايتها.

761
00:35:14,346 --> 00:35:16,582
‫ويمكنك...

762
00:35:16,615 --> 00:35:20,452
‫في المحكمة على المنصة.

763
00:35:20,486 --> 00:35:24,190
‫- إذن هو ومحاميه يمكن أن ينادوني بالجنون؟

764
00:35:24,223 --> 00:35:26,592
‫السخرية مني؟ لا.

765
00:35:26,625 --> 00:35:30,862
‫إنه عالم مادوكس فرانك. لقد تعلمت ذلك منذ وقت طويل.

766
00:35:30,896 --> 00:35:33,599
‫كلنا نعيش فيه فقط.

767
00:35:48,547 --> 00:35:49,447
‫- لقد تجنبت التعامل مع هذا لمدة 18 عامًا.

768
00:35:50,949 --> 00:35:52,618
‫- حتى اليوم.

769
00:35:55,221 --> 00:35:57,723
‫- عندما كان عمري 13 عامًا،

770
00:35:57,756 --> 00:36:02,228
‫أعطاني فرانك دورًا في أحد عروضه.

771
00:36:02,261 --> 00:36:05,731
‫وقال إنه إذا أديت جيدًا، فيمكنني فعل المزيد.

772
00:36:05,764 --> 00:36:07,566
‫- لكنك لم تفعلي؟

773
00:36:07,599 --> 00:36:09,835
‫- لا.

774
00:36:09,868 --> 00:36:13,339
‫بعد أن سجلنا الحلقة،

775
00:36:13,372 --> 00:36:18,610
‫كنت في حفلة لأحد منتجي فرانك في لوس أنجلوس

776
00:36:18,644 --> 00:36:22,881
‫كان هناك كل هؤلاء الممثلين المشهورين

777
00:36:22,914 --> 00:36:25,584
‫و... كل هذا الاهتمام.

778
00:36:25,617 --> 00:36:27,319
‫- وثم؟

779
00:36:27,353 --> 00:36:30,722
‫- سألني إذا كنت أرغب في تجربة حوض الاستحمام الساخن.

780
00:36:30,756 --> 00:36:33,892
‫لم يضيع أي وقت.

781
00:36:33,925 --> 00:36:36,728
‫هو...

782
00:36:36,762 --> 00:36:38,597
‫واحد...

783
00:36:38,630 --> 00:36:41,967
‫ضع يده تحت ثوب السباحة...

784
00:36:42,000 --> 00:36:45,304
‫في داخلي.

785
00:36:45,337 --> 00:36:47,839
‫ثم اغتصبني

786
00:36:47,873 --> 00:36:50,742
‫وقالوا كيف كانت كل سيداته الرائدات

787
00:36:50,776 --> 00:36:53,579
‫حصلوا على أدوارهم.

788
00:36:53,612 --> 00:36:56,315
‫كان عمري 13 عامًا. لقد صدقته.

789
00:36:56,348 --> 00:36:58,317
‫- هل أخبرت أحدا؟

790
00:36:58,350 --> 00:37:01,587
‫- من؟ كيف؟

791
00:37:01,620 --> 00:37:03,889
‫كانت كاثرين تحبه.

792
00:37:03,922 --> 00:37:06,458
‫لقد اعتنى بأسرتي.

793
00:37:06,492 --> 00:37:09,595
‫رأيت ذلك يحدث مع روز،

794
00:37:09,628 --> 00:37:11,530
‫وحاولت تحذيرها،

795
00:37:11,563 --> 00:37:14,466
‫لكنها فقط اعتقدت أنني أشعر بالغيرة.

796
00:37:14,500 --> 00:37:17,503
‫وكاثرين لا تريد أن تعرف.

797
00:37:17,536 --> 00:37:19,738
‫- متى علمت؟

798
00:37:19,771 --> 00:37:22,341
‫- عندما رأيت تلك الصور لـ (روز).

799
00:37:22,374 --> 00:37:25,711
‫- تلك الصور التي كانت على الإنترنت.

800
00:37:25,744 --> 00:37:27,446
‫هل سربت تلك الصور؟

801
00:37:27,479 --> 00:37:29,648
‫- نعم.

802
00:37:29,681 --> 00:37:31,617
‫كان علي أن أفعل شيئا.

803
00:37:31,650 --> 00:37:32,884
‫- لماذا الان؟

804
00:37:32,918 --> 00:37:36,388
‫- لأنه لم يتوقف.

805
00:37:36,422 --> 00:37:39,725
‫لقد آذى ابنة أخي،

806
00:37:39,758 --> 00:37:43,529
‫والجميع نظروا في الاتجاه الآخر.

807
00:37:45,631 --> 00:37:47,599
‫كل هؤلاء الناس،

808
00:37:47,633 --> 00:37:52,871
‫أيها الناس الذين جلسوا في صمت وشاهدوا

809
00:37:52,904 --> 00:37:55,374
‫هم شركاء فرانك.

810
00:37:55,407 --> 00:37:58,544
‫أولئك منكم الذين يعتقدون أن الموهبة تنكر المسؤولية

811
00:37:58,577 --> 00:38:01,880
‫مذنبون مثل فرانك.

812
00:38:01,913 --> 00:38:05,651
‫لا أريد أن أكون واحدًا من هؤلاء الأشخاص.

813
00:38:05,684 --> 00:38:10,622
‫أنا لم أختلق هذا. لم أتخيل ذلك.

814
00:38:10,656 --> 00:38:14,025
‫هو يعرف ما فعله بي.

815
00:38:18,897 --> 00:38:22,334
‫- بسبب المزاعم المذهلة خلال عطلة نهاية الأسبوع

816
00:38:22,368 --> 00:38:24,736
‫والتشبع الإعلامي المطلق،

817
00:38:24,770 --> 00:38:28,006
‫موكلي لا يمكن الحصول على محاكمة عادلة.

818
00:38:28,039 --> 00:38:30,476
‫أعني، اعترف اثنان من المحلفين

819
00:38:30,509 --> 00:38:32,411
‫لرؤية تلك المقابلة.
‫لهذا السبب لدينا مناوبون.

820
00:38:32,444 --> 00:38:34,012
‫- متفق.

821
00:38:34,045 --> 00:38:35,881
‫سنشرع في استجواب السيد باربا

822
00:38:35,914 --> 00:38:37,749
‫من المدعى عليه اليوم.

823
00:38:37,783 --> 00:38:40,018
‫- حسنًا، لست متأكدًا من أنني سأتمكن من القيام بذلك،

824
00:38:40,051 --> 00:38:42,554
‫لأنني لا أعتقد أن موكلي يمكن أن يظهر اليوم.

825
00:38:42,588 --> 00:38:44,823
‫- هل تمزح معي؟
‫- متى سيكون متاحا؟

826
00:38:44,856 --> 00:38:46,458
‫- ليس لدي أي فكرة.

827
00:38:46,492 --> 00:38:47,859
‫- أنت بحاجة لإخباره

828
00:38:47,893 --> 00:38:49,728
‫أنه يمكن إدانته غيابيًا.

829
00:38:49,761 --> 00:38:51,530
‫وأنت بحاجة إلى إعلامه.

830
00:38:51,563 --> 00:38:53,732
‫- سأكون صادقًا معك حقًا.

831
00:38:53,765 --> 00:38:57,002
‫لا أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك... أبدًا.

832
00:38:57,035 --> 00:38:58,470
‫- هل تقول أنه هرب من البلاد؟

833
00:38:58,504 --> 00:38:59,738
‫- لا، ليس لدي علم بذلك.

834
00:38:59,771 --> 00:39:02,140
‫- إذن.. نعم؟

835
00:39:02,173 --> 00:39:03,942
‫- إذن في ظل هذه الظروف

836
00:39:03,975 --> 00:39:06,478
‫وحقيقة أنه لم يستجوب حتى الآن

837
00:39:06,512 --> 00:39:09,014
‫- أنا أقدر اهتمامك، لكن هذا حسنًا، فخامتك.

838
00:39:09,047 --> 00:39:10,749
‫أنا على استعداد للتنازل عن الاستجواب،

839
00:39:10,782 --> 00:39:14,486
‫وأه، يمكنني المضي قدمًا مباشرة إلى التلخيص.

840
00:39:14,520 --> 00:39:15,954
‫الآن، من الواضح، لن أعني أبدًا

841
00:39:15,987 --> 00:39:18,023
‫أن رحلة المدعى عليه تشير إلى الذنب،

842
00:39:18,056 --> 00:39:20,025
‫لأن ذلك سيكون خطأ.

843
00:39:20,058 --> 00:39:22,093
‫- حسنا. الملخصات وحكم موكلك

844
00:39:22,127 --> 00:39:24,496
‫سيتم تسليمه معه أو بدونه سيد كوهين،

845
00:39:24,530 --> 00:39:27,065
‫وستستأنف المحاكمة.

846
00:39:29,635 --> 00:39:33,004
‫- ظهر فرانك. إنه في فرنسا.

847
00:39:33,038 --> 00:39:37,543
‫- كيف؟ أخذت المحكمة جواز سفره.

848
00:39:37,576 --> 00:39:39,478
‫- طار على متن طائرة خاصة.

849
00:39:39,511 --> 00:39:41,413
‫تبين أنه يحمل جنسية مزدوجة.

850
00:39:41,447 --> 00:39:43,749
‫- مباشر من باريس.

851
00:39:43,782 --> 00:39:47,886
‫- زوجتي السابقة وشقيقتها ثأر ضدي.

852
00:39:47,919 --> 00:39:51,156
‫إنهم يشعرون بالغيرة مما نملكه أنا وروز.

853
00:39:53,992 --> 00:39:56,161
‫- هل ستعود إلى الولايات المتحدة؟

854
00:39:56,194 --> 00:39:58,497
‫- لا.

855
00:39:58,530 --> 00:40:01,633
‫لا، البلد الذي عرفته قد تغير.

856
00:40:01,667 --> 00:40:03,835
‫الآن يمكن اتهام الرجل

857
00:40:03,869 --> 00:40:07,038
‫مع عدم وجود دليل على أبشع الجرائم،

858
00:40:07,072 --> 00:40:11,142
‫تعرض لمحاكمة صورية، وتشويه سمعته في وسائل الإعلام.

859
00:40:13,812 --> 00:40:16,147
‫- إذن أنت تنكر كل المزاعم؟

860
00:40:16,181 --> 00:40:19,518
‫- يمكنني الرد على ذلك. هم ليسوا صحيحين.

861
00:40:19,551 --> 00:40:24,623
‫إذا كانوا كذلك، فلن أكون هنا بجانب فرانك.

862
00:40:24,656 --> 00:40:29,528
‫فرانك فنان... وبطلي.

863
00:40:29,561 --> 00:40:32,798
‫- عرض جانبي؟ هيئة المحلفين في الداخل.

864
00:40:37,536 --> 00:40:40,506
‫- بتهمة الاعتداء الجنسي من الدرجة الأولى،

865
00:40:40,539 --> 00:40:42,674
‫كيف تجد

866
00:40:42,708 --> 00:40:45,711
‫- وجدنا المدعى عليه مذنبا.

867
00:40:45,744 --> 00:40:48,046
‫- شكراً سيداتي وسادتي لجنة التحكيم،

868
00:40:48,079 --> 00:40:50,048
‫وتشكرك ولاية نيويورك على وقتك.

869
00:40:50,081 --> 00:40:51,783
‫- فرانك لن يعود في أي وقت قريب.

870
00:40:51,817 --> 00:40:53,519
‫- هذا ما تريده كاثرين، أليس كذلك؟

871
00:40:53,552 --> 00:40:55,020
‫- يا إلهي، ستنتشر الصحافة عليها وعلى تشيلسي.

872
00:40:55,053 --> 00:40:57,789
‫- رافقوهم.

873
00:41:02,861 --> 00:41:05,764
‫- ابتعد من فضلك! تعال يا رفاق، تراجعوا.

874
00:41:05,797 --> 00:41:07,533
‫امنحهم بعض المساحة.

875
00:41:07,566 --> 00:41:09,200
‫- تراجعوا، تراجعوا.

876
00:41:15,674 --> 00:41:17,709
‫- شكرا لك.

877
00:41:17,743 --> 00:41:20,111
‫- فقط... اعتني بابنتك.

878
00:41:25,817 --> 00:41:28,086
‫- كل ما نطلبه هو خصوصيتنا.

879
00:41:28,119 --> 00:41:29,921
‫لقد تحدثت هيئة المحلفين.

880
00:41:29,955 --> 00:41:31,990
‫فرانك مادوكس مجرم مُدان

881
00:41:32,023 --> 00:41:34,025
‫في نظر القانون الأمريكي.

882
00:41:34,059 --> 00:41:37,629
‫في هذا الوقت، عائلتنا تبحث فقط...

883
00:41:37,663 --> 00:41:40,031
‫- إذا كان شاذًا للأطفال، فهو على الأقل خارج حياتهم.

884
00:41:40,065 --> 00:41:41,767
‫- وإذا كان يقول الحقيقة،

885
00:41:41,800 --> 00:41:43,769
‫تكبر تشيلسي مع شخص نرجسي كامل

886
00:41:43,802 --> 00:41:45,937
‫الذي أقنعها بالكذب.

887
00:41:45,971 --> 00:41:49,841
‫- في كلتا الحالتين.. الله يساعد ذلك الطفل.

888
00:41:49,875 --> 00:41:51,810
‫- الوضع المروع وراءنا.

889
00:41:51,843 --> 00:41:53,178
‫شكرا جزيلا لك.

890
00:41:53,211 --> 00:41:54,846
‫ليس لدي أي شيء آخر في هذا الوقت.

891
00:41:54,880 --> 00:41:58,684
‫Translated by<font color="#ff0000"> YaraCo</font>

