﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:01,853
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,311 --> 00:00:03,311
‫لقد نفد الطعام لدينا

3
00:00:03,436 --> 00:00:06,394
‫إن كنتم تريدون تناول الطعام
‫فعلى أحدكم تعلّم كيفية استخدام هذه

4
00:00:06,519 --> 00:00:10,186
‫إذاً ستعتمد بقيتنا عليكما
‫ما يعني أنه عليكما الاعتماد على أحدكما الآخر

5
00:00:10,478 --> 00:00:11,478
‫تنفسي فحسب

6
00:00:13,936 --> 00:00:15,976
‫قال الطبيب الشرعي إنها حالة انتحار

7
00:00:16,060 --> 00:00:18,936
‫(ترافيس) لم يقتل نفسه
‫وسأعرف مَن فعل ذلك

8
00:00:19,019 --> 00:00:22,269
‫أعرف شاباً ربما يمكنه الولوج
‫إلى بريد (ترافيس) الإلكتروني

9
00:00:22,394 --> 00:00:23,394
‫لا أحتاج إليك

10
00:00:23,644 --> 00:00:26,227
‫- نعم، ولكن يا (نات)...
‫- اذهبي إلى منزلك بحق السماء

11
00:00:26,561 --> 00:00:29,644
‫أنا زوجته
‫ولكنه لم يرسل لي رقم الغرفة بعد

12
00:00:29,769 --> 00:00:32,769
‫- لمَ أنتَ هنا يا (آدم)؟
‫- كنت أريد احتساء شراب فحسب

13
00:00:32,895 --> 00:00:36,561
‫ولكنني بدأت أظن أنه ربما
‫قادني القدر إلى هنا لسبب آخر

14
00:00:36,686 --> 00:00:39,144
‫- إنها (ميستي)
‫- قلت لك ألا تتصلي بي

15
00:00:39,436 --> 00:00:40,519
‫لقد مات (ترافيس)

16
00:00:41,394 --> 00:00:45,186
‫إن أعجِبت (رافلسون) بي الليلة
‫فبمالها ونفوذها...

17
00:00:45,519 --> 00:00:49,060
‫- يمكنها تغيير كل شيء إلى صالحي
‫- أخبريني، ما الذي حدث هناك فعلاً؟

18
00:00:49,269 --> 00:00:51,019
‫اغربي عن وجهي

19
00:00:51,227 --> 00:00:52,936
‫أظنّ أنّ أشياءً سيئة قد حدثت هنا

20
00:00:53,478 --> 00:00:55,686
‫تعالين إلى هنا، انظرن!

21
00:01:01,478 --> 00:01:03,728
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا المكان

22
00:01:04,186 --> 00:01:06,603
‫شعور سيئ؟
‫لا أؤمن بهذه الترهات

23
00:02:46,728 --> 00:02:48,811
‫"هكذا نفعل ذلك"

24
00:02:48,936 --> 00:02:51,436
‫واحد، اثنان
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

25
00:02:51,561 --> 00:02:53,769
‫"هكذا نفعل ذلك"

26
00:02:55,811 --> 00:03:00,019
‫- الرجل الراكض، الرجل الراكض!
‫- "هكذا نفعل ذلك"

27
00:03:00,144 --> 00:03:03,769
‫- (بارت سمبسون)، (بارت سمبسون)
‫- "وينتابني شعور طيب"

28
00:03:03,976 --> 00:03:04,976
‫و(هافي)!

29
00:03:05,186 --> 00:03:09,561
‫"مددت يدي إلى زجاجة الخمر
‫وجذبتها إليّ"

30
00:03:09,728 --> 00:03:12,019
‫"وأعطيت مَن سيقلّني مفاتيح شاحنتي"

31
00:03:12,352 --> 00:03:14,352
‫"لكي يوصلني لأنني مترنّح"

32
00:03:14,519 --> 00:03:17,186
‫"وراحت تقول لي الجميلات في الشارع
‫يا (مونتي)، لقد فعلنا ذلك"

33
00:03:17,519 --> 00:03:21,144
‫"ثمة جو رائع في الحي الليلة"

34
00:03:21,269 --> 00:03:25,895
‫"فالفتيات يرتدين تنانير الصيف
‫والشبان يرتدون أزياء (كاني) الراقية"

35
00:03:26,227 --> 00:03:29,895
‫- "وكل أفراد العصابات نسوا أمر الجرائم العابرة"
‫- تباً!

36
00:03:32,561 --> 00:03:34,186
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم

37
00:03:36,019 --> 00:03:37,561
‫هل ضرب شيء قد أصلحه يوماً؟

38
00:03:37,936 --> 00:03:39,102
‫ربما عليك محاولة النفخ عليه

39
00:03:45,019 --> 00:03:46,895
‫ما كان هذا بحق السماء؟

40
00:03:48,352 --> 00:03:51,311
‫- هل سمعتموه أيضاً؟
‫- ربما كان مجرد غصن

41
00:03:51,436 --> 00:03:52,811
‫داخل المنزل، على الأرضية؟

42
00:03:53,769 --> 00:03:54,769
‫ماذا لو كان...

43
00:03:55,728 --> 00:03:58,019
‫- هو؟
‫- مَن؟ الرجل الميت؟

44
00:03:59,060 --> 00:04:01,144
‫- نعم
‫- أتعلمون ما كان هذا على الأرجح؟

45
00:04:02,060 --> 00:04:05,478
‫- إصبع الرجل الميت يحاول إيجاد بقية الجسد
‫- (نات)!

46
00:04:06,394 --> 00:04:10,019
‫- هل من داعٍ لتشجيعهم؟
‫- عليكم الاعتراف، لم يبدُ كصوت من السقف

47
00:04:10,144 --> 00:04:14,311
‫حسناً، إذاً كان جرذاً أو راكون
‫أو ما شابه، لا أعلم، إنه...

48
00:04:15,728 --> 00:04:16,728
‫يا إلهي!

49
00:04:17,811 --> 00:04:18,811
‫اسمعوا

50
00:04:24,478 --> 00:04:25,478
‫- لا أسمعه الآن
‫- أرأيتم؟

51
00:04:25,853 --> 00:04:28,394
‫حسناً، حسناً
‫أتعلمون ما أظنه كان؟

52
00:04:29,269 --> 00:04:31,769
‫أظن أنّ الشبح قد قرر أنّ الوقت قد حان
‫للخلود إلى النوم

53
00:04:32,060 --> 00:04:34,603
‫وربما علينا أن نفعل المثل، اتفقنا؟

54
00:04:34,853 --> 00:04:36,895
‫- نعم
‫- نعم، لا أعلم

55
00:04:37,186 --> 00:04:38,186
‫فلنذهب

56
00:05:21,186 --> 00:05:23,019
‫ما الذي تفعلينه بحقك؟

57
00:05:23,394 --> 00:05:26,519
‫كنت أحاول أن...
‫أردتُ تحريك البطانيات لكي...

58
00:05:26,644 --> 00:05:29,769
‫لا تلمسيني بحقك يا (ميستي)

59
00:05:31,060 --> 00:05:33,311
‫هل تفهمين هذا؟

60
00:05:45,977 --> 00:05:46,977
‫(جاكي)

61
00:05:47,853 --> 00:05:48,853
‫(جاكي)

62
00:05:49,352 --> 00:05:50,686
‫استيقظي وأشرقي أو أي ما يُقال

63
00:05:52,311 --> 00:05:54,144
‫أشعر ببرد شديد

64
00:05:56,976 --> 00:06:01,102
‫- أعاني التشنّجات
‫- بكل تأكيد، كلنا نعاني منها

65
00:06:01,436 --> 00:06:04,186
‫لقد أصبحت دوراتنا الدموية متزامنة، تعالي

66
00:06:40,976 --> 00:06:42,019
‫مرحباً

67
00:06:42,561 --> 00:06:45,311
‫الملابس المتسخة إلى اليسار
‫والفطور إلى اليمين، اتفقنا؟

68
00:06:45,561 --> 00:06:47,644
‫لا تخلطي بين الأمرين كما فعل (ترافيس)

69
00:06:48,936 --> 00:06:52,769
‫- حسناً، أنتنّ مقرفات، سأنسحب
‫- اصمت

70
00:06:57,478 --> 00:06:59,102
‫ما رأيك بجلب المزيد من الماء؟

71
00:06:59,811 --> 00:07:01,186
‫لن يبارح الفطور مكانه

72
00:07:06,853 --> 00:07:09,478
‫- مرحباً، أتريدين المساعدة؟
‫- لا، سأتولى الأمر

73
00:07:21,561 --> 00:07:22,561
‫(لوتي)؟

74
00:07:25,811 --> 00:07:26,811
‫ألا تشعرين بالبرد؟

75
00:07:29,811 --> 00:07:30,811
‫بلى...

76
00:07:33,519 --> 00:07:34,519
‫في الواقع

77
00:07:37,269 --> 00:07:38,519
‫خلتُ أنها ستكون أكثر دفئاً

78
00:07:40,853 --> 00:07:41,853
‫حسناً

79
00:08:07,186 --> 00:08:08,186
‫تباً!

80
00:08:13,352 --> 00:08:17,269
‫- اسمعي، هل تحتاجين إلى المساعدة؟
‫- لا، لا بأس، سأتولى الأمر

81
00:08:18,561 --> 00:08:19,769
‫لمَ أنت مبتهجة هكذا؟

82
00:08:20,311 --> 00:08:23,269
‫أليس هناك من أضحية دموية
‫قائمة بين ساقيك كحالنا جميعاً؟

83
00:08:24,603 --> 00:08:26,019
‫تأخّرت دورتي هذا الشهر

84
00:08:26,644 --> 00:08:28,976
‫لقد تعرّضنا إلى حادثة تحطم الطائرة
‫الأرجح أنّ هذا بسبب التوتر فحسب

85
00:08:29,561 --> 00:08:31,686
‫من حسن حظنا أنك عذراء
‫وإلا كنا لقلقنا فعلاً

86
00:08:33,186 --> 00:08:36,144
‫بأي حال، استمتعي بهذا ريثما يدوم

87
00:08:36,519 --> 00:08:39,269
‫فما نفعله لوضع الفوط
‫بات أشبه بفيلم الرعب

88
00:08:47,519 --> 00:08:48,686
‫"(آدم): لا يمكنني الانتظار أكثر
‫ألا يمكنك ملاقاتي في موعد أبكر في منزلي؟"

89
00:08:49,019 --> 00:08:50,394
‫"أنا: لا يمكن ردعك فعلاً، (آدم): عليك معاقبتي إذاً
‫أنا: ستود حصول هذا، صحيح؟ سأرى ما يمكنني فعله"

90
00:08:55,436 --> 00:08:59,060
‫لا بأس، أحاول التقليل من الكربوهيدرات بأي حال

91
00:08:59,186 --> 00:09:00,977
‫تباً!

92
00:09:01,644 --> 00:09:04,478
‫اسمعي، إن رأيتِ طلبية سيارة (أوبر)
‫على حسابك الليلة، فلا تلغيها

93
00:09:04,603 --> 00:09:07,019
‫سأذهب إلى المدينة مع (كليو) و(لين)

94
00:09:08,394 --> 00:09:11,976
‫المعذرة، هل كنت تريدين طلب إذني
‫من هذه العبارة؟

95
00:09:13,561 --> 00:09:17,311
‫- لا
‫- لن تذهبي إلى المدينة في عيد الهالوين

96
00:09:18,769 --> 00:09:23,186
‫- أعلم، كم أنا قاسية باهتمامي بسلامتك!
‫- سلامتي؟

97
00:09:23,311 --> 00:09:30,269
‫آسفة لأنّ ما أعتبره ممتعاً لا يتضمن الجلوس
‫على الشرفة بزيّ من التسعينيات لا يتعرّف عليه أحد

98
00:09:30,811 --> 00:09:33,976
‫الناس المهمون يتعرّفون على (داريا)، اتفقنا؟

99
00:09:34,060 --> 00:09:37,976
‫وعلاوة على هذا، لن أوزّع السكاكر
‫بل ستفعلين أنتِ ذلك

100
00:09:38,478 --> 00:09:40,311
‫ثمة اجتماع لنادي الكتب الليلة

101
00:09:40,728 --> 00:09:42,936
‫عجباً! هكذا يمضي العجزة أعياد الهالوين

102
00:09:43,227 --> 00:09:45,227
‫ولكن من الجيد أنك تفعلين
‫كل هذه الأشياء السخيفة الآن

103
00:09:45,352 --> 00:09:47,811
‫وبهذا يصبح لك متسعاً من وقت الفراغ
‫في وقت تقاعدك

104
00:09:48,311 --> 00:09:49,311
‫وداعاً

105
00:09:54,186 --> 00:09:55,644
‫لا ينبغي بك أن تقسي عليها

106
00:09:56,144 --> 00:10:00,227
‫آسفة، لا ينبغي بي أن أقسو عليها؟

107
00:10:00,352 --> 00:10:03,769
‫- ابنتنا سافلة
‫- لأنك تسمحين لها بالتأثير عليك

108
00:10:03,895 --> 00:10:08,728
‫- لمَ تفعلين هذا؟
‫- في الواقع، أنت تسمح لها بفعل ما تريده

109
00:10:08,976 --> 00:10:14,352
‫لا أفهم لما أنا الوحيدة في هذه العائلة
‫التي تعتقد بوجود عواقب للأفعال

110
00:10:20,644 --> 00:10:22,644
‫هل أنت مضطرة إلى الذهاب
‫إلى اجتماع نادي الكتب الليلة؟

111
00:10:22,895 --> 00:10:25,478
‫نعم يا (جيف)، أنا مضطرة إلى الذهاب

112
00:10:27,019 --> 00:10:30,352
‫لمَ لا نذهب إليه معاً؟
‫ونجعل الأمر أشبه بموعد غرامي

113
00:10:31,853 --> 00:10:33,895
‫- إلى نادي الكتب؟
‫- نعم

114
00:10:34,603 --> 00:10:36,102
‫لم تكن تقرأ

115
00:10:36,227 --> 00:10:38,269
‫عمّ يدور الكتاب؟ أخبريني بالقصة

116
00:10:40,644 --> 00:10:45,060
‫إننا نقرأ كتاب "الفتاة في نافذة القطار"

117
00:10:45,394 --> 00:10:50,603
‫وأنا...
‫سأذهب لتفادي نظرة الاحتقار من بقية الأمهات

118
00:10:50,811 --> 00:10:55,269
‫وهذا لا يشبه النشاطات الذكورية
‫التي تشارك بها إطلاقاً

119
00:10:57,186 --> 00:10:58,352
‫- تعنين أنشطة العراء...
‫- لا تصحح كلامي

120
00:10:58,895 --> 00:11:01,352
‫- لا داعي إلى ذلك
‫- حسناً، حسناً

121
00:11:01,728 --> 00:11:06,478
‫أظن أنه يمكنني إرضاء مجتمع العفاريت المحلي
‫بمفردي هذا العام

122
00:11:07,478 --> 00:11:08,478
‫وداعاً

123
00:11:10,144 --> 00:11:13,603
‫"ولاية (واشنطن) أكثر موقع يشهد
‫نشاطاً متعلقاً بالصحون الطائرة في البلاد"

124
00:11:14,227 --> 00:11:18,519
‫"ولقد ازداد عدد مشاهداتها هنا بشكل مطّرد"

125
00:11:19,186 --> 00:11:21,436
‫"السؤال هو: لماذا؟"

126
00:11:27,144 --> 00:11:29,186
‫- مرحباً
‫- مرحباً، يسرني أنك أجبتِ

127
00:11:29,895 --> 00:11:31,811
‫تلقيت الملف عن (ترافيس)

128
00:11:31,977 --> 00:11:33,269
‫- حقاً؟
‫- نعم

129
00:11:33,436 --> 00:11:35,102
‫وتقرير السموم يشير إلى...

130
00:11:35,976 --> 00:11:38,269
‫أنه كان سليماً
‫لم يكن يتعاطى شيئاً يا (نات)

131
00:11:38,686 --> 00:11:42,269
‫أعلم أنّ هذا لا...
‫يخفف من وقع المأساة عليك ولكن...

132
00:11:42,519 --> 00:11:44,269
‫آمل أنه سيريحك أكثر

133
00:11:44,644 --> 00:11:45,769
‫نعم، بالفعل

134
00:11:46,976 --> 00:11:49,311
‫شكراً، أنا مَدينة لك بخدمة

135
00:11:49,478 --> 00:11:50,936
‫في هذه الحالة...

136
00:11:52,352 --> 00:11:58,227
‫اسمعي، إن كان توقيتي غير مناسب
‫فلا تقلقي حيال ذلك حتى ولكن...

137
00:11:59,895 --> 00:12:01,603
‫هل تريدين لقائي مجدداً أو...

138
00:12:01,811 --> 00:12:06,686
‫اسمع يا (كيف)، يردني اتصال آخر
‫لذا سأكلّمك لاحقاً، اتفقنا؟ وداعاً

139
00:12:12,519 --> 00:12:15,269
‫"لا تردّي عليها"

140
00:12:21,644 --> 00:12:22,644
‫مرحباً

141
00:12:22,769 --> 00:12:26,769
‫ألم تقولي إنك تعرفين شاباً
‫يمكنه الولوج إلى بريد الناس الإلكتروني؟

142
00:12:26,977 --> 00:12:28,019
‫مَن المتصل، رجاءً؟

143
00:12:28,352 --> 00:12:31,186
‫ما مشكلتك؟ إنه سؤال بسيط

144
00:12:31,895 --> 00:12:33,561
‫لم أسمع اعتذاراً بعد

145
00:12:38,769 --> 00:12:42,186
‫ولكن بظل كل ما قد مررتِ به
‫سأسامحك

146
00:12:43,519 --> 00:12:45,811
‫ومن حيث الشخص الذي أعرفه
‫سأتواصل معه

147
00:12:46,976 --> 00:12:48,977
‫- مَن الذي سنقرصن بريده؟
‫- (كيفن)

148
00:12:49,352 --> 00:12:51,895
‫إنه يملك ملفاً عن وفاة (ترافيس)

149
00:12:51,977 --> 00:12:56,311
‫ولكن بنظره، هذه عملية انتحار
‫لذا لا يمكنني أن أطلبه منه

150
00:12:56,936 --> 00:12:57,936
‫اعتبري الأمر مقضياً

151
00:12:58,853 --> 00:13:01,144
‫- هيا
‫- ولكنّ الرائحة سيئة هناك

152
00:13:01,269 --> 00:13:03,269
‫هذا بسبب المطهّر، تعالا

153
00:13:04,561 --> 00:13:06,853
‫هذا المكان ممل فعلاً

154
00:13:06,976 --> 00:13:11,394
‫ولكن هل من شيء تودان
‫أن تسألا السيدة (بيترسون) عنه؟

155
00:13:12,311 --> 00:13:13,769
‫- خدعة أم تحلية؟
‫- خدعة أم تحلية؟

156
00:13:15,977 --> 00:13:17,144
‫ها أنتما ذا

157
00:13:20,352 --> 00:13:24,436
‫حالة طارئة! حالة طارئة!
‫أيتها الطبيبة، تعالي لمساعدتنا!

158
00:13:27,811 --> 00:13:28,811
‫هي خدعة إذاً

159
00:14:02,186 --> 00:14:04,394
‫- آسفة، لقد كنت...
‫- لا، لا بأس

160
00:14:14,769 --> 00:14:15,769
‫نعم

161
00:14:16,060 --> 00:14:17,060
‫سأتحدث معك لاحقاً

162
00:14:17,977 --> 00:14:18,977
‫نعم، شكراً

163
00:14:21,853 --> 00:14:22,853
‫هل الوضع بهذا السوء؟

164
00:14:26,394 --> 00:14:28,519
‫أنا متأخرة بعشرين نقطة في الضواحي

165
00:14:29,019 --> 00:14:31,227
‫وحتى هنا
‫لست قريبة من نتيجة (باثهيرست) حتى

166
00:14:31,895 --> 00:14:33,019
‫تباً!

167
00:14:33,311 --> 00:14:39,060
‫لمَ لم أبتسم وأتملّق (ديان رافلسون)
‫العجوز الثرية الليبرالية فحسب؟

168
00:14:39,561 --> 00:14:43,186
‫لم تحسني يوماً التصرف إلا على سجيتك

169
00:14:44,728 --> 00:14:46,519
‫بصراحة، هذا مكمن قوّتك الخارقة

170
00:14:48,060 --> 00:14:50,102
‫هل تحاولين التودد إليّ؟

171
00:14:50,686 --> 00:14:51,686
‫دوماً

172
00:15:10,478 --> 00:15:11,561
‫يا عزيزتي، ما الخطب؟

173
00:15:12,811 --> 00:15:14,394
‫- هل سمعتِ هذا؟
‫- ماذا؟

174
00:15:21,686 --> 00:15:22,728
‫يا عزيزتي، ما الذي تفعلينه؟

175
00:15:22,853 --> 00:15:25,186
‫- هل رأيتِ أحداً في الخارج؟
‫- أبقي الكلب في الداخل

176
00:15:51,519 --> 00:15:57,519
‫"اعترفي"

177
00:16:23,728 --> 00:16:25,019
‫شكراً على نحسي

178
00:16:29,102 --> 00:16:30,519
‫أهلاً بك إلى "نادي التدفق"!

179
00:16:30,895 --> 00:16:33,478
‫ناديني حين تصبحين مستعدة
‫لسلب دواء (موترين) من (ميستي)

180
00:16:37,060 --> 00:16:38,478
‫هذه البطاريات!

181
00:16:38,977 --> 00:16:40,186
‫إنها مريعة!

182
00:16:50,728 --> 00:16:52,186
‫- تعالي، ستأتين معي
‫- ما بكِ؟

183
00:16:52,976 --> 00:16:53,976
‫هيا بنا، تعالي

184
00:17:01,603 --> 00:17:02,977
‫عليك أن تضغطي بقوة أكبر

185
00:17:03,603 --> 00:17:06,394
‫- إنني أضغط
‫- لا، عليك أن تضغطي إلى أن تنفجر

186
00:17:06,686 --> 00:17:07,686
‫هكذا

187
00:17:09,102 --> 00:17:10,895
‫هذا مقرف!

188
00:17:11,977 --> 00:17:14,269
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة
‫هذا أشبه بنزع صدفة المحار

189
00:17:14,394 --> 00:17:15,811
‫حسناً، لن أفعل هذا

190
00:17:16,060 --> 00:17:19,060
‫إذاً لا أعرف كيف يمكنني مساعدتك
‫ولكن لا يمكنك الامتناع عن العمل دوماً

191
00:17:19,811 --> 00:17:21,478
‫بدأ الناس يلاحظون ذلك يا (جاكي)

192
00:17:27,769 --> 00:17:32,352
‫لمَ أنا الوحيدة التي لا تشعر بالحماسة
‫حيال العودة إلى أسلوب الحياة البدائي الممل؟

193
00:17:33,936 --> 00:17:37,728
‫لا أجيد القيام بهذه الأمور وأنا أعرف هذا
‫ولا أنتمي إلى هذا المكان

194
00:17:38,311 --> 00:17:41,311
‫ولا أعلم كم يمكنني الاستمرار بفعل هذا

195
00:17:44,561 --> 00:17:49,186
‫أتذكرين حين كسرت (كيفي شوماخر) ذراعها
‫قبل رحلتنا المقررة إلى (ويبسلاش ريفر) مباشرة؟

196
00:17:50,186 --> 00:17:52,686
‫وقلتِ لها إن شاركتك دواء (بيركوسيت)

197
00:17:53,060 --> 00:17:55,352
‫فسنلعب جميعاً لعبة (بينغو)
‫في (إليكس لودج) بدلاً من الرحلة؟

198
00:17:56,186 --> 00:17:57,186
‫نعم

199
00:18:00,186 --> 00:18:01,686
‫مهلاً، هل هذا كلام تشجيعي؟

200
00:18:04,561 --> 00:18:06,227
‫عجباً يا (شيبمان)!

201
00:18:07,436 --> 00:18:10,019
‫- هذا ليس أسلوبك
‫- أعلم!

202
00:18:11,186 --> 00:18:12,394
‫تشجيع الناس مهمتك أنتِ

203
00:18:12,519 --> 00:18:16,977
‫- أنا أكثر براعة في...
‫- حمل الناس على الشعور بأنهم مراقبون؟

204
00:18:18,269 --> 00:18:21,394
‫- تقطيع الجيف
‫- عجباً! شكراً

205
00:18:21,811 --> 00:18:22,811
‫أمازحك

206
00:18:23,394 --> 00:18:26,976
‫وعلاوة على هذا، تحوّلتِ إلى فتاة قوية هنا

207
00:18:31,019 --> 00:18:32,977
‫أنتِ علّمتني كيف أصبح هكذا، لمعلوماتك

208
00:18:35,019 --> 00:18:39,644
‫أنت تجعلين الناس يشعرون
‫بأنّ كل شيء سيكون بخير بمجرد ظهورك و...

209
00:18:40,186 --> 00:18:42,853
‫التصرف على سجيتك
‫كفتاة مغفّلة ومثيرة ورائعة

210
00:18:44,686 --> 00:18:46,227
‫على الأقل كان هذا تأثيرك عليّ

211
00:18:48,686 --> 00:18:49,686
‫شكراً

212
00:18:52,977 --> 00:18:56,811
‫- ما زلت أرفض إدخال السكين في ركبة الغزال
‫- حسناً

213
00:18:57,644 --> 00:19:00,811
‫ولكن مع ذلك، نحن بحاجة إليك يا (جاكي)

214
00:19:02,561 --> 00:19:03,561
‫تفضلي

215
00:19:12,976 --> 00:19:15,311
‫أنتِ الفضلى، أتذكرين هذا؟

216
00:19:16,728 --> 00:19:17,728
‫نعم

217
00:19:30,144 --> 00:19:31,976
‫مهلك أيها الشطيرة (سامي)
‫ماذا  عليك القول؟

218
00:19:33,519 --> 00:19:35,060
‫5 قطع، هلاّ أحظى بِستّ قطع

219
00:19:35,311 --> 00:19:38,311
‫- وتتضمن تلك التي تحملها في يدك؟
‫- لا أعلم كيف وصلَت إلى هناك

220
00:19:39,603 --> 00:19:42,728
‫تذكر، لا تقدّم السكاكر للكلب

221
00:19:45,977 --> 00:19:46,977
‫"(فيل باثهيرست)، (نيو جيرسي)"

222
00:19:47,352 --> 00:19:48,853
‫"(تايسا ترنر) تختبئ من الحقيقة
‫انتخبوا مَن تعرفونه"

223
00:19:48,976 --> 00:19:50,895
‫- "أعيدوا انتخاب (فيل باثهيرست)"
‫- على ذكر الحقيقة...

224
00:19:53,976 --> 00:19:58,436
‫آن الأوان لكي تعترفي بما تعرفينه
‫عن ابنة خصمك المدمنة

225
00:19:58,561 --> 00:19:59,936
‫أما اتفقنا على عدم الانحدار لمستواه؟

226
00:20:00,019 --> 00:20:03,977
‫نعم، حين يأتي أحد هؤلاء المعتوهين إلى منزلي
‫تقلّ رحابة صدري

227
00:20:04,102 --> 00:20:08,811
‫لا يا (سيمون)
‫سيرسل المقاول أحدهم لتغطية الطلاء غداً

228
00:20:17,060 --> 00:20:18,060
‫ارفع ذراعيك

229
00:20:56,686 --> 00:20:59,853
‫لو أنك  أنذرتني بأننا سنأتي إلى مكان
‫بهذه الروعة

230
00:20:59,976 --> 00:21:02,478
‫كنت لوضعتُ شرشفاً فوق رأسي فحسب

231
00:21:02,644 --> 00:21:07,976
‫كان بوسعك فعل هذا ولكن وضع القناع
‫يعينك أكثر على عدم الارتطام بالجدران

232
00:21:10,769 --> 00:21:13,519
‫إنهم يافعون جداً و...

233
00:21:15,060 --> 00:21:16,394
‫- عراة
‫- توقفي

234
00:21:17,311 --> 00:21:19,144
‫اسمعي، أنتِ أجمل امرأة هنا

235
00:21:20,019 --> 00:21:22,394
‫بأي حال، كان هذا يحدث
‫في نهاية كل أسبوعين في (برات)

236
00:21:22,853 --> 00:21:25,519
‫كان يتذرّع طلاب الفنون بأي حجّة
‫لكي يخلعوا ملابسهم

237
00:21:27,102 --> 00:21:29,311
‫لا بد من أنك ذلك قد أثرى ثقافتك كثيراً

238
00:21:31,977 --> 00:21:33,644
‫- لا تعليق
‫- هلاّ نفعل هذا

239
00:21:38,436 --> 00:21:42,644
‫أشعر بأنني سقطت من حافلة
‫جولة (فيفتي شايدز أوف غراي)

240
00:21:43,269 --> 00:21:44,269
‫إن لم تريدي وضعه فلا داعي لذلك

241
00:21:44,394 --> 00:21:47,102
‫- حسناً، لا أظن أنني أريد وضعه
‫- حسناً

242
00:21:58,352 --> 00:21:59,853
‫- حسناً، شكراً
‫- شكراً لك

243
00:22:15,102 --> 00:22:16,102
‫لا شيء

244
00:22:16,895 --> 00:22:18,311
‫الاستسلام منطقي

245
00:22:18,977 --> 00:22:20,977
‫فأنت متأخّر عني بكثير
‫ولم يعد بوسعك مجاراتي

246
00:22:21,769 --> 00:22:24,895
‫ليس ذنبي أنّ دمك الأنثوي يخيف كل الطرائد

247
00:22:26,060 --> 00:22:29,686
‫- عجباً! تطرّقتَ إلى هذا!
‫- تطرّقتُ إلى هذا؟

248
00:22:29,811 --> 00:22:33,227
‫أنا محاط بهذا من كل الجوانب

249
00:22:33,686 --> 00:22:35,976
‫ذلك الكوخ بات أشبه بخلية دم

250
00:22:37,644 --> 00:22:43,519
‫ما الخطب يا (ترافيس)؟
‫هل تشعر بالخوف من دوراتنا الدموية؟

251
00:22:44,436 --> 00:22:45,436
‫لم أقل هذا قط

252
00:22:46,019 --> 00:22:49,144
‫بأي حال، ألا ينبغي برائحة الدم
‫أن تجذب الحيوانات؟

253
00:22:51,144 --> 00:22:52,352
‫الحيوانات المفترسة، ربما

254
00:22:52,728 --> 00:22:57,686
‫ولكن ألم يحمل رجال قبائل الصيد النساء
‫على الاختباء في الأكواخ حين كنّ في الميعاد؟

255
00:22:57,976 --> 00:23:01,519
‫أنا مرتبكة الآن
‫هل أنت متخصص في علم الحيوان أو الإنسان؟

256
00:23:03,311 --> 00:23:05,144
‫أنا متأكد من أنهم فعلوا ذلك
‫لعدم إفساد عملية الصيد

257
00:23:05,436 --> 00:23:08,895
‫بل لأنّ الرجال احتاجوا إلى ما يلومونه على فشلهم

258
00:23:12,853 --> 00:23:14,478
‫أظن أنّ هذا لم يتغيّر

259
00:23:32,394 --> 00:23:35,644
‫ماذا قلتِ عن عدم مجاراتك؟

260
00:23:49,728 --> 00:23:51,644
‫قلت لك إننا لا نحتاج إلى كلمة سرية

261
00:23:51,769 --> 00:23:53,102
‫لديّ أخبار جيدة وأخبار سيئة

262
00:23:54,352 --> 00:23:56,519
‫- أيهما هذا؟
‫- لا، افتحيه

263
00:24:01,102 --> 00:24:02,394
‫إنه موزّع للرائحة

264
00:24:02,895 --> 00:24:05,144
‫برائحة الينون العذب مع الغاردينيا الخافتة

265
00:24:05,644 --> 00:24:08,478
‫إنها رائحة شبه استوائية
‫وهي تحسّن المزاج كثيراً

266
00:24:09,311 --> 00:24:11,769
‫تسرّني معرفة هذا، ما الخبر السيئ؟

267
00:24:11,936 --> 00:24:15,603
‫في الواقع، الشخص الذي أعرفه
‫يمكنه ولوج الملفات

268
00:24:15,728 --> 00:24:18,019
‫ولكنك يتصرف بسفالة

269
00:24:19,060 --> 00:24:20,976
‫مَن هو هذا الشخص بالضبط؟

270
00:24:21,269 --> 00:24:24,311
‫لا نعرف بعضنا إلا بالاسم المستعار
‫ضمن محادثات "المحقق المواطن"

271
00:24:24,436 --> 00:24:27,976
‫إنه غاضب مني لأنني لم أخبره
‫بأنه كان يسرق ملف شرطي

272
00:24:28,144 --> 00:24:30,603
‫لذا بات يريد ملاقاتي الآن في مكان عام

273
00:24:30,728 --> 00:24:34,976
‫- ليناقش شروط التسليم
‫- لا مانع بمقابلته

274
00:24:44,019 --> 00:24:45,102
‫ما هذا؟

275
00:24:45,686 --> 00:24:47,686
‫ربما عليك إخبارنا بنفسك
‫فلقد وجدناه في غرفتك

276
00:24:49,936 --> 00:24:50,936
‫ماذا تعني بِـ"لا"؟

277
00:24:51,603 --> 00:24:54,895
‫(سامي)، لقد طليتَ كلمة على بابنا الأمامي
‫هل تريد إطلاعنا على السبب؟

278
00:24:56,728 --> 00:25:01,227
‫عزيزي، نعدك بأننا لن نغضب منك
‫وإنما عليك إخبارنا بالحقيقة، اتفقنا؟

279
00:25:01,769 --> 00:25:04,936
‫- لم أطلِ الكلمة
‫- (سامي)، أرجوك

280
00:25:05,060 --> 00:25:08,019
‫الشريرة فعلَت ذلك، السيدة في الشجرة

281
00:25:08,227 --> 00:25:11,019
‫وهل وضعت السيدة في الشجرة الطلاء
‫تحت سريرك أيضاً؟

282
00:25:12,227 --> 00:25:16,144
‫(سامي)، تعرف أنه لا توجد أي سيدة
‫أرجوك كفّ عن الكذب علينا

283
00:25:16,269 --> 00:25:17,269
‫لست أكذب

284
00:25:22,102 --> 00:25:23,102
‫عزيزي، انتظر

285
00:25:25,603 --> 00:25:26,603
‫هل سيجدي هذا نفعاً؟

286
00:25:26,811 --> 00:25:31,102
‫أعني معظم المطاعم لا تسمح لك
‫بإدخال المشروبات أو الطعام أو أي شيء آخر

287
00:25:32,144 --> 00:25:34,519
‫لا أعلم يا (ميستي)، أخبريني بنفسك

288
00:25:34,936 --> 00:25:37,394
‫ما زلت أملك تلك البندقية في الصندوق

289
00:25:37,977 --> 00:25:40,186
‫لا أعلم كيف يمكننا إدخالها إلى المطعم

290
00:25:49,977 --> 00:25:52,936
‫- (ستاليون 99)؟
‫- (أفريكان غراي)؟

291
00:25:53,686 --> 00:25:55,144
‫نعم، لا

292
00:25:55,936 --> 00:25:57,102
‫أنا (أفريكان غراي)

293
00:25:58,019 --> 00:25:59,019
‫أنا...

294
00:25:59,561 --> 00:26:02,269
‫لم أسمح لك بإحضار شخص آخر
‫إلى هذا الاجتماع

295
00:26:02,644 --> 00:26:04,895
‫لا بأس بها، أكفلها بنفسي

296
00:26:05,144 --> 00:26:09,311
‫- يا إلهي! أخبرنا بما تريد فحسب
‫- أريد المشاركة

297
00:26:09,769 --> 00:26:11,519
‫- بمَ؟
‫- بعمليتك

298
00:26:11,728 --> 00:26:14,102
‫الميت في هذا الملف؟ لقد تحرّيت عنه

299
00:26:14,644 --> 00:26:16,019
‫لا وجود له

300
00:26:16,352 --> 00:26:20,519
‫حتماً لأنه ميت
‫ولا شأن لك بالتحرّي عنه

301
00:26:20,895 --> 00:26:23,686
‫لذا عليك منحنا الملف

302
00:26:24,603 --> 00:26:25,811
‫ما قيمته بنظرك؟

303
00:26:31,019 --> 00:26:32,019
‫ما هذا بحقك؟

304
00:26:32,394 --> 00:26:38,853
‫إن كان السؤال، "هل يستحق نَيلي للملف
‫أن أضرم النار في عضوك وأدخل إلى السجن بسببه؟"

305
00:26:40,603 --> 00:26:42,019
‫فجرّبني فحسب

306
00:26:42,853 --> 00:26:46,060
‫أنتما مجنونتان، تفضلا!

307
00:26:50,853 --> 00:26:54,019
‫عليك بمواعدته
‫بينكما الكثير من القواسم المشتركة

308
00:27:02,977 --> 00:27:05,060
‫يا للهول، وأخيراً!

309
00:27:22,686 --> 00:27:23,976
‫يا للهول!

310
00:27:24,436 --> 00:27:25,436
‫ماذا حصل الآن؟

311
00:27:31,478 --> 00:27:33,561
‫أبعدوه عني! أبعدوه عني! أبعدوه عني!

312
00:27:33,977 --> 00:27:36,186
‫انتظري، مهلك، انتظري، مهلاً!

313
00:27:36,519 --> 00:27:37,561
‫- أبعديه عني!
‫- ماذا؟ ما هو؟

314
00:27:37,853 --> 00:27:38,977
‫- ماذا يحصل؟
‫- لا أعلم

315
00:27:39,102 --> 00:27:42,728
‫- كنت أقف تحت فتحة الأرضية
‫- لا أرى شيئاً

316
00:27:42,853 --> 00:27:44,976
‫- ولكن زحف شيء داخل قميصي
‫- لا بأس، لا يوجد شيء هنا يا (ماري)

317
00:27:45,060 --> 00:27:46,060
‫- لا يوجد شيء هناك
‫- لا أرى شيئاً

318
00:27:46,186 --> 00:27:47,436
‫- لا عليك
‫- ولكن...

319
00:27:47,976 --> 00:27:49,769
‫لا بد من أنه الشبح

320
00:27:51,728 --> 00:27:52,936
‫لا تقولي هذا

321
00:27:55,686 --> 00:27:56,686
‫يا صديقاتي

322
00:27:57,394 --> 00:28:00,352
‫حسناً، يا صديقاتي، راودتني فكرة للتو

323
00:28:01,478 --> 00:28:04,436
‫علينا أن نقيم جلسة استحضار أرواح

324
00:28:05,686 --> 00:28:06,976
‫هذه فكرة مريعة

325
00:28:07,060 --> 00:28:08,853
‫وكذلك لم نعد في المدرسة المتوسطة

326
00:28:08,976 --> 00:28:10,895
‫ولكن ألا تذكرين كم كان ذلك ممتعاً؟

327
00:28:11,728 --> 00:28:15,186
‫وعلاوة على هذا، ربما يمكننا الضحك جرّاء هذا
‫وحينها سيفيدنا ذلك

328
00:28:15,352 --> 00:28:17,186
‫عالم الغيب ليس بمزحة

329
00:28:17,394 --> 00:28:20,060
‫لا أعني ذلك يا (لورا لي)
‫بل أشير إلى اللعبة فحسب

330
00:28:20,436 --> 00:28:21,853
‫هيا يا (شونا)، أخبريهن

331
00:28:22,519 --> 00:28:23,519
‫سيكون ذلك ممتعاً

332
00:28:28,603 --> 00:28:31,186
‫ليس لدينا ما نفعله أساساً

333
00:28:31,644 --> 00:28:35,144
‫وربما قد يسدي إلينا هذا الرجل الميت
‫نصائح عن الحياة

334
00:28:36,394 --> 00:28:37,394
‫حسناً

335
00:28:37,519 --> 00:28:41,352
‫إذاً سُوّي الأمر، الليلة في العلية

336
00:28:42,144 --> 00:28:43,976
‫سنتواصل مع الأرواح

337
00:29:19,019 --> 00:29:20,976
‫مهلاً، مهلاً يا (شونا)

338
00:29:24,644 --> 00:29:25,644
‫مهلاً!

339
00:29:31,269 --> 00:29:32,352
‫انتظري

340
00:29:36,976 --> 00:29:38,060
‫(جاكي)؟

341
00:29:41,186 --> 00:29:42,186
‫أمي؟

342
00:29:43,853 --> 00:29:45,227
‫- ماذا...؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

343
00:29:47,478 --> 00:29:48,853
‫من أين أحضرتِ هذا الزي؟

344
00:29:50,019 --> 00:29:51,269
‫من خزانتك

345
00:29:51,977 --> 00:29:53,644
‫هذا غير معقول يا (كالي)!

346
00:29:53,769 --> 00:29:56,311
‫- طلبتُ منك تحديداً ألا...
‫- اسمعي يا (شونا)

347
00:29:56,644 --> 00:29:57,728
‫هل كل شيء بخير هنا؟

348
00:29:59,102 --> 00:30:00,102
‫هل يمكنك أن...

349
00:30:05,019 --> 00:30:08,311
‫- ما الذي تتعاطينه؟
‫- (مولي) فحسب

350
00:30:09,311 --> 00:30:10,976
‫- ماذا؟
‫- حبوب (إكستاسي) يا أمي

351
00:30:11,977 --> 00:30:14,311
‫رائع، جميل! تعالي

352
00:30:14,895 --> 00:30:16,853
‫لا، ماذا عن أصدقائي؟ أين سنذهب؟

353
00:30:17,102 --> 00:30:19,603
‫أين تخالين أننا ذاهبتان؟ إلى الحفل التالي؟
‫سآخذك إلى المنزل

354
00:30:19,728 --> 00:30:22,394
‫أو إلى مكان يمكنك استعادة وعيك فيه

355
00:30:23,144 --> 00:30:26,186
‫- مهلاً، هل تحتاجين إلى توصيلة؟
‫- لا، شكراً لك، لا

356
00:30:41,769 --> 00:30:42,936
‫إنه نائم

357
00:30:44,060 --> 00:30:45,060
‫وأخيراً

358
00:30:46,019 --> 00:30:47,102
‫أنا قلقة حياله

359
00:30:48,186 --> 00:30:49,895
‫يسرّني أنك بدأتِ تشعرين بما أشعر به

360
00:30:51,311 --> 00:30:55,728
‫- أعلم أنك كنت مشتتة التركيز
‫- لا، بل كنتِ أسوأ من ذلك

361
00:30:56,603 --> 00:30:59,519
‫تخسرين الوزن وأنت منهكة

362
00:31:00,269 --> 00:31:02,352
‫هل تريدين أن تعرفي ما خطب (سامي)؟

363
00:31:03,144 --> 00:31:06,436
‫أظن أنّ جزءاً كبيراً من هذا
‫متعلق بافتقاده الأم التي كان يعرفها

364
00:31:07,976 --> 00:31:09,895
‫كما تعلمين، لن تستعيدي هذا الوقت أبداً

365
00:31:11,394 --> 00:31:12,519
‫لا أحد منا سيفعل

366
00:31:16,936 --> 00:31:18,603
‫لا يبدو الأمر وكأنه يستحق العناء، صحيح؟

367
00:31:20,311 --> 00:31:23,186
‫كل هذا النضال لمجرد الخسارة في الانتخابات

368
00:31:32,811 --> 00:31:34,436
‫هل تظنين أنه عليّ الانسحاب؟

369
00:31:35,186 --> 00:31:38,561
‫لما طلبتُ منك فعل هذا يوماً وإنما...

370
00:31:40,311 --> 00:31:43,352
‫لا أريدك أن تندمي على أي شيء

371
00:31:53,478 --> 00:31:55,269
‫لا عليك

372
00:31:57,019 --> 00:31:58,436
‫سأدلي بإعلان

373
00:32:06,519 --> 00:32:08,811
‫الشاي، سيساعدك بشأن التورم

374
00:32:09,811 --> 00:32:11,394
‫في ساقك

375
00:32:32,019 --> 00:32:33,436
‫لا، لا، لا، ليس هكذا

376
00:32:33,561 --> 00:32:35,394
‫ضعيها كلها فوق العلامات الموجودة هنا أساساً

377
00:32:35,519 --> 00:32:37,811
‫هذا الرمز ملائم لجلسة استحضار الأرواح

378
00:32:41,644 --> 00:32:44,936
‫أليست هذه مضيعة للشموع؟

379
00:32:45,436 --> 00:32:47,227
‫ليس إن كنا سنتخلص من شبح إثر هذا

380
00:32:58,227 --> 00:32:59,227
‫أيها الغشاش!

381
00:33:03,895 --> 00:33:06,436
‫يا إلهي، هل تقوم بخدعة سحرية حقاً الآن؟

382
00:33:07,269 --> 00:33:10,853
‫تعرف أنّ الفتيات لا يُعجبن بهذه الأشياء، صحيح؟

383
00:33:11,144 --> 00:33:17,186
‫مهلاً، إذاً هل تعنين أنك كنت معجبة بي
‫قبل أن أقوم بهذه الخدعة؟

384
00:33:19,060 --> 00:33:20,186
‫- أعطني هذه
‫- مهلك!

385
00:34:20,976 --> 00:34:21,976
‫(نات)

386
00:34:24,311 --> 00:34:25,311
‫ما هذه؟

387
00:34:26,269 --> 00:34:29,352
‫- انظري، ها هي مجدداً
‫- ماذا تعنين؟ اللطخة؟

388
00:34:30,102 --> 00:34:31,102
‫وهنا

389
00:34:31,895 --> 00:34:33,144
‫هل يبدو هذا كالشمع؟

390
00:35:17,728 --> 00:35:18,728
‫هذا سيئ

391
00:35:20,436 --> 00:35:21,644
‫هذا خاطئ جداً

392
00:35:22,977 --> 00:35:25,227
‫(ترافيس) لم يؤمن بأي من هذه الأشياء

393
00:35:26,227 --> 00:35:28,019
‫إذاً لمَ هي موجودة في المكان الذي مات فيه؟

394
00:35:28,603 --> 00:35:29,603
‫لا أعلم

395
00:35:30,895 --> 00:35:34,144
‫ولكن أعدك بأنه لم يكن الفاعل

396
00:35:37,895 --> 00:35:38,895
‫إذاً...

397
00:35:41,144 --> 00:35:42,227
‫هل هذا حبيبك؟

398
00:35:45,936 --> 00:35:47,976
‫- حسناً، أنا...
‫- لقد كان مثيراً جداً

399
00:35:48,394 --> 00:35:52,561
‫رغم مسألة فريق (يلوجاكتس) تصب في مصلحتك

400
00:35:53,478 --> 00:35:55,019
‫"مرحى، مرحى، مرحى"، أليس كذلك؟

401
00:35:55,144 --> 00:35:58,269
‫في الواقع يا (كالي)
‫إنه لا يعرف أي شيء عن ذلك

402
00:36:00,603 --> 00:36:04,227
‫- أهذا طريف؟
‫- أمي، بحقك، هل يعرف اسمك؟

403
00:36:04,352 --> 00:36:05,895
‫هل يجيد استخدام الإنترنت؟

404
00:36:13,394 --> 00:36:18,060
‫- متى كففتِ عن محبة أبي؟
‫- ليس الأمر كذلك، إنه معقد...

405
00:36:18,519 --> 00:36:21,478
‫- فثمة تراكمات من الماضي في علاقتي بأبيك
‫- تراكمات؟

406
00:36:21,895 --> 00:36:22,936
‫تعنين (جاكي)

407
00:36:25,478 --> 00:36:27,603
‫أنتما لا تتحدثان عنها إطلاقاً

408
00:36:31,311 --> 00:36:34,060
‫كان هذا زيها وليس زيي

409
00:36:35,728 --> 00:36:37,603
‫تباً، لم أكن أعرف

410
00:36:38,769 --> 00:36:44,227
‫أعطاني إياه والداها في عيد ميلادها الأربعين
‫لكي أذكرها

411
00:36:46,519 --> 00:36:52,895
‫وكأنني لم أقضِ غالبية حياتي
‫في التفكير فيها كل يوم

412
00:36:57,644 --> 00:36:58,853
‫هل أنت بخير؟

413
00:37:00,811 --> 00:37:02,811
‫يا للهول، أنا آسفة جداً يا أمي

414
00:37:04,060 --> 00:37:07,269
‫من المريع أنك اضطررت إلى خوض كل هذا

415
00:37:08,060 --> 00:37:10,644
‫تحدث الأمور السيئة في الحياة

416
00:37:11,394 --> 00:37:14,019
‫- أنا بخير
‫- لا يا أمي، لستِ كذلك

417
00:37:14,186 --> 00:37:16,144
‫لستِ بخير على الإطلاق

418
00:37:17,644 --> 00:37:19,478
‫هل تظنين أنني لا أنتبه إلى ذلك؟

419
00:37:26,060 --> 00:37:29,977
‫يا حافظ هذا المكان الجامح الخفي

420
00:37:30,936 --> 00:37:35,311
‫نبارك أنفسنا بالدم والتراب

421
00:37:39,019 --> 00:37:40,186
‫تفضل

422
00:37:41,603 --> 00:37:44,811
‫إنه مجرد تراب ودم الغزال
‫إنها وصفة الشعوذة الكلاسيكية، لا تقلق

423
00:37:52,394 --> 00:37:56,478
‫أيتها الروح، نعرض أختنا كأداة لك

424
00:37:56,936 --> 00:38:00,352
‫تعالي إلينا وعبّري عن مكنوناتك

425
00:38:01,144 --> 00:38:03,186
‫هذا أنا، (جاك)

426
00:38:07,311 --> 00:38:08,311
‫(جاك)

427
00:38:11,728 --> 00:38:15,895
‫اطرحوا أسئلتكم
‫وسيجيب عنها النوّاس

428
00:38:16,060 --> 00:38:17,060
‫حسناً

429
00:38:19,603 --> 00:38:22,019
‫يا عزيزي الصياد الميت

430
00:38:23,478 --> 00:38:25,519
‫هل كان (أو جيه) هو القاتل؟

431
00:38:28,227 --> 00:38:29,728
‫هيا يا أصدقاء، أسئلة حقيقية

432
00:38:30,811 --> 00:38:33,436
‫الحاجب رقيق بين عالمَينا

433
00:38:34,728 --> 00:38:36,478
‫اسألوا عما يعتمل في صدوركم

434
00:38:37,644 --> 00:38:38,644
‫سأبدأ

435
00:38:39,811 --> 00:38:44,019
‫هل المدير (بريزونسكي) يضاجع الآنسة (ديواين)؟

436
00:38:51,686 --> 00:38:52,728
‫هذا محتّم

437
00:38:56,227 --> 00:38:57,227
‫أيها الصياد

438
00:38:57,686 --> 00:39:00,352
‫لو لم تتحطّم طائرتنا، هل كنا لفزنا بالبطولة؟

439
00:39:05,561 --> 00:39:07,977
‫- يا صاح!
‫- لا!

440
00:39:10,977 --> 00:39:11,977
‫بحقك!

441
00:39:35,186 --> 00:39:39,769
‫إن كنت تفكرين في التحليق بهذا الشيء
‫فأنت أكثر جنوناً من الحمقى في الأعلى

442
00:39:39,976 --> 00:39:43,227
‫كان يحلّق جدي بطائرة (سيسنا) الصغيرة
‫وبالكاد كان يجيد كتابة اسمه

443
00:39:43,769 --> 00:39:44,895
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه الصعوبة

444
00:39:48,102 --> 00:39:49,936
‫حسناً، لا بأس

445
00:39:50,019 --> 00:39:51,478
‫الأرجح أنّ هذا صعب

446
00:39:52,102 --> 00:39:53,976
‫ولكن لا ضرر من القراءة عن ذلك

447
00:39:55,144 --> 00:39:56,686
‫أيها المدرب، هل تسمع الحديث؟

448
00:39:59,019 --> 00:40:00,019
‫لا

449
00:40:06,060 --> 00:40:07,269
‫سأذهب لأعرف علام يضحكون

450
00:40:15,686 --> 00:40:19,811
‫من الواضح أنهما مزيّفان
‫هل تحتاجين إلى شبح لإخبارك بهذا؟

451
00:40:20,019 --> 00:40:21,019
‫أتظنين ذلك؟

452
00:40:21,186 --> 00:40:23,977
‫- ولكن مَن كان لسدد ثمنهما؟ والداها؟
‫- خلت أنني طلبت منك البقاء في الأسفل

453
00:40:24,102 --> 00:40:25,811
‫- لا يهم، أشعر بالضجر
‫- أظن أنهما تطلقا مؤخراً

454
00:40:25,936 --> 00:40:27,644
‫- ربما فعلا هذا بداعي الشعور بالذنب
‫- هذا مخيف فحسب

455
00:40:27,769 --> 00:40:32,394
‫"عزيزتي، أنا ووالدتك سنتطلق
‫ولكن لا تقلقي لأنّ صدرك سيبدو مذهلاً!"

456
00:40:33,977 --> 00:40:36,603
‫حسناً يا رفاق، ركّزوا
‫السؤال التالي

457
00:40:38,060 --> 00:40:39,060
‫(ميستي)؟

458
00:40:42,102 --> 00:40:43,436
‫أيتها الروح العزيزة

459
00:40:44,853 --> 00:40:49,603
‫أريد أن أعرف الحقيقة
‫هل يبادلني الشخص الذي يعجبني الشعور؟

460
00:40:55,019 --> 00:40:56,019
‫حسناً

461
00:40:57,519 --> 00:40:58,519
‫نعم يا (ميستي)

462
00:41:01,603 --> 00:41:02,644
‫حسناً، السؤال التالي

463
00:41:06,102 --> 00:41:07,686
‫هل سنموت جميعاً هنا؟

464
00:41:26,478 --> 00:41:29,311
‫حسناً، شكل ملتف؟
‫ما معنى هذا؟

465
00:41:29,936 --> 00:41:32,936
‫- إنه رمز يدلّ على اللانهاية
‫- نعم، حسناً أيتها الفيلسوفة!

466
00:41:40,478 --> 00:41:41,478
‫مَن يملك عيدان الثقاب؟

467
00:41:47,603 --> 00:41:49,144
‫إنها تعاني خطباً ما

468
00:41:49,436 --> 00:41:51,853
‫- لا أظن أنها...
‫- إنه يريد...

469
00:41:52,811 --> 00:41:55,060
‫- إنه يريد...
‫- (ميستي)، ماذا نفعل؟

470
00:41:55,186 --> 00:41:58,227
‫- إنه يريد!
‫- (لوتي)، أقسم بالله إن كنتِ تتلاعبين بنا...

471
00:41:58,352 --> 00:42:00,644
‫- أظن أنها ممسوسة
‫- اسمعي يا (لوتي)

472
00:42:01,102 --> 00:42:03,019
‫عزيزتي (لوتي)، ماذا يجري؟
‫ماذا تعنين بـ"هو"؟

473
00:42:03,144 --> 00:42:04,977
‫والأحرى ما الذي يريده بالضبط؟

474
00:42:05,561 --> 00:42:06,561
‫جائع

475
00:42:07,227 --> 00:42:08,394
‫جائع

476
00:42:12,769 --> 00:42:13,936
‫إنه موجود بداخلك

477
00:42:15,060 --> 00:42:16,728
‫(لوتي)، كفّي عن هذا
‫هذه ليست لعبة

478
00:42:23,102 --> 00:42:24,686
‫هل تتكلم الفرنسية؟

479
00:42:24,853 --> 00:42:26,603
‫منذ متى تجيد (لوتي) الفرنسية؟

480
00:42:27,102 --> 00:42:30,644
‫- (جاكي)، ألم تكن في صفك؟
‫- نعم، ولكنها فاشلة بالفرنسية

481
00:42:30,769 --> 00:42:33,144
‫- ما الذي تقوله؟
‫- لا أعلم، أنا فاشلة بالفرنسية أيضاً

482
00:42:33,269 --> 00:42:35,060
‫تباً يا (جاكي)، حاولي ألا تكوني كذلك!

483
00:42:39,394 --> 00:42:40,936
‫"هو... هو..."

484
00:42:41,478 --> 00:42:44,686
‫بل "الشيء، الشيء..."
‫لا، "الشيء يريد..." شيئاً ما

485
00:42:45,686 --> 00:42:46,686
‫"الدم"؟

486
00:42:47,019 --> 00:42:48,436
‫أظن أنها تقول "الدم"

487
00:42:48,561 --> 00:42:50,686
‫هذه ليست الكلمة التي أريد سماعها الآن

488
00:42:52,686 --> 00:42:54,102
‫تباً، المزيد من الكلام عن الدم؟ لا أعلم

489
00:42:56,060 --> 00:42:57,977
‫هنا؟
‫"هنا"، إنها تقول "هنا"

490
00:42:58,102 --> 00:43:00,728
‫- أين يوجد دم يا (لوتي)؟
‫- هل من داعي لكي تشجّعيها يا (فان)؟

491
00:43:01,227 --> 00:43:02,853
‫دم هنا أو في الخارج؟

492
00:43:03,977 --> 00:43:05,853
‫أيها المدرب، افعل شيئاً ما، أوقفهم

493
00:43:07,976 --> 00:43:09,936
‫- (لوتي)، ماذا؟
‫- أيها المدرب؟

494
00:43:14,977 --> 00:43:19,644
‫- عليكم إراقة الدم وإلا...
‫- وإلا ماذا يا (لوتي)؟

495
00:43:26,186 --> 00:43:27,977
‫- (لوتي)، ما الذي...؟
‫- أيها المدرب؟

496
00:43:32,269 --> 00:43:33,519
‫ماذا يحدث؟

497
00:43:33,853 --> 00:43:34,853
‫(لوتي)!

498
00:43:51,811 --> 00:43:53,436
‫فلتطردك قوة (المسيح)!

499
00:43:53,977 --> 00:43:56,352
‫ارحل أيها الشيطان
‫فلتطردك قوة (المسيح)!

500
00:43:57,227 --> 00:43:59,644
‫(لوتي)! (لوتي)، توقفي!

501
00:44:05,394 --> 00:44:06,895
‫ما هذا بحقك يا (لورا لي)؟

502
00:44:10,144 --> 00:44:11,144
‫بجدية؟

503
00:44:12,186 --> 00:44:14,186
‫ماذا حدث بحق السماء؟

504
00:44:31,728 --> 00:44:34,936
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم
‫بهذا الوقت القصير، أنا...

505
00:44:35,811 --> 00:44:37,976
‫"لقد بدأ خصمي (فيل باثهيرست) بحملة..."

506
00:44:39,478 --> 00:44:40,478
‫هذا صعب

507
00:44:41,352 --> 00:44:44,519
‫أفترض أنه سيكون لطفاً مني أن أشرح
‫السبب الذي دعاكم إلى الاستيقاظ باكراً

508
00:44:46,811 --> 00:44:49,936
‫"لقد بدأ خصمي (فيل باثهيرست) بحملة معتبَرة"

509
00:44:50,311 --> 00:44:53,394
‫"وأثق بأنه سيستمر بخدمة ناخبيه..."

510
00:44:53,519 --> 00:44:57,561
‫"بالأسلوب نفسه الذي اعتمده
‫لكسب الأصوات طوال تلك السنوات"

511
00:45:04,976 --> 00:45:09,976
‫علمتُ حين بدأت بهذه الحملة
‫بأنني سأدخل في معركة حامية

512
00:45:10,519 --> 00:45:12,269
‫ولكن وجدتها تستحق الخوض

513
00:45:12,519 --> 00:45:16,436
‫فمواطنو (نيو جيرسي) يستحقون مَن يمثّلهم بشرف

514
00:45:17,102 --> 00:45:19,144
‫وهم يستحقون قائداً جسوراً

515
00:45:19,811 --> 00:45:26,644
‫خصمي (فيل باثهيرست) كان يخيف الناس
‫بتلميحات بشعة، وكان داعموه...

516
00:45:28,352 --> 00:45:29,644
‫يتهافتون عليها

517
00:45:39,977 --> 00:45:44,811
‫البارحة، قام أحدهم بتشويه منزلنا
‫باستهزاء مثير للقرف

518
00:45:45,019 --> 00:45:47,352
‫وبما أنّ الكل يبدو شديد التركيز
‫على هذا الموضوع

519
00:45:47,478 --> 00:45:50,144
‫فإليكم ما سأقوله عن الوقت
‫الذي قضيته في البراري

520
00:45:51,269 --> 00:45:54,853
‫لن يكون هذا خطاباً حماسياً
‫ولكن هذه هي الحقيقة

521
00:45:55,227 --> 00:46:00,186
‫في الحياة، أحياناً نواجه عقبات هائلة جداً

522
00:46:00,436 --> 00:46:03,352
‫بحيث لا يمكننا مواجهتها
‫إلا بمساعدة أفراد مجتمعنا

523
00:46:04,352 --> 00:46:09,394
‫وكان الحال هناك كما هو اليوم في (نيو جيرسي)
‫لذا هذا هو التزامي نحوكم

524
00:46:10,936 --> 00:46:16,311
‫مهما كُتب على بابي، سأستمر بخوض هذا السباق

525
00:46:16,436 --> 00:46:20,227
‫إذ معاً، بوسعنا القيام بأي شيء
‫أنا أؤمن بذلك

526
00:46:24,936 --> 00:46:26,144
‫لقد شهدتُ حدوث ذلك

527
00:46:46,561 --> 00:46:48,811
‫- (بين)، هل كل شيء...؟
‫- توقفي

528
00:46:50,977 --> 00:46:52,853
‫لا، لا تبحثي عنهم بل انظري إليّ

529
00:46:53,478 --> 00:46:59,478
‫- لقد سمّمتني، لماذا؟
‫- هذا وصف قاسٍ...

530
00:46:59,603 --> 00:47:00,976
‫- أنا... أنا...
‫- لا يا (ميستي)

531
00:47:02,936 --> 00:47:03,936
‫لماذا؟

532
00:47:07,728 --> 00:47:08,728
‫أنا...

533
00:47:10,311 --> 00:47:11,311
‫أنتِ ماذا؟

534
00:47:11,895 --> 00:47:16,561
‫أكنّ المشاعر لك وأنا...

535
00:47:28,686 --> 00:47:31,519
‫تنتابني المشاعر نفسها صوبك

536
00:47:33,102 --> 00:47:37,394
‫آسف لأنني فقدت صوابي هذا الصباح
‫وإنما...

537
00:47:37,561 --> 00:47:42,853
‫حين تقتربين مني هكذا، أشعر بالخوف

538
00:47:44,227 --> 00:47:49,853
‫أخشى ألا...
‫أتمكّن من التحكم بنفسي

539
00:47:50,976 --> 00:47:55,603
‫- لا داعي لكي تشعر بالخوف، فأنا أود...
‫- لا يا (ميستي)، (ميستي)، هذا شعوري

540
00:47:57,227 --> 00:48:01,895
‫فأنت لا تبلغين 18 عاماً حتى

541
00:48:04,728 --> 00:48:05,728
‫أليس كذلك؟

542
00:48:06,269 --> 00:48:08,060
‫وأنا أستاذك

543
00:48:09,728 --> 00:48:12,352
‫لن أستطيع التعايش مع نفسي
‫إن تجاوزت ذلك الحد

544
00:48:12,561 --> 00:48:16,561
‫مهما كنت أود فعل ذلك

545
00:48:17,269 --> 00:48:18,311
‫هل تفهمين هذا؟

546
00:48:21,394 --> 00:48:22,394
‫حسناً

547
00:48:23,853 --> 00:48:29,102
‫ولا ينبغي بنا إخبار أي شخص آخر
‫وإلا فستشعر الفتيات الأخريات بالغيرة

548
00:48:30,728 --> 00:48:31,728
‫إذاً...

549
00:48:34,227 --> 00:48:36,728
‫ماذا لو ظل هذا سرّنا؟

550
00:48:38,060 --> 00:48:43,352
‫نحن فقط، أرجوك يا (ميستي)، يا عزيزتي...

551
00:48:45,728 --> 00:48:46,728
‫(ميستي)

552
00:48:48,853 --> 00:48:50,269
‫ساعديني على أن أكون قوياً

553
00:48:55,478 --> 00:48:58,853
‫- هل نظن أنه لا يزال في الأعلى؟
‫- عليكم التوقف

554
00:48:59,186 --> 00:49:02,519
‫لا يوجد شيء في الأعلى
‫(لوتي) تتصرف بغرابة منذ أسابيع

555
00:49:08,644 --> 00:49:09,644
‫حسناً

556
00:49:12,102 --> 00:49:13,102
‫سأثبت ذلك

557
00:49:15,311 --> 00:49:17,561
‫- ستنامين في الأعلى؟
‫- هذا صحيح

558
00:49:19,352 --> 00:49:20,352
‫مَن سيرافقني؟

559
00:49:22,769 --> 00:49:24,686
‫أبانا الذي في السماوات...

560
00:49:30,728 --> 00:49:33,436
‫حسناً، ستتوفّر لي مساحة أكبر إذاً

561
00:49:55,895 --> 00:49:57,436
‫علينا الصعود معها

562
00:49:58,811 --> 00:50:02,352
‫إلى العلية؟ مستحيل!

563
00:50:02,478 --> 00:50:04,144
‫لا ينبغي أن تكون هناك بمفردها

564
00:50:04,644 --> 00:50:06,728
‫- فلولا ما فعلناه...
‫- (شونا)، أياً كان ما حدث الليلة

565
00:50:06,853 --> 00:50:08,686
‫- فلم يحدث بسبب جلسة استحضار الأرواح السخيفة
‫- حسناً، ولكن...

566
00:50:08,895 --> 00:50:13,603
‫إن كنت تريدين النوم في الأعلى
‫فتفضلي بفعل ذلك، سأبقى هنا

567
00:50:31,895 --> 00:50:32,895
‫مرحباً

568
00:50:33,769 --> 00:50:35,478
‫أحضرت لك شراب (بيديالايت)

569
00:50:36,144 --> 00:50:37,728
‫خلت أنه مفيد لمعدتك

570
00:50:39,352 --> 00:50:41,394
‫- كيف حالك؟
‫- ما رأيك؟

571
00:50:41,895 --> 00:50:42,895
‫حالتي مزرية

572
00:50:46,060 --> 00:50:48,561
‫إذاً إليك اتفاقنا

573
00:50:50,311 --> 00:50:51,976
‫لن تحددي لي ساعات العودة بعد الآن

574
00:50:52,644 --> 00:50:55,977
‫ولن تطرحي عليّ أسئلة حيال
‫تنقلاتي بسيارة (أوبر) إلى المدينة

575
00:50:56,102 --> 00:51:01,519
‫وإلا سأخبر أبي عن حبيبك الجديد

576
00:51:06,811 --> 00:51:08,603
‫يا عزيزتي، أنا...

577
00:51:12,227 --> 00:51:15,394
‫هل سمعتَ يوماً بالدمار المتبادل المؤكد؟

578
00:51:16,352 --> 00:51:18,561
‫بل وكأنني اخترعتُه بنفسي

579
00:51:20,352 --> 00:51:21,352
‫حسناً، رائع

580
00:51:21,977 --> 00:51:25,019
‫إذاً دعينا نناقش ما تقترحينه عليّ بالضبط

581
00:51:25,644 --> 00:51:29,977
‫أولاً، هل تدركين كم يكلّف محامو الطلاق؟

582
00:51:30,519 --> 00:51:33,976
‫ربما 500 إلى 600 في الساعة

583
00:51:34,853 --> 00:51:39,811
‫إذاً يوجد قرابة 12 ألف دولار
‫في صندوق تعليمك الجامعي الآن

584
00:51:39,936 --> 00:51:44,977
‫ونعم، أتمنى لو كان هذا الرقم أفضل من ذلك
‫ولكن بصرف النظر...

585
00:51:45,269 --> 00:51:46,603
‫قد تخسرينه كلياً

586
00:51:46,769 --> 00:51:50,603
‫وعلى ذكر موعد رجوعك إلى المنزل
‫الذي أنت تائقة للتحرر منه

587
00:51:50,895 --> 00:51:53,519
‫فاستعدي للخضوع لمضايقات أشد في نهايات الأسبوع

588
00:51:53,644 --> 00:51:58,644
‫إذ لا أحد يشعر بالوحدة
‫أكثر من شخص قد تطلّق حديثاً

589
00:51:58,853 --> 00:52:03,311
‫ستمضين ليالي الجمعة في شقة والدك البائسة

590
00:52:03,436 --> 00:52:06,478
‫وستأكلين البيتزا الباردة
‫على الكنبة التي يبكي عليها

591
00:52:06,977 --> 00:52:08,644
‫وبعد بضعة أشهر من ذلك

592
00:52:08,811 --> 00:52:14,311
‫حين تبدأين بالاعتقاد أنّ والدك
‫بات يهتم بنفسه بشكل أفضل الآن

593
00:52:14,561 --> 00:52:19,561
‫فاستعدي، إذ حينها سيقصدك
‫لتعطيه نصائحك عن المواعدة

594
00:52:19,728 --> 00:52:23,269
‫والتي...
‫لا أشك في أنك ستتمكنين من تقديمها إليه

595
00:52:23,394 --> 00:52:26,060
‫إذ معظم رفيقاته سيكنّ في مثل سنّك

596
00:52:28,060 --> 00:52:29,060
‫ولكن اسمعي...

597
00:52:30,227 --> 00:52:32,311
‫الكرة في ملعبك

598
00:52:36,853 --> 00:52:38,769
‫- عزيزي؟
‫- نعم؟

599
00:52:39,186 --> 00:52:42,895
‫هلاّ تأتي إلى هنا
‫تريد (كالي) إطلاعك على أمر ما

600
00:52:48,186 --> 00:52:49,186
‫ماذا يجري؟

601
00:52:53,352 --> 00:52:55,311
‫تسللتُ إلى المدينة ليلة البارحة

602
00:52:59,603 --> 00:53:06,227
‫وانتشيتُ وأصبت بالذعر بعض الشيء
‫وكان عليّ الاتصال بأمي لإيصالي إلى المنزل

603
00:53:14,478 --> 00:53:15,478
‫عجباً!

604
00:53:18,102 --> 00:53:20,977
‫(كال)، هذا مخيّب جداً للآمال

605
00:53:22,102 --> 00:53:27,144
‫الكذب غير مقبول البتة، ومن حسن حظك
‫أنّ أمك تمكّنت من إقلالك من هناك وإلا...

606
00:53:34,394 --> 00:53:38,311
‫كنتِ محقة، لقد باتت طباعها مزعجة

607
00:54:14,102 --> 00:54:15,102
‫ماذا تفعلين؟

608
00:54:16,019 --> 00:54:18,811
‫أتيت لمؤانستك إن لم يكن لديك مانع

609
00:54:45,311 --> 00:54:46,686
‫كم مضى على ذلك؟

610
00:54:52,311 --> 00:54:54,186
‫أنت حامل، صحيح؟

611
00:54:58,603 --> 00:55:02,976
‫- لن تخبري أحداً، صحيح؟
‫- لا! لن أفعل

612
00:55:07,561 --> 00:55:11,686
‫ولكن إن بقينا هنا مطوّلاً

613
00:55:11,853 --> 00:55:15,977
‫سيظهر الأمر بطريقة أو بأخرى

614
00:55:32,811 --> 00:55:34,769
‫"(شونا ساديكي)"

615
00:55:45,603 --> 00:55:48,976
‫"مذكرات الفتيات، الناجيات
‫من فريق (يلوجاكتس) بعد مضي 25 عاماً"

616
00:55:50,644 --> 00:55:51,895
‫"هل الناجيات من فريق (يلوجاكتس) عازبات؟"

617
00:55:52,977 --> 00:55:55,227
‫"(شونا شيبمان) و(جيف ساديكي)"

618
00:56:06,936 --> 00:56:12,436
‫منذ مؤتمري الصحافي، لم يتوقف هاتفي عن الرنين
‫طلباً لمقابلتي، لذا أخبريني...

619
00:56:13,519 --> 00:56:14,519
‫ما سبب وجودي هنا؟

620
00:56:19,644 --> 00:56:23,895
‫- ما هذا؟
‫- أرضية الحظيرة

621
00:56:24,186 --> 00:56:26,478
‫التي وجدوا فيها جثة (ترافيس)

622
00:56:26,686 --> 00:56:29,144
‫تقول الشرطة إنها عملية انتحار

623
00:56:29,519 --> 00:56:32,561
‫ولكن كانت هناك شموع تحته

624
00:56:32,769 --> 00:56:34,976
‫بهذا الترتيب يا (تاي)

625
00:56:35,102 --> 00:56:37,478
‫أشعلها أحدهم ثم أزالها

626
00:56:38,019 --> 00:56:39,269
‫ومَن سيفعل هذا؟ ما السبب؟

627
00:56:45,060 --> 00:56:47,394
‫- "رسالة من مجهول"
‫- "اجمعا 50 ألفاً نقداً"

628
00:56:47,895 --> 00:56:50,144
‫"وانتظرا التعليمات الإضافية"

629
00:56:50,352 --> 00:56:53,977
‫"لا تناقشا الأمر مع أعضاء الفريق
‫وإلا سأعرف بذلك"

630
00:56:55,561 --> 00:56:56,644
‫سأتصل بـ(شونا)

631
00:56:59,561 --> 00:57:00,561
‫فكرة سديدة

632
00:57:06,394 --> 00:57:09,186
‫مرحباً، أنا مع (ناتالي)، عليك المجيء إلى هنا
‫لقد مات (ترافيس)

633
00:57:10,519 --> 00:57:11,895
‫تقول إنها تعرف بهذا

634
00:57:12,519 --> 00:57:14,102
‫ماذا؟ كيف؟

635
00:57:14,976 --> 00:57:16,019
‫اتصلت بها (ميستي)

636
00:57:18,102 --> 00:57:23,102
‫تلك المسخة المتآمرة ذات شعر البودل!

637
00:57:23,728 --> 00:57:27,394
‫(شونا)، تعالي إلى هنا الآن
‫لدينا مشكلة كبيرة

638
00:57:27,717 --> 00:57:37,717
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

