﻿1
00:00:04,047 --> 00:00:05,840
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:06,298 --> 00:00:07,298
‫لقد نفد الطعام لدينا

3
00:00:07,423 --> 00:00:10,381
‫إن كنتم تريدون تناول الطعام
‫فعلى أحدكم تعلّم كيفية استخدام هذه

4
00:00:10,506 --> 00:00:14,173
‫إذاً ستعتمد بقيتنا عليكما
‫ما يعني أنه عليكما الاعتماد على أحدكما الآخر

5
00:00:14,465 --> 00:00:15,465
‫تنفسي فحسب

6
00:00:17,923 --> 00:00:19,963
‫قال الطبيب الشرعي إنها حالة انتحار

7
00:00:20,047 --> 00:00:22,923
‫(ترافيس) لم يقتل نفسه
‫وسأعرف مَن فعل ذلك

8
00:00:23,006 --> 00:00:26,256
‫أعرف شاباً ربما يمكنه الولوج
‫إلى بريد (ترافيس) الإلكتروني

9
00:00:26,381 --> 00:00:27,381
‫لا أحتاج إليك

10
00:00:27,631 --> 00:00:30,214
‫- نعم، ولكن يا (نات)...
‫- اذهبي إلى منزلك بحق السماء

11
00:00:30,548 --> 00:00:33,631
‫أنا زوجته
‫ولكنه لم يرسل لي رقم الغرفة بعد

12
00:00:33,756 --> 00:00:36,756
‫- لمَ أنتَ هنا يا (آدم)؟
‫- كنت أريد احتساء شراب فحسب

13
00:00:36,882 --> 00:00:40,548
‫ولكنني بدأت أظن أنه ربما
‫قادني القدر إلى هنا لسبب آخر

14
00:00:40,673 --> 00:00:43,131
‫- إنها (ميستي)
‫- قلت لك ألا تتصلي بي

15
00:00:43,423 --> 00:00:44,506
‫لقد مات (ترافيس)

16
00:00:45,381 --> 00:00:49,173
‫إن أعجِبت (رافلسون) بي الليلة
‫فبمالها ونفوذها...

17
00:00:49,506 --> 00:00:53,047
‫- يمكنها تغيير كل شيء إلى صالحي
‫- أخبريني، ما الذي حدث هناك فعلاً؟

18
00:00:53,256 --> 00:00:55,006
‫اغربي عن وجهي

19
00:00:55,214 --> 00:00:56,923
‫أظنّ أنّ أشياءً سيئة قد حدثت هنا

20
00:00:57,465 --> 00:00:59,673
‫تعالين إلى هنا، انظرن!

21
00:01:05,465 --> 00:01:07,715
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا المكان

22
00:01:08,173 --> 00:01:10,590
‫شعور سيئ؟
‫لا أؤمن بهذه الترهات

23
00:02:50,715 --> 00:02:52,798
‫"هكذا نفعل ذلك"

24
00:02:52,923 --> 00:02:55,423
‫واحد، اثنان
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

25
00:02:55,548 --> 00:02:57,756
‫"هكذا نفعل ذلك"

26
00:02:59,798 --> 00:03:04,006
‫- الرجل الراكض، الرجل الراكض!
‫- "هكذا نفعل ذلك"

27
00:03:04,131 --> 00:03:07,756
‫- (بارت سمبسون)، (بارت سمبسون)
‫- "وينتابني شعور طيب"

28
00:03:07,963 --> 00:03:08,963
‫و(هافي)!

29
00:03:09,173 --> 00:03:13,548
‫"مددت يدي إلى زجاجة الخمر
‫وجذبتها إليّ"

30
00:03:13,715 --> 00:03:16,006
‫"وأعطيت مَن سيقلّني مفاتيح شاحنتي"

31
00:03:16,339 --> 00:03:18,339
‫"لكي يوصلني لأنني مترنّح"

32
00:03:18,506 --> 00:03:21,173
‫"وراحت تقول لي الجميلات في الشارع
‫يا (مونتي)، لقد فعلنا ذلك"

33
00:03:21,506 --> 00:03:25,131
‫"ثمة جو رائع في الحي الليلة"

34
00:03:25,256 --> 00:03:29,882
‫"فالفتيات يرتدين تنانير الصيف
‫والشبان يرتدون أزياء (كاني) الراقية"

35
00:03:30,214 --> 00:03:33,882
‫- "وكل أفراد العصابات نسوا أمر الجرائم العابرة"
‫- تباً!

36
00:03:36,548 --> 00:03:38,173
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعلم

37
00:03:40,006 --> 00:03:41,548
‫هل ضرب شيء قد أصلحه يوماً؟

38
00:03:41,923 --> 00:03:43,089
‫ربما عليك محاولة النفخ عليه

39
00:03:49,006 --> 00:03:50,882
‫ما كان هذا بحق السماء؟

40
00:03:52,339 --> 00:03:55,298
‫- هل سمعتموه أيضاً؟
‫- ربما كان مجرد غصن

41
00:03:55,423 --> 00:03:56,798
‫داخل المنزل، على الأرضية؟

42
00:03:57,756 --> 00:03:58,756
‫ماذا لو كان...

43
00:03:59,715 --> 00:04:02,006
‫- هو؟
‫- مَن؟ الرجل الميت؟

44
00:04:03,047 --> 00:04:05,131
‫- نعم
‫- أتعلمون ما كان هذا على الأرجح؟

45
00:04:06,047 --> 00:04:09,465
‫- إصبع الرجل الميت يحاول إيجاد بقية الجسد
‫- (نات)!

46
00:04:10,381 --> 00:04:14,006
‫- هل من داعٍ لتشجيعهم؟
‫- عليكم الاعتراف، لم يبدُ كصوت من السقف

47
00:04:14,131 --> 00:04:18,298
‫حسناً، إذاً كان جرذاً أو راكون
‫أو ما شابه، لا أعلم، إنه...

48
00:04:19,715 --> 00:04:20,715
‫يا إلهي!

49
00:04:21,798 --> 00:04:22,798
‫اسمعوا

50
00:04:28,465 --> 00:04:29,465
‫- لا أسمعه الآن
‫- أرأيتم؟

51
00:04:29,840 --> 00:04:32,381
‫حسناً، حسناً
‫أتعلمون ما أظنه كان؟

52
00:04:33,256 --> 00:04:35,756
‫أظن أنّ الشبح قد قرر أنّ الوقت قد حان
‫للخلود إلى النوم

53
00:04:36,047 --> 00:04:38,590
‫وربما علينا أن نفعل المثل، اتفقنا؟

54
00:04:38,840 --> 00:04:40,882
‫- نعم
‫- نعم، لا أعلم

55
00:04:41,173 --> 00:04:42,173
‫فلنذهب

56
00:05:25,173 --> 00:05:27,006
‫ما الذي تفعلينه بحقك؟

57
00:05:27,381 --> 00:05:30,506
‫كنت أحاول أن...
‫أردتُ تحريك البطانيات لكي...

58
00:05:30,631 --> 00:05:33,756
‫لا تلمسيني بحقك يا (ميستي)

59
00:05:35,047 --> 00:05:37,298
‫هل تفهمين هذا؟

60
00:05:49,964 --> 00:05:50,964
‫(جاكي)

61
00:05:51,840 --> 00:05:52,840
‫(جاكي)

62
00:05:53,339 --> 00:05:54,673
‫استيقظي وأشرقي أو أي ما يُقال

63
00:05:56,298 --> 00:05:58,131
‫أشعر ببرد شديد

64
00:06:00,963 --> 00:06:05,089
‫- أعاني التشنّجات
‫- بكل تأكيد، كلنا نعاني منها

65
00:06:05,423 --> 00:06:08,173
‫لقد أصبحت دوراتنا الدموية متزامنة، تعالي

66
00:06:44,963 --> 00:06:46,006
‫مرحباً

67
00:06:46,548 --> 00:06:49,298
‫الملابس المتسخة إلى اليسار
‫والفطور إلى اليمين، اتفقنا؟

68
00:06:49,548 --> 00:06:51,631
‫لا تخلطي بين الأمرين كما فعل (ترافيس)

69
00:06:52,923 --> 00:06:56,756
‫- حسناً، أنتنّ مقرفات، سأنسحب
‫- اصمت

70
00:07:01,465 --> 00:07:03,089
‫ما رأيك بجلب المزيد من الماء؟

71
00:07:03,798 --> 00:07:05,173
‫لن يبارح الفطور مكانه

72
00:07:10,840 --> 00:07:13,465
‫- مرحباً، أتريدين المساعدة؟
‫- لا، سأتولى الأمر

73
00:07:25,548 --> 00:07:26,548
‫(لوتي)؟

74
00:07:29,798 --> 00:07:30,798
‫ألا تشعرين بالبرد؟

75
00:07:33,798 --> 00:07:34,798
‫بلى...

76
00:07:37,506 --> 00:07:38,506
‫في الواقع

77
00:07:41,256 --> 00:07:42,506
‫خلتُ أنها ستكون أكثر دفئاً

78
00:07:44,840 --> 00:07:45,840
‫حسناً

79
00:08:11,173 --> 00:08:12,173
‫تباً!

80
00:08:17,339 --> 00:08:21,256
‫- اسمعي، هل تحتاجين إلى المساعدة؟
‫- لا، لا بأس، سأتولى الأمر

81
00:08:22,548 --> 00:08:23,756
‫لمَ أنت مبتهجة هكذا؟

82
00:08:24,298 --> 00:08:27,256
‫أليس هناك من أضحية دموية
‫قائمة بين ساقيك كحالنا جميعاً؟

83
00:08:28,590 --> 00:08:30,006
‫تأخّرت دورتي هذا الشهر

84
00:08:30,631 --> 00:08:32,963
‫لقد تعرّضنا إلى حادثة تحطم الطائرة
‫الأرجح أنّ هذا بسبب التوتر فحسب

85
00:08:33,548 --> 00:08:35,673
‫من حسن حظنا أنك عذراء
‫وإلا كنا لقلقنا فعلاً

86
00:08:37,173 --> 00:08:40,131
‫بأي حال، استمتعي بهذا ريثما يدوم

87
00:08:40,506 --> 00:08:43,256
‫فما نفعله لوضع الفوط
‫بات أشبه بفيلم الرعب

88
00:08:51,506 --> 00:08:52,673
‫"(آدم): لا يمكنني الانتظار أكثر
‫ألا يمكنك ملاقاتي في موعد أبكر في منزلي؟"

89
00:08:53,006 --> 00:08:54,381
‫"أنا: لا يمكن ردعك فعلاً، (آدم): عليك معاقبتي إذاً
‫أنا: ستود حصول هذا، صحيح؟ سأرى ما يمكنني فعله"

90
00:08:59,423 --> 00:09:03,047
‫لا بأس، أحاول التقليل من الكربوهيدرات بأي حال

91
00:09:03,173 --> 00:09:04,964
‫تباً!

92
00:09:05,631 --> 00:09:08,465
‫اسمعي، إن رأيتِ طلبية سيارة (أوبر)
‫على حسابك الليلة، فلا تلغيها

93
00:09:08,590 --> 00:09:11,006
‫سأذهب إلى المدينة مع (كليو) و(لين)

94
00:09:12,381 --> 00:09:15,963
‫المعذرة، هل كنت تريدين طلب إذني
‫من هذه العبارة؟

95
00:09:17,548 --> 00:09:21,298
‫- لا
‫- لن تذهبي إلى المدينة في عيد الهالوين

96
00:09:22,756 --> 00:09:27,173
‫- أعلم، كم أنا قاسية باهتمامي بسلامتك!
‫- سلامتي؟

97
00:09:27,298 --> 00:09:34,256
‫آسفة لأنّ ما أعتبره ممتعاً لا يتضمن الجلوس
‫على الشرفة بزيّ من التسعينيات لا يتعرّف عليه أحد

98
00:09:34,798 --> 00:09:37,963
‫الناس المهمون يتعرّفون على (داريا)، اتفقنا؟

99
00:09:38,047 --> 00:09:41,963
‫وعلاوة على هذا، لن أوزّع السكاكر
‫بل ستفعلين أنتِ ذلك

100
00:09:42,465 --> 00:09:44,298
‫ثمة اجتماع لنادي الكتب الليلة

101
00:09:44,715 --> 00:09:46,923
‫عجباً! هكذا يمضي العجزة أعياد الهالوين

102
00:09:47,214 --> 00:09:49,214
‫ولكن من الجيد أنك تفعلين
‫كل هذه الأشياء السخيفة الآن

103
00:09:49,339 --> 00:09:51,798
‫وبهذا يصبح لك متسعاً من وقت الفراغ
‫في وقت تقاعدك

104
00:09:52,298 --> 00:09:53,298
‫وداعاً

105
00:09:58,173 --> 00:09:59,631
‫لا ينبغي بك أن تقسي عليها

106
00:10:00,131 --> 00:10:04,214
‫آسفة، لا ينبغي بي أن أقسو عليها؟

107
00:10:04,339 --> 00:10:07,756
‫- ابنتنا سافلة
‫- لأنك تسمحين لها بالتأثير عليك

108
00:10:07,882 --> 00:10:12,715
‫- لمَ تفعلين هذا؟
‫- في الواقع، أنت تسمح لها بفعل ما تريده

109
00:10:12,963 --> 00:10:18,339
‫لا أفهم لما أنا الوحيدة في هذه العائلة
‫التي تعتقد بوجود عواقب للأفعال

110
00:10:24,631 --> 00:10:26,631
‫هل أنت مضطرة إلى الذهاب
‫إلى اجتماع نادي الكتب الليلة؟

111
00:10:26,882 --> 00:10:29,465
‫نعم يا (جيف)، أنا مضطرة إلى الذهاب

112
00:10:31,006 --> 00:10:34,339
‫لمَ لا نذهب إليه معاً؟
‫ونجعل الأمر أشبه بموعد غرامي

113
00:10:35,840 --> 00:10:37,882
‫- إلى نادي الكتب؟
‫- نعم

114
00:10:38,590 --> 00:10:40,089
‫لم تكن تقرأ

115
00:10:40,214 --> 00:10:42,256
‫عمّ يدور الكتاب؟ أخبريني بالقصة

116
00:10:44,631 --> 00:10:49,047
‫إننا نقرأ كتاب "الفتاة في نافذة القطار"

117
00:10:49,381 --> 00:10:54,590
‫وأنا...
‫سأذهب لتفادي نظرة الاحتقار من بقية الأمهات

118
00:10:54,798 --> 00:10:59,256
‫وهذا لا يشبه النشاطات الذكورية
‫التي تشارك بها إطلاقاً

119
00:11:01,173 --> 00:11:02,339
‫- تعنين أنشطة العراء...
‫- لا تصحح كلامي

120
00:11:02,882 --> 00:11:05,339
‫- لا داعي إلى ذلك
‫- حسناً، حسناً

121
00:11:05,715 --> 00:11:10,465
‫أظن أنه يمكنني إرضاء مجتمع العفاريت المحلي
‫بمفردي هذا العام

122
00:11:11,465 --> 00:11:12,465
‫وداعاً

123
00:11:14,131 --> 00:11:17,590
‫"ولاية (واشنطن) أكثر موقع يشهد
‫نشاطاً متعلقاً بالصحون الطائرة في البلاد"

124
00:11:18,214 --> 00:11:22,506
‫"ولقد ازداد عدد مشاهداتها هنا بشكل مطّرد"

125
00:11:23,173 --> 00:11:25,423
‫"السؤال هو: لماذا؟"

126
00:11:31,131 --> 00:11:33,173
‫- مرحباً
‫- مرحباً، يسرني أنك أجبتِ

127
00:11:33,882 --> 00:11:35,798
‫تلقيت الملف عن (ترافيس)

128
00:11:35,964 --> 00:11:37,256
‫- حقاً؟
‫- نعم

129
00:11:37,423 --> 00:11:39,089
‫وتقرير السموم يشير إلى...

130
00:11:39,963 --> 00:11:42,256
‫أنه كان سليماً
‫لم يكن يتعاطى شيئاً يا (نات)

131
00:11:42,673 --> 00:11:46,256
‫أعلم أنّ هذا لا...
‫يخفف من وقع المأساة عليك ولكن...

132
00:11:46,506 --> 00:11:48,256
‫آمل أنه سيريحك أكثر

133
00:11:48,631 --> 00:11:49,756
‫نعم، بالفعل

134
00:11:50,963 --> 00:11:53,298
‫شكراً، أنا مَدينة لك بخدمة

135
00:11:53,465 --> 00:11:54,923
‫في هذه الحالة...

136
00:11:56,339 --> 00:12:02,214
‫اسمعي، إن كان توقيتي غير مناسب
‫فلا تقلقي حيال ذلك حتى ولكن...

137
00:12:03,882 --> 00:12:05,590
‫هل تريدين لقائي مجدداً أو...

138
00:12:05,798 --> 00:12:10,673
‫اسمع يا (كيف)، يردني اتصال آخر
‫لذا سأكلّمك لاحقاً، اتفقنا؟ وداعاً

139
00:12:16,506 --> 00:12:19,256
‫"لا تردّي عليها"

140
00:12:25,631 --> 00:12:26,631
‫مرحباً

141
00:12:26,756 --> 00:12:30,756
‫ألم تقولي إنك تعرفين شاباً
‫يمكنه الولوج إلى بريد الناس الإلكتروني؟

142
00:12:30,964 --> 00:12:32,006
‫مَن المتصل، رجاءً؟

143
00:12:32,339 --> 00:12:35,173
‫ما مشكلتك؟ إنه سؤال بسيط

144
00:12:35,882 --> 00:12:37,548
‫لم أسمع اعتذاراً بعد

145
00:12:42,756 --> 00:12:46,173
‫ولكن بظل كل ما قد مررتِ به
‫سأسامحك

146
00:12:47,506 --> 00:12:49,798
‫ومن حيث الشخص الذي أعرفه
‫سأتواصل معه

147
00:12:50,963 --> 00:12:52,964
‫- مَن الذي سنقرصن بريده؟
‫- (كيفن)

148
00:12:53,339 --> 00:12:55,882
‫إنه يملك ملفاً عن وفاة (ترافيس)

149
00:12:55,964 --> 00:13:00,298
‫ولكن بنظره، هذه عملية انتحار
‫لذا لا يمكنني أن أطلبه منه

150
00:13:00,923 --> 00:13:01,923
‫اعتبري الأمر مقضياً

151
00:13:02,840 --> 00:13:05,131
‫- هيا
‫- ولكنّ الرائحة سيئة هناك

152
00:13:05,256 --> 00:13:07,256
‫هذا بسبب المطهّر، تعالا

153
00:13:08,548 --> 00:13:10,840
‫هذا المكان ممل فعلاً

154
00:13:10,963 --> 00:13:15,381
‫ولكن هل من شيء تودان
‫أن تسألا السيدة (بيترسون) عنه؟

155
00:13:16,298 --> 00:13:17,756
‫- خدعة أم تحلية؟
‫- خدعة أم تحلية؟

156
00:13:19,964 --> 00:13:21,131
‫ها أنتما ذا

157
00:13:24,339 --> 00:13:28,423
‫حالة طارئة! حالة طارئة!
‫أيتها الطبيبة، تعالي لمساعدتنا!

158
00:13:31,798 --> 00:13:32,798
‫هي خدعة إذاً

159
00:14:06,173 --> 00:14:08,381
‫- آسفة، لقد كنت...
‫- لا، لا بأس

160
00:14:18,756 --> 00:14:19,756
‫نعم

161
00:14:20,047 --> 00:14:21,047
‫سأتحدث معك لاحقاً

162
00:14:21,964 --> 00:14:22,964
‫نعم، شكراً

163
00:14:25,840 --> 00:14:26,840
‫هل الوضع بهذا السوء؟

164
00:14:30,381 --> 00:14:32,506
‫أنا متأخرة بعشرين نقطة في الضواحي

165
00:14:33,006 --> 00:14:35,214
‫وحتى هنا
‫لست قريبة من نتيجة (باثهيرست) حتى

166
00:14:35,882 --> 00:14:37,006
‫تباً!

167
00:14:37,298 --> 00:14:43,047
‫لمَ لم أبتسم وأتملّق (ديان رافلسون)
‫العجوز الثرية الليبرالية فحسب؟

168
00:14:43,548 --> 00:14:47,173
‫لم تحسني يوماً التصرف إلا على سجيتك

169
00:14:48,715 --> 00:14:50,506
‫بصراحة، هذا مكمن قوّتك الخارقة

170
00:14:52,047 --> 00:14:54,089
‫هل تحاولين التودد إليّ؟

171
00:14:54,673 --> 00:14:55,673
‫دوماً

172
00:15:14,465 --> 00:15:15,548
‫يا عزيزتي، ما الخطب؟

173
00:15:16,798 --> 00:15:18,381
‫- هل سمعتِ هذا؟
‫- ماذا؟

174
00:15:25,673 --> 00:15:26,715
‫يا عزيزتي، ما الذي تفعلينه؟

175
00:15:26,840 --> 00:15:29,173
‫- هل رأيتِ أحداً في الخارج؟
‫- أبقي الكلب في الداخل

176
00:15:55,506 --> 00:16:01,506
‫"اعترفي"

177
00:16:27,715 --> 00:16:29,006
‫شكراً على نحسي

178
00:16:33,089 --> 00:16:34,506
‫أهلاً بك إلى "نادي التدفق"!

179
00:16:34,882 --> 00:16:37,465
‫ناديني حين تصبحين مستعدة
‫لسلب دواء (موترين) من (ميستي)

180
00:16:41,047 --> 00:16:42,465
‫هذه البطاريات!

181
00:16:42,964 --> 00:16:44,173
‫إنها مريعة!

182
00:16:54,715 --> 00:16:56,173
‫- تعالي، ستأتين معي
‫- ما بكِ؟

183
00:16:56,963 --> 00:16:57,963
‫هيا بنا، تعالي

184
00:17:05,590 --> 00:17:06,964
‫عليك أن تضغطي بقوة أكبر

185
00:17:07,590 --> 00:17:10,381
‫- إنني أضغط
‫- لا، عليك أن تضغطي إلى أن تنفجر

186
00:17:10,673 --> 00:17:11,673
‫هكذا

187
00:17:13,089 --> 00:17:14,882
‫هذا مقرف!

188
00:17:15,964 --> 00:17:18,256
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة
‫هذا أشبه بنزع صدفة المحار

189
00:17:18,381 --> 00:17:19,798
‫حسناً، لن أفعل هذا

190
00:17:20,047 --> 00:17:23,047
‫إذاً لا أعرف كيف يمكنني مساعدتك
‫ولكن لا يمكنك الامتناع عن العمل دوماً

191
00:17:23,798 --> 00:17:25,465
‫بدأ الناس يلاحظون ذلك يا (جاكي)

192
00:17:31,756 --> 00:17:36,339
‫لمَ أنا الوحيدة التي لا تشعر بالحماسة
‫حيال العودة إلى أسلوب الحياة البدائي الممل؟

193
00:17:37,923 --> 00:17:41,715
‫لا أجيد القيام بهذه الأمور وأنا أعرف هذا
‫ولا أنتمي إلى هذا المكان

194
00:17:42,298 --> 00:17:45,298
‫ولا أعلم كم يمكنني الاستمرار بفعل هذا

195
00:17:48,548 --> 00:17:53,173
‫أتذكرين حين كسرت (كيفي شوماخر) ذراعها
‫قبل رحلتنا المقررة إلى (ويبسلاش ريفر) مباشرة؟

196
00:17:54,173 --> 00:17:56,673
‫وقلتِ لها إن شاركتك دواء (بيركوسيت)

197
00:17:57,047 --> 00:17:59,339
‫فسنلعب جميعاً لعبة (بينغو)
‫في (إليكس لودج) بدلاً من الرحلة؟

198
00:18:00,173 --> 00:18:01,173
‫نعم

199
00:18:04,173 --> 00:18:05,673
‫مهلاً، هل هذا كلام تشجيعي؟

200
00:18:08,548 --> 00:18:10,214
‫عجباً يا (شيبمان)!

201
00:18:11,423 --> 00:18:14,006
‫- هذا ليس أسلوبك
‫- أعلم!

202
00:18:15,173 --> 00:18:16,381
‫تشجيع الناس مهمتك أنتِ

203
00:18:16,506 --> 00:18:20,964
‫- أنا أكثر براعة في...
‫- حمل الناس على الشعور بأنهم مراقبون؟

204
00:18:22,256 --> 00:18:25,381
‫- تقطيع الجيف
‫- عجباً! شكراً

205
00:18:25,798 --> 00:18:26,798
‫أمازحك

206
00:18:27,381 --> 00:18:30,963
‫وعلاوة على هذا، تحوّلتِ إلى فتاة قوية هنا

207
00:18:35,006 --> 00:18:36,964
‫أنتِ علّمتني كيف أصبح هكذا، لمعلوماتك

208
00:18:39,006 --> 00:18:43,631
‫أنت تجعلين الناس يشعرون
‫بأنّ كل شيء سيكون بخير بمجرد ظهورك و...

209
00:18:44,173 --> 00:18:46,840
‫التصرف على سجيتك
‫كفتاة مغفّلة ومثيرة ورائعة

210
00:18:48,673 --> 00:18:50,214
‫على الأقل كان هذا تأثيرك عليّ

211
00:18:52,673 --> 00:18:53,673
‫شكراً

212
00:18:56,964 --> 00:19:00,798
‫- ما زلت أرفض إدخال السكين في ركبة الغزال
‫- حسناً

213
00:19:01,631 --> 00:19:04,798
‫ولكن مع ذلك، نحن بحاجة إليك يا (جاكي)

214
00:19:06,548 --> 00:19:07,548
‫تفضلي

215
00:19:16,963 --> 00:19:19,298
‫أنتِ الفضلى، أتذكرين هذا؟

216
00:19:20,715 --> 00:19:21,715
‫نعم

217
00:19:34,131 --> 00:19:35,963
‫مهلك أيها الشطيرة (سامي)
‫ماذا  عليك القول؟

218
00:19:37,506 --> 00:19:39,047
‫5 قطع، هلاّ أحظى بِستّ قطع

219
00:19:39,298 --> 00:19:42,298
‫- وتتضمن تلك التي تحملها في يدك؟
‫- لا أعلم كيف وصلَت إلى هناك

220
00:19:43,590 --> 00:19:46,715
‫تذكر، لا تقدّم السكاكر للكلب

221
00:19:49,964 --> 00:19:50,964
‫"(فيل باثهيرست)، (نيو جيرسي)"

222
00:19:51,339 --> 00:19:52,840
‫"(تايسا ترنر) تختبئ من الحقيقة
‫انتخبوا مَن تعرفونه"

223
00:19:52,963 --> 00:19:54,882
‫- "أعيدوا انتخاب (فيل باثهيرست)"
‫- على ذكر الحقيقة...

224
00:19:57,963 --> 00:20:02,423
‫آن الأوان لكي تعترفي بما تعرفينه
‫عن ابنة خصمك المدمنة

225
00:20:02,548 --> 00:20:03,923
‫أما اتفقنا على عدم الانحدار لمستواه؟

226
00:20:04,006 --> 00:20:07,964
‫نعم، حين يأتي أحد هؤلاء المعتوهين إلى منزلي
‫تقلّ رحابة صدري

227
00:20:08,089 --> 00:20:12,798
‫لا يا (سيمون)
‫سيرسل المقاول أحدهم لتغطية الطلاء غداً

228
00:20:21,047 --> 00:20:22,047
‫ارفع ذراعيك

229
00:21:00,673 --> 00:21:03,840
‫لو أنك  أنذرتني بأننا سنأتي إلى مكان
‫بهذه الروعة

230
00:21:03,963 --> 00:21:06,465
‫كنت لوضعتُ شرشفاً فوق رأسي فحسب

231
00:21:06,631 --> 00:21:11,963
‫كان بوسعك فعل هذا ولكن وضع القناع
‫يعينك أكثر على عدم الارتطام بالجدران

232
00:21:14,756 --> 00:21:17,506
‫إنهم يافعون جداً و...

233
00:21:19,047 --> 00:21:20,381
‫- عراة
‫- توقفي

234
00:21:21,298 --> 00:21:23,131
‫اسمعي، أنتِ أجمل امرأة هنا

235
00:21:24,006 --> 00:21:26,381
‫بأي حال، كان هذا يحدث
‫في نهاية كل أسبوعين في (برات)

236
00:21:26,840 --> 00:21:29,506
‫كان يتذرّع طلاب الفنون بأي حجّة
‫لكي يخلعوا ملابسهم

237
00:21:31,089 --> 00:21:33,298
‫لا بد من أنك ذلك قد أثرى ثقافتك كثيراً

238
00:21:35,964 --> 00:21:37,631
‫- لا تعليق
‫- هلاّ نفعل هذا

239
00:21:42,423 --> 00:21:46,631
‫أشعر بأنني سقطت من حافلة
‫جولة (فيفتي شايدز أوف غراي)

240
00:21:47,256 --> 00:21:48,256
‫إن لم تريدي وضعه فلا داعي لذلك

241
00:21:48,381 --> 00:21:51,089
‫- حسناً، لا أظن أنني أريد وضعه
‫- حسناً

242
00:22:02,339 --> 00:22:03,840
‫- حسناً، شكراً
‫- شكراً لك

243
00:22:19,089 --> 00:22:20,089
‫لا شيء

244
00:22:20,882 --> 00:22:22,298
‫الاستسلام منطقي

245
00:22:22,964 --> 00:22:24,964
‫فأنت متأخّر عني بكثير
‫ولم يعد بوسعك مجاراتي

246
00:22:25,756 --> 00:22:28,882
‫ليس ذنبي أنّ دمك الأنثوي يخيف كل الطرائد

247
00:22:30,047 --> 00:22:33,673
‫- عجباً! تطرّقتَ إلى هذا!
‫- تطرّقتُ إلى هذا؟

248
00:22:33,798 --> 00:22:37,214
‫أنا محاط بهذا من كل الجوانب

249
00:22:37,673 --> 00:22:39,963
‫ذلك الكوخ بات أشبه بخلية دم

250
00:22:41,631 --> 00:22:47,506
‫ما الخطب يا (ترافيس)؟
‫هل تشعر بالخوف من دوراتنا الدموية؟

251
00:22:48,423 --> 00:22:49,423
‫لم أقل هذا قط

252
00:22:50,006 --> 00:22:53,131
‫بأي حال، ألا ينبغي برائحة الدم
‫أن تجذب الحيوانات؟

253
00:22:55,131 --> 00:22:56,339
‫الحيوانات المفترسة، ربما

254
00:22:56,715 --> 00:23:01,673
‫ولكن ألم يحمل رجال قبائل الصيد النساء
‫على الاختباء في الأكواخ حين كنّ في الميعاد؟

255
00:23:01,963 --> 00:23:05,506
‫أنا مرتبكة الآن
‫هل أنت متخصص في علم الحيوان أو الإنسان؟

256
00:23:07,298 --> 00:23:09,131
‫أنا متأكد من أنهم فعلوا ذلك
‫لعدم إفساد عملية الصيد

257
00:23:09,423 --> 00:23:12,882
‫بل لأنّ الرجال احتاجوا إلى ما يلومونه على فشلهم

258
00:23:16,840 --> 00:23:18,465
‫أظن أنّ هذا لم يتغيّر

259
00:23:36,381 --> 00:23:39,631
‫ماذا قلتِ عن عدم مجاراتك؟

260
00:23:53,715 --> 00:23:55,631
‫قلت لك إننا لا نحتاج إلى كلمة سرية

261
00:23:55,756 --> 00:23:57,089
‫لديّ أخبار جيدة وأخبار سيئة

262
00:23:58,339 --> 00:24:00,506
‫- أيهما هذا؟
‫- لا، افتحيه

263
00:24:05,089 --> 00:24:06,381
‫إنه موزّع للرائحة

264
00:24:06,882 --> 00:24:09,131
‫برائحة الينون العذب مع الغاردينيا الخافتة

265
00:24:09,631 --> 00:24:12,465
‫إنها رائحة شبه استوائية
‫وهي تحسّن المزاج كثيراً

266
00:24:13,298 --> 00:24:15,756
‫تسرّني معرفة هذا، ما الخبر السيئ؟

267
00:24:15,923 --> 00:24:19,590
‫في الواقع، الشخص الذي أعرفه
‫يمكنه ولوج الملفات

268
00:24:19,715 --> 00:24:22,006
‫ولكنك يتصرف بسفالة

269
00:24:23,047 --> 00:24:24,963
‫مَن هو هذا الشخص بالضبط؟

270
00:24:25,256 --> 00:24:28,298
‫لا نعرف بعضنا إلا بالاسم المستعار
‫ضمن محادثات "المحقق المواطن"

271
00:24:28,423 --> 00:24:31,963
‫إنه غاضب مني لأنني لم أخبره
‫بأنه كان يسرق ملف شرطي

272
00:24:32,131 --> 00:24:34,590
‫لذا بات يريد ملاقاتي الآن في مكان عام

273
00:24:34,715 --> 00:24:38,963
‫- ليناقش شروط التسليم
‫- لا مانع بمقابلته

274
00:24:48,006 --> 00:24:49,089
‫ما هذا؟

275
00:24:49,673 --> 00:24:51,673
‫ربما عليك إخبارنا بنفسك
‫فلقد وجدناه في غرفتك

276
00:24:53,923 --> 00:24:54,923
‫ماذا تعني بِـ"لا"؟

277
00:24:55,590 --> 00:24:58,882
‫(سامي)، لقد طليتَ كلمة على بابنا الأمامي
‫هل تريد إطلاعنا على السبب؟

278
00:25:00,715 --> 00:25:05,214
‫عزيزي، نعدك بأننا لن نغضب منك
‫وإنما عليك إخبارنا بالحقيقة، اتفقنا؟

279
00:25:05,756 --> 00:25:08,923
‫- لم أطلِ الكلمة
‫- (سامي)، أرجوك

280
00:25:09,047 --> 00:25:12,006
‫الشريرة فعلَت ذلك، السيدة في الشجرة

281
00:25:12,214 --> 00:25:15,006
‫وهل وضعت السيدة في الشجرة الطلاء
‫تحت سريرك أيضاً؟

282
00:25:16,214 --> 00:25:20,131
‫(سامي)، تعرف أنه لا توجد أي سيدة
‫أرجوك كفّ عن الكذب علينا

283
00:25:20,256 --> 00:25:21,256
‫لست أكذب

284
00:25:26,089 --> 00:25:27,089
‫عزيزي، انتظر

285
00:25:29,590 --> 00:25:30,590
‫هل سيجدي هذا نفعاً؟

286
00:25:30,798 --> 00:25:35,089
‫أعني معظم المطاعم لا تسمح لك
‫بإدخال المشروبات أو الطعام أو أي شيء آخر

287
00:25:36,131 --> 00:25:38,506
‫لا أعلم يا (ميستي)، أخبريني بنفسك

288
00:25:38,923 --> 00:25:41,381
‫ما زلت أملك تلك البندقية في الصندوق

289
00:25:41,964 --> 00:25:44,173
‫لا أعلم كيف يمكننا إدخالها إلى المطعم

290
00:25:53,964 --> 00:25:56,923
‫- (ستاليون 99)؟
‫- (أفريكان غراي)؟

291
00:25:57,673 --> 00:25:59,131
‫نعم، لا

292
00:25:59,923 --> 00:26:01,089
‫أنا (أفريكان غراي)

293
00:26:02,006 --> 00:26:03,006
‫أنا...

294
00:26:03,548 --> 00:26:06,256
‫لم أسمح لك بإحضار شخص آخر
‫إلى هذا الاجتماع

295
00:26:06,631 --> 00:26:08,882
‫لا بأس بها، أكفلها بنفسي

296
00:26:09,131 --> 00:26:13,298
‫- يا إلهي! أخبرنا بما تريد فحسب
‫- أريد المشاركة

297
00:26:13,756 --> 00:26:15,506
‫- بمَ؟
‫- بعمليتك

298
00:26:15,715 --> 00:26:18,089
‫الميت في هذا الملف؟ لقد تحرّيت عنه

299
00:26:18,631 --> 00:26:20,006
‫لا وجود له

300
00:26:20,339 --> 00:26:24,506
‫حتماً لأنه ميت
‫ولا شأن لك بالتحرّي عنه

301
00:26:24,882 --> 00:26:27,673
‫لذا عليك منحنا الملف

302
00:26:28,590 --> 00:26:29,798
‫ما قيمته بنظرك؟

303
00:26:35,006 --> 00:26:36,006
‫ما هذا بحقك؟

304
00:26:36,381 --> 00:26:42,840
‫إن كان السؤال، "هل يستحق نَيلي للملف
‫أن أضرم النار في عضوك وأدخل إلى السجن بسببه؟"

305
00:26:44,590 --> 00:26:46,006
‫فجرّبني فحسب

306
00:26:46,840 --> 00:26:50,047
‫أنتما مجنونتان، تفضلا!

307
00:26:54,840 --> 00:26:58,006
‫عليك بمواعدته
‫بينكما الكثير من القواسم المشتركة

308
00:27:06,964 --> 00:27:09,047
‫يا للهول، وأخيراً!

309
00:27:26,673 --> 00:27:27,963
‫يا للهول!

310
00:27:28,423 --> 00:27:29,423
‫ماذا حصل الآن؟

311
00:27:35,465 --> 00:27:37,548
‫أبعدوه عني! أبعدوه عني! أبعدوه عني!

312
00:27:37,964 --> 00:27:40,173
‫انتظري، مهلك، انتظري، مهلاً!

313
00:27:40,506 --> 00:27:41,548
‫- أبعديه عني!
‫- ماذا؟ ما هو؟

314
00:27:41,840 --> 00:27:42,964
‫- ماذا يحصل؟
‫- لا أعلم

315
00:27:43,089 --> 00:27:46,715
‫- كنت أقف تحت فتحة الأرضية
‫- لا أرى شيئاً

316
00:27:46,840 --> 00:27:48,963
‫- ولكن زحف شيء داخل قميصي
‫- لا بأس، لا يوجد شيء هنا يا (ماري)

317
00:27:49,047 --> 00:27:50,047
‫- لا يوجد شيء هناك
‫- لا أرى شيئاً

318
00:27:50,173 --> 00:27:51,423
‫- لا عليك
‫- ولكن...

319
00:27:51,963 --> 00:27:53,756
‫لا بد من أنه الشبح

320
00:27:55,715 --> 00:27:56,923
‫لا تقولي هذا

321
00:27:59,673 --> 00:28:00,673
‫يا صديقاتي

322
00:28:01,381 --> 00:28:04,339
‫حسناً، يا صديقاتي، راودتني فكرة للتو

323
00:28:05,465 --> 00:28:08,423
‫علينا أن نقيم جلسة استحضار أرواح

324
00:28:09,673 --> 00:28:10,963
‫هذه فكرة مريعة

325
00:28:11,047 --> 00:28:12,840
‫وكذلك لم نعد في المدرسة المتوسطة

326
00:28:12,963 --> 00:28:14,882
‫ولكن ألا تذكرين كم كان ذلك ممتعاً؟

327
00:28:15,715 --> 00:28:19,173
‫وعلاوة على هذا، ربما يمكننا الضحك جرّاء هذا
‫وحينها سيفيدنا ذلك

328
00:28:19,339 --> 00:28:21,173
‫عالم الغيب ليس بمزحة

329
00:28:21,381 --> 00:28:24,047
‫لا أعني ذلك يا (لورا لي)
‫بل أشير إلى اللعبة فحسب

330
00:28:24,423 --> 00:28:25,840
‫هيا يا (شونا)، أخبريهن

331
00:28:26,506 --> 00:28:27,506
‫سيكون ذلك ممتعاً

332
00:28:32,590 --> 00:28:35,173
‫ليس لدينا ما نفعله أساساً

333
00:28:35,631 --> 00:28:39,131
‫وربما قد يسدي إلينا هذا الرجل الميت
‫نصائح عن الحياة

334
00:28:40,381 --> 00:28:41,381
‫حسناً

335
00:28:41,506 --> 00:28:45,339
‫إذاً سُوّي الأمر، الليلة في العلية

336
00:28:46,131 --> 00:28:47,963
‫سنتواصل مع الأرواح

337
00:29:23,006 --> 00:29:24,963
‫مهلاً، مهلاً يا (شونا)

338
00:29:28,631 --> 00:29:29,631
‫مهلاً!

339
00:29:35,256 --> 00:29:36,339
‫انتظري

340
00:29:40,963 --> 00:29:42,047
‫(جاكي)؟

341
00:29:45,173 --> 00:29:46,173
‫أمي؟

342
00:29:47,840 --> 00:29:49,214
‫- ماذا...؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

343
00:29:51,465 --> 00:29:52,840
‫من أين أحضرتِ هذا الزي؟

344
00:29:54,006 --> 00:29:55,256
‫من خزانتك

345
00:29:55,964 --> 00:29:57,631
‫هذا غير معقول يا (كالي)!

346
00:29:57,756 --> 00:30:00,298
‫- طلبتُ منك تحديداً ألا...
‫- اسمعي يا (شونا)

347
00:30:00,631 --> 00:30:01,715
‫هل كل شيء بخير هنا؟

348
00:30:03,089 --> 00:30:04,089
‫هل يمكنك أن...

349
00:30:09,006 --> 00:30:12,298
‫- ما الذي تتعاطينه؟
‫- (مولي) فحسب

350
00:30:13,298 --> 00:30:14,963
‫- ماذا؟
‫- حبوب (إكستاسي) يا أمي

351
00:30:15,964 --> 00:30:18,298
‫رائع، جميل! تعالي

352
00:30:18,882 --> 00:30:20,840
‫لا، ماذا عن أصدقائي؟ أين سنذهب؟

353
00:30:21,089 --> 00:30:23,590
‫أين تخالين أننا ذاهبتان؟ إلى الحفل التالي؟
‫سآخذك إلى المنزل

354
00:30:23,715 --> 00:30:26,381
‫أو إلى مكان يمكنك استعادة وعيك فيه

355
00:30:27,131 --> 00:30:30,173
‫- مهلاً، هل تحتاجين إلى توصيلة؟
‫- لا، شكراً لك، لا

356
00:30:45,756 --> 00:30:46,923
‫إنه نائم

357
00:30:48,047 --> 00:30:49,047
‫وأخيراً

358
00:30:50,006 --> 00:30:51,089
‫أنا قلقة حياله

359
00:30:52,173 --> 00:30:53,882
‫يسرّني أنك بدأتِ تشعرين بما أشعر به

360
00:30:55,298 --> 00:30:59,715
‫- أعلم أنك كنت مشتتة التركيز
‫- لا، بل كنتِ أسوأ من ذلك

361
00:31:00,590 --> 00:31:03,506
‫تخسرين الوزن وأنت منهكة

362
00:31:04,256 --> 00:31:06,339
‫هل تريدين أن تعرفي ما خطب (سامي)؟

363
00:31:07,131 --> 00:31:10,423
‫أظن أنّ جزءاً كبيراً من هذا
‫متعلق بافتقاده الأم التي كان يعرفها

364
00:31:11,963 --> 00:31:13,882
‫كما تعلمين، لن تستعيدي هذا الوقت أبداً

365
00:31:15,381 --> 00:31:16,506
‫لا أحد منا سيفعل

366
00:31:20,923 --> 00:31:22,590
‫لا يبدو الأمر وكأنه يستحق العناء، صحيح؟

367
00:31:24,298 --> 00:31:27,173
‫كل هذا النضال لمجرد الخسارة في الانتخابات

368
00:31:36,798 --> 00:31:38,423
‫هل تظنين أنه عليّ الانسحاب؟

369
00:31:39,173 --> 00:31:42,548
‫لما طلبتُ منك فعل هذا يوماً وإنما...

370
00:31:44,298 --> 00:31:47,339
‫لا أريدك أن تندمي على أي شيء

371
00:31:57,465 --> 00:31:59,256
‫لا عليك

372
00:32:01,006 --> 00:32:02,423
‫سأدلي بإعلان

373
00:32:10,506 --> 00:32:12,798
‫الشاي، سيساعدك بشأن التورم

374
00:32:13,798 --> 00:32:15,381
‫في ساقك

375
00:32:36,006 --> 00:32:37,423
‫لا، لا، لا، ليس هكذا

376
00:32:37,548 --> 00:32:39,381
‫ضعيها كلها فوق العلامات الموجودة هنا أساساً

377
00:32:39,506 --> 00:32:41,798
‫هذا الرمز ملائم لجلسة استحضار الأرواح

378
00:32:45,631 --> 00:32:48,923
‫أليست هذه مضيعة للشموع؟

379
00:32:49,423 --> 00:32:51,214
‫ليس إن كنا سنتخلص من شبح إثر هذا

380
00:33:02,214 --> 00:33:03,214
‫أيها الغشاش!

381
00:33:07,882 --> 00:33:10,423
‫يا إلهي، هل تقوم بخدعة سحرية حقاً الآن؟

382
00:33:11,256 --> 00:33:14,840
‫تعرف أنّ الفتيات لا يُعجبن بهذه الأشياء، صحيح؟

383
00:33:15,131 --> 00:33:21,173
‫مهلاً، إذاً هل تعنين أنك كنت معجبة بي
‫قبل أن أقوم بهذه الخدعة؟

384
00:33:23,047 --> 00:33:24,173
‫- أعطني هذه
‫- مهلك!

385
00:34:24,963 --> 00:34:25,963
‫(نات)

386
00:34:28,298 --> 00:34:29,298
‫ما هذه؟

387
00:34:30,256 --> 00:34:33,339
‫- انظري، ها هي مجدداً
‫- ماذا تعنين؟ اللطخة؟

388
00:34:34,089 --> 00:34:35,089
‫وهنا

389
00:34:35,882 --> 00:34:37,131
‫هل يبدو هذا كالشمع؟

390
00:35:21,715 --> 00:35:22,715
‫هذا سيئ

391
00:35:24,423 --> 00:35:25,631
‫هذا خاطئ جداً

392
00:35:26,964 --> 00:35:29,214
‫(ترافيس) لم يؤمن بأي من هذه الأشياء

393
00:35:30,214 --> 00:35:32,006
‫إذاً لمَ هي موجودة في المكان الذي مات فيه؟

394
00:35:32,590 --> 00:35:33,590
‫لا أعلم

395
00:35:34,882 --> 00:35:38,131
‫ولكن أعدك بأنه لم يكن الفاعل

396
00:35:41,882 --> 00:35:42,882
‫إذاً...

397
00:35:45,131 --> 00:35:46,214
‫هل هذا حبيبك؟

398
00:35:49,923 --> 00:35:51,963
‫- حسناً، أنا...
‫- لقد كان مثيراً جداً

399
00:35:52,381 --> 00:35:56,548
‫رغم مسألة فريق (يلوجاكتس) تصب في مصلحتك

400
00:35:57,465 --> 00:35:59,006
‫"مرحى، مرحى، مرحى"، أليس كذلك؟

401
00:35:59,131 --> 00:36:02,256
‫في الواقع يا (كالي)
‫إنه لا يعرف أي شيء عن ذلك

402
00:36:04,590 --> 00:36:08,214
‫- أهذا طريف؟
‫- أمي، بحقك، هل يعرف اسمك؟

403
00:36:08,339 --> 00:36:09,882
‫هل يجيد استخدام الإنترنت؟

404
00:36:17,381 --> 00:36:22,047
‫- متى كففتِ عن محبة أبي؟
‫- ليس الأمر كذلك، إنه معقد...

405
00:36:22,506 --> 00:36:25,465
‫- فثمة تراكمات من الماضي في علاقتي بأبيك
‫- تراكمات؟

406
00:36:25,882 --> 00:36:26,923
‫تعنين (جاكي)

407
00:36:29,465 --> 00:36:31,590
‫أنتما لا تتحدثان عنها إطلاقاً

408
00:36:35,298 --> 00:36:38,047
‫كان هذا زيها وليس زيي

409
00:36:39,715 --> 00:36:41,590
‫تباً، لم أكن أعرف

410
00:36:42,756 --> 00:36:48,214
‫أعطاني إياه والداها في عيد ميلادها الأربعين
‫لكي أذكرها

411
00:36:50,506 --> 00:36:56,882
‫وكأنني لم أقضِ غالبية حياتي
‫في التفكير فيها كل يوم

412
00:37:01,631 --> 00:37:02,840
‫هل أنت بخير؟

413
00:37:04,798 --> 00:37:06,798
‫يا للهول، أنا آسفة جداً يا أمي

414
00:37:08,047 --> 00:37:11,256
‫من المريع أنك اضطررت إلى خوض كل هذا

415
00:37:12,047 --> 00:37:14,631
‫تحدث الأمور السيئة في الحياة

416
00:37:15,381 --> 00:37:18,006
‫- أنا بخير
‫- لا يا أمي، لستِ كذلك

417
00:37:18,173 --> 00:37:20,131
‫لستِ بخير على الإطلاق

418
00:37:21,631 --> 00:37:23,465
‫هل تظنين أنني لا أنتبه إلى ذلك؟

419
00:37:30,047 --> 00:37:33,964
‫يا حافظ هذا المكان الجامح الخفي

420
00:37:34,923 --> 00:37:39,298
‫نبارك أنفسنا بالدم والتراب

421
00:37:43,006 --> 00:37:44,173
‫تفضل

422
00:37:45,590 --> 00:37:48,798
‫إنه مجرد تراب ودم الغزال
‫إنها وصفة الشعوذة الكلاسيكية، لا تقلق

423
00:37:56,381 --> 00:38:00,465
‫أيتها الروح، نعرض أختنا كأداة لك

424
00:38:00,923 --> 00:38:04,339
‫تعالي إلينا وعبّري عن مكنوناتك

425
00:38:05,131 --> 00:38:07,173
‫هذا أنا، (جاك)

426
00:38:11,298 --> 00:38:12,298
‫(جاك)

427
00:38:15,715 --> 00:38:19,882
‫اطرحوا أسئلتكم
‫وسيجيب عنها النوّاس

428
00:38:20,047 --> 00:38:21,047
‫حسناً

429
00:38:23,590 --> 00:38:26,006
‫يا عزيزي الصياد الميت

430
00:38:27,465 --> 00:38:29,506
‫هل كان (أو جيه) هو القاتل؟

431
00:38:32,214 --> 00:38:33,715
‫هيا يا أصدقاء، أسئلة حقيقية

432
00:38:34,798 --> 00:38:37,423
‫الحاجب رقيق بين عالمَينا

433
00:38:38,715 --> 00:38:40,465
‫اسألوا عما يعتمل في صدوركم

434
00:38:41,631 --> 00:38:42,631
‫سأبدأ

435
00:38:43,798 --> 00:38:48,006
‫هل المدير (بريزونسكي) يضاجع الآنسة (ديواين)؟

436
00:38:55,673 --> 00:38:56,715
‫هذا محتّم

437
00:39:00,214 --> 00:39:01,214
‫أيها الصياد

438
00:39:01,673 --> 00:39:04,339
‫لو لم تتحطّم طائرتنا، هل كنا لفزنا بالبطولة؟

439
00:39:09,548 --> 00:39:11,964
‫- يا صاح!
‫- لا!

440
00:39:14,964 --> 00:39:15,964
‫بحقك!

441
00:39:39,173 --> 00:39:43,756
‫إن كنت تفكرين في التحليق بهذا الشيء
‫فأنت أكثر جنوناً من الحمقى في الأعلى

442
00:39:43,963 --> 00:39:47,214
‫كان يحلّق جدي بطائرة (سيسنا) الصغيرة
‫وبالكاد كان يجيد كتابة اسمه

443
00:39:47,756 --> 00:39:48,882
‫لا يمكن أن يكون الأمر بهذه الصعوبة

444
00:39:52,089 --> 00:39:53,923
‫حسناً، لا بأس

445
00:39:54,006 --> 00:39:55,465
‫الأرجح أنّ هذا صعب

446
00:39:56,089 --> 00:39:57,963
‫ولكن لا ضرر من القراءة عن ذلك

447
00:39:59,131 --> 00:40:00,673
‫أيها المدرب، هل تسمع الحديث؟

448
00:40:03,006 --> 00:40:04,006
‫لا

449
00:40:10,047 --> 00:40:11,256
‫سأذهب لأعرف علام يضحكون

450
00:40:19,673 --> 00:40:23,798
‫من الواضح أنهما مزيّفان
‫هل تحتاجين إلى شبح لإخبارك بهذا؟

451
00:40:24,006 --> 00:40:25,006
‫أتظنين ذلك؟

452
00:40:25,173 --> 00:40:27,964
‫- ولكن مَن كان لسدد ثمنهما؟ والداها؟
‫- خلت أنني طلبت منك البقاء في الأسفل

453
00:40:28,089 --> 00:40:29,798
‫- لا يهم، أشعر بالضجر
‫- أظن أنهما تطلقا مؤخراً

454
00:40:29,923 --> 00:40:31,631
‫- ربما فعلا هذا بداعي الشعور بالذنب
‫- هذا مخيف فحسب

455
00:40:31,756 --> 00:40:36,381
‫"عزيزتي، أنا ووالدتك سنتطلق
‫ولكن لا تقلقي لأنّ صدرك سيبدو مذهلاً!"

456
00:40:37,964 --> 00:40:40,590
‫حسناً يا رفاق، ركّزوا
‫السؤال التالي

457
00:40:42,047 --> 00:40:43,047
‫(ميستي)؟

458
00:40:46,089 --> 00:40:47,423
‫أيتها الروح العزيزة

459
00:40:48,840 --> 00:40:53,590
‫أريد أن أعرف الحقيقة
‫هل يبادلني الشخص الذي يعجبني الشعور؟

460
00:40:59,006 --> 00:41:00,006
‫حسناً

461
00:41:01,506 --> 00:41:02,506
‫نعم يا (ميستي)

462
00:41:05,590 --> 00:41:06,631
‫حسناً، السؤال التالي

463
00:41:10,089 --> 00:41:11,673
‫هل سنموت جميعاً هنا؟

464
00:41:30,465 --> 00:41:33,298
‫حسناً، شكل ملتف؟
‫ما معنى هذا؟

465
00:41:33,923 --> 00:41:36,923
‫- إنه رمز يدلّ على اللانهاية
‫- نعم، حسناً أيتها الفيلسوفة!

466
00:41:44,465 --> 00:41:45,465
‫مَن يملك عيدان الثقاب؟

467
00:41:51,590 --> 00:41:53,131
‫إنها تعاني خطباً ما

468
00:41:53,423 --> 00:41:55,840
‫- لا أظن أنها...
‫- إنه يريد...

469
00:41:56,798 --> 00:41:59,047
‫- إنه يريد...
‫- (ميستي)، ماذا نفعل؟

470
00:41:59,173 --> 00:42:02,214
‫- إنه يريد!
‫- (لوتي)، أقسم بالله إن كنتِ تتلاعبين بنا...

471
00:42:02,339 --> 00:42:04,631
‫- أظن أنها ممسوسة
‫- اسمعي يا (لوتي)

472
00:42:05,089 --> 00:42:07,006
‫عزيزتي (لوتي)، ماذا يجري؟
‫ماذا تعنين بـ"هو"؟

473
00:42:07,131 --> 00:42:08,964
‫والأحرى ما الذي يريده بالضبط؟

474
00:42:09,548 --> 00:42:10,548
‫جائع

475
00:42:11,214 --> 00:42:12,381
‫جائع

476
00:42:16,756 --> 00:42:17,923
‫إنه موجود بداخلك

477
00:42:19,047 --> 00:42:20,715
‫(لوتي)، كفّي عن هذا
‫هذه ليست لعبة

478
00:42:27,089 --> 00:42:28,673
‫هل تتكلم الفرنسية؟

479
00:42:28,840 --> 00:42:30,590
‫منذ متى تجيد (لوتي) الفرنسية؟

480
00:42:31,089 --> 00:42:34,631
‫- (جاكي)، ألم تكن في صفك؟
‫- نعم، ولكنها فاشلة بالفرنسية

481
00:42:34,756 --> 00:42:37,131
‫- ما الذي تقوله؟
‫- لا أعلم، أنا فاشلة بالفرنسية أيضاً

482
00:42:37,256 --> 00:42:39,047
‫تباً يا (جاكي)، حاولي ألا تكوني كذلك!

483
00:42:43,381 --> 00:42:44,923
‫"هو... هو..."

484
00:42:45,465 --> 00:42:48,673
‫بل "الشيء، الشيء..."
‫لا، "الشيء يريد..." شيئاً ما

485
00:42:49,673 --> 00:42:50,673
‫"الدم"؟

486
00:42:51,006 --> 00:42:52,423
‫أظن أنها تقول "الدم"

487
00:42:52,548 --> 00:42:54,673
‫هذه ليست الكلمة التي أريد سماعها الآن

488
00:42:56,673 --> 00:42:58,089
‫تباً، المزيد من الكلام عن الدم؟ لا أعلم

489
00:43:00,047 --> 00:43:01,964
‫هنا؟
‫"هنا"، إنها تقول "هنا"

490
00:43:02,089 --> 00:43:04,715
‫- أين يوجد دم يا (لوتي)؟
‫- هل من داعي لكي تشجّعيها يا (فان)؟

491
00:43:05,214 --> 00:43:06,840
‫دم هنا أو في الخارج؟

492
00:43:07,964 --> 00:43:09,840
‫أيها المدرب، افعل شيئاً ما، أوقفهم

493
00:43:11,963 --> 00:43:13,923
‫- (لوتي)، ماذا؟
‫- أيها المدرب؟

494
00:43:18,964 --> 00:43:23,631
‫- عليكم إراقة الدم وإلا...
‫- وإلا ماذا يا (لوتي)؟

495
00:43:30,173 --> 00:43:31,964
‫- (لوتي)، ما الذي...؟
‫- أيها المدرب؟

496
00:43:36,256 --> 00:43:37,506
‫ماذا يحدث؟

497
00:43:37,840 --> 00:43:38,840
‫(لوتي)!

498
00:43:55,798 --> 00:43:57,423
‫فلتطردك قوة (المسيح)!

499
00:43:57,964 --> 00:44:00,339
‫ارحل أيها الشيطان
‫فلتطردك قوة (المسيح)!

500
00:44:01,214 --> 00:44:03,631
‫(لوتي)! (لوتي)، توقفي!

501
00:44:09,381 --> 00:44:10,882
‫ما هذا بحقك يا (لورا لي)؟

502
00:44:14,131 --> 00:44:15,131
‫بجدية؟

503
00:44:16,173 --> 00:44:18,173
‫ماذا حدث بحق السماء؟

504
00:44:35,715 --> 00:44:38,923
‫شكراً لكم جميعاً على حضوركم
‫بهذا الوقت القصير، أنا...

505
00:44:39,798 --> 00:44:41,963
‫"لقد بدأ خصمي (فيل باثهيرست) بحملة..."

506
00:44:43,465 --> 00:44:44,465
‫هذا صعب

507
00:44:45,339 --> 00:44:48,506
‫أفترض أنه سيكون لطفاً مني أن أشرح
‫السبب الذي دعاكم إلى الاستيقاظ باكراً

508
00:44:50,798 --> 00:44:53,923
‫"لقد بدأ خصمي (فيل باثهيرست) بحملة معتبَرة"

509
00:44:54,298 --> 00:44:57,381
‫"وأثق بأنه سيستمر بخدمة ناخبيه..."

510
00:44:57,506 --> 00:45:01,548
‫"بالأسلوب نفسه الذي اعتمده
‫لكسب الأصوات طوال تلك السنوات"

511
00:45:08,963 --> 00:45:13,963
‫علمتُ حين بدأت بهذه الحملة
‫بأنني سأدخل في معركة حامية

512
00:45:14,506 --> 00:45:16,256
‫ولكن وجدتها تستحق الخوض

513
00:45:16,506 --> 00:45:20,423
‫فمواطنو (نيو جيرسي) يستحقون مَن يمثّلهم بشرف

514
00:45:21,089 --> 00:45:23,131
‫وهم يستحقون قائداً جسوراً

515
00:45:23,798 --> 00:45:30,631
‫خصمي (فيل باثهيرست) كان يخيف الناس
‫بتلميحات بشعة، وكان داعموه...

516
00:45:32,339 --> 00:45:33,631
‫يتهافتون عليها

517
00:45:43,964 --> 00:45:48,798
‫البارحة، قام أحدهم بتشويه منزلنا
‫باستهزاء مثير للقرف

518
00:45:49,006 --> 00:45:51,339
‫وبما أنّ الكل يبدو شديد التركيز
‫على هذا الموضوع

519
00:45:51,465 --> 00:45:54,131
‫فإليكم ما سأقوله عن الوقت
‫الذي قضيته في البراري

520
00:45:55,256 --> 00:45:58,840
‫لن يكون هذا خطاباً حماسياً
‫ولكن هذه هي الحقيقة

521
00:45:59,214 --> 00:46:04,173
‫في الحياة، أحياناً نواجه عقبات هائلة جداً

522
00:46:04,423 --> 00:46:07,339
‫بحيث لا يمكننا مواجهتها
‫إلا بمساعدة أفراد مجتمعنا

523
00:46:08,339 --> 00:46:13,381
‫وكان الحال هناك كما هو اليوم في (نيو جيرسي)
‫لذا هذا هو التزامي نحوكم

524
00:46:14,923 --> 00:46:20,298
‫مهما كُتب على بابي، سأستمر بخوض هذا السباق

525
00:46:20,423 --> 00:46:24,214
‫إذ معاً، بوسعنا القيام بأي شيء
‫أنا أؤمن بذلك

526
00:46:28,923 --> 00:46:30,131
‫لقد شهدتُ حدوث ذلك

527
00:46:50,548 --> 00:46:52,798
‫- (بين)، هل كل شيء...؟
‫- توقفي

528
00:46:54,964 --> 00:46:56,840
‫لا، لا تبحثي عنهم بل انظري إليّ

529
00:46:57,465 --> 00:47:03,465
‫- لقد سمّمتني، لماذا؟
‫- هذا وصف قاسٍ...

530
00:47:03,590 --> 00:47:04,963
‫- أنا... أنا...
‫- لا يا (ميستي)

531
00:47:06,923 --> 00:47:07,923
‫لماذا؟

532
00:47:11,715 --> 00:47:12,715
‫أنا...

533
00:47:14,298 --> 00:47:15,298
‫أنتِ ماذا؟

534
00:47:15,882 --> 00:47:20,548
‫أكنّ المشاعر لك وأنا...

535
00:47:32,673 --> 00:47:35,506
‫تنتابني المشاعر نفسها صوبك

536
00:47:37,089 --> 00:47:41,381
‫آسف لأنني فقدت صوابي هذا الصباح
‫وإنما...

537
00:47:41,548 --> 00:47:46,840
‫حين تقتربين مني هكذا، أشعر بالخوف

538
00:47:48,214 --> 00:47:53,840
‫أخشى ألا...
‫أتمكّن من التحكم بنفسي

539
00:47:54,963 --> 00:47:59,590
‫- لا داعي لكي تشعر بالخوف، فأنا أود...
‫- لا يا (ميستي)، (ميستي)، هذا شعوري

540
00:48:01,214 --> 00:48:05,882
‫فأنت لا تبلغين 18 عاماً حتى

541
00:48:08,715 --> 00:48:09,715
‫أليس كذلك؟

542
00:48:10,256 --> 00:48:12,047
‫وأنا أستاذك

543
00:48:13,715 --> 00:48:16,339
‫لن أستطيع التعايش مع نفسي
‫إن تجاوزت ذلك الحد

544
00:48:16,548 --> 00:48:20,548
‫مهما كنت أود فعل ذلك

545
00:48:21,256 --> 00:48:22,298
‫هل تفهمين هذا؟

546
00:48:25,381 --> 00:48:26,381
‫حسناً

547
00:48:27,840 --> 00:48:33,089
‫ولا ينبغي بنا إخبار أي شخص آخر
‫وإلا فستشعر الفتيات الأخريات بالغيرة

548
00:48:34,715 --> 00:48:35,715
‫إذاً...

549
00:48:38,214 --> 00:48:40,715
‫ماذا لو ظل هذا سرّنا؟

550
00:48:42,047 --> 00:48:47,339
‫نحن فقط، أرجوك يا (ميستي)، يا عزيزتي...

551
00:48:49,715 --> 00:48:50,715
‫(ميستي)

552
00:48:52,840 --> 00:48:54,256
‫ساعديني على أن أكون قوياً

553
00:48:59,465 --> 00:49:02,840
‫- هل نظن أنه لا يزال في الأعلى؟
‫- عليكم التوقف

554
00:49:03,173 --> 00:49:06,506
‫لا يوجد شيء في الأعلى
‫(لوتي) تتصرف بغرابة منذ أسابيع

555
00:49:12,631 --> 00:49:13,631
‫حسناً

556
00:49:16,089 --> 00:49:17,089
‫سأثبت ذلك

557
00:49:19,298 --> 00:49:21,548
‫- ستنامين في الأعلى؟
‫- هذا صحيح

558
00:49:23,339 --> 00:49:24,339
‫مَن سيرافقني؟

559
00:49:26,756 --> 00:49:28,673
‫أبانا الذي في السماوات...

560
00:49:34,715 --> 00:49:37,423
‫حسناً، ستتوفّر لي مساحة أكبر إذاً

561
00:49:59,882 --> 00:50:01,423
‫علينا الصعود معها

562
00:50:02,798 --> 00:50:06,339
‫إلى العلية؟ مستحيل!

563
00:50:06,465 --> 00:50:08,131
‫لا ينبغي أن تكون هناك بمفردها

564
00:50:08,631 --> 00:50:10,715
‫- فلولا ما فعلناه...
‫- (شونا)، أياً كان ما حدث الليلة

565
00:50:10,840 --> 00:50:12,673
‫- فلم يحدث بسبب جلسة استحضار الأرواح السخيفة
‫- حسناً، ولكن...

566
00:50:12,882 --> 00:50:17,590
‫إن كنت تريدين النوم في الأعلى
‫فتفضلي بفعل ذلك، سأبقى هنا

567
00:50:35,882 --> 00:50:36,882
‫مرحباً

568
00:50:37,756 --> 00:50:39,465
‫أحضرت لك شراب (بيديالايت)

569
00:50:40,131 --> 00:50:41,715
‫خلت أنه مفيد لمعدتك

570
00:50:43,339 --> 00:50:45,381
‫- كيف حالك؟
‫- ما رأيك؟

571
00:50:45,882 --> 00:50:46,882
‫حالتي مزرية

572
00:50:50,047 --> 00:50:52,548
‫إذاً إليك اتفاقنا

573
00:50:54,298 --> 00:50:55,963
‫لن تحددي لي ساعات العودة بعد الآن

574
00:50:56,631 --> 00:50:59,964
‫ولن تطرحي عليّ أسئلة حيال
‫تنقلاتي بسيارة (أوبر) إلى المدينة

575
00:51:00,089 --> 00:51:05,506
‫وإلا سأخبر أبي عن حبيبك الجديد

576
00:51:10,798 --> 00:51:12,590
‫يا عزيزتي، أنا...

577
00:51:16,214 --> 00:51:19,381
‫هل سمعتَ يوماً بالدمار المتبادل المؤكد؟

578
00:51:20,339 --> 00:51:22,548
‫بل وكأنني اخترعتُه بنفسي

579
00:51:24,339 --> 00:51:25,339
‫حسناً، رائع

580
00:51:25,964 --> 00:51:29,006
‫إذاً دعينا نناقش ما تقترحينه عليّ بالضبط

581
00:51:29,631 --> 00:51:33,964
‫أولاً، هل تدركين كم يكلّف محامو الطلاق؟

582
00:51:34,506 --> 00:51:37,963
‫ربما 500 إلى 600 في الساعة

583
00:51:38,840 --> 00:51:43,798
‫إذاً يوجد قرابة 12 ألف دولار
‫في صندوق تعليمك الجامعي الآن

584
00:51:43,923 --> 00:51:48,964
‫ونعم، أتمنى لو كان هذا الرقم أفضل من ذلك
‫ولكن بصرف النظر...

585
00:51:49,256 --> 00:51:50,590
‫قد تخسرينه كلياً

586
00:51:50,756 --> 00:51:54,590
‫وعلى ذكر موعد رجوعك إلى المنزل
‫الذي أنت تائقة للتحرر منه

587
00:51:54,882 --> 00:51:57,506
‫فاستعدي للخضوع لمضايقات أشد في نهايات الأسبوع

588
00:51:57,631 --> 00:52:02,631
‫إذ لا أحد يشعر بالوحدة
‫أكثر من شخص قد تطلّق حديثاً

589
00:52:02,840 --> 00:52:07,298
‫ستمضين ليالي الجمعة في شقة والدك البائسة

590
00:52:07,423 --> 00:52:10,465
‫وستأكلين البيتزا الباردة
‫على الكنبة التي يبكي عليها

591
00:52:10,964 --> 00:52:12,631
‫وبعد بضعة أشهر من ذلك

592
00:52:12,798 --> 00:52:18,298
‫حين تبدأين بالاعتقاد أنّ والدك
‫بات يهتم بنفسه بشكل أفضل الآن

593
00:52:18,548 --> 00:52:23,548
‫فاستعدي، إذ حينها سيقصدك
‫لتعطيه نصائحك عن المواعدة

594
00:52:23,715 --> 00:52:27,256
‫والتي...
‫لا أشك في أنك ستتمكنين من تقديمها إليه

595
00:52:27,381 --> 00:52:30,047
‫إذ معظم رفيقاته سيكنّ في مثل سنّك

596
00:52:32,047 --> 00:52:33,047
‫ولكن اسمعي...

597
00:52:34,214 --> 00:52:36,298
‫الكرة في ملعبك

598
00:52:40,840 --> 00:52:42,756
‫- عزيزي؟
‫- نعم؟

599
00:52:43,173 --> 00:52:46,882
‫هلاّ تأتي إلى هنا
‫تريد (كالي) إطلاعك على أمر ما

600
00:52:52,173 --> 00:52:53,173
‫ماذا يجري؟

601
00:52:57,339 --> 00:52:59,298
‫تسللتُ إلى المدينة ليلة البارحة

602
00:53:03,590 --> 00:53:10,214
‫وانتشيتُ وأصبت بالذعر بعض الشيء
‫وكان عليّ الاتصال بأمي لإيصالي إلى المنزل

603
00:53:18,465 --> 00:53:19,465
‫عجباً!

604
00:53:22,089 --> 00:53:24,964
‫(كال)، هذا مخيّب جداً للآمال

605
00:53:26,089 --> 00:53:31,131
‫الكذب غير مقبول البتة، ومن حسن حظك
‫أنّ أمك تمكّنت من إقلالك من هناك وإلا...

606
00:53:38,381 --> 00:53:42,298
‫كنتِ محقة، لقد باتت طباعها مزعجة

607
00:54:18,089 --> 00:54:19,089
‫ماذا تفعلين؟

608
00:54:20,006 --> 00:54:22,798
‫أتيت لمؤانستك إن لم يكن لديك مانع

609
00:54:49,298 --> 00:54:50,673
‫كم مضى على ذلك؟

610
00:54:56,298 --> 00:54:58,173
‫أنت حامل، صحيح؟

611
00:55:02,590 --> 00:55:06,963
‫- لن تخبري أحداً، صحيح؟
‫- لا! لن أفعل

612
00:55:11,548 --> 00:55:15,673
‫ولكن إن بقينا هنا مطوّلاً

613
00:55:15,840 --> 00:55:19,964
‫سيظهر الأمر بطريقة أو بأخرى

614
00:55:36,798 --> 00:55:38,756
‫"(شونا ساديكي)"

615
00:55:49,590 --> 00:55:52,963
‫"مذكرات الفتيات، الناجيات
‫من فريق (يلوجاكتس) بعد مضي 25 عاماً"

616
00:55:54,631 --> 00:55:55,882
‫"هل الناجيات من فريق (يلوجاكتس) عازبات؟"

617
00:55:56,964 --> 00:55:59,214
‫"(شونا شيبمان) و(جيف ساديكي)"

618
00:56:10,923 --> 00:56:16,423
‫منذ مؤتمري الصحافي، لم يتوقف هاتفي عن الرنين
‫طلباً لمقابلتي، لذا أخبريني...

619
00:56:17,506 --> 00:56:18,506
‫ما سبب وجودي هنا؟

620
00:56:23,631 --> 00:56:27,882
‫- ما هذا؟
‫- أرضية الحظيرة

621
00:56:28,173 --> 00:56:30,465
‫التي وجدوا فيها جثة (ترافيس)

622
00:56:30,673 --> 00:56:33,131
‫تقول الشرطة إنها عملية انتحار

623
00:56:33,506 --> 00:56:36,548
‫ولكن كانت هناك شموع تحته

624
00:56:36,756 --> 00:56:38,963
‫بهذا الترتيب يا (تاي)

625
00:56:39,089 --> 00:56:41,465
‫أشعلها أحدهم ثم أزالها

626
00:56:42,006 --> 00:56:43,256
‫ومَن سيفعل هذا؟ ما السبب؟

627
00:56:49,047 --> 00:56:51,381
‫- "رسالة من مجهول"
‫- "اجمعا 50 ألفاً نقداً"

628
00:56:51,882 --> 00:56:54,131
‫"وانتظرا التعليمات الإضافية"

629
00:56:54,339 --> 00:56:57,964
‫"لا تناقشا الأمر مع أعضاء الفريق
‫وإلا سأعرف بذلك"

630
00:56:59,548 --> 00:57:00,631
‫سأتصل بـ(شونا)

631
00:57:03,548 --> 00:57:04,548
‫فكرة سديدة

632
00:57:10,381 --> 00:57:13,173
‫مرحباً، أنا مع (ناتالي)، عليك المجيء إلى هنا
‫لقد مات (ترافيس)

633
00:57:14,506 --> 00:57:15,882
‫تقول إنها تعرف بهذا

634
00:57:16,506 --> 00:57:18,089
‫ماذا؟ كيف؟

635
00:57:18,963 --> 00:57:20,006
‫اتصلت بها (ميستي)

636
00:57:22,089 --> 00:57:27,089
‫تلك المسخة المتآمرة ذات شعر البودل!

637
00:57:27,715 --> 00:57:31,381
‫(شونا)، تعالي إلى هنا الآن
‫لدينا مشكلة كبيرة

638
00:57:31,704 --> 00:57:41,704
‫سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

