﻿1
00:00:00,793 --> 00:00:02,313
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,444 --> 00:00:03,835
‫- أين أنا؟
‫- (كلوفرتون)

3
00:00:03,965 --> 00:00:05,441
‫- وما هذه السنة؟
‫- 2021

4
00:00:05,572 --> 00:00:07,831
‫(نايلز كولدر)، أنا قادمة

5
00:00:07,962 --> 00:00:10,741
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- سؤال جيد

6
00:00:11,394 --> 00:00:15,478
‫هناك أشياء غامضة في هذا العالم
‫تستحق أن نراقبها

7
00:00:17,302 --> 00:00:19,519
‫أنا متأكدة أنه لم يكن شيئاً مهماً

8
00:00:19,649 --> 00:00:22,211
‫حسب معلوماتي
‫الآليون لا يصابون بداء (باركنسون)

9
00:00:22,343 --> 00:00:24,297
‫أظن فقط أن عليك التحقق من الأمر

10
00:00:24,428 --> 00:00:26,426
‫أظن أنه يريد أن يريني شيئاً

11
00:00:26,687 --> 00:00:28,555
‫- أين ذهبت؟
‫- أمي؟

12
00:00:28,685 --> 00:00:30,293
‫- هيّا يا (فيكتور)
‫- ماذا قصدت

13
00:00:30,424 --> 00:00:32,726
‫حين قلتِ إن أبي اختار تحويلي إلى سلاح؟

14
00:00:32,856 --> 00:00:34,160
‫قال إنه لم يكن لديه خيار

15
00:00:34,420 --> 00:00:36,853
‫أفلتت المؤخرات

16
00:00:44,587 --> 00:00:46,586
‫إنه مجرد قيء

17
00:00:47,149 --> 00:00:51,319
‫ابتسم يا (كولدر)
‫لم ينته العالم منك بعد أيها العجوز

18
00:02:27,890 --> 00:02:30,453
‫كم تبدو جميلًا!

19
00:03:06,991 --> 00:03:10,685
‫- ماذا يحدث؟ أين أنا؟
‫- صباح الخير يا عزيزي

20
00:03:10,946 --> 00:03:13,075
‫(ويلوبي)، ماذا فعلت؟

21
00:03:13,160 --> 00:03:18,027
‫- هل ستصدق أنني رغبت بالتحدث إلى صديق قديم؟
‫- كلا

22
00:03:18,331 --> 00:03:23,936
‫قبل أن تتظاهر بالصلاح
‫لو انقلبت الأوضاع، لفعلت الشيء نفسه

23
00:03:24,066 --> 00:03:28,237
‫أحيا الحاخام (لو) كائنه لحماية شعبه
‫من القتل

24
00:03:28,367 --> 00:03:32,494
‫أشك بأن لديك نوايا نبيلة كهذه تجاهي

25
00:03:32,624 --> 00:03:37,403
‫هذا يجرح مشاعري
‫لدي الكثير من الأعمال المهمة لنفعلها اليوم

26
00:03:38,620 --> 00:03:40,445
‫وأصدقاء قدماء لنراهم

27
00:03:47,527 --> 00:03:52,001
‫يا إلهي! (نايلز) المسكين
‫ماذا حدث لك؟

28
00:03:52,131 --> 00:03:55,521
‫- (بافوميت)
‫- مرحباً يا عزيزتي

29
00:03:56,998 --> 00:04:01,082
‫أنا بخير، لكنني خسرت بعض الوزن
‫ذلك كل شيء

30
00:04:01,299 --> 00:04:02,863
‫- "كيف حالك؟"
‫- أنا...

31
00:04:02,993 --> 00:04:07,555
‫"هذا رائع، أيمكنني أن أسألك سؤالًا مباشراً؟"

32
00:04:07,686 --> 00:04:13,595
‫ما رأيك بصديقي (ويلوبي)؟
‫هل هو ممن قد تتخيلين نفسك تستقرين معه؟

33
00:04:14,072 --> 00:04:18,331
‫(ويلي)، كيف يمكنك فعل
‫هذا الشيء المفزع لصديقك؟

34
00:04:18,850 --> 00:04:22,588
‫ماذا تقصدين؟ أظن أنني أبدو رائعاً

35
00:04:24,108 --> 00:04:27,279
‫ليس لدي اهتمام بهذه الألعاب الصبيانية

36
00:04:27,758 --> 00:04:31,581
‫لا تستدعني ثانية
‫إلا إن قررت أن تكبر

37
00:04:31,712 --> 00:04:33,189
‫حبيبتي، انتظري

38
00:04:35,449 --> 00:04:36,491
‫تباً!

39
00:04:36,795 --> 00:04:41,790
‫آسف يا (ويلوبي)
‫لكن ذلك كان مثيراً للشفقة، حتى بالنسبة إليك

40
00:04:44,180 --> 00:04:46,831
‫دخلت الغرفة الخطأ أيها الأحمق

41
00:04:48,786 --> 00:04:50,741
‫تباً!

42
00:05:00,082 --> 00:05:04,340
‫هل ستخبريننا من أنت؟
‫أم أن على أحدنا أن يوسعك ضرباً؟

43
00:05:05,383 --> 00:05:07,641
‫لا! أنت فاتنة حقاً

44
00:05:08,076 --> 00:05:12,551
‫هلّا تخبرونني متى تتوقعون عودة
‫(نايلز كولدر)؟

45
00:05:12,682 --> 00:05:15,201
‫- حسناً...
‫- اسمعي أيتها السيدة، أنت في منزلنا

46
00:05:15,418 --> 00:05:17,503
‫- ترتدين ملابسنا، وتشربين شاينا
‫- نعم

47
00:05:17,634 --> 00:05:19,763
‫فأجيبي عن أسئلتنا

48
00:05:20,328 --> 00:05:22,456
‫وبعد ذلك، قد نتحدث عن (نايلز)

49
00:05:24,456 --> 00:05:26,627
‫- كيف صُنعت؟
‫- المعذرة؟

50
00:05:26,757 --> 00:05:30,364
‫أهذا ألمنيوم؟ كيف... كيف يلتصق بوجهك؟

51
00:05:31,102 --> 00:05:35,143
‫- هذا هو وجهه
‫- هذا هو وجهه! يا للروعة! حسناً

52
00:05:35,273 --> 00:05:39,488
‫- توقفي عن فعل ذلك
‫- بعد قليل، يا للروعة! هذا مدهش

53
00:05:39,835 --> 00:05:40,878
‫منذ متى وأنت في منزلنا؟

54
00:05:41,008 --> 00:05:45,179
‫لمدة كافية لأرى هذا المغطى بالضمادات
‫يلعب بجثثكم

55
00:05:45,396 --> 00:05:49,219
‫- ماذا؟
‫- كنت في حالة سيئة، ولم أتخذ قرارات جيدة

56
00:05:49,350 --> 00:05:50,524
‫حسناً؟

57
00:05:51,609 --> 00:05:55,084
‫حسناً، أخبروني
‫لماذا تحكون أجسادكم كحيوانات السيرك؟

58
00:05:56,692 --> 00:05:59,604
‫أخبرينا باسمك الآن، وإلا فسأطردك من هنا

59
00:05:59,734 --> 00:06:05,686
‫حسناً، لا أحاول خداعكم
‫لكنني لا أتذكر

60
00:06:05,903 --> 00:06:08,118
‫- لماذا تبحثين عن القائد؟
‫- لا أتذكر ذلك أيضاً

61
00:06:08,250 --> 00:06:13,071
‫لكن حين أفكر به
‫تملؤني رغبة كبيرة وفورية بـ...

62
00:06:13,506 --> 00:06:14,852
‫- لكمه على وجهه
‫- هذا هو

63
00:06:14,982 --> 00:06:16,025
‫- نعم
‫- صحيح

64
00:06:16,157 --> 00:06:17,634
‫- يبدو ذلك صحيحاً
‫- لكن إليكم ما أعرفه

65
00:06:17,720 --> 00:06:22,151
‫يبدو أنني وصلت إلى هنا
‫عبر كبسولة ما للسفر عبر الزمن

66
00:06:22,716 --> 00:06:27,408
‫نتيجة لذلك، لدي...
‫درجة أكبر من متوسطة من فقدان الذاكرة

67
00:06:27,539 --> 00:06:30,754
‫وبأنني أحتاج للعثور على (نايلز كولدر)

68
00:06:30,885 --> 00:06:34,447
‫هراء! لا يوجد ما يسمى بالسفر عبر الزمن

69
00:06:34,664 --> 00:06:40,790
‫لأنه لو كان موجوداً، لما استطاع حقير
‫اسمه (جيرمي ديكر) خلع بنطالي في الاجتماع

70
00:06:41,007 --> 00:06:44,483
‫ولما كان لقبي "ذو العضو البرتقالي"
‫لـ6 سنوات

71
00:06:44,613 --> 00:06:47,220
‫- أهذا ما ترغب بالعودة في الزمن لإصلاحه؟
‫- بالتأكيد

72
00:06:47,438 --> 00:06:51,044
‫لكن كما قلت، السفر عبر الزمن ليس موجوداً

73
00:07:05,425 --> 00:07:06,771
‫ماذا كنت تقول؟

74
00:07:09,465 --> 00:07:11,593
‫من أية سنة جئت؟

75
00:07:20,282 --> 00:07:24,280
‫إن رأيتِنا ونحن أموات
‫فأنت هنا منذ البارحة على الأقل، (ريتا)

76
00:07:24,975 --> 00:07:26,929
‫متى انطلق إنذار السر الخارق؟

77
00:07:27,061 --> 00:07:30,666
‫في اليوم السابق لذهابنا إلى (كودسفيل)
‫على ما أظن

78
00:07:31,535 --> 00:07:34,098
‫وقد تجاهلتِه تماماً

79
00:07:34,402 --> 00:07:38,182
‫المهم هو... اخرسوا، إنها هنا الآن
‫أليس كذلك؟

80
00:07:38,313 --> 00:07:44,263
‫نعم، وحان الوقت الآن لتجيبوا جميعاً عن أسئلتي
‫بدءاً بـ"أين (نايلز كولدر)؟"

81
00:07:44,351 --> 00:07:48,479
‫إنه ميت، كم أحب قول ذلك!

82
00:07:54,691 --> 00:07:56,995
‫- فهمت، منذ متى؟
‫- حوالى أسبوعين

83
00:07:57,255 --> 00:08:01,383
‫أسبوعان؟ حسناً
‫إذاً، سأسافر عبر الزمن إلى ذلك الوقت

84
00:08:01,948 --> 00:08:04,685
‫أيمكنك فعل ذلك والتحدث إليه؟

85
00:08:04,815 --> 00:08:10,593
‫إنها آلة للسفر عبر الزمن يا عزيزتي
‫يمكنني العودة في الزمن للتحدث إلى من أشاء

86
00:08:13,287 --> 00:08:17,328
‫لا أدري، كانت الأمور هنا معقدة جداً
‫قبل أسبوعين

87
00:08:17,458 --> 00:08:21,498
‫(كايجو) عفريت الشمعة كان طليقاً
‫ربما عليك العودة لوقت قبل ذلك

88
00:08:21,629 --> 00:08:24,192
‫حسناً، سأعود إلى 3 أسابيع إذاً

89
00:08:24,322 --> 00:08:29,187
‫نعم، كان هذا المكان مليئاً
‫بأشباح الجنس آنذاك

90
00:08:29,319 --> 00:08:30,361
‫- لا أنصحك بذلك
‫- صحيح

91
00:08:30,492 --> 00:08:32,620
‫- هذا صحيح
‫- 4 أسابيع؟

92
00:08:32,751 --> 00:08:33,881
‫- لا
‫- قطعاً لا

93
00:08:34,011 --> 00:08:36,660
‫- حسناً، ماذا عن 5 أسابيع؟
‫- كلا بالتأكيد

94
00:08:36,791 --> 00:08:39,355
‫7، ماذا عن 7 أسابيع؟
‫7 أسابيع، هل توافقون على 7 أسابيع؟

95
00:08:39,485 --> 00:08:41,310
‫هل توافقون على 7؟ 7 أسابيع؟

96
00:08:41,440 --> 00:08:43,091
‫- أظن ذلك جيداً
‫- جيد، حسناً

97
00:08:43,221 --> 00:08:46,089
‫رحلة سعيدة، أبلغي القائد بحبنا له

98
00:08:46,307 --> 00:08:50,216
‫أخبريه بأنني قلت... سيعرف معنى هذا

99
00:08:50,955 --> 00:08:56,385
‫حسناً، حان وقت الوداع
‫كانت تجربة تثير الغضب

100
00:08:56,646 --> 00:08:58,819
‫أتمنى أنكم في وقت حاجتكم

101
00:08:58,949 --> 00:09:05,944
‫ستلقون نفس القصور وانعدام الفائدة
‫الذي أظهرتموه لي اليوم

102
00:09:06,074 --> 00:09:09,681
‫- وداعاً
‫- رافقتك السلامة

103
00:09:10,419 --> 00:09:11,505
‫يا إلهي!

104
00:09:18,543 --> 00:09:22,627
‫حسناً، هيّا، هيّا بنا، هيّا، هيّا

105
00:09:27,407 --> 00:09:28,970
‫من يجيد تصليح الآلات؟

106
00:09:30,795 --> 00:09:33,748
‫اسمعي أيتها السيدة
‫عرفت بوجود السفر عبر الزمن قبل 10 دقائق فقط

107
00:09:35,921 --> 00:09:38,572
‫- شكراً
‫- لا أستطيع إصلاح آلتك

108
00:09:38,703 --> 00:09:42,090
‫لا، لن تستطيع بهذا السلوك

109
00:09:42,351 --> 00:09:46,219
‫ماذا عن (كليف)؟
‫إنه يعرف كل شيء عن إصلاح السيارات

110
00:09:46,435 --> 00:09:50,997
‫أعرف أكثر من كل شيء
‫لكنني لا أهتم بشيء من هذا

111
00:09:51,258 --> 00:09:54,300
‫لذا، افعلوا ما تشاؤون
‫سأذهب من هنا

112
00:09:54,430 --> 00:10:00,165
‫انتظر، هل سنسمح لامرأة مجنونة
‫بالبقاء في منزلنا ولمس أغراضنا؟

113
00:10:00,295 --> 00:10:05,160
‫لأنه ليس من الغريب أن نجد مجنونة
‫تسافر عبر الزمن لرؤية قائدنا

114
00:10:05,595 --> 00:10:07,114
‫- نعم
‫- تقريباً، نعم

115
00:10:07,202 --> 00:10:09,940
‫علينا الاهتمام بمشاكلنا، أتذكرون؟

116
00:10:10,287 --> 00:10:13,458
‫اتفقنا على الحصول على المساعدة
‫في مشاكلنا

117
00:10:15,197 --> 00:10:17,934
‫- هل كنت جاداً في ذلك؟
‫- عليك أن تفعلي ذلك أيضاً

118
00:10:19,585 --> 00:10:22,713
‫عليك أن تهتم بشؤونك

119
00:10:24,538 --> 00:10:29,882
‫حسناً، لا بأس، أنت، خذني إلى المنبه السري
‫أريد إلقاء نظرة إليه

120
00:10:30,012 --> 00:10:31,533
‫- يسعدني أن...
‫- لا

121
00:10:33,182 --> 00:10:36,008
‫يا إلهي! يا إلهي!

122
00:10:37,007 --> 00:10:38,267
‫هلّا نذهب؟

123
00:10:39,830 --> 00:10:43,176
‫- حسناً، سأعود لأتفقد عملك لاحقاً
‫- أنا لن...

124
00:11:02,378 --> 00:11:03,726
‫يا إلهي!

125
00:11:05,855 --> 00:11:06,941
‫يا إلهي!

126
00:11:08,853 --> 00:11:13,632
‫أولًا، بدأت المشاكل في ساقيّ
‫ثم بدأت يداي الارتجاف بقوة

127
00:11:13,763 --> 00:11:17,934
‫ظننتها مشكلة في الصناعة
‫بسبب العالم الذي بنى جسدي

128
00:11:18,020 --> 00:11:22,190
‫ثم صوّر صديقي (سايبورغ) جسدي
‫وقال إن المشكلة قد تكون في دماغي

129
00:11:22,539 --> 00:11:24,971
‫(سايبورغ) ليس صديقي فعلًا
‫لا أدري لماذا قلت ذلك

130
00:11:25,233 --> 00:11:27,622
‫إنه نسخة أسوأ مني ويعيش في منزلي
‫على أي حال

131
00:11:27,752 --> 00:11:31,446
‫تظن زوجة ابنتي أنني مصاب بـ(باركنسون)
‫لكنها لست طبيبة

132
00:11:31,661 --> 00:11:35,573
‫إنها مصممة غرافيك
‫لكن أنت طبيبة، فما رأيك؟

133
00:11:39,657 --> 00:11:42,220
‫"تباً لمستخدمي (تيك توك)!
‫ليس لدي وقت لهذا"

134
00:11:43,044 --> 00:11:44,827
‫تباً!

135
00:12:02,466 --> 00:12:03,682
‫تباً لهذا!

136
00:12:22,798 --> 00:12:23,841
‫اللعنة!

137
00:12:27,143 --> 00:12:28,968
‫ما هذا؟

138
00:12:30,271 --> 00:12:33,094
‫ما الذي تورطت فيه من مشاكل (نايلز) الآن؟

139
00:12:34,137 --> 00:12:38,223
‫إنها آلة للسفر عبر الزمن
‫ولسبب ما، كُلفت بتصليحها

140
00:12:38,308 --> 00:12:39,916
‫كما أنها ليست لـ(نايلز)

141
00:12:40,611 --> 00:12:42,393
‫أتمنى أنك لم تطلب مني المجيء لمساعدتك

142
00:12:42,566 --> 00:12:46,086
‫السفر عبر الزمن موضوع هامشيّ
‫وتجريبي وخطير

143
00:12:46,477 --> 00:12:49,864
‫التجارب البشرية القليلة التي أعرف عنها
‫أدت إلى أضرار عصبية وفقدان للذاكرة

144
00:12:49,996 --> 00:12:51,516
‫هامشيّ وتجريبي؟

145
00:12:51,646 --> 00:12:55,166
‫على عكس التقنية الجسدية
‫التي تم التحقق منها بدقة قبل وضعها في جسدي؟

146
00:12:55,687 --> 00:12:59,511
‫فعلت ذلك لإنقاذ حياتك
‫وإن لم أكن مخطئاً، يبدو أنني نجحت

147
00:12:59,641 --> 00:13:02,421
‫حيّ وبخير ليسا الشيء ذاته
‫تعرف ذلك، صحيح؟

148
00:13:02,551 --> 00:13:06,202
‫ربما ستتقبل جسدك أكثر
‫لو اتخذت قرارات جيدة بشأن استخدام تقنيتك

149
00:13:06,332 --> 00:13:08,981
‫لم أختر وضع هذا في جسدي
‫أنت اخترت ذلك

150
00:13:10,155 --> 00:13:15,412
‫- ما الذي يحدث يا (فيك)؟ ما سبب هذا؟
‫- كنت أتساءل فحسب

151
00:13:15,542 --> 00:13:20,147
‫إن كان هناك خيار آخر، وإن كان تحويل جسدي
‫إلى آليّ هو الطريقة الوحيدة لإنقاذ حياتي

152
00:13:23,405 --> 00:13:24,883
‫حسناً

153
00:13:25,926 --> 00:13:27,359
‫فلنتحدث عن الخيارات

154
00:13:27,490 --> 00:13:30,140
‫كخيارك لمساعدة (روني إيفرز)
‫على الهرب من السلطات

155
00:13:30,270 --> 00:13:33,224
‫- الخيار الذي كلفني وظيفتي
‫- ماذا؟

156
00:13:34,963 --> 00:13:38,091
‫من الناحية الفنية، أنا في إجازة
‫لكن الأمر لا يبدو جيداً

157
00:13:38,221 --> 00:13:39,828
‫لكن ذلك ليس عدلًا، لم تكن لك علاقة بذلك

158
00:13:39,958 --> 00:13:43,174
‫استخدمت تقنية مختبرات (ستار)
‫التي صممتها لمساعدة قاتلة

159
00:13:43,304 --> 00:13:45,737
‫ليست إنسانة شريرة يا أبي

160
00:13:45,867 --> 00:13:51,820
‫لو عرفت ما واجهته، لفهمت أفعالها
‫كانت تستحق فرصة ثانية، وأنا منحتها لها

161
00:13:55,991 --> 00:13:57,034
‫أهذا كل شيء؟

162
00:13:57,468 --> 00:14:00,509
‫ألن تتحمل أي مسؤولية عن أفعالك؟

163
00:14:00,639 --> 00:14:05,288
‫لم أعتقد أنك ستخيّب ظني لهذه الدرجة يا بنيّ
‫لكن ها قد حدث ذلك

164
00:14:09,198 --> 00:14:11,979
‫أتريد أن تعرف لماذا دعوتك للحضور؟

165
00:14:13,934 --> 00:14:16,627
‫- قبل يومين، فارقت الحياة
‫- ماذا؟

166
00:14:16,801 --> 00:14:19,061
‫ذهبت إلى الحياة الأخرى
‫وتحدثت إلى أمي

167
00:14:20,842 --> 00:14:22,015
‫حدث ذلك أخيراً

168
00:14:22,189 --> 00:14:24,405
‫أمضيت مع هؤلاء المجانين وقتاً طويلًا
‫حتى فقدت عقلك

169
00:14:24,535 --> 00:14:27,054
‫لا، قالت لي إنه كانت لديك
‫طريقة أخرى لإنقاذي

170
00:14:27,533 --> 00:14:30,487
‫نعم، وأريد أن أعرف ما هي

171
00:14:32,050 --> 00:14:34,484
‫هل كانت هناك طريقة أخرى أم لا؟

172
00:14:36,787 --> 00:14:42,389
‫حسناً، كنا قد طورنا نموذجاً أولياً

173
00:14:43,433 --> 00:14:45,910
‫- للجلد الصناعي
‫- يا إلهي!

174
00:14:47,995 --> 00:14:51,602
‫- إذاً، كان من الممكن أن أبدو طبيعياً
‫- كان ذلك...

175
00:14:51,732 --> 00:14:53,383
‫تجريبياً

176
00:14:54,165 --> 00:14:56,903
‫كالتقنية الإلكترونية؟

177
00:14:58,118 --> 00:14:59,900
‫لماذا فعلت هذا بي؟

178
00:15:00,031 --> 00:15:04,940
‫لم تستطع القيام بالتجارب على البشر
‫لذا استخدمت ابنك كفأر تجارب

179
00:15:05,070 --> 00:15:08,806
‫- أهذا هو ما حدث؟
‫- لا أستطيع الاستمرار في تفسير أفعالي

180
00:15:08,937 --> 00:15:13,238
‫- لا تستطيع أم ترفض فعل ذلك؟
‫- كل ما فعلته كان يهدف لحمايتك

181
00:15:14,455 --> 00:15:17,409
‫لا يهمني ما تسمعه أو مع من تتكلم

182
00:15:19,016 --> 00:15:21,014
‫لا شيء سيغير ذلك

183
00:15:33,006 --> 00:15:37,394
‫أعتذر للاستقبال السيىء من زملائي في المنزل

184
00:15:37,525 --> 00:15:41,824
‫لكن معظمهم يحاولون نسيان (نايلز كولدر)

185
00:15:41,911 --> 00:15:45,779
‫لذا، حضور امرأة غريبة غامضة لإعادته
‫سبّب لهم مشاكل

186
00:15:45,910 --> 00:15:49,168
‫حقاً؟ لماذا؟ هل كان شريراً؟

187
00:15:49,428 --> 00:15:52,817
‫نعم، ولا

188
00:15:53,555 --> 00:15:56,901
‫- كان شخصاً معقداً
‫- نعم، ألسنا جميعاً كذلك؟

189
00:15:58,595 --> 00:16:01,507
‫تباً!

190
00:16:02,678 --> 00:16:05,025
‫ربما كان حضوري إلى هنا عديم الفائدة

191
00:16:05,155 --> 00:16:09,500
‫كيف يمكنك أن تعرفي ما تبحثين عنه
‫إن لم تعرفي ما تبحثين عنه؟

192
00:16:09,631 --> 00:16:13,150
‫قد ينسى العقل، لكن الحدس لا ينسى

193
00:16:13,280 --> 00:16:18,754
‫إنه يمتلك الذاكرة الأقوى في الجسد
‫وسيعرّفني حين أتوصل إلى شيء

194
00:16:19,797 --> 00:16:23,186
‫انتبهت للتو أنني لا أدري بماذا أناديك

195
00:16:23,316 --> 00:16:24,880
‫وأنا لا أعرف ذلك أيضاً

196
00:16:26,314 --> 00:16:29,964
‫ما رأيك بـ(شانون)؟
‫لطالما أحببت ذلك الاسم

197
00:16:31,180 --> 00:16:32,918
‫حسناً، سأناديك (شانون) إذاً

198
00:16:33,135 --> 00:16:38,175
‫- لِم لا تخبريني باسمك؟
‫- اسمي (ريتا)، (ريتا فار)

199
00:16:38,610 --> 00:16:44,040
‫حسناً يا (ريتا)، لا أدري لماذا تلازمينني
‫طوال الوقت

200
00:16:44,170 --> 00:16:46,995
‫لكنّ هذا يلهيني ويزعجني

201
00:16:47,125 --> 00:16:51,166
‫لا أتعمد أن أكون قاسية
‫لكن هذا مزعج جداً

202
00:16:51,296 --> 00:16:54,250
‫لم أتعمد أن أكون كذلك

203
00:16:54,381 --> 00:17:00,332
‫هل لديك سؤال لي؟
‫أم أن تطلبك وإلحاحك حالة شمولية؟

204
00:17:00,463 --> 00:17:04,373
‫في الواقع، لدي سؤال
‫هل أبدو مألوفة بالنسبة إليك؟

205
00:17:04,503 --> 00:17:08,979
‫أشعر في داخلي بأننا نعرف بعضنا

206
00:17:09,109 --> 00:17:11,889
‫لا أحد يبدو مألوفاً بالنسبة إليّ
‫حتى أنا

207
00:17:12,237 --> 00:17:14,670
‫أم أنك لا تفهمين ما هو فقدان الذاكرة؟

208
00:17:14,800 --> 00:17:20,535
‫ربما عليك محاولة النظر إلي لمدة طويلة
‫لمدة قصيرة

209
00:17:20,665 --> 00:17:23,793
‫قد يساعد ذلك على تنشيط ذاكرتك

210
00:17:33,829 --> 00:17:36,002
‫هناك أوساخ على وجهك

211
00:17:47,991 --> 00:17:49,775
‫نجحت!

212
00:18:00,679 --> 00:18:02,417
‫حسناً

213
00:18:12,844 --> 00:18:14,321
‫هذا هو المطلوب

214
00:18:18,318 --> 00:18:20,187
‫حسناً

215
00:18:26,964 --> 00:18:30,830
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ألعب الغولف، ماذا ترى أيها الأحمق؟

216
00:18:33,482 --> 00:18:36,087
‫يبدو لي أنك تصنعين قطعة فنية مخيفة
‫مثل (بوب روس)

217
00:18:36,218 --> 00:18:43,127
‫أشعرتَني بالذنب لأنني لم أحترم معاهدتك
‫فحاولت صنع شيء يعبر عن ألمي كما قالت لي الجدة

218
00:18:43,386 --> 00:18:46,645
‫لكنني لم أنجح، والآن أشعر بمزيد من الحماقة

219
00:18:46,993 --> 00:18:50,903
‫لذا، سأتعاطى الحشيش وسأنتشي
‫ثم سأحرقه

220
00:18:51,468 --> 00:18:53,466
‫- أتريد المشاهدة؟
‫- بالطبع

221
00:18:54,031 --> 00:18:57,464
‫لكن ربما قبل أن تشعلي السيجارة...

222
00:18:58,376 --> 00:19:02,373
‫ربما عليك التحدث إلى دمية (بوب روس) المخيفة

223
00:19:02,503 --> 00:19:04,284
‫- عن ماذا؟
‫- عما تريدين

224
00:19:04,415 --> 00:19:08,152
‫ربما قول شيء لم تقوليه قبل موته
‫سيساعدك على وضع خاتمة

225
00:19:08,672 --> 00:19:11,150
‫كيف تحولت إلى الدكتور (فيل)؟

226
00:19:11,409 --> 00:19:16,276
‫حين كنا في العالم الآخر
‫استطعت توبيخ أبي القاسي، وكان الشعور رائعاً

227
00:19:16,406 --> 00:19:20,055
‫ان ذلك من أفضل 10 مواقف في حياتي...
‫أو في الحياة الأخرة

228
00:19:20,229 --> 00:19:24,356
‫على الأقل، كان ذلك رائعاً
‫إلى أن لوّح في وجهي أنه جد أفضل مني

229
00:19:24,963 --> 00:19:30,005
‫ليس بالمعنى الحرفي، واستطعت توبيخ (نايلز)

230
00:19:30,177 --> 00:19:32,350
‫وذلك ضمن أفضل 10 لحظات من حياتي أيضاً

231
00:19:32,481 --> 00:19:37,477
‫- مهلًا، متى حدث ذلك؟
‫- ربما بعد موته بمدة قصيرة

232
00:19:37,695 --> 00:19:41,301
‫كان شبحاً، وأرادني أن أحرق جثته
‫لتشعر روحه بالسكينة

233
00:19:41,431 --> 00:19:43,732
‫لكنني لم أفعل ذلك لأنني أكرهه

234
00:19:43,820 --> 00:19:47,687
‫- إذاً، كان يمكنني التحدث إليه؟
‫- ذلك ما أقصده، ما زال يمكنك ذلك

235
00:19:59,504 --> 00:20:02,198
‫آسف لأن الأمر سينتهي بهذه الطريقة
‫يا أصدقائي

236
00:20:03,459 --> 00:20:06,109
‫أود الاعتقاد بأنكم ستكونون بخير هنا

237
00:20:06,369 --> 00:20:09,106
‫لكنني أظنكم ستموتون بعد موتي بأسبوع

238
00:20:09,931 --> 00:20:13,103
‫أواجه أزمة يا (لاري)
‫وأحتاج إلى من يصغي إليّ باهتمام

239
00:20:13,712 --> 00:20:17,709
‫- ليس الوقت مناسباً، حسناً؟
‫- كانت هناك نسخة أخرى مني في (كودسفيل)

240
00:20:20,881 --> 00:20:22,357
‫ماذا تقصدين؟

241
00:20:22,487 --> 00:20:27,310
‫أعني كانت هناك نسخة أخرى مني
‫أي لم تكن هناك واحدة مني، بل اثنتين

242
00:20:27,613 --> 00:20:31,046
‫حدث ذلك بعد أن بدأ ذلك الكائن الأحمر المروع
‫بإطلاق النار

243
00:20:31,177 --> 00:20:36,694
‫كدت أهرب، لكنها أعادتني إلى القاعة

244
00:20:37,129 --> 00:20:41,387
‫كما أنها كانت ترتدي نفس بدلة الطيران
‫التي وجدتها في آلة (شانون) للسفر عبر الزمن

245
00:20:41,517 --> 00:20:44,775
‫- من هي (شانون)؟
‫- المسافرة الغامضة عبر الزمن

246
00:20:44,906 --> 00:20:47,209
‫- نناديها بذلك الاسم الآن
‫- هل تذكرت اسمها؟

247
00:20:47,337 --> 00:20:51,508
‫لا، لكننا سنناديها بهذا الاسم
‫أرجوك يا (لاري)، حاول التركيز

248
00:20:51,596 --> 00:20:54,855
‫وكأن ذلك لم يكن كافياً
‫فقد كان هناك كائن غريب في الحياة الأخرى

249
00:20:54,986 --> 00:20:58,549
‫لم يبد عليه أنه يعرفني فحسب
‫بل كان معجباً بي

250
00:20:58,679 --> 00:21:02,978
‫لم أستطع أخذ أي إجابات
‫أو حتى بعض المجاملة من (شانون)

251
00:21:03,109 --> 00:21:09,235
‫لذا، علي معرفة ما يحدث بنفسي
‫لكن ما معنى كل ذلك؟

252
00:21:09,800 --> 00:21:12,798
‫يبدو الاثنان غير مرتبطين بالنسبة إلي

253
00:21:14,927 --> 00:21:19,706
‫(لاري)، ماذا لو كنت مسافرة عبر الزمن
‫معروفة في العالم؟

254
00:21:22,008 --> 00:21:27,005
‫اسمعي، بعد كل الأشياء الغريبة التي واجهناها
‫أستطيع تصديق السفر عبر الزمن

255
00:21:27,266 --> 00:21:29,046
‫لكن كيف عرفت أنك معروفة في العالم؟

256
00:21:29,133 --> 00:21:35,868
‫بما أنني واحدة من مسافرتين معروفتين عبر الزمن
‫يمكننا استنتاج تقدمي

257
00:21:35,998 --> 00:21:40,387
‫أو ربما تحاولين إيجاد بعض التميز في داخلك
‫رغم أنه ليس موجوداً

258
00:21:44,428 --> 00:21:46,383
‫كيف يمكنك قول ذلك لي؟

259
00:21:52,421 --> 00:21:54,072
‫أنا أحتضر يا (ريتا)

260
00:21:56,505 --> 00:21:58,460
‫- ثانية؟
‫- نعم

261
00:21:58,591 --> 00:21:59,938
‫ماذا يحدث؟

262
00:22:00,285 --> 00:22:02,804
‫أتقيأ سائلًا أزرق طوال الصباح

263
00:22:02,936 --> 00:22:06,715
‫وبما أنني لا آكل ولا أشرب
‫لا أظن ذلك مؤشراً جيداً

264
00:22:06,889 --> 00:22:11,059
‫- (لاري)!
‫- يبدو أن حياتي من دون الروح محدودة

265
00:22:11,581 --> 00:22:16,621
‫أظن ذلك ما جعله يأخذني إلى الفضاء
‫لأراه للمرة الأخيرة

266
00:22:17,837 --> 00:22:19,227
‫على أي حال...

267
00:22:21,226 --> 00:22:25,093
‫أحبك كثيراً ولا يمكنني
‫ألا أكون صادقاً معك في أيامي الأخيرة

268
00:22:28,655 --> 00:22:31,696
‫اسمعني يا (لاري ترينر)، أنا...

269
00:22:32,348 --> 00:22:34,217
‫ما الذي يلطخ ضماداتك؟

270
00:22:40,255 --> 00:22:43,383
‫ما هذا بحق السماء؟

271
00:22:44,296 --> 00:22:48,467
‫أتعرف أن رائحتك زكية؟

272
00:22:48,815 --> 00:22:51,943
‫هل تحمل اللحم في جيبك أو ما شابه ذلك؟

273
00:22:52,462 --> 00:22:54,419
‫كلا حسب معلوماتي، لا

274
00:22:58,330 --> 00:23:00,720
‫هل... هل لعقتِني للتو؟

275
00:23:03,413 --> 00:23:06,236
‫آسفة، لا أدري

276
00:23:11,362 --> 00:23:12,405
‫"أخوية (دادا) تقدم"

277
00:23:12,666 --> 00:23:16,098
‫"أخوية (دادا) تقدم"

278
00:23:17,923 --> 00:23:19,401
‫هذا لا يذكرني بشيء

279
00:23:20,269 --> 00:23:23,919
‫"نساء يربتن على قطة"، لا

280
00:23:29,784 --> 00:23:35,432
‫"(شيلي بايرون) في دور المرأة
‫و(لولا ديميل) في دور القطة"

281
00:23:36,475 --> 00:23:38,039
‫لا يذكرني ذلك بشيء

282
00:24:25,960 --> 00:24:27,610
‫(لاري)!

283
00:24:28,263 --> 00:24:29,350
‫(ريتا)

284
00:25:21,354 --> 00:25:23,655
‫حدسي

285
00:25:24,698 --> 00:25:29,088
‫أؤكد لك أن هذا بسبب قيء تلك المرأة المجنونة
‫إنه أشبه بلعنة

286
00:25:30,521 --> 00:25:32,955
‫بوركت... يا للهول!

287
00:25:39,949 --> 00:25:42,990
‫- لا أشعر بأنني بخير
‫- لا تبدين بخير أيضاً

288
00:25:44,076 --> 00:25:46,075
‫(جين)، (جين)

289
00:25:47,421 --> 00:25:49,638
‫(جين)

290
00:26:48,464 --> 00:26:53,286
‫يا جماعة، تعالوا يا جماعة
‫عرفت من أنا

291
00:26:53,720 --> 00:26:58,239
‫أنا طائر، وأستطيع الطيران... على ما أظن

292
00:27:00,281 --> 00:27:03,671
‫أدمغة!

293
00:27:14,054 --> 00:27:16,009
‫أدمغة؟

294
00:27:19,571 --> 00:27:21,612
‫ماذا حدث لكم هذه المرة أيها المعاتيه؟

295
00:27:21,743 --> 00:27:25,436
‫أدمغة! أدمغة!

296
00:27:27,348 --> 00:27:32,388
‫- هل أنت حولتِ هؤلاء الحمقى إلى زومبي؟
‫- لا أظن ذلك، لكنني لست متأكدة

297
00:27:32,518 --> 00:27:33,561
‫من هي؟

298
00:27:33,691 --> 00:27:37,471
‫{\an5}إنها مسافرة عبر الزمن
‫وتبحث عن (نايلز)، لكنها لا تتذكر لماذا

299
00:27:37,601 --> 00:27:38,774
‫{\an5}اسمها (شانون)

300
00:27:38,905 --> 00:27:40,425
‫{\an5}هل تذكرت اسمها؟

301
00:27:40,555 --> 00:27:43,378
‫{\an5}لا، لكننا سنناديها بذلك الآن

302
00:27:44,032 --> 00:27:47,246
‫حسناً، هلّا يخبرني أحد بما يحدث هنا؟
‫لأنني...

303
00:27:47,377 --> 00:27:49,376
‫ماذا حدث لكم؟

304
00:27:49,506 --> 00:27:52,155
‫{\an5}قُتلنا على يد مساعد أحمر لوغد أخضر

305
00:27:52,286 --> 00:27:54,849
‫{\an5}امرأة مخيفة تشبه العنكبوت تقيأت علينا
‫في الحياة الأخرى

306
00:27:54,979 --> 00:27:57,587
‫{\an5}ثم أعادنا صبيان ميتان إلى الحياة

307
00:27:57,717 --> 00:27:59,454
‫{\an5}ونحن الآن زومبي

308
00:27:59,715 --> 00:28:02,018
‫{\an5}أتستطيع علاجنا؟

309
00:28:02,147 --> 00:28:05,190
‫{\an5}بالتأكيد، أحتاج إلى فأس
‫وإلى غالون من الوقود وعود ثقاب

310
00:28:05,276 --> 00:28:08,752
‫{\an5}هل ستقطع رؤوسنا وتحرق جثثنا؟

311
00:28:08,883 --> 00:28:10,750
‫فهمتني بسرعة أيها المومياء

312
00:28:12,011 --> 00:28:17,224
‫{\an5}بالمناسبة، تبدو في حالة سيئة
‫من ضربك؟

313
00:28:18,571 --> 00:28:21,742
‫ابحثي لي عن جهاز فيديو
‫في هذا المنزل، وسأشرح كل شيء

314
00:28:36,905 --> 00:28:42,162
‫- أهذا (نايلز كولدر)؟
‫- تقريباً، إنه أقصر مما تخيلتِ بالتأكيد

315
00:28:45,203 --> 00:28:46,246
‫أنت مضحك

316
00:28:46,376 --> 00:28:48,853
‫{\an5}- هل أنت منتشية؟
‫- "اسمعوا أيها المسوخ"

317
00:28:48,984 --> 00:28:51,416
‫"معي رأس قائدكم الميت"

318
00:28:51,677 --> 00:28:53,024
‫{\an5}وماذا في ذلك؟

319
00:28:53,240 --> 00:28:57,282
‫"إن أردتم استعادته، فتعالوا لرؤيتي
‫لكن لا تتأخروا علي"

320
00:28:57,410 --> 00:29:00,930
‫"وإلا فسأجعله يدفع الثمن"

321
00:29:01,756 --> 00:29:03,320
‫{\an5}كيف يمكن تعذيب رأس مقطوع؟

322
00:29:03,451 --> 00:29:07,796
‫{\an5}من يهتم؟ تباً لـ(نايلز)!
‫وتباً لـ(دارين جونز)! فليحتفظ به

323
00:29:07,882 --> 00:29:11,662
‫"لا تفعلوا ذلك، لا تحضروا إلى هنا
‫انجوا بأنفسكم"

324
00:29:11,792 --> 00:29:17,397
‫"اخرس! سأراكم قريباً"

325
00:29:19,699 --> 00:29:22,697
‫{\an5}كيف حصل ذلك الأحمق على رأس القائد؟

326
00:29:22,827 --> 00:29:25,869
‫{\an5}ولماذا جعلك ناقلًا لرسالته؟

327
00:29:25,999 --> 00:29:30,170
‫{\an5}كان رأس (نايلز) معي أولًا
‫وسرقه مني (دارين)، وأخذ معطفي أيضاً

328
00:29:30,388 --> 00:29:31,431
‫{\an5}أنت من قطعت رأس القائد؟

329
00:29:31,561 --> 00:29:32,690
‫{\an5}أنت وحش لعين

330
00:29:32,821 --> 00:29:34,993
‫{\an5}اهدأوا أيها القذرون

331
00:29:35,123 --> 00:29:39,077
‫أتعرفون كمية المعلومات الغامضة السرية
‫المخزنة في عقل ذلك الرجل؟

332
00:29:39,163 --> 00:29:41,423
‫أن أحصل عليها
‫أفضل من أن يأخذها وغد مجنون آخر

333
00:29:41,553 --> 00:29:47,202
‫- نعم، إذاً، سرقته لحمايته
‫- هذا صحيح

334
00:29:47,332 --> 00:29:51,503
‫وليس لأن قيمته السحرية
‫ستُباع بثمن جيد؟

335
00:29:51,631 --> 00:29:52,979
‫عفواً، أخبريني ثانية من أنت؟

336
00:29:53,110 --> 00:29:56,325
‫أنا طائر، واسمي (لورا ديميل)

337
00:29:56,456 --> 00:30:01,277
‫وقد يكون ذلك الرأس هو السر
‫في إعادة ذاكرتي، لذا علينا إنقاذه

338
00:30:01,407 --> 00:30:02,973
‫{\an5}أنا معها، أياً كان اسمها

339
00:30:03,101 --> 00:30:04,363
‫{\an5}لا يمكننا السماح له بتعذيب القائد

340
00:30:04,493 --> 00:30:09,099
‫{\an5}حسناً، لكن (دارين) يريد الانتقام
‫لأننا دمرنا إدارة المألوف

341
00:30:09,402 --> 00:30:12,660
‫{\an5}هل لديك خطة
‫أم تتوقع منا أن نذهب إلى الفخ؟

342
00:30:13,009 --> 00:30:15,919
‫كانت لدي خطة، وكانت خطة جيدة

343
00:30:16,137 --> 00:30:22,349
‫لكن كالعادة، حماقتكم فاجأتني
‫وأنتم الآن زومبي

344
00:30:22,957 --> 00:30:27,910
‫هل من الصعب عليكم
‫ألا تفسدوا أنفسكم لهذه الدرجة؟

345
00:30:28,041 --> 00:30:29,822
‫قد تكون لدي فكرة

346
00:30:30,777 --> 00:30:36,947
‫علينا منع هؤلاء الزومبي من التهام دماغينا
‫إلى أن ننفذها

347
00:30:40,336 --> 00:30:41,987
‫سأهتم بذلك يا عزيزتي

348
00:30:48,417 --> 00:30:52,848
‫كان هذا في سيارة (جيمس دين) ليلة وفاته
‫يغطي رائحة الأدمغة

349
00:30:53,413 --> 00:30:55,586
‫والقبعتان؟

350
00:30:55,933 --> 00:31:00,408
‫- لتدفئة رأسينا، الجو بارد من دون معطفي
‫- نعم

351
00:31:19,134 --> 00:31:20,177
‫هيّا

352
00:31:30,473 --> 00:31:33,035
‫انظروا أيها الحمقى، أدمغة لذيذة، هيّا

353
00:31:33,166 --> 00:31:36,686
‫- أدمغة!
‫- أدمغة!

354
00:31:56,367 --> 00:31:58,886
‫{\an5}هذا المكان يخيفني

355
00:31:59,017 --> 00:32:04,274
‫{\an5}حقاً، كأننا دخلنا إلى فيلم رعب

356
00:32:04,404 --> 00:32:07,099
‫{\an5}نعم، ونحن الوحوش

357
00:32:07,184 --> 00:32:11,877
‫{\an5}اسمعي، أنا لا أعرفك
‫ولست متأكداً كيف ستسير هذه الخطة

358
00:32:12,572 --> 00:32:14,657
‫لكن لا يهمني، خذي

359
00:32:20,480 --> 00:32:24,128
‫كوني حذرة جداً معه
‫إنه بول تنين متحجر

360
00:32:24,737 --> 00:32:27,300
‫معظم الناس يخافون من النار
‫لكن البول هو الخطير

361
00:32:27,605 --> 00:32:31,471
‫سيفجر رأسه كالبالون
‫سأراك في الجانب الآخر

362
00:32:38,380 --> 00:32:40,378
‫من هنا يا أشباه (سولومون غراندي)

363
00:32:54,759 --> 00:33:00,189
‫{\an5}يبدو كأن أحدهم لا يهتم
‫لبقاء أي شعر لحفيدي

364
00:33:00,320 --> 00:33:06,011
‫{\an5}جميعها متشابهة، إنها من نفس الزوجة
‫تركته ورحلت مع الأطفال

365
00:33:06,141 --> 00:33:09,008
‫{\an5}ألم يطعنها بشوكة في عينها؟

366
00:33:09,139 --> 00:33:10,530
‫{\an5}عدة مرات، نعم

367
00:33:10,747 --> 00:33:13,135
‫ها أنت يا معطفي الجميل

368
00:33:27,733 --> 00:33:30,645
‫احتفظ بمذكرات لقاتل متسلسل

369
00:33:33,903 --> 00:33:36,163
‫ظننت أنني شممت رائحة قبيحة

370
00:33:36,293 --> 00:33:38,074
‫أدمغة

371
00:33:39,595 --> 00:33:41,767
‫{\an5}لا أشم شيئاً، ثمة مشكلة ما

372
00:33:41,917 --> 00:33:46,522
‫أنا سعيد جداً لأنكم هنا
‫لدي قصة مدهشة لأرويها لكم

373
00:33:46,632 --> 00:33:49,153
‫إنها عن رجل كان في قمة نجاحه

374
00:33:51,326 --> 00:33:55,625
‫كان لديه كل شيء
‫حياة مهنية، زوجة جميلة وأطفال

375
00:33:56,843 --> 00:34:00,492
‫ومنزل يجعل (مارثا ستيوارت)
‫تفقد صوابها من الغيرة

376
00:34:00,797 --> 00:34:02,796
‫{\an5}لا أظن ذلك ممكناً

377
00:34:02,924 --> 00:34:05,054
‫{\an5}لا أظن أنك تستطيع قول ذلك الآن

378
00:34:05,184 --> 00:34:08,443
‫{\an5}اخرسوا أيها المسوخ
‫لقد دمرتم حياتي

379
00:34:08,573 --> 00:34:11,137
‫وستسمعونني بالتأكيد

380
00:34:11,265 --> 00:34:16,177
‫حسناً، هذا جيد
‫لديه مهمة وخطة، و...

381
00:34:16,915 --> 00:34:20,087
‫وأنت طائر، أي أنك عرفت الكثير
‫عن نفسك مسبقاً

382
00:34:20,217 --> 00:34:25,300
‫توشك أن تصل، ولن...

383
00:34:25,605 --> 00:34:26,994
‫تحلّق إلى هناك

384
00:34:27,342 --> 00:34:31,948
‫كما فعلت ألف مرة مسبقاً

385
00:34:32,381 --> 00:34:39,898
‫وضعت ذلك الشيء المقزز على رأس ذلك المعتوه

386
00:34:41,376 --> 00:34:42,418
‫حسناً

387
00:34:48,240 --> 00:34:50,369
‫تحوّل

388
00:34:54,018 --> 00:34:56,973
‫على الأرجح أنكم لم تترددوا
‫بشأن زيارتكم لـ"مزرعة النمل"

389
00:34:57,103 --> 00:35:00,665
‫لكنها طاردتني كل ثانية من كل يوم
‫منذ ذلك الوقت

390
00:35:01,187 --> 00:35:06,487
‫أتعرفون شعور التعرض للهجوم
‫من مئات المؤخرات؟

391
00:35:06,965 --> 00:35:09,441
‫التي تمزق كل جزء من أجسادكم؟

392
00:35:09,745 --> 00:35:12,701
‫ولاحقاً، أثناء تناول العشاء...

393
00:35:13,656 --> 00:35:15,090
‫وفي الكنيسة...

394
00:35:16,654 --> 00:35:18,826
‫وفي مباراة ابنتي للكرة الطرية

395
00:35:19,912 --> 00:35:21,519
‫يحدث شيء ما

396
00:35:24,256 --> 00:35:26,732
‫ثم تخبرك زوجتك بأنها لا تطيقك

397
00:35:27,299 --> 00:35:28,688
‫وبأنك لم تعد رجلًا أصلًا

398
00:35:28,818 --> 00:35:32,251
‫توقف عن الثرثرة، وأرنا الرأس

399
00:35:32,381 --> 00:35:35,206
‫- عفواً، ماذا؟
‫- تريد رؤية الرأس

400
00:35:36,248 --> 00:35:37,291
‫حسناً...

401
00:35:46,283 --> 00:35:48,803
‫يا إلهي! ماذا حدث لكم؟

402
00:35:49,064 --> 00:35:51,150
‫إنهم زومبي أيها الغبي

403
00:35:51,410 --> 00:35:56,451
‫تحول، تحول... تباً لك! تباً لك!

404
00:36:00,795 --> 00:36:01,837
‫ما هذا؟

405
00:36:02,923 --> 00:36:04,705
‫تباً! لم ينجح هذا

406
00:36:04,922 --> 00:36:06,660
‫{\an5}أنا محتارة، ظننت أنها طائر

407
00:36:06,790 --> 00:36:12,221
‫{\an5}- سأقتلكم جميعاً بقوة
‫- اغرب عن وجهي، ستحاول ذلك على أي حال

408
00:36:12,351 --> 00:36:13,959
‫{\an5}تباً لهذا!

409
00:36:14,089 --> 00:36:16,349
‫{\an5}فلنمزق هذا الحقير

410
00:36:16,609 --> 00:36:19,824
‫{\an5}كما أنني لم أكن أشتم كثيراً
‫قبل أن أتحول إلى زومبي

411
00:36:20,693 --> 00:36:24,951
‫عادة، حين أروي هذه القصة
‫وأصل إلى عبارة "شيء ما يحدث"

412
00:36:25,342 --> 00:36:27,905
‫يسألني أحدهم ما الذي جعل زوجتي ترحل

413
00:36:35,639 --> 00:36:39,636
‫- هيّا!
‫- تباً! ماذا حدث؟

414
00:36:40,548 --> 00:36:42,374
‫أنا سعيد جداً لأنك سألت

415
00:37:04,443 --> 00:37:06,182
‫{\an5}هل سيتحول إلى...

416
00:37:06,312 --> 00:37:09,788
‫إ{\an5}لى مؤخرة لعينة؟

417
00:37:09,918 --> 00:37:13,524
‫يا إلهي! وصلنا إلى حالة غريبة الآن

418
00:37:21,822 --> 00:37:24,166
‫{\an5}لا أظن أن ذلك الصوت جيد

419
00:37:25,993 --> 00:37:27,295
‫تباً!

420
00:37:55,667 --> 00:37:58,577
‫{\an5}كيف نوقفهم؟

421
00:37:59,447 --> 00:38:01,488
‫{\an5}كلي فحسب

422
00:38:04,225 --> 00:38:09,091
‫تجاهلي المؤخرات، تجاهلي الزومبي، نعم

423
00:38:09,699 --> 00:38:12,611
‫جئت لأجل الرأس، الرأس، وسآخذ الرأس

424
00:38:12,741 --> 00:38:14,783
‫لا وجود للفشل، بل الموت فقط

425
00:38:15,043 --> 00:38:19,605
‫وأنت لن تموتي اليوم أيتها المرأة

426
00:38:24,949 --> 00:38:25,992
‫تباً!

427
00:38:31,684 --> 00:38:33,421
‫{\an5}يا إلهي! هذا مريع

428
00:39:13,523 --> 00:39:17,259
‫لا تقلقي أيتها العصفورة
‫ستحصلين على فرصتك

429
00:39:27,772 --> 00:39:28,815
‫اهربي

430
00:39:36,506 --> 00:39:39,634
‫ماذا عنهم؟

431
00:39:39,720 --> 00:39:40,762
‫- تباً لهم!
‫- ماذا؟

432
00:39:40,893 --> 00:39:43,457
‫انتظرا، يمكنني إنقاذهم

433
00:39:43,805 --> 00:39:47,844
‫يا لك من وغد عاطفي!
‫الوقت الآن مناسب للتخلي عنهم

434
00:39:48,019 --> 00:39:50,365
‫كما فعلت مع ابنتي؟

435
00:39:52,493 --> 00:39:55,317
‫تباً لك أيها العاطفي الأحمق!

436
00:39:57,532 --> 00:40:00,922
‫حسناً يا محب الأطفال، ما الخطة؟

437
00:40:01,269 --> 00:40:05,179
‫قبل سنوات، اكتشفت أن الزومبي
‫يشتهون الأدمغة البشرية

438
00:40:05,310 --> 00:40:08,656
‫لأن الدماغ ينتج مادة كيماوية نادرة

439
00:40:08,786 --> 00:40:11,870
‫يمكنها شفاء المرض

440
00:40:12,001 --> 00:40:17,910
‫للأسف، شُوهت الحقيقة على أيدي صناع الأفلام
‫الذين اعتقدوا أنها ستكون جيدة للسينما

441
00:40:18,040 --> 00:40:22,689
‫شكراً على درس التاريخ، لكن مزود الرؤوس
‫في (باريس) لا يتلقى اتصالاتي حالياً

442
00:40:22,819 --> 00:40:24,513
‫لذا، لا أدري...

443
00:40:29,856 --> 00:40:33,984
‫تريدني أن أطعمك لهؤلاء الحمقى

444
00:40:35,157 --> 00:40:39,633
‫إنهم عائلتي، وهذا كل ما بقي لدي لأعطيه لهم

445
00:40:42,109 --> 00:40:45,541
‫حسناً، لكن المشكلة...

446
00:40:48,669 --> 00:40:50,277
‫أنني أظنني لا أستطيع فعل ذلك

447
00:40:51,407 --> 00:40:56,098
‫لا بأس، سأهتم به

448
00:41:07,872 --> 00:41:09,523
‫أمضينا أوقاتاً ممتعة معاً، أليس كذلك؟

449
00:41:10,176 --> 00:41:11,957
‫أفضل الأوقات

450
00:41:12,087 --> 00:41:15,953
‫وداعاً أيها الأحمق الملتحي
‫أتمنى أن يغصوا بك

451
00:41:16,562 --> 00:41:18,951
‫وداعاً يا (ويلوبي)

452
00:41:23,252 --> 00:41:25,947
‫(بافوميت) تحبك حقاً

453
00:41:27,118 --> 00:41:29,595
‫توقف عن محاولاتك لخنقها

454
00:41:40,718 --> 00:41:42,021
‫سيد (كولدر)

455
00:41:42,977 --> 00:41:49,276
‫أنا آسفة جداً لأنني سأطلب منك شيئاً
‫في وقت كهذا

456
00:41:49,538 --> 00:41:54,708
‫لكنني بحاجة إليك
‫أعرف أن اسمي (لورا ديميل)

457
00:41:54,838 --> 00:41:59,965
‫وأنني مرتبطة بأخوية (دادا)
‫وأنني طائر

458
00:42:00,182 --> 00:42:02,441
‫و... متكأ

459
00:42:03,180 --> 00:42:07,394
‫الشيء الآخر الوحيد الذي أعرفه
‫هو أن علي إيجادك

460
00:42:07,525 --> 00:42:10,739
‫لكنني لا أعرف السبب، هل تعرفني؟

461
00:42:10,870 --> 00:42:15,562
‫أعرفك جيداً للأسف

462
00:42:16,821 --> 00:42:20,254
‫فهمت، أظن أننا لسنا متفقين إذاً

463
00:42:20,949 --> 00:42:23,424
‫- هلّا تخبرني بالسبب؟
‫- لا

464
00:42:23,511 --> 00:42:26,163
‫- لا؟
‫- لقد سمعتِني

465
00:42:26,467 --> 00:42:28,509
‫نعم، سمعتك

466
00:42:29,638 --> 00:42:31,810
‫- لكن لماذا؟
‫- سأعقد معك صفقة

467
00:42:32,375 --> 00:42:35,590
‫لدي وثائق تحمل معلومات عنك

468
00:42:36,024 --> 00:42:40,847
‫عديني بأنك بعد أن تطعمي رأسي لرفاقي
‫ستبتعدين عنهم

469
00:42:41,412 --> 00:42:44,062
‫وسأخبرك بمكان الوثائق

470
00:42:44,888 --> 00:42:48,233
‫لكنني لا شك أنني فقدت صوابي لأثق بك

471
00:42:52,535 --> 00:42:56,791
‫لا أفهم لماذا تكرهني إلى هذه الدرجة

472
00:42:57,400 --> 00:43:00,920
‫أنا لست شريرة، صحيح؟

473
00:43:03,308 --> 00:43:05,048
‫لا أشعر بأنني شريرة

474
00:43:06,090 --> 00:43:10,346
‫وحتماً، ليس ذلك مما يمكن محوه
‫مع فقدان الذاكرة

475
00:43:11,173 --> 00:43:15,908
‫الأفعال عادة تترك أثراً لا يُمحى على الروح

476
00:43:16,039 --> 00:43:18,080
‫هل تتفقين معي أم لا؟

477
00:43:36,980 --> 00:43:39,543
‫دماغ!

478
00:43:57,139 --> 00:44:02,005
‫(جين)، عزيزتي (جين)

479
00:44:08,087 --> 00:44:10,998
‫لدي الكثير مما أريد قوله لك

480
00:44:23,641 --> 00:44:27,290
‫رائحة دماغك جميلة جداً

481
00:44:29,419 --> 00:44:34,805
‫لا بأس، أحبك يا (جين)
‫أريدك أن تأكليني

482
00:44:36,544 --> 00:44:38,717
‫كليني

483
00:44:38,977 --> 00:44:40,715
‫كليني

484
00:44:42,235 --> 00:44:43,974
‫كليني

485
00:44:44,495 --> 00:44:46,059
‫كليـ...

486
00:45:14,256 --> 00:45:15,906
‫"(ديب كلين)، ينعش رائحة الفم"

487
00:45:16,037 --> 00:45:19,295
‫"صدقني أيها القائد (كينكيد)
‫عاد قاتل (بارك شارلوت)"

488
00:45:19,426 --> 00:45:22,901
‫"أجريت التشريح لكل الضحايا
‫وهذا هو أسلوبه"

489
00:45:23,684 --> 00:45:28,898
‫- "هذا مستحيل يا دكتورة..."
‫- إذاً، هل أصبحنا...

490
00:45:29,113 --> 00:45:30,288
‫آكلي أبناء جنسنا الآن؟

491
00:45:30,983 --> 00:45:32,677
‫- اخرس
‫- لا تتكلم

492
00:45:34,239 --> 00:45:38,282
‫من الناحية الفنية، بما أن 999،99 بالمئة
‫من جسدي معدني

493
00:45:38,410 --> 00:45:41,323
‫علي أن آكل سيارة (بيويك سكايلارك)
‫لأكون آكلاً لأبناء جنسي

494
00:45:41,454 --> 00:45:42,973
‫- بربك يا رجل!
‫- لا تردد تلك الكلمة

495
00:45:43,104 --> 00:45:44,320
‫توقف عن الكلام

496
00:45:48,361 --> 00:45:49,796
‫هلّا يخبرني أحدكم كيف كان مذاقه؟

497
00:45:49,881 --> 00:45:50,924
‫- كفى!
‫- ما خطبك بحق السماء؟

498
00:45:51,054 --> 00:45:54,096
‫سأحطم رأسك كأنه بالون مليء بالهلام

499
00:45:56,268 --> 00:45:57,571
‫لكن علي الاعتراف

500
00:45:57,702 --> 00:46:03,307
‫الجانب المشرق الوحيد لكوني زومبي هو أن
‫الشيء الوحيد الذي قلقت بشأنه هو إيجاد الأدمغة

501
00:46:05,521 --> 00:46:07,825
‫كان ذلك... لا أدري

502
00:46:08,086 --> 00:46:09,519
‫يبعث على السكينة

503
00:46:10,476 --> 00:46:12,387
‫هل شعر أحدكم بذلك؟

504
00:46:14,559 --> 00:46:16,644
‫حسناً، أردت التصريح بذلك فحسب

505
00:46:17,949 --> 00:46:21,423
‫{\an8}"مذكرة من الدائرة
‫الموضوع: (لورا ديميل)، 9 فبراير 1949"

506
00:46:22,120 --> 00:46:28,984
‫{\an8}"(لورا ديميل) خائنة وأشبه بسرطان تبحث
‫عن مصلحتها ويجب التخلص منها"

507
00:46:30,633 --> 00:46:33,674
‫"ونصيحتي هي..."

508
00:46:36,413 --> 00:46:38,541
‫"أن تُقتل فوراً"

509
00:46:40,018 --> 00:46:42,886
‫"مع احترامي، (نايلز كولدر)"

510
00:47:29,199 --> 00:47:30,634
‫"كليني"

511
00:47:35,673 --> 00:47:37,020
‫كليني!

512
00:47:43,754 --> 00:47:47,751
‫"أعراض داء (باركنسون)
‫قائمة التشخيص"

513
00:47:52,748 --> 00:47:53,963
‫ما هذا؟

514
00:47:54,268 --> 00:47:56,614
‫صيدلية على الإنترنت

515
00:47:57,700 --> 00:48:01,393
‫"ليست الوصفة مطلوبة"، نعم بالتأكيد

516
00:48:14,688 --> 00:48:16,165
‫ما هذا بحق السماء؟

517
00:48:29,590 --> 00:48:31,631
‫يا إلهي!

518
00:48:46,099 --> 00:48:47,664
‫تباً!

519
00:49:20,943 --> 00:49:25,896
‫إذاً، ماذا حدث مع (نايلز)؟
‫هل أعطاك الإجابات التي كنت تبحثين عنها؟

520
00:49:26,026 --> 00:49:29,154
‫هل ستغادريننا قريباً؟

521
00:49:31,675 --> 00:49:37,278
‫أنت ضيفة في منزلنا
‫ورغم أنك ساعدتنا على إنقاذ حياتنا...

522
00:49:38,408 --> 00:49:41,449
‫لا يعطيك ذلك الحق في تجاهل أسئلتي

523
00:49:41,580 --> 00:49:44,317
‫نحن نعرف بعضنا، أنا متأكدة من ذلك، و...

524
00:49:50,530 --> 00:49:52,832
‫قد لا يكون الوقت مناسباً

525
00:49:56,700 --> 00:50:01,957
‫أعددت بسكويت الشوفان للتو
‫أتريدين واحدة؟

526
00:50:04,650 --> 00:50:05,867
‫سيكون ذلك لطيفاً

527
00:50:08,126 --> 00:50:09,168
‫شكراً

528
00:51:19,595 --> 00:51:23,548
‫"(كلوفرتون 6)"

