﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:02,690
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,255 --> 00:00:08,078
‫- أرسلوا (ماري) إلى ممر الألعاب
‫- ابتعد عن ابني، إنه يبحث عن لعبة

3
00:00:08,208 --> 00:00:11,554
‫- أنا آسف يا أبي، ارتكبت غلطة
‫- لا يُسمح لنا ارتكاب الأخطاء

4
00:00:11,685 --> 00:00:14,247
‫خطأ واحد قد يكلفك حياتك

5
00:00:14,378 --> 00:00:16,463
‫أنت اليوم الذي التزمت فيه
‫بالكذب على نفسي

6
00:00:16,594 --> 00:00:18,722
‫أنا من اليوم الذي اختبأت فيه
‫من الحب

7
00:00:18,896 --> 00:00:22,676
‫تخشى أنك لا تعلم كيف تحب
‫تعتقد أنك لا تستحقه

8
00:00:22,806 --> 00:00:24,586
‫عليك أن تتعلم تلقّي الحب

9
00:00:24,674 --> 00:00:27,542
‫أعلم أنه قيل بعض الأشياء
‫وأفهم ما تشعرين به

10
00:00:27,846 --> 00:00:30,105
‫- سنحل المسألة
‫- رحلوا جميعاً

11
00:00:30,670 --> 00:00:32,886
‫تباً! تباً! رباه! تباً! تباً!

12
00:00:32,973 --> 00:00:37,143
‫لا أعلم ما الذي يجري معك يا أبي
‫إنما لم يعد هذا ينفع

13
00:00:37,274 --> 00:00:38,316
‫أعلم

14
00:00:38,795 --> 00:00:40,663
‫هل أخبرك (آيب) بكل ما حصل؟

15
00:00:40,793 --> 00:00:44,485
‫أقنعتني حين قلت
‫"تباً لـ(نايلز كولدر)"

16
00:00:44,703 --> 00:00:48,527
‫سيدة (روج)، علينا أن نوقفها
‫لنحمي أنفسنا

17
00:00:48,613 --> 00:00:51,046
‫مهلاً، ظننت أنها قتلت حبيبك
‫وتريدين الانتقام منها

18
00:00:51,177 --> 00:00:55,348
‫سنلحق بها الشر
‫حين نجد هذه الماكرة!

19
00:02:12,769 --> 00:02:14,637
‫{\an8}"عام 1917"

20
00:02:16,789 --> 00:02:20,130
‫حسناً، الفكرة... الفكرة
‫هي أننا سنرقص بالتزامن معاً

21
00:02:20,155 --> 00:02:24,151
‫- نعم، سنرقص بالتزامن
‫- صحيح؟ لأنها ستكون مثيرة أكثر للإعجاب

22
00:02:24,456 --> 00:02:25,499
‫نعم، يدعى الفيلم...

23
00:02:25,672 --> 00:02:30,841
‫- يدعى الفيلم  (وومان بيتينغ كات)
‫- هل يمكنك التحول إلى قطة؟

24
00:02:30,973 --> 00:02:34,578
‫نعم، طبعاً أستطيع التحول إلى قطة
‫أستطيع التحول إلى أي شيء أحبه

25
00:02:34,796 --> 00:02:38,880
‫بالتالي، لن أتحول إلى قطة
‫بل إلى عصفور

26
00:02:39,011 --> 00:02:41,009
‫- عصفور!
‫- قطة!

27
00:02:41,747 --> 00:02:43,266
‫- لماذا؟
‫- لأنه لدي حساسية تجاه القطط

28
00:02:43,354 --> 00:02:45,310
‫- لأن (شيلي) لديها حساسية تجاه القطط
‫- لا يمكنني الاقتراب منها

29
00:02:45,439 --> 00:02:48,264
‫ولم تتكبد أي واحدة منا
‫عناء تغيير العنوان

30
00:02:48,395 --> 00:02:50,219
‫- نعم، أنت عصفور المواء خاصتي
‫- يا إلهي

31
00:02:50,349 --> 00:02:53,693
‫- عجباً، هذا أروع شيء سمعته يوماً
‫- أنا عصفور المواء خاصتك

32
00:02:54,260 --> 00:02:56,823
‫سيحقق الفيلم نجاحاً هائلاً

33
00:02:56,953 --> 00:03:02,254
‫حين يرى الناس أنك تستطيعين التحول
‫من عصفور إلى امرأة

34
00:03:02,384 --> 00:03:04,513
‫- سيُذهلون تماماً
‫- نعم

35
00:03:04,817 --> 00:03:07,249
‫- هذا ليس ما في الأمر يا (بيندي)
‫- لا

36
00:03:07,380 --> 00:03:08,423
‫- لا؟
‫- لا

37
00:03:08,553 --> 00:03:11,899
‫قوتي هي نفسها، فني هو نفسه

38
00:03:12,029 --> 00:03:16,156
‫لا يتمحور المشروع حول امرأة تتحول
‫بل حول امرأة تصبح نفسها

39
00:03:16,287 --> 00:03:17,981
‫مثل كلتَينا

40
00:03:18,112 --> 00:03:21,066
‫نعم، ستظهر الرقصة ذواتنا الداخلية

41
00:03:21,327 --> 00:03:23,847
‫أكثر بكثير من إمكانيات
‫أي إنسان خارق

42
00:03:24,063 --> 00:03:27,279
‫لذلك نصنع الفن يا (بيندي)

43
00:03:27,626 --> 00:03:31,536
‫العالم معقد
‫حتى حين نحاول جعله بسيطاً

44
00:03:31,667 --> 00:03:33,014
‫- "سلاح"
‫- "ليس سلاحاً"

45
00:03:33,144 --> 00:03:35,099
‫- "سلاح"
‫- "ليس سلاحاً"، أتفهمين مقصدي؟

46
00:03:35,230 --> 00:03:38,314
‫- أفهم تماماً...
‫- الفن هو المسار الوحيد

47
00:03:38,445 --> 00:03:42,138
‫- نعم
‫- المسار الوحيد في هذه الحياة الفوضوية

48
00:03:42,268 --> 00:03:45,396
‫ممهّد بلحظات من التعبير الخالص

49
00:03:47,698 --> 00:03:50,784
‫- ماذا ستكون رقصتك؟
‫- رقصتي؟

50
00:03:50,914 --> 00:03:52,521
‫نعم، هيا

51
00:03:54,476 --> 00:03:56,387
‫- ها نحن ذا
‫- نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم، نعم

52
00:03:57,430 --> 00:03:58,560
‫تعالي، تعالي، تعالي

53
00:04:01,469 --> 00:04:03,166
‫رباه! يا إلهي، ها نحن ذا
‫ها نحن ذا

54
00:04:04,598 --> 00:04:05,640
‫جيد جداً

55
00:04:06,683 --> 00:04:12,984
‫"أحبّني، لا تنظر إلي
‫أحبّني، لا تنظر إلي"

56
00:04:13,463 --> 00:04:19,545
‫"أحبّني، لا تنظر إليّ
‫أرجوك! أحبّني، لا تنظر إليّ"

57
00:04:19,675 --> 00:04:21,804
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

58
00:04:21,977 --> 00:04:24,063
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

59
00:04:24,193 --> 00:04:26,453
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

60
00:04:26,582 --> 00:04:28,625
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

61
00:04:28,799 --> 00:04:30,840
‫- "أحبّني، لا تنظر إليّ"
‫- "أحبّها، لا تنظر إليها"

62
00:04:31,015 --> 00:04:35,185
‫"أحبّها، لا تنظر إليها
‫"أحبّها، لا..."

63
00:04:35,316 --> 00:04:37,531
‫- نعم!
‫- نعم! نعم! نعم!

64
00:04:38,879 --> 00:04:42,266
‫كانت هذه لحظة من التعبير الخالص

65
00:04:45,395 --> 00:04:49,218
‫كانت كذبة، كل شيء كان كذبة

66
00:04:52,998 --> 00:04:56,821
‫ربما استطعت تحريف الوقائع
‫مع الأخوية، إنما لا يمكنك خداعي

67
00:04:56,995 --> 00:04:59,385
‫كنت هناك في العام 1949

68
00:04:59,949 --> 00:05:03,990
‫لم ترغبي قط في تغيير العالم
‫من خلال الفن

69
00:05:04,772 --> 00:05:11,115
‫لم يهمك التعبير قط
‫لم يهمك سوى التأثير

70
00:05:11,550 --> 00:05:14,590
‫زيادة تأثيرك وكسب القوة

71
00:05:14,721 --> 00:05:18,588
‫لم تكن هذه أكاذيب
‫كانت مجرد حقائق تغيرت بمرور الزمن

72
00:05:18,675 --> 00:05:27,277
‫اصمتي! أصغيت إلى نقدك الفوقي
‫للمسرح طوال 30 سنة، سئمت منه

73
00:05:27,625 --> 00:05:32,013
‫حسناً، كما تشائين، لا أحتاج
‫إلى الاهتمام والتعاطف، لقد...

74
00:05:34,272 --> 00:05:41,528
‫لقد انتهى الأمر، دعيني أرحل فحسب
‫سأركب آلة الزمن وأختفي

75
00:05:41,788 --> 00:05:43,266
‫لم تعد آلة الزمن موجودة

76
00:05:44,613 --> 00:05:47,826
‫أخفيتها بعيداً
‫في مكان لن تجديه أبداً

77
00:05:47,913 --> 00:05:52,650
‫لن أسمح لك بتدمير أي شيء آخر
‫سأضع حداً لذلك

78
00:05:52,781 --> 00:05:54,518
‫لم يعد لديك مكان تذهبين إليه

79
00:05:54,648 --> 00:05:58,298
‫تعلم كلتانا أن هذا ليس صحيحاً

80
00:05:58,428 --> 00:06:02,773
‫نعم، الخدعة الصغيرة التي نفذتها
‫مع أخوية (دادا) أعادت لي ذكرياتي

81
00:06:02,903 --> 00:06:05,552
‫أعلم أخيراً المكان الذي أنتمي إليه

82
00:06:06,379 --> 00:06:10,158
‫أخوية "الشر" سترحب بي مجدداً
‫بصدر رحب

83
00:06:10,765 --> 00:06:15,502
‫- أخوية "الشر"؟
‫- نعم، أخوية "الشر"، نعم

84
00:06:16,328 --> 00:06:22,366
‫حسناً، هزمهم (نايلز) بعد فترة
‫وجيزة من مغادرتك في مهمتك المضللة

85
00:06:22,497 --> 00:06:28,710
‫لذا انتهى الأمر، سيدة (روج)
‫أخوية "الشر" انتهت

86
00:06:28,841 --> 00:06:30,231
‫سأعيد تأسيسها إذاً

87
00:06:33,924 --> 00:06:37,921
‫لا يمكنني منحك ما تريدينه

88
00:06:39,702 --> 00:06:47,044
‫سُلب مني ما أريده
‫أنت سلبتني إياه

89
00:06:48,478 --> 00:06:54,387
‫سرقت حياتي مني
‫ولن أتوقف حتى أنهي حياتك

90
00:06:54,517 --> 00:06:56,689
‫استمري بقول ذلك يا (بيندي)

91
00:06:57,906 --> 00:07:03,162
‫إنما إذا كنت ما زلت تسعين
‫إلى القتال، لمَ لا تغتنمين الفرصة؟

92
00:07:11,418 --> 00:07:15,588
‫رباه! هذا غير معقول!

93
00:07:15,719 --> 00:07:19,976
‫(كليف)، لن تصدق عدد الدمامل
‫الموجودة على هذا الشيء

94
00:07:20,324 --> 00:07:23,061
‫- عدت وأحضرته؟
‫- نعم

95
00:07:23,192 --> 00:07:26,537
‫(لير بير)، أنا فخور جداً بك!

96
00:07:26,667 --> 00:07:29,752
‫نعم، لم أكن واثقاً إذا كنت مستعداً
‫لأكون والداً مجدداً

97
00:07:29,883 --> 00:07:33,663
‫إنما حين تربّي طفيلياً فضائياً
‫هل قد تكون مستعداً يوماً؟

98
00:07:34,357 --> 00:07:36,443
‫الأمور جنونية جداً
‫في الآونة الأخيرة

99
00:07:37,182 --> 00:07:40,092
‫الجلد، آلة الزمن الخاصة بـ(ريتا)

100
00:07:40,222 --> 00:07:42,829
‫لم تتح لنا الفرصة
‫للاحتفال بالحدث الجميل

101
00:07:44,220 --> 00:07:45,957
‫- نعم
‫- هل يمكنني أن أحمله؟ أرجوك؟

102
00:07:47,956 --> 00:07:48,999
‫(كيغابو)!

103
00:07:50,042 --> 00:07:51,909
‫مهلاً، هل يُقال (بيكابو)
‫أو (كيغابو)؟

104
00:07:52,039 --> 00:07:54,169
‫- نعم، أعتقد أنها (بيكا)...
‫- (كيغابو)!

105
00:07:54,777 --> 00:07:58,252
‫يجب أن أضعه في السرير ليأخذ قيلولة
‫ربما يشعر بالتعب

106
00:07:59,122 --> 00:08:01,120
‫- (كيغابو)!
‫- سيكون هناك الكثير من الوقت للعب لاحقاً

107
00:08:01,424 --> 00:08:03,032
‫- (كيغابو)!
‫- لو أمكنني...

108
00:08:03,162 --> 00:08:07,246
‫لا يُعقل أنك تظن
‫أننا سنعيده إليك، صحيح؟

109
00:08:07,854 --> 00:08:10,548
‫نعم، لا نكنّ لك الضغينة
‫أيها الأب الأعزب

110
00:08:10,677 --> 00:08:16,326
‫إنما... لست قادراً
‫على منح الحب الأبوي

111
00:08:16,456 --> 00:08:18,890
‫- فكر فيما حصل لابنك
‫- لقد قتل نفسه

112
00:08:19,018 --> 00:08:20,758
‫لا، ليس هذا الابن، بل الآخر

113
00:08:20,888 --> 00:08:25,275
‫الذي قرر أنه من الأفضل
‫ألا تكون هناك علاقة بينهما إطلاقاً

114
00:08:25,362 --> 00:08:28,014
‫ماذا؟ لا، لست... هذا ليس...

115
00:08:28,926 --> 00:08:31,228
‫يمكنني أن أكون أباً
‫أفضل من أي منكما

116
00:08:34,878 --> 00:08:36,268
‫أنا مستعد لهذا

117
00:08:39,440 --> 00:08:41,873
‫- "أنا مستعد لهذا"
‫- "أنا مستعد لهذا"

118
00:08:41,959 --> 00:08:44,914
‫يمكنني أن أكون شخصاً أفضل
‫يجب أن أكون كذلك

119
00:08:46,348 --> 00:08:47,695
‫يجب أن أكون شخصاً أفضل

120
00:08:55,124 --> 00:08:58,295
‫يا إلهي، ما...

121
00:09:03,683 --> 00:09:10,895
‫هل أنت فعلت هذا؟
‫مهلاً، لقد شعرت بالحلم، صحيح؟

122
00:09:13,155 --> 00:09:14,936
‫يمكنك أن تشعر بأحاسيسي

123
00:09:16,326 --> 00:09:18,453
‫كان يشعر بأحاسيسي
‫صديقي القديم أيضاً

124
00:09:19,019 --> 00:09:24,709
‫يبدو هذا مختلفاً من ناحية ما
‫مؤلم، أنا خائف

125
00:09:26,882 --> 00:09:28,967
‫يمكنني أن أشعر بأحاسيسك أيضاً

126
00:09:36,094 --> 00:09:39,222
‫التواجد معي ومع مشاكلي
‫قد يبدو كالعذاب فعلاً

127
00:09:41,220 --> 00:09:44,348
‫هذه المرة، يجب أن أتصرف بشكل أفضل

128
00:09:54,428 --> 00:09:55,732
‫لم يكن الإجراء مؤلماً

129
00:09:57,469 --> 00:10:00,033
‫أعادوا كتابة تقنية النانو
‫التي صممتها

130
00:10:01,379 --> 00:10:06,505
‫في الأعماق، ما زلت ميكانيكياً
‫التغييرات سطحية

131
00:10:07,896 --> 00:10:09,373
‫إنها تكلفك قواك فقط

132
00:10:10,807 --> 00:10:13,500
‫أنا آسف، أنا آسف
‫لم أقصد أن يبدو ذلك...

133
00:10:16,412 --> 00:10:18,062
‫كان لدي الكثير من الوقت للتفكير
‫في الآونة الأخيرة

134
00:10:18,411 --> 00:10:23,450
‫هذا حال العالم بأكمله
‫بفضل مهما مررنا به

135
00:10:23,885 --> 00:10:27,881
‫لا... لا تشرح لي
‫ليس عليّ أن أعرف فعلاً

136
00:10:28,230 --> 00:10:29,402
‫يسعدني أنه انتهى فحسب

137
00:10:30,835 --> 00:10:34,789
‫نادراً ما أستطيع زيارة ابني
‫في مستشفى في هذه الأيام

138
00:10:38,222 --> 00:10:42,045
‫في المرة الأولى؟
‫كان أروع يوم في حياتي

139
00:10:42,654 --> 00:10:48,996
‫لست أكذب، كنت حديث الولادة
‫ووعدتك بألا تعود إلى هذا المستشفى

140
00:10:49,560 --> 00:10:53,339
‫لكن... لا تسير الحياة الواقعية
‫على هذا النحو

141
00:10:55,253 --> 00:10:56,599
‫- نعم
‫- في المرة الثانية...

142
00:10:57,034 --> 00:10:58,554
‫أصِبت بالتهاب الزائدة الدودية

143
00:10:58,989 --> 00:11:03,420
‫رباه، كنت قوياً
‫لم تسمح لأمك بأن تراك تبكي

144
00:11:07,635 --> 00:11:08,677
‫في المرة الثالثة...

145
00:11:10,023 --> 00:11:13,804
‫المرة الثالثة كانت بعد مباراتك
‫الأولى في كرة القدم مع (فارسيتي)

146
00:11:15,108 --> 00:11:18,714
‫لويت كاحلك لكنك تحمّلت الألم

147
00:11:19,408 --> 00:11:24,101
‫سددت الهدف الحاسم للفوز بالمباراة

148
00:11:26,187 --> 00:11:29,835
‫كان يجب أن أكون سعيداً لأجلك
‫لكنني كنت غاضباً

149
00:11:30,835 --> 00:11:33,050
‫كنت غاضباً لأنه لو كانت الإصابة
‫أكثر خطورة

150
00:11:33,398 --> 00:11:37,091
‫كان يمكن أن تكون هذه مباراتك الأخيرة
‫ولم أكن هناك لمشاهدتها

151
00:11:37,525 --> 00:11:40,133
‫ظننت أنك كنت مضطراً للعمل
‫لوقت متأخر، لذا...

152
00:11:42,434 --> 00:11:45,867
‫كان هناك حارس أمن جديد
‫في مختبرات (ستار)

153
00:11:47,084 --> 00:11:52,297
‫كان الظلام حالكاً
‫كنت مسرعاً لأصل إلى مباراتك

154
00:11:53,384 --> 00:11:55,165
‫إنما لم أتمكن من العثور
‫على مفاتيحي

155
00:11:57,903 --> 00:12:02,942
‫هذا الرجل... افترض أموراً

156
00:12:05,505 --> 00:12:08,156
‫طاردني، احتجزني

157
00:12:08,764 --> 00:12:10,719
‫قام بتقييدي

158
00:12:11,804 --> 00:12:13,065
‫ما زلت أستطيع سماعه

159
00:12:13,803 --> 00:12:15,714
‫كان بديناً ويتنفس بصعوبة

160
00:12:17,540 --> 00:12:20,885
‫كان بإمكاني التغلب عليه
‫لكن ماذا كان ليحصل لاحقاً؟

161
00:12:22,928 --> 00:12:26,402
‫هل كان ليحاول قتلي؟
‫هل كان ليوجّه لي الاتهامات؟

162
00:12:26,924 --> 00:12:30,530
‫هناك أجنحة في هذا المبنى
‫ستتم تسميتها تيمناً بي

163
00:12:30,660 --> 00:12:36,699
‫وفي أقل من جزء من الثانية
‫كل ما كسبته لا يعني شيئاً إطلاقاً

164
00:12:38,524 --> 00:12:39,567
‫أبي...

165
00:12:43,216 --> 00:12:44,563
‫لم أكن على علم بذلك

166
00:12:47,648 --> 00:12:49,081
‫لست ساذجاً يا (دايفد)

167
00:12:50,558 --> 00:12:52,208
‫أنت تعيش في العالم عينه
‫الذي أعيش فيه

168
00:12:55,816 --> 00:12:59,682
‫لم تكن بحاجة إلى والدك ليقول لك
‫إن هذا ما هو عليه الأمور

169
00:13:04,418 --> 00:13:09,675
‫بأي حال، لم أستطع التفكير
‫سوى في تلك اللحظة

170
00:13:09,806 --> 00:13:11,456
‫في المرة الأخيرة
‫التي كنت فيها في المستشفى

171
00:13:12,543 --> 00:13:14,454
‫لحظة كان لدي فيها الخيار

172
00:13:15,758 --> 00:13:21,319
‫ليس لإنقاذ حياة ابني فقط
‫إنما لأعطيه بذلة مدرّعة

173
00:13:21,491 --> 00:13:26,489
‫لأجعل منه شيئاً
‫لا يستطيع العالم تدميره

174
00:13:26,617 --> 00:13:31,094
‫لأجعل منه شيئاً
‫يستطيع التنقل حراً في العالم

175
00:13:32,702 --> 00:13:35,569
‫سألتني ذات مرة
‫لما اخترت جعلك (سايبورغ)

176
00:13:42,868 --> 00:13:44,128
‫هذه هي الإجابة

177
00:13:48,559 --> 00:13:54,770
‫قد تكون هذه إجابتك
‫إنما لم يكن الحل

178
00:13:55,901 --> 00:13:57,379
‫ألا تدرك هذا؟

179
00:13:59,116 --> 00:14:06,459
‫بعد كل هذا... إلامَ حوّلتني؟

180
00:14:07,414 --> 00:14:13,758
‫أنا أشبه بحارس أمن من مختبرات
‫(ستار)، استبدلت إنسانيتي برمز

181
00:14:14,540 --> 00:14:18,928
‫سلبتني فرصة تعريف نفسي
‫لمَ قد تهمني نظرة الناس إليّ؟

182
00:14:20,231 --> 00:14:23,359
‫كنت واقفاً أمام والدي
‫طوال هذا الوقت

183
00:14:23,882 --> 00:14:27,530
‫وأبدو كالرجل الذي اعتدت أن أكونه
‫ولم يعانقني قط

184
00:14:29,267 --> 00:14:31,007
‫لا يمكنك حتى النظر إليّ

185
00:14:31,571 --> 00:14:37,653
‫والدي لا يستطيع حتى معانقة ابنه
‫لا يستطيع التفكير سوى في الخوف

186
00:14:40,391 --> 00:14:42,651
‫هل أردتني أن أتنقل حراً
‫في هذا العالم؟

187
00:14:44,344 --> 00:14:47,777
‫أريد أن أتنقل في العالم
‫بصفتي الرجل الذي وُلدت لأكون عليه

188
00:15:06,154 --> 00:15:09,673
‫(كاي)، انتظري! يجب أن نتحدث
‫بشأن ما حصل

189
00:15:10,238 --> 00:15:11,715
‫إلى أين ذهب الآخرون؟

190
00:15:12,802 --> 00:15:15,930
‫لا أعلم إلى أين ذهبوا
‫لكنني سعيدة بأنهم رحلوا

191
00:15:16,060 --> 00:15:17,798
‫علموا أننا لم نعد بحاجة إليهم

192
00:15:18,667 --> 00:15:23,098
‫أريد أن أشعر بما شعرت به
‫في متجر الحلوى مجدداً، في الضباب

193
00:15:27,964 --> 00:15:32,916
‫أحب هذا الشعور أيضاً
‫إنما لا يمكن أن يدوم إلى الأبد

194
00:15:33,395 --> 00:15:36,393
‫أعلم ما تشعرين به، أعلم ما تريدينه

195
00:15:37,001 --> 00:15:40,738
‫إنما الأمور ليست دوماً
‫بالبساطة التي نريدها

196
00:15:41,258 --> 00:15:42,866
‫دعينا نفكر لبعض الوقت

197
00:15:43,300 --> 00:15:46,472
‫لا بد من أنك تتساءلين
‫عما حصل للآخرين، وأنا كذلك

198
00:15:46,602 --> 00:15:52,250
‫- يمكننا معرفة ذلك معاً
‫- أتساءل أحياناً إذا كنت تفهمينني

199
00:16:18,145 --> 00:16:19,926
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه يا (كاي)

200
00:16:21,403 --> 00:16:23,532
‫لا أعتقد أن هذا المكان
‫من المفترض أن يكون فارغاً

201
00:16:32,569 --> 00:16:35,567
‫{\an8}"(بوكا راتون، فلوريدا)"

202
00:16:36,306 --> 00:16:38,477
‫مرحباً؟ أيمكنني أن أسأل من المتصل؟

203
00:16:38,607 --> 00:16:41,866
‫نعم، هذه أنا! (لورا)
‫(لورا دي ميل)

204
00:16:42,127 --> 00:16:43,995
‫- من؟
‫- هذه مضيعة للوقت

205
00:16:44,516 --> 00:16:47,991
‫- سيدة (روج)!
‫- من؟

206
00:16:48,166 --> 00:16:50,121
‫بحقك، هذا عادل

207
00:16:51,642 --> 00:16:57,506
‫تم تعييني في العام 1949 للسفر إلى المستقبل
‫وهو الوقت الحالي، الآن

208
00:16:58,723 --> 00:17:03,980
‫فشلت مهمتي بعض الشيء، لذلك
‫لم أعد أستطيع العودة إلى حاضري

209
00:17:04,111 --> 00:17:08,714
‫لذا أنا حالياً في حاضرك... حالياً

210
00:17:09,758 --> 00:17:11,843
‫أستجيب لنداء الواجب، سيدي

211
00:17:13,104 --> 00:17:14,147
‫لا

212
00:17:16,319 --> 00:17:22,269
‫- آسفة، لكنتك... بدا كأنك قلت "لا"
‫- قلت "لا"، ليس مرحباً بك هنا

213
00:17:22,575 --> 00:17:28,093
‫هذا مجتمع متقاعد، نحن متقاعدون
‫لا نحتاج إلى هذه العبثية

214
00:17:28,223 --> 00:17:31,916
‫مشاكلك السخيفة والمعقدة جداً
‫غير مرحب بها هنا

215
00:17:32,046 --> 00:17:35,783
‫حسناً، أعتذر، لكن... ربما أتيت
‫إلى المكان الخطأ

216
00:17:35,869 --> 00:17:40,736
‫إنما قيل لي إنني أستطيع إيجاد
‫أخوية "الشر" هنا

217
00:17:40,866 --> 00:17:44,472
‫ماذا يجري يا (مالاه)؟ هل سمعت أحداً
‫يذكر أخوية "الشر"؟

218
00:17:44,602 --> 00:17:46,731
‫- نعم، نعم
‫- هل هي واحدة من معجبينا؟

219
00:17:46,862 --> 00:17:51,465
‫- أو فرد من الصحافة المتحمسة؟
‫- عفواً سيدي، هذا ليس من شأنك

220
00:17:51,553 --> 00:17:53,162
‫ليس من شأني؟

221
00:17:53,335 --> 00:17:55,811
‫ما لم تكن توصيلة أخرى
‫من توصيلات الحلوى الشهرية خاصتك

222
00:17:55,942 --> 00:17:59,591
‫فهو من شأني حتماً
‫دعها تدخل

223
00:18:02,198 --> 00:18:04,153
‫حسناً، شكراً، شكراً جزيلاً

224
00:18:15,319 --> 00:18:16,362
‫(كليف)!

225
00:18:18,576 --> 00:18:22,009
‫- لا بد من أنك تمازحني
‫- سررت برؤيتك أيضاً

226
00:18:22,531 --> 00:18:26,615
‫هل هذا حقيقي أم هل فعل
‫العصفور السحري هذا بك أيضاً؟

227
00:18:26,745 --> 00:18:27,788
‫هذا حقيقي

228
00:18:28,266 --> 00:18:30,786
‫لا تزال تقنية، لكنها حقيقية
‫ما رأيك؟

229
00:18:31,089 --> 00:18:35,739
‫ما رأيي؟ ما رأي الجنرال (توني)؟

230
00:18:44,341 --> 00:18:45,602
‫"خطة (ريتا) الرئيسية"

231
00:18:45,861 --> 00:18:50,467
‫إذاً يا (كاي)، هذه هي أخوية "الشر"

232
00:18:50,597 --> 00:18:54,115
‫إنهم مجموعة من أكثر الأشرار فظاعة
‫على الإطلاق

233
00:18:54,247 --> 00:18:55,680
‫في خمسينيات القرن الماضي

234
00:18:55,941 --> 00:19:01,024
‫إنهم مريعون وأسوأ واحدة بينهم
‫هي طبعاً السيدة (روج)

235
00:19:01,155 --> 00:19:05,413
‫إنما لا داعي للقلق، توصلت إلى خطة
‫لهزمهم بشكل نهائي

236
00:19:05,673 --> 00:19:09,366
‫بالحديث عن ذلك، أي نوع
‫من القوى الخارقة تملكين؟

237
00:19:10,756 --> 00:19:15,666
‫- لا أملك قوى
‫- فهمت، والشخصيات الأخرى؟

238
00:19:15,969 --> 00:19:18,359
‫لقد رحلت، لا يوجد سوى أنا

239
00:19:19,314 --> 00:19:22,661
‫كم هذا رائع! عجباً!

240
00:19:22,835 --> 00:19:27,179
‫حسناً، نحن سعيدون جداً
‫بانضمامك إلينا يا (كاي)

241
00:19:27,439 --> 00:19:29,611
‫- أهلاً بك
‫- "مفاتيح النجاح"

242
00:19:30,090 --> 00:19:31,133
‫ما الذي فاتنا؟

243
00:19:34,955 --> 00:19:38,475
‫- نعم، لقد عدت
‫- (فيكتور)، ماذا فعلت؟

244
00:19:39,691 --> 00:19:40,734
‫ماذا فعلت؟

245
00:19:41,081 --> 00:19:48,424
‫آسفة، أعني... يا للروعة!
‫تهانيّ، تبدو مذهلاً

246
00:19:48,772 --> 00:19:50,770
‫نعم، نحن جميعاً سعيدون لأجل (فيك)

247
00:19:50,900 --> 00:19:54,897
‫لكنني ما زلت مشوشاً بعض الشيء
‫لماذا عدت؟

248
00:19:55,463 --> 00:19:56,506
‫أنا أعيش هنا

249
00:19:59,719 --> 00:20:05,975
‫بحقكم يا رفاق، لست عقلاً باطناً
‫لست ميتاً حياً وهذه ليست الآخرة

250
00:20:06,062 --> 00:20:09,452
‫ما زلت أنا، (فيك) نفسه
‫ما زلت فرداً من الفريق

251
00:20:09,582 --> 00:20:12,450
‫- هل ما زلت تملك القوى؟
‫- لا

252
00:20:13,058 --> 00:20:14,232
‫لنتصارع بالأيدي

253
00:20:14,317 --> 00:20:16,621
‫الفائز يستطيع أن يطلق على نفسه
‫(سايبورغ) من الآن فصاعداً

254
00:20:16,751 --> 00:20:20,184
‫- (كليف)!
‫- أنا آسف، إنما من الصعب تقبّل الأمر

255
00:20:20,574 --> 00:20:23,659
‫أمضيت 30 سنة في الماضي
‫ولم تتغيري على الإطلاق

256
00:20:23,746 --> 00:20:27,134
‫غاب (فيك) لثلاثة أيام وغيّر كل شيء

257
00:20:27,265 --> 00:20:30,262
‫- من قال إنني لم أتغير؟
‫- أيمكنكم أن تخفضوا أصواتكم رجاءً؟

258
00:20:32,043 --> 00:20:33,173
‫أعتذر على تأخري

259
00:20:35,215 --> 00:20:38,518
‫أحاول التعامل مع الأمور بهدوء
‫بهذه الأيام، لأجل الطفل

260
00:20:38,648 --> 00:20:42,123
‫ما لم يكن هذا الشيء مصاباً بعمى
‫الألوان، فأنت تجعل الحياة أصعب

261
00:20:42,254 --> 00:20:44,860
‫- لقد أعجبني
‫- شكراً يا (كاي)

262
00:20:45,034 --> 00:20:49,379
‫(كاي)؟ يا للهول! هل عاد الجميع
‫إلى سابق عهده؟

263
00:20:49,510 --> 00:20:52,594
‫عند ارتداء الجلد الصناعي
‫أو ملابس من تصميم (تومي باهاما)

264
00:20:52,724 --> 00:20:54,854
‫يتم حل مشاكل الجميع

265
00:20:54,982 --> 00:20:58,241
‫بدأت أتساءل إذا تعرضنا جميعاً
‫للجلد عينه

266
00:20:58,372 --> 00:21:00,195
‫أهلاً بعودتك يا (فيك)
‫تبدو بحال رائعة

267
00:21:00,283 --> 00:21:01,370
‫شكراً يا (لاري)

268
00:21:03,585 --> 00:21:07,105
‫حسناً، قد يبدو الأمر مكرراً

269
00:21:07,279 --> 00:21:09,711
‫لكن هذا فقط لأننا جرّبنا ذلك
‫مرة واحدة من قبل

270
00:21:09,885 --> 00:21:11,102
‫حين كنتم جميعاً كائنات غير واعية

271
00:21:11,449 --> 00:21:19,530
‫لكن بما أن الفريق الفعلي هنا
‫أعتقد أنه لدينا فرصة أخيراً

272
00:21:19,748 --> 00:21:22,008
‫(جاين) تقول دوماً إنكم لستم فريقاً

273
00:21:22,702 --> 00:21:24,962
‫(جاين) ليست محقة بشأن كل شيء
‫يا (كاي)

274
00:21:25,092 --> 00:21:27,047
‫أنت تعرفين ذلك أكثر من أي واحد منا

275
00:21:27,178 --> 00:21:32,999
‫حسناً، الجزء الثاني
‫التعريف عن أخوية "الشر"

276
00:21:33,304 --> 00:21:38,951
‫أهلاً بك في مقرنا الرئيسي الجديد
‫لم أشك قط بأنك ستعودين إلينا

277
00:21:39,081 --> 00:21:41,904
‫أهلاً بك، (مالاه)، رحّب بضيفتنا

278
00:21:43,296 --> 00:21:44,469
‫مزاجه متعكر

279
00:21:44,730 --> 00:21:48,291
‫إذاً، (روج)، عزيزتي
‫أين كنت طوال حياتي؟

280
00:21:48,422 --> 00:21:55,243
‫في الواقع، كنت تائهة بعض الشيء
‫كيف كانت الأوضاع هنا؟

281
00:21:55,460 --> 00:21:58,893
‫تسير الأمور بشكل رائع
‫المناخ رائع جداً

282
00:21:59,067 --> 00:22:03,498
‫نحن على بعد بضع دقائق فقط عن البحر
‫فاز فريق (بوكانيرز) بالـ(سوبر بول)

283
00:22:03,629 --> 00:22:07,539
‫تعلمين ما يُقال "(بوكا راتون)
‫تعني "الجنة على الأرض"

284
00:22:07,669 --> 00:22:11,319
‫حسناً، هذا مدهش
‫أنا سعيدة جداً... سعيدة جداً لأجلك

285
00:22:12,666 --> 00:22:16,575
‫- لأجلكما كلَيكما
‫- اصمتي أيتها المرأة الشريرة

286
00:22:17,271 --> 00:22:21,224
‫آسفة يا (آيب)، هل لديك مشكلة
‫من نوع ما؟

287
00:22:27,611 --> 00:22:31,826
‫نعم، أخشى أن الأمور لا تجري
‫بشكل جيد معي، لذا...

288
00:22:32,041 --> 00:22:33,389
‫افترضت ذلك

289
00:22:33,693 --> 00:22:38,776
‫فقد أرسلناك في رحلة روتينية
‫عبر الزمن ولم تعودي قط

290
00:22:39,081 --> 00:22:44,425
‫نعم، لم تخبروني
‫بأن فقدان الذاكرة الكلي

291
00:22:44,511 --> 00:22:46,857
‫هو أحد الآثار الجانبية
‫للسفر عبر الزمن

292
00:22:47,118 --> 00:22:51,724
‫فقدان الذاكرة؟ هذا مثير للاهتمام
‫يا لها من علامة مناسبة بشكل غريب

293
00:22:52,419 --> 00:22:56,980
‫نعم، حسناً، اعتمدت المهمة الأصلية
‫على استخدام إخفاء هويتي

294
00:22:57,198 --> 00:23:00,238
‫للتجسس على (نايلز كولدر) ومخلوقاته

295
00:23:00,369 --> 00:23:04,323
‫لكنني لسوء الحظ، اعتمدت بدلاً
‫من ذلك على مخلوقات (نايلز كولدر)

296
00:23:04,453 --> 00:23:10,665
‫لإلغاء إخفاء هويتي وقمت بشكل فعال
‫بإدارة مهمة معاكسة للهدف الأصلي

297
00:23:12,969 --> 00:23:17,921
‫لذا، يخططون الآن لقتلي
‫وهذا رائع

298
00:23:19,312 --> 00:23:23,526
‫تبدو أنها مشكلة (روج)
‫وليست مشكلة (براين)

299
00:23:26,959 --> 00:23:32,172
‫أنا آسفة، ألست عضواً متساوياً
‫في أخوية "الشر"؟

300
00:23:33,258 --> 00:23:39,775
‫هناك أعضاء وهناك أعضاء متساوون
‫كنت عضواً لفترة بعد الظهر فقط

301
00:23:40,600 --> 00:23:42,165
‫دعنا ندخل صلب الموضوع

302
00:23:45,727 --> 00:23:51,028
‫عليّ تدمير مخلوقات (نايلز كولدر)
‫قبل أن تدمّرني

303
00:23:51,158 --> 00:23:57,023
‫وما من أحد أفضل منك لفعل ذلك
‫عدو (نايلز كولدر) اللدود

304
00:23:57,328 --> 00:24:00,107
‫ماذا يسعني القول؟
‫أظهر الجانب الشرير مني فعلاً

305
00:24:00,368 --> 00:24:05,495
‫منذ 70 سنة، أرسلتني في مهمة
‫فشلت، لكنني هنا الآن

306
00:24:05,799 --> 00:24:11,751
‫ويجب تدمير إرث (نايلز كولدر)
‫لذا هل أنت موافق أم لا؟

307
00:24:13,663 --> 00:24:16,660
‫(مالاه)، أحضر لي ألعابي!

308
00:24:18,964 --> 00:24:20,614
‫- (مالاه)!
‫- المعذرة؟

309
00:24:20,962 --> 00:24:24,438
‫قلت لك أن تحضر...
‫تباً يا (مالاه)!

310
00:24:26,783 --> 00:24:30,823
‫ألم تُهزم أخوية "الشر" منذ زمن؟
‫ربما ستتلاشى من تلقاء ذاتها

311
00:24:31,042 --> 00:24:35,647
‫لا يا (لاري)، أخوية "الشر" تلاحقنا
‫أنا واثقة من ذلك

312
00:24:35,777 --> 00:24:38,992
‫لا تقلقي يا (ريتا)، أنا أحميك
‫سنتوصل إلى حل

313
00:24:39,122 --> 00:24:44,944
‫شكراً يا (فيكتور)
‫أعتقد أنه يمكننا أن نجد دوراً لك

314
00:24:45,292 --> 00:24:47,117
‫ماذا؟ هل ستقومين بتخفيض رتبتي؟

315
00:24:47,378 --> 00:24:51,200
‫ما من أدوار تافهة يا (فيكتور)
‫إنما هناك ممثلون تافهون

316
00:24:51,331 --> 00:24:53,894
‫- وطاقم المسرح
‫- أيمكنني أن أكون ضمن طاقم المسرح مع (فيك)؟

317
00:24:54,111 --> 00:24:55,328
‫ما دور طاقم المسرح؟

318
00:24:55,459 --> 00:24:58,282
‫تهذيب (ريتا) يمنعها من قول
‫إنك وضعتنا في موقف صعب يا صاح

319
00:24:58,413 --> 00:25:01,323
‫بعت مقابلة مع (سايبورغ)
‫على (إيباي)

320
00:25:01,453 --> 00:25:05,190
‫وحتماً، أظهر لي عقلي الباطن
‫أن هذا خطأ

321
00:25:05,277 --> 00:25:08,666
‫لكن ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟
‫أطلب استعادة مبلغ 25 دولاراً؟

322
00:25:08,796 --> 00:25:12,489
‫حسناً، حسناً، حاولوا أن تخفضوا
‫أصواتكم قليلاً (فيك) لا يستحق هذا...

323
00:25:13,445 --> 00:25:14,575
‫تباً!

324
00:25:15,140 --> 00:25:19,136
‫أنا بخير، لا بأس
‫هذا ما يفعله الأولاد، صحيح؟

325
00:25:20,570 --> 00:25:23,394
‫من كان ليظن أن أب آلي حقير
‫يعاني من مرض دماغي

326
00:25:23,568 --> 00:25:26,086
‫هو العضو الوحيد القادر
‫المتبقي في الفريق

327
00:25:26,217 --> 00:25:30,129
‫(لاري) لديه طفل، (فيك) لا يملك
‫القوى، ورأس (جاين) فارغ

328
00:25:30,258 --> 00:25:32,343
‫لا يوجد سوى فردين عديمَي الفائدة

329
00:25:32,474 --> 00:25:38,210
‫لا تتجرأ على وضعي في الخانة عينها معهم
‫لمعلوماتك، أنا قادرة تماماً بمفردي

330
00:25:38,514 --> 00:25:42,423
‫إذاً لمَ تستمرين بمحاولة تعييننا؟

331
00:25:45,421 --> 00:25:49,027
‫حسناً! أنا آسف!
‫أنا أحاول التصرف بشكل أفضل

332
00:25:49,375 --> 00:25:51,982
‫لم أقصد البدء بهذه الطريقة

333
00:25:52,112 --> 00:25:54,675
‫إنما إذا كنت تحتاجين إلى المساعدة
‫في تنفيذ مهمة شريرة

334
00:25:54,805 --> 00:25:56,500
‫أنا مستعد للعمل!

335
00:25:59,064 --> 00:26:00,280
‫حسناً

336
00:26:02,843 --> 00:26:05,450
‫- أبي؟
‫- تباً، (كلارا)؟

337
00:26:08,621 --> 00:26:11,924
‫كل مرة

338
00:26:12,792 --> 00:26:14,661
‫"مميت"

339
00:26:14,965 --> 00:26:16,702
‫"غير مميت"

340
00:26:21,003 --> 00:26:22,611
‫انظري إلى كل هذه الأشياء

341
00:26:23,176 --> 00:26:26,999
‫حين انضممت إلى اللعبة
‫لم تكن أشعة الليزر موجودة حتى

342
00:26:27,521 --> 00:26:30,518
‫- أنا جعلت أشعة الليزر مطلوبة
‫- هذا كل شيء؟

343
00:26:31,692 --> 00:26:35,689
‫لا، طبعاً لا، لدي أشياء أكثر بكثير
‫في منشأة خارج الموقع

344
00:26:36,383 --> 00:26:39,990
‫كان لدي شعاع الموت لكنني أعطيته
‫لـ(غارغواكس) ليقتل هذه المرأة الطويلة

345
00:26:40,118 --> 00:26:42,596
‫التي سافرت عبر الزمن إلى (كودسفيل)
‫بعد رحيلك

346
00:26:42,814 --> 00:26:44,289
‫لا تسأليني كيف اكتشفت كل ذلك

347
00:26:44,551 --> 00:26:50,199
‫حسناً، هذه المرأة الطويلة
‫نجت من شعاع الموت خاصتك

348
00:26:50,330 --> 00:26:54,240
‫لذا آمل أن يكون لديك شيء لديه قدرة
‫أكبر على النجاح في جعبتك

349
00:26:55,240 --> 00:26:57,412
‫ليس بهذه السرعة!

350
00:26:58,671 --> 00:27:03,189
‫هذه أخوية "الشر"، أنا (براين)
‫هو (مالاه)

351
00:27:03,581 --> 00:27:06,492
‫وأنت هي المرأة التي لم تفعل شيئاً
‫على الإطلاق

352
00:27:06,622 --> 00:27:11,575
‫يجب أن تستحقي مساعدتنا
‫هل أنت مستعدة لمهمة أخرى؟

353
00:27:13,096 --> 00:27:18,874
‫تركت أدويتك في (فلوريدا)
‫إنها حبوب خطيرة جداً

354
00:27:21,828 --> 00:27:24,000
‫مذكور على الموقع الإلكتروني
‫أنها آمنة

355
00:27:24,392 --> 00:27:27,781
‫موقع إلكتروني؟ رباه يا أبي!

356
00:27:30,518 --> 00:27:31,995
‫لم أشأ المجيء حتى

357
00:27:32,126 --> 00:27:34,558
‫إنما قالت لي (ميل)
‫إن دواء الـ(باركنسون)

358
00:27:34,689 --> 00:27:39,945
‫لديه بعض الآثار الجانبية الخطيرة
‫خاصةً إذا كنت لا تتناول جرعات منظمة

359
00:27:40,640 --> 00:27:42,639
‫أي نوع من الآثار الجانبية؟

360
00:27:42,900 --> 00:27:45,637
‫عدم السيطرة على الاندفاع
‫القمار، الشهوة

361
00:27:45,767 --> 00:27:49,591
‫أمور لم تكن تتحكم بها بشكل رائع
‫قبل أن تبدأ بتناول الأدوية

362
00:27:49,981 --> 00:27:51,415
‫وبعد أن رأيتك الآن...

363
00:27:52,371 --> 00:27:58,063
‫اسمع، أعتقد أنه يجب عليّ اصطحابك
‫لرؤية طبيب، طبيب فعلي

364
00:28:11,531 --> 00:28:16,135
‫(كاي)؟ ماذا تفعلين هنا؟

365
00:28:20,177 --> 00:28:24,043
‫تمكن الجميع داخل رأسي
‫من الجلوس على هذه الطاولة

366
00:28:24,999 --> 00:28:26,475
‫والتحدث إلى السيد (كولدر)

367
00:28:28,476 --> 00:28:33,515
‫لكنني لم أفعل قط
‫أعتقد أنه لم يشأ أحد التحدث إليّ

368
00:28:34,079 --> 00:28:35,775
‫أردنا جميعاً التحدث إليك يا (كاي)

369
00:28:36,730 --> 00:28:38,641
‫فلتسألي أي واحد منا
‫(نايلز) بالأخص

370
00:28:39,119 --> 00:28:41,292
‫إنما اعتقدنا أنك ربما
‫لا تريدين التحدث إلينا

371
00:28:42,725 --> 00:28:44,332
‫لم يسمحوا لي بالصعود قط

372
00:28:48,981 --> 00:28:51,415
‫لطالما ظننت أن السبب
‫هو أنهم يحاولون حمايتي

373
00:28:51,501 --> 00:28:54,933
‫لكنني أعتقد الآن أنهم كانوا
‫يحاولون الاحتفاظ بكل هذا لأنفسهم

374
00:28:55,802 --> 00:28:59,841
‫لماذا قررت الصعود الآن؟
‫هل أصاب (جاين) مكروه؟

375
00:29:02,188 --> 00:29:03,623
‫(جاين) بخير

376
00:29:08,141 --> 00:29:14,267
‫إنها في الـ(أندرغراوند)، كما اعتدت أن أكون

377
00:29:15,657 --> 00:29:16,830
‫هذا أمر جيد

378
00:29:21,913 --> 00:29:24,216
‫للمرة الأولى منذ وقت طويل

379
00:29:24,347 --> 00:29:27,866
‫أشعر أخيراً بأنني الشخص
‫الذي يُفترض أن أكون عليه

380
00:29:32,471 --> 00:29:33,774
‫أعرف هذا الشعور

381
00:29:38,727 --> 00:29:40,030
‫توقعت ذلك

382
00:29:42,203 --> 00:29:48,025
‫- أعتقد أن جزء منا تقابل خلال...
‫- الجلد؟ نعم

383
00:29:48,850 --> 00:29:52,022
‫أعتقد أن عقلَينا الباطنيين
‫متشابهان أكثر مما ظننت

384
00:29:55,106 --> 00:29:59,972
‫- أتعني أنني مثلك؟
‫- كالنظر في المرآة

385
00:30:02,666 --> 00:30:04,100
‫أنا سعيد لأجلك يا (كاي)

386
00:30:06,619 --> 00:30:09,357
‫سمحت للناس أن يتخذوا القرارات عني
‫لوقت طويل

387
00:30:10,052 --> 00:30:11,876
‫وأعلم أنك فعلت أيضاً

388
00:30:13,571 --> 00:30:16,395
‫إننا نتحكم أخيراً بنفسَينا مجدداً

389
00:30:24,476 --> 00:30:30,472
‫المعذرة، هل تعتقد أنك تستطيع
‫أن تجري مقابلة معي

390
00:30:30,558 --> 00:30:32,384
‫كما اعتاد السيد (كولدر) أن يفعل؟

391
00:30:53,498 --> 00:30:57,365
‫إذاً، عمَ تودين التحدث؟

392
00:31:01,838 --> 00:31:03,317
‫"(سوني)"

393
00:31:06,880 --> 00:31:09,877
‫- (ريتا)، ماذا تفعلين؟
‫- سأغادر يا (لاري)

394
00:31:10,008 --> 00:31:11,181
‫سألاحق (روج)

395
00:31:11,310 --> 00:31:14,222
‫لا أبالي إذا كان يريد أي أحد
‫مساعدتي أم لا

396
00:31:14,351 --> 00:31:17,090
‫لا يمكنني البقاء هنا
‫بينما هي تتنقل بحرية في الخارج

397
00:31:17,263 --> 00:31:18,871
‫حسناً، ماذا حصل بينكما؟

398
00:31:19,001 --> 00:31:22,173
‫كنت تسعين بشدة إلى رضاها
‫وتبدين الآن بجد...

399
00:31:23,563 --> 00:31:25,865
‫- يبدو أنها مسألة شخصية
‫- (لورا)...

400
00:31:27,517 --> 00:31:33,338
‫أعني، أنا و(روج) لدينا تاريخ الآن

401
00:31:33,599 --> 00:31:36,249
‫أعلم أنك تظن
‫أنني غبت لبضعة أيام فقط

402
00:31:36,379 --> 00:31:39,855
‫إنما بالنسبة إليّ، كان عمراً بأكمله

403
00:31:40,246 --> 00:31:43,244
‫استناداً إلى السترة الوردية التي وضبتها
‫بقرب بدلة السباحة بقطعة واحدة

404
00:31:43,505 --> 00:31:46,286
‫أنت برأيي (ريتا) نفسها
‫التي نعرفها جميعاً ونحبها

405
00:31:46,719 --> 00:31:48,718
‫(ريتا) هذه رحلت يا (لاري)

406
00:31:53,974 --> 00:31:59,015
‫آسف، آسف، آسف بشأن هذا
‫بالغت برد فعلي

407
00:32:02,403 --> 00:32:05,271
‫قد يكون التغيير إيجابياً

408
00:32:07,444 --> 00:32:10,962
‫ما زلت (لاري) نفسه
‫الذي نعرفه جميعاً ونحبه

409
00:32:15,568 --> 00:32:18,348
‫حظاً موفقاً مع... الشيء خاصتك

410
00:32:21,694 --> 00:32:23,214
‫كم من الوقت ستغيبين؟

411
00:32:23,996 --> 00:32:27,776
‫لا أعلم يا (لاري)، قد تكون (روج)
‫في أي مكان الآن

412
00:32:28,037 --> 00:32:31,556
‫هل تعلم كم سيكون من الصعب
‫تعقّب متحولة؟

413
00:32:35,727 --> 00:32:39,072
‫مرحباً، نعم، أود أن أحدد
‫موعداً لوالدي

414
00:32:40,202 --> 00:32:41,505
‫(كليف ستيل)

415
00:32:43,068 --> 00:32:45,241
‫نعم، هذا اسمه الحقيقي

416
00:32:46,154 --> 00:32:47,197
‫مرحباً

417
00:32:47,544 --> 00:32:52,063
‫آسفة، أيمكنك أن تأتي معي للحظة؟

418
00:32:57,233 --> 00:33:00,056
‫- ما مشكلتك؟
‫- أنا آسفة، هذا مهم

419
00:33:00,188 --> 00:33:04,706
‫أهم من قيام ابنتي بتحديد موعد
‫مع طبيب لمرض دماغي المنهك؟

420
00:33:04,836 --> 00:33:12,830
‫نعم، هناك شيء مثير للشك
‫هل أنت واثق من أن هذه (كارلا)؟

421
00:33:13,569 --> 00:33:15,697
‫هل أنا واثق من أن هذه ابنتي؟ نعم

422
00:33:15,828 --> 00:33:19,999
‫إنما هل فكرت في الأمر؟
‫السيدة (روج) متحولة

423
00:33:20,650 --> 00:33:24,473
‫نعم، رأيتها تتحول إلى عثماني
‫يا للروعة

424
00:33:24,605 --> 00:33:29,340
‫- يمكنها التحول إلى أي شيء
‫- لا أبالي

425
00:33:29,818 --> 00:33:32,946
‫أريد الحرص على أنك تتوخى الحذر
‫فكر في الأمر

426
00:33:33,206 --> 00:33:38,985
‫بعد كل شيء، هل تظن فعلاً أنك
‫استحققت فرصة ثانية أخرى مع ابنتك؟

427
00:33:39,115 --> 00:33:43,025
‫بحقك يا (ريتا)! ألا يمكن أن يحصل
‫معي شيء جميل لمرة واحدة؟

428
00:33:43,156 --> 00:33:47,413
‫تم إصلاح وجه (فيك) بالكامل
‫جميعكم بحال أفضل من أي وقت مضى

429
00:33:47,544 --> 00:33:50,280
‫ألا يحق لي الحصول على شيء جيد
‫لمرة واحدة فقط؟

430
00:33:50,411 --> 00:33:53,539
‫لماذا يحق للآخرين
‫أن يكونوا مميزين جداً؟

431
00:33:58,448 --> 00:34:03,228
‫أنت محقة، يبدو هذا أروع
‫من أن يكون حقيقياً

432
00:34:03,314 --> 00:34:04,487
‫أنا آسفة

433
00:34:05,400 --> 00:34:10,613
‫عد إلى هناك وسأجمع الآخرين
‫تحسباً فقط

434
00:34:13,958 --> 00:34:15,001
‫يا عزيزتي!

435
00:34:15,349 --> 00:34:19,954
‫كنت لتخبريني لو كنت متحولة سرية
‫وأتيت لتخريب حياتي، صحيح؟

436
00:34:23,081 --> 00:34:26,645
‫مرحباً أيها الصغير
‫إلى أين ذهبت والدتك؟

437
00:34:28,253 --> 00:34:32,466
‫حسناً، تعال إلى هنا
‫ها نحن ذا

438
00:34:32,597 --> 00:34:34,379
‫آسفة، ذهبت لتغيير حفاضه

439
00:34:39,680 --> 00:34:41,069
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

440
00:34:46,935 --> 00:34:47,978
‫اركضي يا (كلارا)!

441
00:34:57,796 --> 00:35:00,055
‫انتبهوا! إنه طفل قاتل!

442
00:35:07,354 --> 00:35:08,441
‫يا إلهي!

443
00:35:09,744 --> 00:35:10,787
‫سأمسك بها!

444
00:35:17,955 --> 00:35:20,345
‫لا يمكنكما ضربي الآن

445
00:35:25,993 --> 00:35:27,122
‫أيها السافل!

446
00:35:32,423 --> 00:35:33,466
‫حسناً

447
00:35:34,769 --> 00:35:36,115
‫نعم!
‫تباً!

448
00:36:09,873 --> 00:36:13,349
‫- ما الذي يحصل في الطابق العلوي؟
‫- إنهم يتعرضون لهجوم!

449
00:36:14,738 --> 00:36:15,781
‫تباً!

450
00:36:17,824 --> 00:36:18,866
‫تباً! تباً! تباً!

451
00:36:21,256 --> 00:36:22,299
‫تباً!

452
00:36:33,551 --> 00:36:38,548
‫لا تحاولي حتى يا فتاة
‫لديك عائلة حقيقية لتقلقي بشأنها

453
00:36:46,281 --> 00:36:52,146
‫- أبي! ما الذي حصل تواً؟
‫- أصغي إليّ يا (كلارا)

454
00:36:52,233 --> 00:36:53,885
‫سيكون كل شيء على ما يرام

455
00:36:57,273 --> 00:36:59,879
‫اذهبي، سنتولى الأمر

456
00:37:01,314 --> 00:37:06,787
‫- أعيدوه آمناً فحسب، حسناً
‫- سنفعل، أعدك

457
00:37:09,568 --> 00:37:13,434
‫حسناً، أعلم أننا تهرّبنا من الوضع
‫بما فيه الكفاية

458
00:37:13,609 --> 00:37:17,432
‫لكن هذا يكفي! اختُطف (كليف)
‫ويجب أن نتصرف بسرعة

459
00:37:17,605 --> 00:37:20,777
‫(فيكتور)، علينا أن نعرف
‫أين تختبئ أخوية "الشر"

460
00:37:20,907 --> 00:37:23,037
‫سأتولى الأمر، حسناً، أرسل لي...

461
00:37:24,731 --> 00:37:25,860
‫سأحضر حاسوبي المحمول

462
00:37:26,642 --> 00:37:28,294
‫(لاري)، اذهب لتشغيل الحافلة

463
00:37:29,206 --> 00:37:32,073
‫- بسرعة يا (لاري)!
‫- نعم، اليرقة بخير، بالمناسبة

464
00:37:32,203 --> 00:37:33,290
‫شكراً على الاطمئنان عليها

465
00:37:35,766 --> 00:37:40,372
‫ما من خيار الآن، علينا تدمير
‫الأخوية، هل أنت مستعدة؟

466
00:37:41,414 --> 00:37:45,498
‫لا أعلم، الـ(أندرغراوند) ينهار
‫الشخصيات اختفت

467
00:37:45,758 --> 00:37:50,017
‫وأقسم إنني سمعت شيئاً في الأسفل
‫وهناك شيء يتألم

468
00:37:50,147 --> 00:37:52,189
‫لا تفعلي هذا

469
00:37:52,319 --> 00:37:55,491
‫بكل مرة تسوء فيها الأمور
‫يتشوش ذهنك

470
00:37:55,621 --> 00:37:58,706
‫لا يمكنك النوم خلال أزمة أخرى
‫يا (جاين)! ليس مجدداً!

471
00:37:58,837 --> 00:38:00,488
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟

472
00:38:02,834 --> 00:38:07,179
‫لا أملك القوى، أتذكرين؟
‫لست المساعدة التي تبحثين عنها

473
00:38:07,264 --> 00:38:09,264
‫لا أحد منكم هو المساعدة
‫التي أبحث عنها!

474
00:38:09,610 --> 00:38:12,044
‫في الواقع، الشخص الوحيد الأكثر
‫قدرة في هذا المنزل

475
00:38:12,174 --> 00:38:16,171
‫هو على الأرجح ابنة (كليف)
‫لكنها ليست مثلنا

476
00:38:16,563 --> 00:38:21,689
‫لا أحد مثلنا، لم يعد يتعلق الأمر
‫بنا، بل بـ(كليف)

477
00:38:22,123 --> 00:38:23,166
‫تحدث

478
00:38:23,296 --> 00:38:26,555
‫إنهم في (فلوريدا)، إذا قدنا طوال
‫الليل، يمكننا الوصول بحلول الغد

479
00:38:27,598 --> 00:38:28,641
‫هل أنت مستعدة؟

480
00:38:42,196 --> 00:38:46,802
‫ماذا حصل تواً؟ أين أنا؟
‫هل (كلارا) و(روري) بأمان؟

481
00:38:47,148 --> 00:38:50,624
‫لا أعلم عمن تتحدث ولا أبالي

482
00:38:51,057 --> 00:38:53,534
‫أهلاً بك في الولاية المشمسة
‫يا (كليف ستيل)

483
00:38:53,709 --> 00:38:59,486
‫هل عدت إلى (فلوريدا)؟
‫غادرت (فلوريدا) تواً! تباً!

484
00:38:59,922 --> 00:39:01,138
‫من أنت؟

485
00:39:01,615 --> 00:39:06,917
‫- تباً، هذا واضح! أنت (براين)!
‫- نعم، أنا (براين)

486
00:39:07,047 --> 00:39:11,522
‫وأنت (روبوتمان)، سررت بلقائك
‫أنا معجب جداً

487
00:39:11,869 --> 00:39:15,301
‫ليس بك، بالتحديد، بل بتصميمك

488
00:39:15,823 --> 00:39:19,776
‫فعلاً؟ إذاً لا بد من أنك تحب أيضاً
‫أموراً مثل علامات الجلد

489
00:39:19,907 --> 00:39:22,992
‫موسيقى (أكابيلا)، وفريق
‫(هيوستن أويلرز) من العام 1973

490
00:39:23,468 --> 00:39:27,553
‫أنت لا تقدّر فعلاً نفسك كمعجزة
‫صحيح؟

491
00:39:27,857 --> 00:39:31,810
‫أمضيت طوال حياتي
‫أحاول تصميم جسم مثل جسمك

492
00:39:31,984 --> 00:39:36,852
‫غضبت جداً حين فعل (نايلز كولدر)
‫منافسي المكروه، ما لم أستطع فعله

493
00:39:37,111 --> 00:39:40,630
‫لذا حين رأيت مخططاتك بالمزاد
‫على الإنترنت، كان عليّ تقديم عرض

494
00:39:40,935 --> 00:39:44,323
‫- أنت اشتريت مخططاتي؟
‫- كان عليّ معرفة كيف فعلها (نايلز)

495
00:39:44,454 --> 00:39:47,582
‫لم يكن عالماً لامعاً قط
‫إنما كان هذا السر

496
00:39:47,712 --> 00:39:50,407
‫انخرط (نايلز) في العلم والسحر

497
00:39:51,232 --> 00:39:55,533
‫جسمك مميز يا (كليف)
‫إنه مليء بالخصائص السحرية

498
00:39:55,663 --> 00:39:59,660
‫- ما الذي تقوله؟
‫- أنت فريد من نوعك

499
00:39:59,834 --> 00:40:05,005
‫وهذا ببساطة ليس عادلاً
‫يجب أن يكون جسمك ملك شخص يستحقه

500
00:40:05,221 --> 00:40:06,655
‫شخص مثلي

501
00:40:06,916 --> 00:40:10,739
‫حالما أسلبك إياه
‫سأتمكن أخيراً من تنفيذ انتقامي

502
00:40:12,216 --> 00:40:17,125
‫- انتقام؟ كيف سيجري ذلك؟
‫- إليك ما أفكر فيه

503
00:40:19,429 --> 00:40:24,077
‫بعد أن نستبدل دماغك بالـ(براين)

504
00:40:24,468 --> 00:40:28,987
‫سنعود إلى الديار لأصدقائك الأغبياء

505
00:40:29,247 --> 00:40:32,940
‫وسيرحبون بعودة (روبوتمان)
‫بصدر رحب

506
00:40:33,070 --> 00:40:35,328
‫من ثم، سنكون متنكرين معاً
‫أنا و(براين)

507
00:40:35,415 --> 00:40:39,586
‫وسندمّر أصدقاءك واحداً تلو الآخر
‫من الداخل بشكل منهجي

508
00:40:40,109 --> 00:40:47,364
‫سنبقي (ريتا) للأخير
‫وبعد ذلك، سأقضي عليها بشكل نهائي

509
00:40:48,537 --> 00:40:53,054
‫- عجباً، أنت فعلاً شريرة
‫- بحقك!

510
00:40:53,273 --> 00:40:57,140
‫إنها لا تعرف شيئاً عن الشر، (مالاه)

511
00:41:01,049 --> 00:41:05,308
‫تباً! تباً!

512
00:41:06,828 --> 00:41:07,871
‫(جاين)؟

513
00:41:11,867 --> 00:41:12,910
‫(جاين)؟

514
00:41:21,991 --> 00:41:23,034
‫(جاين)؟

515
00:41:33,938 --> 00:41:38,240
‫- أسرع يا (فيك)! أسرع!
‫- سيدتي، هذه حافلة مدرسة

516
00:41:38,370 --> 00:41:39,934
‫حري بك أن تجلسي يا (ريتا)

517
00:41:40,672 --> 00:41:42,671
‫تباً!
‫ياللهول!

518
00:41:43,104 --> 00:41:46,494
‫لا أصدق أنك أحضرت
‫هذا الشيء المقزز معك

519
00:41:46,624 --> 00:41:49,318
‫إنه يحاول إبقاءه آمناً
‫هذا ما يُفترض على الآباء فعله

520
00:41:49,405 --> 00:41:53,750
‫أنت تدافع عنه فقط لأنه الوحيد
‫السعيد بجراحة التجميل التي أجريتها

521
00:41:53,880 --> 00:41:56,140
‫- نعم، لا أحد غيره سعيد
‫- لم أقل قط إنني سعيد

522
00:41:57,225 --> 00:42:00,658
‫- ماذا؟
‫- لا، أتعلم أمراً؟ لست سعيداً

523
00:42:00,830 --> 00:42:01,874
‫نعم، كان (كليف) محقاً

524
00:42:02,134 --> 00:42:05,567
‫لمَ تبدو بداية (فيك) الجديدة
‫بهذا الشكل وبدايتي تبدو هكذا؟

525
00:42:06,044 --> 00:42:09,956
‫ظننت أنني إذا تمكنت من حماية
‫هذه اليرقة من ألمي، سيتحسن

526
00:42:10,214 --> 00:42:11,476
‫ظننت أنني سأشعر بتحسن

527
00:42:11,606 --> 00:42:14,560
‫إنما لست الوحيد الذي يؤثر
‫على هذا الشيء، بل جميعنا

528
00:42:14,691 --> 00:42:19,557
‫أنت وأنت، أنتم جميعاً مؤذيون عاطفياً
‫هذا يقتلنا كلَينا

529
00:42:19,643 --> 00:42:23,769
‫حسناً، دعوني أستوضح الأمر
‫لا أحد منكم سعيد لأجلي؟

530
00:42:25,074 --> 00:42:26,985
‫حصلت أخيراً على فرصة عيش
‫حياة طبيعية مجدداً

531
00:42:27,247 --> 00:42:31,504
‫وأنتم تشعرون بالغيرة فحسب؟
‫هذا مثير للشفقة

532
00:42:31,635 --> 00:42:37,325
‫هل يمكنكم أن تهدأوا؟
‫نمر جميعاً بوقت عصيب، تباً لذلك

533
00:42:38,195 --> 00:42:40,889
‫تعاملوا مع المشكلة لاحقاً، كما قالت
‫(ريتا)، يتعلق الأمر بـ(كليف)

534
00:42:41,627 --> 00:42:47,015
‫مهلاً، هل هذا ما قالته لك (ريتا)؟
‫بحقك، لا يتعلق الأمر بـ(كليف) إطلاقاً

535
00:42:50,795 --> 00:42:52,489
‫هيا، قولي لها الحقيقة يا (ريتا)

536
00:43:00,483 --> 00:43:03,134
‫"(كليف ستيل)"

537
00:43:11,606 --> 00:43:12,648
‫لقد استيقظت

538
00:43:14,255 --> 00:43:16,080
‫لا تتكبدي عناء محاولة تغيير شكلك

539
00:43:16,210 --> 00:43:19,121
‫حقنك (مالاه) بمروّض
‫لقوة الإنسان الخارق

540
00:43:19,556 --> 00:43:22,077
‫- كان بيننا اتفاق!
‫- غيّرت رأيي

541
00:43:22,423 --> 00:43:27,985
‫أخوية "الشر" باتت تافهة
‫الشر هو أمر معقد

542
00:43:28,289 --> 00:43:31,069
‫منذ 70 سنة، أردت أن أحكم العالم

543
00:43:31,287 --> 00:43:36,326
‫بعد أن هزمني (كولدر)، ما كان
‫ليمنعني شيء عن قتله ومحو إرثه

544
00:43:36,457 --> 00:43:38,672
‫لكن الآن... كل ما أريد فعله الآن

545
00:43:38,844 --> 00:43:43,756
‫هو أن أعيش حياة هانئة في هذا الجسم
‫المعدني في (بوكا راتون) المشمسة

546
00:43:44,277 --> 00:43:46,970
‫وربما أؤدي رقصة (فوكستروت)
‫مع الأرملة في الوحدة (جيه)

547
00:43:54,052 --> 00:43:56,007
‫وداعاً سيدة (روج)

548
00:43:59,700 --> 00:44:00,916
‫حقير!

549
00:44:06,521 --> 00:44:09,432
‫أخبريهم يا (ريتا)، أخبريهم
‫لما تلاحقين (روج) فعلاً

550
00:44:09,563 --> 00:44:14,212
‫قلت لك إن الأمر يتعلق بـ(كليف) فعلاً
‫بل يتعلق بنا جميعاً

551
00:44:14,472 --> 00:44:19,598
‫إذا لم نردع (روج)، لن تتوقف
‫هي والأخوية حتى نموت جميعاً

552
00:44:19,729 --> 00:44:21,119
‫أتعنين أن نموت مجدداً؟

553
00:44:21,337 --> 00:44:24,291
‫كان لديك آلة زمن
‫كان بإمكانك تغيير كل هذا

554
00:44:24,465 --> 00:44:27,201
‫إنما بدلاً من ذلك، عدت
‫إلى (كودسفيل) وأغلقت الباب

555
00:44:27,332 --> 00:44:30,591
‫- وحرصت على موت الجميع
‫- مهلاً، ماذا؟

556
00:44:31,764 --> 00:44:33,415
‫لم يتعلق الأمر بـ(كليف) قط

557
00:44:36,412 --> 00:44:43,320
‫(لاري) محق، نسيتكم جميعاً
‫لقد هربت

558
00:44:44,059 --> 00:44:47,708
‫وقعت في الحب، كان لدي أصدقاء

559
00:44:48,490 --> 00:44:52,140
‫كنت أملك حياة مثالية
‫حتى ظهرت (روج)

560
00:44:52,705 --> 00:44:58,440
‫كان بإمكاني إنقاذكم، كان بإمكاني
‫تعديل الجدول الزمني وتغيير كل شيء

561
00:44:59,048 --> 00:45:04,652
‫إنما كان هذا ليخاطر بمحو الحياة
‫التي كنت أملكها ولم أستطع فعل ذلك

562
00:45:06,432 --> 00:45:12,125
‫لذا، عدت الآن ولم أعد أشعر
‫بأنني في الديار

563
00:45:12,299 --> 00:45:14,341
‫أنتم غرباء بالنسبة إليّ

564
00:45:15,775 --> 00:45:18,512
‫لذا، حين نحصل إلى (فلوريدا)

565
00:45:18,642 --> 00:45:21,161
‫يمكنكم وضع كل ترهاتكم جانباً
‫وإنقاذ (كليف)

566
00:45:21,292 --> 00:45:24,030
‫أو يمكنكم الجلوس في هذه الحافلة
‫والتذمّر، لا أبالي

567
00:45:24,158 --> 00:45:25,593
‫لا أريد سوى (روج)

568
00:45:28,330 --> 00:45:30,025
‫كذبت علينا طوال الوقت

569
00:45:30,502 --> 00:45:32,587
‫لا يحق لك قول هذا يا (لاري)
‫فقد كذبت عليّ في وجهي

570
00:45:32,719 --> 00:45:34,369
‫- كفى حديثاً عن وجهك يا (فيك)!
‫- كفى حديثاً عن وجهك يا (فيك)!

571
00:45:34,501 --> 00:45:35,803
‫تباً!

572
00:46:19,597 --> 00:46:24,419
‫"أخوية "الشر"، حفل مباشر"

573
00:46:37,279 --> 00:46:41,494
‫"كنت أقوم بنزهة في الطريق
‫وقلبي منفتح على المجهول"

574
00:46:41,624 --> 00:46:45,361
‫"أردت أن ألقي التحية على أي شخص"

575
00:46:45,839 --> 00:46:49,835
‫"أي شخص كان أنت
‫قلت لك أي شيء"

576
00:46:50,052 --> 00:46:54,006
‫"التحدث إليك كان كافياً لإغرائك"

577
00:46:54,875 --> 00:47:02,392
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

578
00:47:03,087 --> 00:47:06,910
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

579
00:47:07,214 --> 00:47:11,385
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

580
00:47:11,688 --> 00:47:15,556
‫"قلت لي إنه لديك موعد
‫في قبو مع أشخاص مجانين"

581
00:47:15,773 --> 00:47:19,727
‫"الذين يعيشون والغيتار يرافقهم
‫من المساء حتى الصباح"

582
00:47:20,074 --> 00:47:28,240
‫"لذا رافقتك، غنّينا ورقصنا
‫ولم نفكر حتى في تبادل القبل"

583
00:47:28,850 --> 00:47:36,105
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

584
00:47:37,540 --> 00:47:41,276
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

585
00:47:41,407 --> 00:47:45,273
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

586
00:48:03,303 --> 00:48:07,256
‫"مساء أمس، كنا شخصين غريبين
‫وهذا الصباح، في الشارع"

587
00:48:07,430 --> 00:48:11,341
‫"أصبحنا عشيقين منذهلين
‫بالليلة الطويلة"

588
00:48:11,818 --> 00:48:15,989
‫"ومن ساحة "النجمة" إلى ساحة
‫(كونكورد)، أوركسترا من ألف وتر"

589
00:48:16,120 --> 00:48:20,117
‫"كل طيور الفجر تغني للحب"

590
00:48:20,986 --> 00:48:28,328
‫"(شانزليزيه)، (شانزليزيه)"

591
00:48:29,153 --> 00:48:33,063
‫"حين تكون الشمس مشرقة، تحت المطر
‫في الظهيرة أو في منتصف الليل"

592
00:48:33,324 --> 00:48:37,408
‫"يوجد كل ما تريده
‫في الـ(شانزليزيه)"

