1
00:01:59,913 --> 00:02:03,068
‫مصدر إلهام القصص والشخصيات
‫في المسلسل هو تاريخنا.

2
00:02:04,258 --> 00:02:06,729
‫لم يتم إلحاق الأذى بأي كائنات
‫حية أثناء تصوير هذا المسلسل!

3
00:02:07,848 --> 00:02:09,082
‫عمي، عمي.

4
00:02:09,107 --> 00:02:10,637
‫(الحلقة التاسعة)

5
00:02:12,885 --> 00:02:15,198
‫أتريد هذا؟

6
00:02:16,518 --> 00:02:17,846
‫أعطني هذا.

7
00:02:50,258 --> 00:02:51,367
‫الآن...

8
00:02:52,257 --> 00:02:54,553
‫إما أنه وقت التكلم بشروطي الأساسية.

9
00:02:55,468 --> 00:03:00,584
‫أو وقت اجتماعك بابنك "يانيس"
‫أيها التكفور "كيكافمينوس".

10
00:03:02,983 --> 00:03:06,194
‫اللعنة، أعطني هذا.

11
00:03:06,629 --> 00:03:10,313
‫ستعطني ما أريده أولًا.

12
00:03:13,560 --> 00:03:14,670
‫كفى!

13
00:03:14,842 --> 00:03:17,526
‫لا تحاول رفع سيفك!

14
00:03:22,887 --> 00:03:25,035
‫لقد سمعت ما قاله سيدي.

15
00:03:34,033 --> 00:03:35,353
‫نحن موافقون.

16
00:03:35,643 --> 00:03:37,869
‫حسنًا، نحن موافقون
‫نحن موافقون على الاتفاقية.

17
00:03:48,528 --> 00:03:50,239
‫لن تكون هناك اتفاقية.

18
00:03:52,208 --> 00:03:53,638
‫ارفعوا التكفور من على الأرض.

19
00:03:53,663 --> 00:03:54,786
‫سنعود إلى القلعة.

20
00:03:55,086 --> 00:03:58,942
‫لن نذهب إلى أي مكان من دون
‫الحصول على الترياق يا "دوكاس".

21
00:03:59,453 --> 00:04:01,594
‫ماذا تقول أيها الجنرال؟ عمي يموت.

22
00:04:01,619 --> 00:04:04,189
‫إنني استخدم الصلاحية
‫التي أعطاها لي الإمبراطور.

23
00:04:04,925 --> 00:04:07,315
‫كل الصلاحيات معي
‫إلى أن يُشفى التكفور.

24
00:04:07,685 --> 00:04:09,599
‫سنعثر على حلٍ آخر.

25
00:04:11,091 --> 00:04:13,286
‫حل بعيد عن الاتفاقية.

26
00:04:13,391 --> 00:04:17,250
‫لا يوجد حل آخر.

27
00:04:17,459 --> 00:04:19,842
‫احملوا التكفور إلى العربة.

28
00:04:29,602 --> 00:04:30,727
‫أعطني هذا.

29
00:04:31,697 --> 00:04:33,283
‫أعطني هذا.

30
00:04:50,329 --> 00:04:52,798
‫لن تستطيع أن تحصل
‫أبدًا على ما تريده.

31
00:04:53,495 --> 00:04:54,635
‫سنرى.

32
00:04:56,358 --> 00:04:57,577
‫سنذهب.

33
00:05:05,592 --> 00:05:06,631
‫أيتها الأميرة.

34
00:05:14,399 --> 00:05:17,578
‫الحل الوحيد الذي ستعثر
‫عليه أضعه في قبضتي.

35
00:05:17,877 --> 00:05:18,823
‫أيها الجنرال.

36
00:05:39,362 --> 00:05:41,198
‫"قبيلة ميرف"

37
00:05:48,261 --> 00:05:50,707
‫المشؤومة ليست في الأرجاء.

38
00:05:50,833 --> 00:05:53,841
‫توقفي عن قول المشؤومة
‫لـ"أكتشا" يا "كاراجا".

39
00:05:54,017 --> 00:05:57,557
‫لقد جعلها أمي وأبي
‫تليق بأخي منذ وقت طويل.

40
00:05:58,124 --> 00:06:02,436
‫لو لم تقل أنها تحب شخصًا
‫آخر، لأقمنا عُرسهما هنا.

41
00:06:04,326 --> 00:06:06,178
‫لأنهم لا يعرفون أنها خائنة...

42
00:06:06,311 --> 00:06:09,069
‫فلذلك يجعلونها لائقة
‫بسيدنا "ألب أرسلان".

43
00:06:09,992 --> 00:06:13,305
‫ولكن عندما تظهر
‫الحقيقة جليةً يومًا ما...

44
00:06:13,672 --> 00:06:15,016
‫حينها...

45
00:06:15,382 --> 00:06:18,218
‫سيجعلون السيدة
‫"أكتشا" تليق بالمشنقة.

46
00:06:28,211 --> 00:06:29,125
‫نعم.

47
00:06:29,150 --> 00:06:30,519
‫-لا يوجد شيء.
‫-حسنًا.

48
00:06:58,952 --> 00:07:00,241
‫أمي "أكين آي".

49
00:07:00,500 --> 00:07:01,836
‫الحمد لله.

50
00:07:04,374 --> 00:07:05,882
‫الحمد لله!

51
00:07:06,405 --> 00:07:11,053
‫ماذا لو لم أكن أنا ولكن شخصًا آخر
‫رآكِ وضبطك بهذه الأشياء التي بين يديك؟

52
00:07:12,197 --> 00:07:13,556
‫فكري لنرى.

53
00:07:16,533 --> 00:07:17,870
‫ابنتي "أكتشا".

54
00:07:17,895 --> 00:07:19,906
‫عليك أن تحتاطي.

55
00:07:21,074 --> 00:07:22,676
‫أنتِ محقة يا أمي "أكين آي".

56
00:07:24,709 --> 00:07:26,873
‫في الأساس، "كاراجا"
‫تسعى ورائي كالظل.

57
00:07:26,905 --> 00:07:28,049
‫ابنتي.

58
00:07:28,237 --> 00:07:32,253
‫مثل جميع الناس، أنا موجودة
‫اليوم ولستُ موجودة غدًا.

59
00:07:32,322 --> 00:07:34,291
‫أمان يا أمي! لا
‫تقولين هذا الكلام.

60
00:07:35,110 --> 00:07:36,383
‫ما أقوله هو...

61
00:07:37,218 --> 00:07:41,523
‫أنه يتوجب أن تذهبي وتخبري سرك
‫هذا للسيد "ألب أرسلان" من بعد الآن.

62
00:07:41,598 --> 00:07:42,723
‫ما الذي أقوله يا أمي؟

63
00:07:42,892 --> 00:07:44,679
‫وهل هذا كلام يقال للسيد؟

64
00:07:46,054 --> 00:07:48,843
‫ماذا سيحدث إن لم
‫يصدقني وظن أنني خائنة؟

65
00:07:48,902 --> 00:07:52,041
‫قول الصدق يُطَمئِن
‫الإنسان يا ابنتي "أكتشا".

66
00:07:52,135 --> 00:07:53,690
‫لماذا لن يصدق؟

67
00:07:54,574 --> 00:07:59,528
‫سيكون جيدًا من أجل سلامتك
‫إن كان هناك أحدًا غيري يعرف.

68
00:08:01,482 --> 00:08:02,490
‫انظري.

69
00:08:02,763 --> 00:08:07,411
‫سيصل الأمر إلى حال سيجعل
‫جناحي لن يكفي لحمايتكِ.

70
00:08:07,663 --> 00:08:09,249
‫ولهذا السبب...

71
00:08:09,500 --> 00:08:12,039
‫إما أن يعرف السيد
‫"تشاغري" أو "ألب أرسلان".

72
00:08:12,064 --> 00:08:13,345
‫لا يمكن يا أمي.

73
00:08:14,335 --> 00:08:15,992
‫هناك أشياء لا
‫أستطيع أن أقولها لهم.

74
00:08:16,023 --> 00:08:17,851
‫لا تفعلي، رجاءً.

75
00:08:20,418 --> 00:08:21,558
‫أعدك.

76
00:08:21,873 --> 00:08:24,131
‫عندما يحين الوقت، سأخبرهم بنفسي.

77
00:09:00,662 --> 00:09:02,775
‫جهزوا المستوصف،
‫أخبروا الأطباء بسرعة.

78
00:09:02,800 --> 00:09:04,080
‫"فاسبوراغان".

79
00:09:06,461 --> 00:09:07,359
‫خذ هذا.

80
00:09:17,707 --> 00:09:19,324
‫أسرعوا، بسرعة بسرعة!

81
00:09:21,593 --> 00:09:23,819
‫حسنًا، لقد أتينا يا عمي
‫ستُشفى.

82
00:09:23,844 --> 00:09:25,539
‫تحمل أرجوك.

83
00:09:26,223 --> 00:09:27,535
‫انتبهوا.

84
00:09:33,479 --> 00:09:35,245
‫رجل حقير.

85
00:09:36,871 --> 00:09:38,824
‫عندما أقوم على قدماي...

86
00:09:39,767 --> 00:09:42,392
‫تحمل يا عمي، أرجوك
‫ستُشفى يا عمي.

87
00:09:42,827 --> 00:09:45,671
‫ستقدم تبريرًا.

88
00:09:47,712 --> 00:09:48,884
‫أنا هنا.

89
00:09:49,724 --> 00:09:50,888
‫أتوسل إليك، تحمل.

90
00:09:51,254 --> 00:09:52,449
‫أيها القائد.

91
00:09:53,101 --> 00:09:55,383
‫-أنا سأذهب وأجد الكيميائي.
‫-أسرع.

92
00:09:55,596 --> 00:09:56,885
‫أمرك.

93
00:09:57,841 --> 00:10:00,036
‫أسرعوا، التكفور يموت
‫بسرعة!

94
00:10:01,945 --> 00:10:03,508
‫مهلًا، مهلًا.

95
00:10:03,663 --> 00:10:05,877
‫ابتعد من هنا، ساعدني.

96
00:10:14,501 --> 00:10:17,658
‫لقد تسمم التكفور. احضروا
‫الطبيب ليحضر الدواء، وليفعل شيئًا.

97
00:10:17,897 --> 00:10:19,280
‫حسنًا، تعال هكذا.

98
00:10:19,305 --> 00:10:20,896
‫عمي.

99
00:10:21,073 --> 00:10:22,925
‫أسرع، أسرع.

100
00:10:30,075 --> 00:10:33,054
‫يبدو أن السم المحدد
‫قد اختلط بالفعل بالدم.

101
00:10:33,847 --> 00:10:35,480
‫سأقتلك أنت أيضًا.

102
00:10:36,230 --> 00:10:37,761
‫حضرة التكفور، اهدأ.

103
00:10:38,281 --> 00:10:39,757
‫وأنت افعل شيئًا بسرعة!

104
00:10:40,418 --> 00:10:41,684
‫نَفَسي...

105
00:10:42,363 --> 00:10:43,887
‫لا أريد أن أمو...

106
00:10:43,994 --> 00:10:46,705
‫لا أريد أن أموت.

107
00:10:47,696 --> 00:10:49,350
‫لن تموت يا عمي.

108
00:10:49,375 --> 00:10:50,758
‫لن أسمح بموتك.

109
00:10:50,783 --> 00:10:52,911
‫لن أسمح بموتك إطلاقًا.

110
00:10:53,410 --> 00:10:55,621
‫نفسي.. لا أستطيع التنفس.

111
00:10:55,674 --> 00:10:56,784
‫لا أستطيع التنفس.

112
00:10:56,971 --> 00:10:58,201
‫تنفس يا عمي.

113
00:11:00,520 --> 00:11:02,473
‫أنا هنا، أنا هنا.

114
00:11:02,505 --> 00:11:04,058
‫حضرة "كيكافمينوس" الموقر.

115
00:11:05,100 --> 00:11:07,068
‫يقول لا يوجد ترياق آخر.

116
00:11:15,850 --> 00:11:19,334
‫إن كنت تريد أن لا أقتلك...

117
00:11:19,359 --> 00:11:21,938
‫أعطِ ترياق السم الذي أحضرته.

118
00:11:22,007 --> 00:11:24,241
‫لا يوجد ترياق آخر.

119
00:11:24,564 --> 00:11:26,689
‫لقد قلت لكم أنه واحد.

120
00:11:26,728 --> 00:11:28,276
‫إذًا أحضر واحدًا جديدًا.

121
00:11:28,301 --> 00:11:30,813
‫لا يمكن قبل الربيع.

122
00:11:32,789 --> 00:11:36,773
‫لا يمكن العثور على زهرة
‫شبح الأوركيد في هذا الموسم.

123
00:11:39,321 --> 00:11:42,188
‫أيها الجنرال، عمي يموت
‫ألا ترى؟

124
00:11:42,277 --> 00:11:44,496
‫يجب أن نعطي لـ"ألب
‫أرسلان" ما يريد.

125
00:11:44,521 --> 00:11:45,679
‫أنا آسف يا "إفدوكيا".

126
00:11:45,769 --> 00:11:49,425
‫مصلحة الإمبراطورية
‫أغلى بكثير من حياة عمك.

127
00:11:49,450 --> 00:11:50,880
‫لا يوجد اتفاقية وما شابه.

128
00:11:51,107 --> 00:11:53,759
‫اذهب وتفقد غرفته،
‫فربما يكون ذلك هناك.

129
00:11:53,817 --> 00:11:58,340
‫اذهب وانظر إذا كان هناك
‫ترياقًا أو علاجًا آخر سينفعنا.

130
00:11:58,365 --> 00:11:59,851
‫أمرك، تعال معي.

131
00:12:08,350 --> 00:12:10,296
‫"ألب أرسلان".

132
00:12:10,923 --> 00:12:11,892
‫عمي.

133
00:12:12,481 --> 00:12:17,315
‫أقسم بإلهي العظيم...

134
00:12:19,359 --> 00:12:22,984
‫أنني سأحاسبك على كل نفس...

135
00:12:24,884 --> 00:12:29,609
‫لا أستطيع أن آخذه.

136
00:12:30,084 --> 00:12:31,866
‫يجب أن تكون قويًا يا عمي، رجاءً.

137
00:12:31,891 --> 00:12:33,428
‫اهدأ يا عمي.

138
00:12:36,315 --> 00:12:37,183
‫"مقر فاسبوراغان"

139
00:12:37,208 --> 00:12:41,317
‫سيأتي البيزنطيون إلى أقدامنا
‫من أجل الترياق الذي معك.

140
00:12:41,342 --> 00:12:44,037
‫ماذا لو ضحى البيزنطيون بالتكفور؟

141
00:12:45,079 --> 00:12:49,063
‫دعونا نترك الكفار يقوموا
‫باختيارهم يا سيد "باتور".

142
00:12:50,024 --> 00:12:53,985
‫سنكون شفاءً لمن
‫يريد، وأجلًا لمن لم يرد.

143
00:13:17,483 --> 00:13:23,636
‫سيدي، تقابلنا مع الأسلحة الآتية من
‫سلطاننا وقافلة الخيول في طريق العودة.

144
00:13:29,243 --> 00:13:31,118
‫هؤلاء كشافة بيزنطة.

145
00:13:31,249 --> 00:13:33,129
‫لقد مات جنودك جميعًا يا سيدي.

146
00:13:33,469 --> 00:13:35,547
‫لقد أخذوا رأس هذين.

147
00:13:36,830 --> 00:13:40,892
‫نيتهم أن يثبتوا أن السلطان
‫ساعدنا بشكل مباشر...

148
00:13:41,162 --> 00:13:44,233
‫....وأن يفسدوا العلاقة بين
‫السلاجقة والخليفة الإسلامي.

149
00:13:45,606 --> 00:13:49,669
‫فكان مصير قطع الرؤوس.

150
00:13:52,022 --> 00:13:53,421
‫ألا يوجد أثر؟

151
00:13:53,721 --> 00:13:55,330
‫من قطع رؤوس هؤلاء؟

152
00:13:55,503 --> 00:13:56,893
‫مجهول يا سيدي.

153
00:14:08,382 --> 00:14:10,343
‫تم قطعها بسيف تركي.

154
00:14:15,786 --> 00:14:17,334
‫قطع بشكل متعاكس.

155
00:14:18,183 --> 00:14:22,233
‫من الذي قطع رؤوس هذه الجثث...

156
00:14:22,363 --> 00:14:25,363
‫كي لا يعرف الكافر "كيكافمينوس" بالسر؟

157
00:14:26,829 --> 00:14:28,212
‫إنه سر يا سيد "باتور".

158
00:14:29,089 --> 00:14:32,011
‫سينكشف هذا مثل كل سر بالتأكيد.

159
00:14:35,423 --> 00:14:36,962
‫"أفشين"، "أفار".

160
00:14:37,380 --> 00:14:40,372
‫اهتموا بالحيوانات الواردة والأسلحة.

161
00:14:40,875 --> 00:14:42,883
‫واهتموا بالجنود ولا تهملوهم.

162
00:14:55,602 --> 00:14:56,587
‫سيدي.

163
00:14:56,723 --> 00:14:58,669
‫إن كانوا من جماعة "باشي بوزوق"...

164
00:14:58,771 --> 00:15:01,407
‫لوصل الخبر إلى خيمتنا منذ كثير.

165
00:15:01,636 --> 00:15:04,948
‫ولا يمكنني التفكير في احتمال واحد.

166
00:15:05,325 --> 00:15:07,419
‫من هذا الذي يطاردنا؟

167
00:15:18,340 --> 00:15:25,236
‫السلطان المعظم والأمير الجليل
‫ملك الملوك، حضرة السلطان "طغرل".

168
00:16:23,250 --> 00:16:26,476
‫"إبراهيم ينال" ابن "يوسف ينال".

169
00:16:29,080 --> 00:16:30,432
‫من الآن فصاعدًا...

170
00:16:31,328 --> 00:16:35,937
‫لؤلؤة "ديار ربيعة"
‫وإدارة "الموصل"...

171
00:16:36,493 --> 00:16:39,025
‫التي اتخذتها الدولة السلجوقية
‫العالية وطنًا تركيًا لها...

172
00:16:39,276 --> 00:16:45,498
‫....من أرضها إلى
‫سماءها، أصبح أمانة عندك.

173
00:16:49,264 --> 00:16:52,690
‫وليكن عدلك حادًا
‫كالسيف وأنت واليًا على...

174
00:16:53,295 --> 00:16:58,255
‫"الموصل" التي تضم "باتارلا"...

175
00:16:58,401 --> 00:17:04,358
‫"كارماليس"، و"ماشيكا" و "جهينة".

176
00:17:06,139 --> 00:17:09,256
‫تمسك بالحق وطبق القانون.

177
00:17:27,667 --> 00:17:30,019
‫إن لم أطبق العدالة..

178
00:17:30,417 --> 00:17:31,995
‫فلأقتل بالسيف.

179
00:17:45,429 --> 00:17:48,202
‫لا تحِد عن الحقيقة مثل السهم.

180
00:17:48,905 --> 00:17:52,061
‫فلترى الدعوة وتعثر على الجواب.

181
00:18:00,206 --> 00:18:02,041
‫إذا حدت عن الحقيقة..

182
00:18:02,354 --> 00:18:04,025
‫فليقوّمني السهم.

183
00:18:11,432 --> 00:18:13,432
‫لتكن موضع تقدير مثل القوس.

184
00:18:14,174 --> 00:18:15,767
‫ضع يدك فوقه وأمسكه.

185
00:18:22,009 --> 00:18:23,805
‫لو لم أكن رجلًا..

186
00:18:24,258 --> 00:18:25,789
‫لأغرق في دمي.

187
00:18:26,610 --> 00:18:28,367
‫ليوفقك الله..

188
00:18:29,555 --> 00:18:31,914
‫وليكن النبي العظيم مرشدك..

189
00:18:35,844 --> 00:18:39,087
‫ولتكن تقاليد "الأوغوز" هي طريقك.

190
00:18:39,743 --> 00:18:40,743
‫آمين.

191
00:18:52,596 --> 00:18:53,596
‫أنتم..

192
00:18:55,314 --> 00:18:59,533
‫أمانة "شداد" لدي.

193
00:19:03,190 --> 00:19:04,190
‫الآن..

194
00:19:05,979 --> 00:19:07,174
‫بالطبع..

195
00:19:07,690 --> 00:19:12,135
‫تتساءلون أين أبينا.

196
00:19:14,643 --> 00:19:16,291
‫لأقل لكم.

197
00:19:20,697 --> 00:19:21,923
‫إن أبيكم..

198
00:19:25,135 --> 00:19:27,635
‫في رضوان الجنة.

199
00:19:30,924 --> 00:19:32,487
‫لا تحزنوا.

200
00:19:34,018 --> 00:19:38,745
‫سوف تلتقون به في الجنة.

201
00:19:41,065 --> 00:19:42,065
‫وأيضًا..

202
00:19:43,220 --> 00:19:45,110
‫بدون أي انتظار.

203
00:19:55,483 --> 00:19:56,888
‫نحن..

204
00:19:57,537 --> 00:19:59,928
‫لسنا أهلًا للدنيا.

205
00:20:00,772 --> 00:20:03,874
‫نحن أهل للدعوى.

206
00:20:04,982 --> 00:20:11,655
‫نسل أولئك الذين سيديرون
‫سر قضيتنا العظيمة.

207
00:20:11,999 --> 00:20:16,874
‫هذه هي الطريقة التي قُدِّر لهم بها
‫أن يتم محوهم من على وجه الأرض.

208
00:20:17,311 --> 00:20:21,147
‫بالطبع سنقدم الجواب
‫اللازم بكل قسوة للسلاجقة..

209
00:20:21,819 --> 00:20:26,225
‫الذين يهددون أهل الكرامة..

210
00:20:27,296 --> 00:20:33,553
‫ويحاولون وضع العوائق في طريقنا.

211
00:20:39,912 --> 00:20:42,108
‫أنقذني أيها الكيميائي.

212
00:20:42,928 --> 00:20:44,623
‫سأعطيك كل ما تريد.

213
00:20:44,951 --> 00:20:46,912
‫حضرة "كيكافمينوس".

214
00:20:47,342 --> 00:20:49,514
‫ليت هذا ممكنًا.

215
00:20:53,334 --> 00:20:55,358
‫-عمي؟
‫-"ألب أرسلان".

216
00:20:56,451 --> 00:20:59,092
‫أنت لست قدري.

217
00:21:00,365 --> 00:21:04,481
‫لن أموت بين يديك.

218
00:21:04,506 --> 00:21:06,306
‫عمي، من فضلك لا تتعب نفسك.

219
00:21:06,381 --> 00:21:09,795
‫من فضلك يا عمي، انظر،
‫عليك أن تكون قويًا، عمي!

220
00:21:13,287 --> 00:21:14,287
‫إنني آسف.

221
00:21:14,312 --> 00:21:16,990
‫لم يكن لأي من الأدوية
‫التي أعطيناها إياها أي تأثير.

222
00:21:17,169 --> 00:21:19,037
‫معدل ضربات القلب
‫يصبح أبطأ مع مرور الوقت.

223
00:21:20,055 --> 00:21:21,055
‫آه يا عمي!.

224
00:21:21,078 --> 00:21:26,172
‫لا يمكنني أن آخذ نفسي يا إلهي.

225
00:21:26,688 --> 00:21:28,211
‫أتوسل إليك.

226
00:21:33,524 --> 00:21:34,524
‫عمي!

227
00:21:37,648 --> 00:21:43,902
‫من المستحيل أن يصل "ألب أرسلان" إلى
‫ترياق السم دون مساعدة أحد منا من الداخل.

228
00:21:44,700 --> 00:21:47,434
‫فتشنا غرفته ومتعلقاته بعناية.

229
00:21:48,028 --> 00:21:49,833
‫لا ترياق ولا دواء.

230
00:21:49,864 --> 00:21:51,544
‫لا يوجد شيء ينفعه.

231
00:21:52,848 --> 00:21:55,315
‫لكن هذا..

232
00:21:59,222 --> 00:22:00,792
‫ما عدا هذا.

233
00:22:11,063 --> 00:22:16,149
‫أنت من سرقت ترياق السم..

234
00:22:17,594 --> 00:22:19,688
‫وأعطيتها لـ "ألب أرسلان".

235
00:22:20,845 --> 00:22:22,837
‫هذا يعني أنه كنت أنت.

236
00:22:32,343 --> 00:22:35,203
‫يا إلهي، تحمل سوف تتحسن.

237
00:22:35,250 --> 00:22:36,250
‫انتبهوا!

238
00:22:38,367 --> 00:22:41,312
‫أنا هنا يا عمي، تحمل أنا هنا.

239
00:22:47,068 --> 00:22:49,215
‫حسنًا، حسنًا يا عمي.

240
00:23:00,419 --> 00:23:01,832
‫ماذا يحدث؟

241
00:23:03,037 --> 00:23:04,154
‫خذوه.

242
00:23:06,857 --> 00:23:09,623
‫إلى أين تأخذوني؟

243
00:23:41,106 --> 00:23:43,551
‫أرى هذا المفتاح لأول مرة.

244
00:23:43,638 --> 00:23:45,692
‫أنا لم أفعل أي شيء.

245
00:24:31,484 --> 00:24:33,684
‫لا يمكننا أن نضيع
‫المزيد من الوقت.

246
00:24:37,921 --> 00:24:39,983
‫لدي خطة..

247
00:24:41,983 --> 00:24:44,250
‫لأخذ مقر القيادة
‫وإنقاذ عمي أيضًا.

248
00:25:01,631 --> 00:25:04,224
‫أعلم أنه ليس لديك
‫أطماع في غنائم الانتصار.

249
00:25:05,210 --> 00:25:07,343
‫ومع ذلك، فإن هذه
‫الأسلحة هي حقكم.

250
00:25:07,522 --> 00:25:12,514
‫فلتكن خيرًا لكم ولفرسانكم
‫في ساحة المعركة.

251
00:25:12,725 --> 00:25:14,569
‫أدامك الله يا سيد "ألب أرسلان".

252
00:25:14,663 --> 00:25:15,897
‫أدامك الله يا سيد "ألب أرسلان".

253
00:25:15,897 --> 00:25:17,615
‫أدامك الله يا سيد "ألب أرسلان".

254
00:25:18,561 --> 00:25:23,725
‫سيد "باتور"، قم بتوزيع
‫الخيول والأسلحة بين السادة.

255
00:25:23,796 --> 00:25:25,396
‫أمرك يا سيدي.

256
00:25:25,475 --> 00:25:28,303
‫الأمر منك والتنفيذ من عندنا.

257
00:25:30,092 --> 00:25:31,092
‫"أفار".

258
00:25:31,827 --> 00:25:34,967
‫ليتم إصلاح كل مكان
‫متضرر في مقر القيادة.

259
00:25:35,186 --> 00:25:36,546
‫أمرك يا سيدي.

260
00:25:39,704 --> 00:25:41,637
‫سيدي، جاء الرسل
‫من "الدولة البيزنطية".

261
00:25:42,103 --> 00:25:43,103
‫سيدي.

262
00:25:44,298 --> 00:25:46,564
‫لقد جاء الرسل من "فاسبوراغان".

263
00:25:47,243 --> 00:25:48,843
‫وأنا كنت انتظرهم أيضًا.

264
00:25:49,157 --> 00:25:50,508
‫أحضرهم للداخل.

265
00:26:00,183 --> 00:26:01,667
‫افتحوا الباب.

266
00:26:35,063 --> 00:26:36,414
‫تعالوا معي.

267
00:27:06,880 --> 00:27:09,346
‫أنا متأكد من أنك لم
‫تتوقع رؤيتي أمامك.

268
00:27:13,075 --> 00:27:15,209
‫أنا أيضًا لم أكن
‫أتوقع لقائنا ولكن..

269
00:27:15,239 --> 00:27:16,239
‫أنا كنت آمل.

270
00:27:17,732 --> 00:27:19,532
‫حتى أنني كنت انتظركم قبل ذلك.

271
00:27:21,676 --> 00:27:22,996
‫قل ما ستقوله.

272
00:27:23,450 --> 00:27:25,850
‫نظرًا للصلاحية التي حصلت
‫عليها من الإمبراطور..

273
00:27:33,785 --> 00:27:36,175
‫في مقابل ترياق السم..

274
00:27:37,775 --> 00:27:40,595
‫أقبل بجميع الشروط التي ستقدمها.

275
00:27:47,115 --> 00:27:50,451
‫هذا يعني أن حياة التكفور
‫"كيكافمينوس" ثمينة لتلك الدرجة.

276
00:27:51,138 --> 00:27:53,865
‫قل ما تريده الآن،
‫وأعطني هذا الترياق.

277
00:27:53,904 --> 00:27:55,888
‫عمي على فراش الموت.

278
00:27:58,302 --> 00:27:59,505
‫اهدئي.

279
00:28:04,482 --> 00:28:06,215
‫تحلي بالصبر أولًا.

280
00:28:08,294 --> 00:28:10,013
‫ثم أريحي قلبك.

281
00:28:11,654 --> 00:28:14,187
‫يقولون أنه من يتعامل
‫مع الشيطان يعيش طويلًا.

282
00:28:15,193 --> 00:28:17,411
‫يجب أن يكون هو رأس الشيطان.

283
00:28:20,161 --> 00:28:21,644
‫ما هي شروطك؟

284
00:28:23,224 --> 00:28:24,458
‫ماذا تريد؟

285
00:28:32,638 --> 00:28:36,870
‫أبارك لك على تعيينك كوالي
‫لـ"الموصل" يا سيد "ينال".

286
00:28:37,334 --> 00:28:42,489
‫ستكون ولاية "الموصل" خطوة
‫مهمة بالنسبة لك في طريقك إلى العرش.

287
00:28:47,750 --> 00:28:49,742
‫هل تشرح هذا لطفل يا "كيندوري"؟

288
00:28:50,321 --> 00:28:52,201
‫بعد معركة "الكابترون"..

289
00:28:52,226 --> 00:28:58,180
‫أليس من حقي أن أحكم الأماكن التي بين
‫"فاسبوراغان" وحتى "الموصل" أساسًا؟

290
00:28:59,345 --> 00:29:00,923
‫السلطان "طغرل"..

291
00:29:01,532 --> 00:29:06,836
‫فقط وبعد فترة طويلة
‫أعطاني ما هو حق لي.

292
00:29:07,493 --> 00:29:10,946
‫لقد أعاد لك اعتبارك حتى
‫لو كان متأخرًا يا سلطاني.

293
00:29:13,133 --> 00:29:17,367
‫حان الوقت الآن لاستخدام سلطتك.

294
00:29:19,563 --> 00:29:20,867
‫أولًا..

295
00:29:21,376 --> 00:29:26,058
‫لنوحد من ناحيتنا السادة التركمان
‫الذين أرسلتهم إلى أقصى الحدود.

296
00:29:27,001 --> 00:29:29,188
‫الأمير "ألب أرسلان"--

297
00:29:31,719 --> 00:29:35,570
‫ألم نكن نحن من أفسحنا المجال لجميع
‫التركمان الذين وطئوا "الأناضول"..

298
00:29:35,812 --> 00:29:39,531
‫وجعلوها وطنًا لهم ورعرعوا فيها؟

299
00:29:41,383 --> 00:29:42,804
‫نحن من أعطيناهم.

300
00:29:42,945 --> 00:29:43,945
‫إذًا..

301
00:29:44,451 --> 00:29:47,178
‫حان الوقت للتخلص من ابن
‫أخينا الأمير "ألب أرسلان"..

302
00:29:47,491 --> 00:29:54,085
‫الذي استولى على ما هو لنا
‫باستغلاله لإمكانياته الأسرية.

303
00:29:54,562 --> 00:29:57,455
‫لقد حان وقت هذا، حتى أنه تأخر.

304
00:30:28,950 --> 00:30:30,550
‫لقد حصلت على ما تريد.

305
00:30:32,418 --> 00:30:35,074
‫آمل أن نحصل على ما أردناه أيضًا.

306
00:30:35,699 --> 00:30:38,395
‫آمل أن الشخص الموجود في
‫"الصين" لا يزال لديه الترياق.

307
00:30:38,770 --> 00:30:41,035
‫سأقتل "كيكافمينوس" بيدي..

308
00:30:41,645 --> 00:30:44,105
‫وليس عن طريق أن أنصب له فخًا.

309
00:31:00,648 --> 00:31:01,648
‫سلمت.

310
00:31:08,618 --> 00:31:11,040
‫لقد استضفتني جيدًا
‫يا سيد "جوكتوغ".

311
00:31:11,103 --> 00:31:12,430
‫شكرًا جزيلًا.

312
00:31:12,868 --> 00:31:13,868
‫شكراً.

313
00:31:22,502 --> 00:31:25,245
‫لا تنسى ما يعنيه
‫التوقيع الذي وقعته.

314
00:31:27,120 --> 00:31:33,682
‫في حالة نسيانك، فلا تشك أبدًا في أننا
‫سنذكرك إياه بحماس في ساحة المعركة.

315
00:31:41,010 --> 00:31:42,010
‫دعنا نذهب.

316
00:32:30,398 --> 00:32:33,383
‫هيا أيتها الفتيات، أسرعن.

317
00:32:34,062 --> 00:32:36,984
‫لننطلق إلى الطريق قبل
‫غروب الشمس ونصل.

318
00:32:37,172 --> 00:32:40,578
‫لننظف وطننا الذي أنقذناه
‫من أيدي الكفار من جديد.

319
00:32:40,725 --> 00:32:42,620
‫لنسرع وننطلق، هيا!

320
00:32:45,250 --> 00:32:47,600
‫السيدة "أكتشا" ستأتي مع القافلة أيضًا.

321
00:32:48,175 --> 00:32:50,100
‫من يدري أي حيلة تحيك هذه المرة!

322
00:32:50,700 --> 00:32:52,875
‫ماذا فعلت كي تقول أنها
‫هربت من "فاسبوراغان"؟

323
00:33:19,700 --> 00:33:21,625
‫تراجعي قليلًا.

324
00:33:23,925 --> 00:33:25,100
‫أنت تتدخلين بكل شيء.

325
00:33:25,124 --> 00:33:27,575
‫- أنا أردت أن أقدم المساعدة وحسب.
‫- لو أردت المساعدة…

326
00:33:28,100 --> 00:33:29,570
‫لناديتك.

327
00:34:06,100 --> 00:34:08,725
‫بالإضافة إلى شروط "ألب أرسلان" السابقة…

328
00:34:09,800 --> 00:34:13,575
‫إن هاجمنا المعسكر، فتسليم
‫أراضي "فاسبوراغان"…

329
00:34:13,825 --> 00:34:17,825
‫ودفع تعويضات كبيرة جدًا كانا بندين
‫من معاهدة اضطررنا للتوقيع عليها.

330
00:34:20,350 --> 00:34:22,631
‫لا يمكننا استعادة المعسكر بالحرب.

331
00:34:23,116 --> 00:34:26,373
‫لذلك، لا مشكلة يا "دوكاس".

332
00:34:30,500 --> 00:34:32,475
‫"ألب أرسلان"…

333
00:34:33,775 --> 00:34:35,300
‫قريبًا جدًا…

334
00:34:36,550 --> 00:34:38,250
‫سنعيده…

335
00:34:40,650 --> 00:34:43,425
‫إلى المكان الذي جاء منه.

336
00:34:46,000 --> 00:34:49,725
‫أتمنى أن تنجح خطتك هذه
‫المرة يا حضرة التكفور.

337
00:34:51,100 --> 00:34:54,125
‫سوف تنجح خطته يا جنرال، لا تقلق.

338
00:35:10,075 --> 00:35:13,175
‫تسرني استعادتك صحتك يا حضرة التكفور.

339
00:35:26,375 --> 00:35:31,725
‫إياك أن تقامر بحياتي مجددًا!

340
00:35:32,825 --> 00:35:34,100
‫إياك!

341
00:35:48,300 --> 00:35:50,175
‫لكن ما زال علي أن أهنئك.

342
00:35:51,400 --> 00:35:53,375
‫فقد كانت اتفاقية جيدة للغاية.

343
00:35:55,150 --> 00:35:57,800
‫في مقابل حياتي…

344
00:36:00,975 --> 00:36:03,600
‫سوف أسترجع قريبًا جدًا…

345
00:36:06,150 --> 00:36:09,300
‫قطعة أرض صغيرة.

346
00:36:24,841 --> 00:36:28,334
‫مدينة "راي"

347
00:36:34,800 --> 00:36:37,850
‫السيد "ألب أرسلان" والسيد "باتور"
‫ينتظران المثول أمامكم يا مولاي.

348
00:36:40,050 --> 00:36:41,375
‫دعهم يأتون.

349
00:36:59,300 --> 00:37:00,350
‫مولاي!

350
00:37:18,525 --> 00:37:20,100
‫أهلًا بك يا شُجعان!

351
00:37:20,650 --> 00:37:22,600
‫شكرًا لك يا مولاي.

352
00:37:23,350 --> 00:37:26,375
‫كل التركمانيين في جوار "فاسبوراغان"…

353
00:37:26,550 --> 00:37:29,200
‫أحمل لك تحياتهم واحترامهم.

354
00:37:30,600 --> 00:37:32,000
‫حفظك الله.

355
00:37:33,000 --> 00:37:34,850
‫وحفظهم الله يا سيد "باتور".

356
00:37:35,725 --> 00:37:37,775
‫لقد مر وقت طويل منذ تقابلنا آخر مرة.

357
00:37:38,700 --> 00:37:40,650
‫كيف هي الأوضاع في المعسكر؟

358
00:37:41,300 --> 00:37:44,450
‫كل شيء على ما يرام بفضلكم يا مولاي.

359
00:37:44,600 --> 00:37:50,425
‫تركنا المعسكر أمانة للسيد
‫"جوكتوغ ساغيرأوغلو" وأتينا لكم.

360
00:37:55,225 --> 00:37:56,600
‫مولاي…

361
00:38:09,900 --> 00:38:12,650
‫لقد نجحنا في المهمة
‫التي وكلتها لنا يا مولاي.

362
00:38:13,100 --> 00:38:14,818
‫لقد وقعنا على معاهدة مع
‫التكفور "كيكافمينوس"...

363
00:38:14,843 --> 00:38:17,900
‫يوافق فيها على
‫شروطنا التي فرضناها.

364
00:38:40,575 --> 00:38:43,350
‫أيها الشُجعان الذين استعادوا
‫قبورنا التي دهست تحت أقدام العدو…

365
00:38:44,050 --> 00:38:45,525
‫بالسيف أولًا...

366
00:38:46,225 --> 00:38:51,550
‫والآن جعلوها وطنًا للأتراك
‫دائمًا بالمعاهدة.

367
00:38:52,875 --> 00:38:55,575
‫جعل الله حظكم سعيدًا!

368
00:38:56,125 --> 00:38:58,525
‫- آمين!
‫- آمين!

369
00:38:59,809 --> 00:39:03,671
‫كل ما حدث إلى الآن كان تمهيدًا
‫للطريق وحسب يا "ألب أرسلان"

370
00:39:04,650 --> 00:39:07,650
‫مهمتك الحقيقة تبدأ الآن.

371
00:39:10,825 --> 00:39:15,400
‫سوف تحكم كأمير في الأراضي التي فتحتها…

372
00:39:15,800 --> 00:39:19,475
‫وسوف تُضيق الخناق على قلعة "فاسبوراغان".

373
00:39:20,225 --> 00:39:23,050
‫وإلى أن يتيسر الفتح…

374
00:39:23,675 --> 00:39:28,850
‫سوف تتحكم بكل الطرق التي
‫تقطع أنفاس "فاسبوراغان".

375
00:39:29,800 --> 00:39:31,100
‫أمرك يا مولاي.

376
00:39:32,950 --> 00:39:37,200
‫البيزنطيون نشروا مراقبون للتحقق من
‫المساعدات التي قدمتموها لنا يا مولاي.

377
00:39:37,775 --> 00:39:39,800
‫لكن ما أدركته بعد رؤية جثثهم…

378
00:39:40,525 --> 00:39:43,150
‫أن أحد منا هو من قطع رقابهم.

379
00:39:46,275 --> 00:39:47,600
‫لا أعلم من يكونون.

380
00:39:52,675 --> 00:39:53,900
‫السيد "ينال".

381
00:40:02,725 --> 00:40:03,726
‫مولاي!

382
00:40:03,750 --> 00:40:08,050
‫أخي السيد "ينال"، أحضر الرقاب التي قطعها…

383
00:40:08,525 --> 00:40:10,400
‫وفرشها تحت أقدامنا.

384
00:40:25,975 --> 00:40:29,420
‫يا ابنتي، احملوا هذه السجاجيد
‫أيضًا كي لا تُنسى هناك.

385
00:40:31,950 --> 00:40:33,125
‫أمي!

386
00:40:34,375 --> 00:40:38,225
‫السيدة "أكتشا" هذه ستأتي معنا
‫أيضًا، ما الذي تفعله معنا؟

387
00:40:38,400 --> 00:40:42,325
‫ما هذا الكلام يا "جوهر"، "أكتشا"
‫من بنات القبيلة، بالطبع ستأتي معنا.

388
00:40:43,450 --> 00:40:45,950
‫- لكن يا أمي...
‫- اعملي بدلًا من الحديث.

389
00:40:46,700 --> 00:40:50,850
‫فما زالت هناك عشرات الأشياء
‫التي ستُحمَّل، هيا خذي هذه، هيا!

390
00:40:51,000 --> 00:40:55,325
‫سوف يتسبب حبكم لـ"أكتشا"
‫بمصيبة لكم جميعًا، انتظروا ولنرى.

391
00:41:18,000 --> 00:41:21,575
‫ما شاء الله على فتيات قبيلة "قنق" الشجعان.

392
00:41:22,050 --> 00:41:23,175
‫"أربزكان"!

393
00:41:25,000 --> 00:41:26,475
‫تفضل يا سيدي.

394
00:41:27,575 --> 00:41:30,500
‫سوف تكون غاليات قبيلتنا في القافلة.

395
00:41:33,175 --> 00:41:37,075
‫كن أنت قائد المحاربين
‫ولتقم بتأمينهم.

396
00:41:38,575 --> 00:41:40,000
‫أمرك يا سيدي.

397
00:41:54,150 --> 00:41:56,050
‫كما هو معلوم لمولانا…

398
00:41:56,200 --> 00:42:01,900
‫"فاسبوراغان" هي أهم عنصر على
‫طرق التجارة والقوافل مع البيزنطيين.

399
00:42:03,200 --> 00:42:09,075
‫ما عادت أي قافلة تستطيع الدخول أو
‫الخروج من "فاسبوراغان" دون إذننا يا مولاي.

400
00:42:10,550 --> 00:42:14,125
‫لقد كنت محقًا بخصوص
‫الأمير "هُمام" يا "ألب أرسلان".

401
00:42:14,825 --> 00:42:17,300
‫لم يكن هو من يتزعم القرامطة.

402
00:42:18,357 --> 00:42:21,457
‫هؤلاء الذين ما انفكوا
‫يهاجموننا بالاتحاد مع الكفرة…

403
00:42:22,350 --> 00:42:25,400
‫كان جيدًا أن يتضح أنهم من القرامطة.

404
00:42:26,950 --> 00:42:30,725
‫من يؤمنون بأن كلام
‫القرآن الكريم ليس كلام الله…

405
00:42:31,200 --> 00:42:33,200
‫هؤلاء الزنادقة الذين يحاولون نشر ذلك…

406
00:42:34,075 --> 00:42:35,750
‫بينما يتعاونون مع الشيطان حتى…

407
00:42:36,250 --> 00:42:37,750
‫فلماذا قد لا يتعاونوا مع الكفرة؟

408
00:42:38,275 --> 00:42:42,950
‫لكنني ما زلت أشك بأن الأمير
‫"بوزان" له دخل بهذا الأمر.

409
00:42:45,000 --> 00:42:46,850
‫لا تُقطع الرقاب بالظن.

410
00:42:48,025 --> 00:42:51,825
‫لا تلزمنا الشكوك بل الأدلة يا ابن أخي.

411
00:42:52,675 --> 00:42:53,950
‫عاجلًا أم آجلًا…

412
00:42:54,875 --> 00:42:57,900
‫سوف أعثر على هذا الدليل وأقدمه لك يا مولاي.

413
00:42:58,550 --> 00:43:04,925
‫لكن بينما كان هذا القرمطي
‫الملعون يموت تحت حوافر أحصنتنا…

414
00:43:05,925 --> 00:43:10,625
‫كان الأمير "بوزان" يتابع
‫الأمر بجانبنا بكل استمتاع.

415
00:43:11,050 --> 00:43:14,150
‫هؤلاء الزنادقة الذين يتحدثون
‫عن رفع الظلم والاضطهاد…

416
00:43:14,425 --> 00:43:16,700
‫الذين يعدون بأن العدل سيحكم…

417
00:43:17,375 --> 00:43:20,050
‫الذين يجهلون المقدسات...

418
00:43:20,425 --> 00:43:23,375
‫يخفون أنفسهم جيدًا جدًا...

419
00:43:23,925 --> 00:43:28,275
‫فحتى لو كان من يُقطع
‫أمامهم أحد أفراد عائلتهم…

420
00:43:28,916 --> 00:43:32,541
‫لما أصدروا صوتًا كي
‫لا يُفضح أمرهم يا مولاي.

421
00:43:33,325 --> 00:43:35,975
‫إلى أن يأتي الوقت الذي يحكمون فيه…

422
00:43:36,650 --> 00:43:39,175
‫فهم يعدون الانتظار بصبر عبادةً…

423
00:43:39,775 --> 00:43:42,575
‫ويجمعون من سيحاسبون لاحقًا.

424
00:43:44,125 --> 00:43:48,075
‫حفظ الله تعالى أمة "محمد" من فسادهم.

425
00:43:49,600 --> 00:43:51,950
‫مهما كان علينا القتال مع أهل الكُفر…

426
00:43:52,825 --> 00:43:56,250
‫فعلينا قتال أهل الفساد بالمثل.

427
00:44:11,150 --> 00:44:15,075
‫دعم السلطان لنا كان سرًا،
‫أصبح من يعرف السر واضحًا.

428
00:44:15,375 --> 00:44:18,125
‫كيف للسيد "ينال" معرفة أمر كهذا إذًا؟

429
00:44:18,825 --> 00:44:20,625
‫لقد تلقينا أخبار الفتح.

430
00:44:21,350 --> 00:44:22,850
‫أسعدنا ذلك يا ابن أخي.

431
00:44:34,825 --> 00:44:35,875
‫سلمت.

432
00:44:39,375 --> 00:44:42,650
‫لقد كتب لنا الله فتوحات كثيرة.

433
00:44:43,400 --> 00:44:46,675
‫استوليت على "نيشابور"
‫ثم سلمتها لأخي "طغرل".

434
00:44:47,275 --> 00:44:51,375
‫استوليت على "راي" ثم
‫جعلتها عاصمة لأخي "طغرل".

435
00:44:52,200 --> 00:44:54,775
‫إن شاء يُكتب لك ذلك يا ابن أخي.

436
00:45:04,025 --> 00:45:05,825
‫لقد مر وقت طويل يا سيد "باتور".

437
00:45:06,525 --> 00:45:10,550
‫الوقت كالأحصنة البرية
‫بلا صاحب يا سيد "ينال".

438
00:45:11,050 --> 00:45:13,150
‫لقد شاب شعرنا.

439
00:45:14,175 --> 00:45:17,175
‫الذئب يظل ذئبًا حتى لو شاب يا سيد "ينال".

440
00:45:18,250 --> 00:45:20,000
‫لقد سمعنا بأخبار القتال.

441
00:45:21,450 --> 00:45:22,675
‫منذ الآن فصاعدًا…

442
00:45:23,575 --> 00:45:25,225
‫سوف نكون أقرب إن شاء الله.

443
00:45:29,250 --> 00:45:34,900
‫مبارك على ولايتك لـ"الموصل".
‫جعلها الله وسيلة للخير يا سيد "ينال".

444
00:45:35,200 --> 00:45:36,300
‫سلمت يا ابن أخي.

445
00:45:36,850 --> 00:45:39,050
‫دُمت، حفظك الله.

446
00:45:39,550 --> 00:45:41,500
‫فلتدم دولتنا العظيمة.

447
00:45:42,900 --> 00:45:46,825
‫فهي لا تترك أي خير قُدم لها دون مقابل.

448
00:45:51,575 --> 00:45:54,725
‫- ليذهب المسافر بطريقه إذًا.
‫-"ألب أرسلان"!

449
00:45:56,700 --> 00:46:00,975
‫تعلم أن الأراضي التي نشطت بها والمعسكر…

450
00:46:01,750 --> 00:46:04,125
‫تقع في محيط الأراضي التي أديرها.

451
00:46:08,025 --> 00:46:12,050
‫والسيد "باتور" أقرب شاهد على ما فعلناه.

452
00:46:12,725 --> 00:46:14,050
‫وهو أكثر من يعلم بها.

453
00:46:15,050 --> 00:46:20,500
‫من الذي أرشد العديد من
‫"الأوغوز" بلا مأوى وموطن؟

454
00:46:21,225 --> 00:46:23,050
‫هو أكثر من يعلم ذلك.

455
00:46:25,100 --> 00:46:26,375
‫أليس كذلك يا سيد "باتور"؟

456
00:46:28,100 --> 00:46:29,750
‫أجل يا سيد "ينال".

457
00:46:30,900 --> 00:46:34,575
‫كما يعلم بذلك مولانا السلطان "طغرل".

458
00:46:36,925 --> 00:46:45,550
‫والآن، ما أريده منك هو أن
‫تسلم لي المعسكر الذي بحوزتك.

459
00:46:57,000 --> 00:46:59,050
‫سامحني يا سيد "ينال".

460
00:47:00,950 --> 00:47:03,100
‫لن أقوم بتذكيرك بالعُرف.

461
00:47:05,070 --> 00:47:08,600
‫لكن هذا المعسكر من حقي بعدما فتحته بسيفي.

462
00:47:10,550 --> 00:47:13,525
‫لقد أصبح موطنًا للأتراك
‫بفضل سيفي وسيوف رجالي.

463
00:47:14,475 --> 00:47:17,700
‫لهذا السبب، حكمه وإدارته…

464
00:47:18,300 --> 00:47:22,875
‫ستبقي على عاتقي إلى
‫أن يتم فتح "فاسبوراغان".

465
00:47:29,300 --> 00:47:30,550
‫كما قُلتَ يا ابن أخي.

466
00:47:31,900 --> 00:47:34,225
‫ليس أنت من سيعلمني العُرف.

467
00:47:34,920 --> 00:47:39,725
‫اذهب وعلم العُرف لمن يخترقه ونساه.

468
00:47:41,100 --> 00:47:42,775
‫إن كان هناك أحدٌ كذلك.

469
00:47:43,925 --> 00:47:46,250
‫وليس لديك أي صلاحية بهذا الخصوص أيضًا.

470
00:47:50,925 --> 00:47:54,240
‫بأي حق تستولي على أراضي "إبراهيم ينال"...

471
00:47:54,295 --> 00:47:57,123
‫والي "الموصل" من الدولة السلجوقية العظيمة…

472
00:47:57,725 --> 00:48:00,775
‫وتعتدي على صلاحيات ولايته؟

473
00:48:07,466 --> 00:48:10,493
‫أقول لك فعلت هذا بحق
‫السيف يا سيد "ينال".

474
00:48:11,970 --> 00:48:14,337
‫بحق سيفي.

475
00:49:08,250 --> 00:49:11,290
‫ما بقي إلا القليل يا أمي "أكين آي".

476
00:49:11,975 --> 00:49:14,642
‫حتى وإن كان الكثير ما
‫بقي يا سيد "أربزكان"...

477
00:49:14,667 --> 00:49:17,573
‫فمن هو من "اليوروك"
‫لا يتعب من المشي.

478
00:49:17,612 --> 00:49:18,510
‫ما شاء الله!

479
00:49:19,983 --> 00:49:22,130
‫حتى وإن تعبنا..

480
00:49:22,155 --> 00:49:25,141
‫فالأم "أكين آي" لا تعرف
‫التراجع عن الترحال.

481
00:49:25,397 --> 00:49:27,190
‫بالضبط يا عزيزتي "جوهر".

482
00:49:27,513 --> 00:49:30,727
‫فالترحال قدر التركي...

483
00:49:30,958 --> 00:49:34,668
‫لدرجة أنهم حاكوا
‫أسطورة في "تركستان".

484
00:49:35,947 --> 00:49:37,593
‫احكها يا أمي "أكين آي".

485
00:49:40,473 --> 00:49:42,073
‫في إحدى الأزمان..

486
00:49:42,523 --> 00:49:44,276
‫وفي أراضي أجدادنا..

487
00:49:44,308 --> 00:49:46,881
‫كان هناك جبل يدعى "كوتلوداغ".

488
00:49:47,238 --> 00:49:49,422
‫وبالتأكيد كان الحاكم يعلم بهذا.

489
00:49:49,450 --> 00:49:52,700
‫ولكي يأخذوا هذا
‫الجبل من يد الأتراك،

490
00:49:52,769 --> 00:49:55,090
‫بدؤوا في التفكير في خطة.

491
00:49:56,045 --> 00:49:58,051
‫وبعد مضي فترة من الزمن،

492
00:49:58,230 --> 00:50:03,208
‫تزوج حاكم أويغوري بسيدة صينية.

493
00:50:03,634 --> 00:50:08,908
‫فبحثوا عن طريقة للاستيلاء
‫على هذا الجبل من الأتراك.

494
00:50:09,618 --> 00:50:12,216
‫فخرجوا أمام الحاكم.

495
00:50:12,585 --> 00:50:13,758
‫وقالوا..

496
00:50:14,299 --> 00:50:16,799
‫لقد أخذتم سيدتنا منا...

497
00:50:16,838 --> 00:50:20,445
‫وفي المقابل ستعطوننا هذا الجبل.

498
00:50:21,218 --> 00:50:23,595
‫في البداية، لم يهتم الحاكم بالأمر.

499
00:50:23,773 --> 00:50:24,573
‫لكن..

500
00:50:24,697 --> 00:50:29,245
‫الحاكم الذي أغرته
‫السيدة الصينية قد وافق.

501
00:50:31,096 --> 00:50:32,786
‫عجيب أمر هذه السيدة الصينية!

502
00:50:32,853 --> 00:50:33,620
‫أجل.

503
00:50:33,900 --> 00:50:35,866
‫ففرح الصينيون للغاية.

504
00:50:36,034 --> 00:50:38,148
‫فرحوا لكن...

505
00:50:38,298 --> 00:50:41,085
‫من الصعب أن يحملوا جبلًا كبيرًا معهم.

506
00:50:41,275 --> 00:50:43,777
‫فأذابوه وحرقوه.

507
00:50:43,802 --> 00:50:44,714
‫أي باختصار..

508
00:50:44,788 --> 00:50:46,675
‫ظلموا الجبل.

509
00:50:47,431 --> 00:50:50,918
‫وفي النهاية جمعوه
‫قطعة قطعة وحملوه.

510
00:50:53,487 --> 00:50:57,287
‫والعبرة فيما حدث بعد ذلك.

511
00:50:57,781 --> 00:50:58,775
‫الذئاب...

512
00:50:58,852 --> 00:50:59,848
‫...والطيور...

513
00:50:59,988 --> 00:51:02,141
‫...والجبال والحجارة...

514
00:51:02,565 --> 00:51:06,231
‫جميعهم استمروا في
‫الصراخ بلا توقف.

515
00:51:08,465 --> 00:51:12,885
‫ولم يمضى الكثير من
‫الوقت حتى مات الحاكم.

516
00:51:13,959 --> 00:51:15,759
‫فتدمرت الدولة.

517
00:51:15,792 --> 00:51:17,846
‫وحزن الشعب.

518
00:51:19,187 --> 00:51:21,314
‫أما الحاكم الجديد الذي
‫صعد على العرش..

519
00:51:21,513 --> 00:51:24,299
‫قال: "يبدو أن
‫هذا الأمر لن يحدث..."

520
00:51:24,558 --> 00:51:26,505
‫"...ولنرحل"

521
00:51:27,266 --> 00:51:28,720
‫لو كان وحده من قال هذا لكان خيرًا..

522
00:51:29,361 --> 00:51:33,941
‫فقد قامت الجبال والحجارة
‫والذئاب والطيور وكل شيء...

523
00:51:34,256 --> 00:51:36,596
‫...وكأنها توقفت عن الذكر...

524
00:51:36,868 --> 00:51:40,021
‫واستمرت في قول:"ارتحلوا، ارتحلوا".

525
00:51:43,026 --> 00:51:44,620
‫أما الأيغور...

526
00:51:45,916 --> 00:51:48,690
‫فقد تركوا موطنهم وأراضيهم...

527
00:51:49,365 --> 00:51:52,855
‫وارتحلوا إلى أن انقطع ذلك الصوت.

528
00:51:58,617 --> 00:52:00,764
‫وقد حول من سمعوا بأمر هجرتهم...

529
00:52:01,282 --> 00:52:03,643
‫...إلى أسطورة مشهورة.

530
00:52:08,699 --> 00:52:09,693
‫هيا.

531
00:52:09,976 --> 00:52:12,030
‫إنه الوقت المناسب
‫لاستكمال الطريق.

532
00:52:13,793 --> 00:52:14,566
‫هيا.

533
00:52:14,713 --> 00:52:15,813
‫سنرحل.

534
00:52:50,249 --> 00:52:51,442
‫مداهمة!

535
00:52:51,562 --> 00:52:53,296
‫أشهروا أسلحتكم أيها الفرسان!

536
00:52:54,194 --> 00:52:54,688
‫هيا.

537
00:52:55,847 --> 00:52:57,427
‫احموا السيدات.

538
00:52:57,452 --> 00:52:58,897
‫من هؤلاء المتوشحين
‫السواد الملاعين يا أمي؟

539
00:52:58,949 --> 00:53:00,475
‫سنفهم الآن.

540
00:53:00,501 --> 00:53:03,008
‫هبوا أيتها الفارسات!

541
00:53:03,090 --> 00:53:05,283
‫لا تتركوا فيهم حيًا.

542
00:53:05,938 --> 00:53:07,038
‫هيا!

543
00:53:07,104 --> 00:53:08,924
‫تعالوا أيتها الأفاعي السوداء.

544
00:53:08,949 --> 00:53:12,404
‫فلتروا كم أن سيف
‫نساء السلاجقة بتَّار.

545
00:53:12,699 --> 00:53:14,252
‫هيا!

546
00:54:55,163 --> 00:54:56,757
‫سيدة "جوهر"!

547
00:55:13,387 --> 00:55:14,661
‫"جوهر"!

548
00:55:23,094 --> 00:55:24,754
‫سيدة "جوهر"، هل أنت بخير؟

549
00:56:09,950 --> 00:56:11,423
‫سيدة "أكتشا"!

550
00:56:32,865 --> 00:56:33,971
‫أخي!

551
00:56:40,842 --> 00:56:42,062
‫سيدة "أكتشا"!

552
00:57:13,645 --> 00:57:14,472
‫أخي!

553
00:57:14,716 --> 00:57:15,458
‫هل أنتِ بخير؟

554
00:57:15,482 --> 00:57:18,237
‫أنا بخير لكن السيدة
‫"أكتشا" تصارع الموت.

555
00:57:27,082 --> 00:57:28,209
‫سيدة "أكتشا".

556
00:57:28,729 --> 00:57:29,402
‫تحملي.

557
00:57:30,095 --> 00:57:31,055
‫تحملي.

558
00:59:14,018 --> 00:59:16,264
‫من بقر الشيطان أولئك؟

559
00:59:16,490 --> 00:59:18,790
‫علينا حمل الجرحى
‫إلى مقر الحكم فورًا.

560
00:59:18,960 --> 00:59:21,127
‫أعلم القبيلة يا سيد "أربزكان".

561
00:59:21,242 --> 00:59:23,255
‫نحن بحاجة إلى طبيب
‫من القبيلة يا سيدي.

562
00:59:23,965 --> 00:59:25,571
‫أنا لأذهب وأحضره يا سيدي.

563
00:59:25,767 --> 00:59:27,147
‫ولا تضيعوا وقتكم.

564
00:59:27,354 --> 00:59:29,454
‫فوضع السيدة "أكتشا" سيء.

565
00:59:30,595 --> 00:59:33,281
‫لقد أخذت الضربة
‫بدلًا من السيدة "جوهر".

566
00:59:38,098 --> 00:59:39,205
‫أوصلوا الأحمال أنتم.

567
00:59:39,503 --> 00:59:41,169
‫سأتقدم عربة المصابين.

568
00:59:43,330 --> 00:59:44,217
‫أمي "أكين آي".

569
00:59:44,817 --> 00:59:46,423
‫أحكمي رأسها حتى لا تهتز.

570
00:59:51,863 --> 00:59:52,790
‫هيا.

571
01:00:20,875 --> 01:00:22,021
‫سيد "جوكتوغ"...

572
01:00:22,396 --> 01:00:23,756
‫...كنتُ أعلم أن ستأتي.

573
01:00:38,181 --> 01:00:39,381
‫لمَ استدعيتني؟

574
01:00:39,601 --> 01:00:41,314
‫ما الذي أردت الحديث عنه؟

575
01:00:44,390 --> 01:00:45,663
‫لا نريد...

576
01:00:45,994 --> 01:00:47,354
‫...أن نسلم مقر حكمنا...

577
01:00:47,796 --> 01:00:50,523
‫...لـ"ألب أرسلان"، بل
‫لشخص بإمكاننا الوثوق به.

578
01:00:51,705 --> 01:00:52,619
‫أنت مثلًا.

579
01:00:52,652 --> 01:00:54,099
‫ماذا تقولين يا سيدة؟

580
01:00:54,278 --> 01:00:56,698
‫هل تسمع أذناك ما يقوله لسانك؟

581
01:00:59,468 --> 01:01:01,194
‫إن لم تخني الذاكرة..

582
01:01:02,218 --> 01:01:04,484
‫فقد قلت أنك كنت تتجول
‫بحصانك في الوقت...

583
01:01:04,841 --> 01:01:08,318
‫...الذي كان لا يزال "ألب
‫أرسلان" يرضع فيه حليب أمه.

584
01:01:09,706 --> 01:01:13,000
‫أتريد أن تصبح تحت حكم
‫شخص كالسيد "ألب أرسلان"؟

585
01:01:13,497 --> 01:01:16,637
‫أم تريد أن تكون حاكمًا؟

586
01:01:19,253 --> 01:01:20,580
‫القرار لك.

587
01:01:21,497 --> 01:01:25,037
‫لقد وقعتم توًّا اتفاقية "وقف
‫هجوم" مع "ألب أرسلان".

588
01:01:25,681 --> 01:01:28,574
‫فكيف ستأخذون مقر
‫الحكم منه وتعطوه لي؟

589
01:01:29,996 --> 01:01:32,636
‫ستسلمنا أنت مقر الحكم أولًا..

590
01:01:33,087 --> 01:01:34,534
‫ثم نسلمه لك بعد ذلك.

591
01:01:35,009 --> 01:01:36,529
‫دون إراقة الدماء.

592
01:01:38,288 --> 01:01:41,208
‫إن لم تحدث مداهمة،
‫فلن تُخرق الاتفاقية.

593
01:01:44,251 --> 01:01:45,624
‫لنفترض أنني قبلت.

594
01:01:47,577 --> 01:01:50,143
‫فهل ستعقدون معي نفس الاتفاقية...

595
01:01:50,187 --> 01:01:52,014
‫التي عقدتموها مع "ألب أرسلان"؟

596
01:01:52,618 --> 01:01:55,778
‫إن كان تعاوننا سيستمر بعد ذلك..

597
01:01:56,090 --> 01:01:59,417
‫فأنا واثقة من أن عمي
‫سيرحب بهذا العرض.

598
01:02:09,291 --> 01:02:12,974
‫مقر حكم "فاسبوراغان".

599
01:02:13,874 --> 01:02:15,554
‫جهزوا غرفة فورًا.

600
01:02:22,383 --> 01:02:23,735
‫من فعل هذا يا سيدي؟

601
01:02:23,787 --> 01:02:25,047
‫هيا يا سائقي العربات.

602
01:02:25,133 --> 01:02:26,330
‫أدخلوا الجرحى للداخل بسرعة.

603
01:02:26,401 --> 01:02:27,195
‫أيها الفرسان.

604
01:02:27,301 --> 01:02:28,048
‫هيا.

605
01:02:28,103 --> 01:02:28,963
‫هيا.

606
01:02:29,787 --> 01:02:30,967
‫هيا أيها الفرسان.

607
01:02:31,005 --> 01:02:32,171
‫عجلوا خطواتكم.

608
01:02:32,220 --> 01:02:34,453
‫أنزلوا الجرحى من العربات حالًا.

609
01:02:34,605 --> 01:02:35,738
‫هيا.

610
01:02:37,338 --> 01:02:39,298
‫هيا، تعجلوا!

611
01:02:41,266 --> 01:02:42,039
‫سيدي.

612
01:02:42,153 --> 01:02:43,106
‫هل أنت بخير؟

613
01:02:43,614 --> 01:02:45,214
‫هيا تعجلوا!

614
01:02:45,695 --> 01:02:47,895
‫هيا، جهزوا المكان، هيا.

615
01:02:48,533 --> 01:02:49,113
‫بسم الله.

616
01:03:33,297 --> 01:03:36,097
‫سيأتي الطبيب يا سيدتي.

617
01:03:36,430 --> 01:03:38,763
‫وستكونين بخير، فلتتماسكي.

618
01:03:58,070 --> 01:04:00,470
‫"أكين آي"، هل أنتِ بخير؟

619
01:04:02,603 --> 01:04:04,203
‫هيا.

620
01:04:05,203 --> 01:04:07,203
‫هيا يا أسياد، بسرعة.

621
01:04:10,870 --> 01:04:12,670
‫هيا!

622
01:04:13,070 --> 01:04:14,870
‫فلتسرعوا!

623
01:04:15,537 --> 01:04:18,003
‫من ذلك الرجل المخادع يا سيد "باتور"؟

624
01:04:18,803 --> 01:04:23,203
‫دع السيد "ألب أرسلان" يلتقط أنفاسه،
‫وبعدها سنعلم بالتأكيد.

625
01:05:03,298 --> 01:05:06,364
‫فلنفعل كل ما بوسعنا إلى أن
‫يأت الطبيب يا أمي "أكين آي".

626
01:05:06,643 --> 01:05:08,110
‫أماه.

627
01:05:09,043 --> 01:05:11,643
‫أنت أيضاً جريحة يا أماه.

628
01:05:14,043 --> 01:05:16,310
‫وهل ما لدي يعد جرحًا يا بني؟

629
01:05:19,910 --> 01:05:23,643
‫فلتحضر ماءً دافئًا أيها الشجاع.

630
01:05:31,577 --> 01:05:33,777
‫السيدات بأمانتك يا سيد اتابك.

631
01:05:34,977 --> 01:05:36,443
‫سيدي...

632
01:06:06,043 --> 01:06:08,377
‫إلى أين تذهب يا سيدي؟

633
01:06:12,536 --> 01:06:15,002
‫توقف قليلاً يا سيدي!

634
01:06:17,203 --> 01:06:18,870
‫سيدي.

635
01:06:20,209 --> 01:06:22,203
‫تحركوا بسرعة أيها الشجعان، هيا!

636
01:06:22,403 --> 01:06:24,070
‫لا تدعوا سيدنا يغيب عن ناظركم.

637
01:06:24,189 --> 01:06:26,256
‫فلتوصل هذه الأشياء
‫إلى "أكين آي" في الحال.

638
01:06:26,537 --> 01:06:28,537
‫هيا! هيا!

639
01:06:31,803 --> 01:06:34,003
‫هيا!

640
01:06:39,403 --> 01:06:41,337
‫هيا! هيا!

641
01:06:50,470 --> 01:06:53,603
‫طلب "جوكتوغ" وقتًا
‫للتفكير حتى منتصف الليل.

642
01:06:54,070 --> 01:06:56,470
‫ولكنه سيقبل.

643
01:06:58,803 --> 01:07:01,070
‫كيف لك أن تكوني متأكدة لهذه الدرجة؟

644
01:07:08,523 --> 01:07:10,790
‫أنا أعرف الرجال جيدًا يا جنرال.

645
01:07:11,369 --> 01:07:13,857
‫قليل جدًا من يرفض المال والقوة منهم.

646
01:07:14,323 --> 01:07:17,790
‫وكثيرهم يغوى بابتسامة صغيرة.

647
01:07:18,590 --> 01:07:23,257
‫ويسقطون فرائساً لما أخطئوا
‫الظن بأنهم أخفوه من نقاط ضعفهم.

648
01:07:24,324 --> 01:07:27,159
‫وأنا أعرف الأتراك جيدًا يا أميرة.

649
01:07:27,390 --> 01:07:28,523
‫حتى وإن قبلوا،

650
01:07:28,590 --> 01:07:32,390
‫فإن الثقة بأحد أسياد التركمان
‫الذين هاجموا أرضنا مخاطرة كبيرة.

651
01:07:32,765 --> 01:07:34,408
‫اطمئن يا "ديوجينيس".

652
01:07:34,790 --> 01:07:37,590
‫فالأتراك ليسوا جميعاً
‫أذكياء مثل "ألب أرسلان".

653
01:07:38,057 --> 01:07:41,523
‫فما أن يرى الطعم المعلق
‫في السنارة، لن يتردد...

654
01:07:42,723 --> 01:07:45,057
‫لا أظن بأنه سيتردد في القفز أبداً.

655
01:07:47,190 --> 01:07:49,390
‫آمل ألا تكون مخطئاً مجددًا،

656
01:07:49,723 --> 01:07:51,123
‫يا حضرة التكفور.

657
01:07:51,723 --> 01:07:54,923
‫أنا واثق تمامًا ببصيرة "إفدوكيا".

658
01:07:57,390 --> 01:08:01,523
‫سنقوم بأخذ مقر القيادة هذه
‫المرة كما تريد تمامًا يا "دوكاس".

659
01:08:01,910 --> 01:08:06,177
‫لن يمس الضرر بشعرة جندي واحد حتى.

660
01:08:07,243 --> 01:08:13,709
‫أرغب في رؤية تعابير وجه "ألب أرسلان" بشدة،

661
01:08:14,273 --> 01:08:17,607
‫حين ننزل خرقة "قنق" من فوق ذلك السور.

662
01:08:22,777 --> 01:08:23,899
‫سيدي.

663
01:08:24,310 --> 01:08:26,110
‫"ألب أرسلان" يريد الدخول إلى القلعة.

664
01:08:26,910 --> 01:08:29,243
‫يقول بأن هناك أمرٌ مهمٌ يريد أن يحدثك به.

665
01:09:12,778 --> 01:09:15,245
‫حماك الرب يا ابنتي "أكتشا".

666
01:09:44,977 --> 01:09:46,377
‫أ...

667
01:09:50,110 --> 01:09:51,843
‫أبي.

668
01:10:22,110 --> 01:10:23,643
‫ابنتي.

669
01:10:24,443 --> 01:10:28,643
‫ابنتي "أكتشا"!

670
01:10:33,177 --> 01:10:37,910
‫"حسن"... فلتخرج لكي نكشف عن جرحها.

671
01:11:13,310 --> 01:11:16,110
‫تعالي وساعديني يا ابنتي.

672
01:11:16,843 --> 01:11:19,109
‫دعينا نخلع ملابسها.

673
01:11:35,110 --> 01:11:36,843
‫هل قمت بتجهيز ماء الخل؟

674
01:11:36,868 --> 01:11:38,777
‫-جهزتها يا أماه.
‫-أحضريها.

675
01:11:47,967 --> 01:11:50,433
‫لقد نزفت كثيرًا.

676
01:12:00,767 --> 01:12:02,900
‫جرحها عميق.

677
01:12:07,767 --> 01:12:09,833
‫فلتجددوا الماء!

678
01:12:10,567 --> 01:12:12,767
‫يا صاحب من لا صاحب له...

679
01:12:13,833 --> 01:12:16,700
‫و يا ملاذ الغرباء يا رب.

680
01:12:18,433 --> 01:12:21,567
‫فلتشفي "أكتشا" يا رب.

681
01:12:23,833 --> 01:12:32,500
‫فلترزق ابنتي "أكتشا" طول العمر الذي
‫لم يكن من نصيب أمها أو ذويها يا رب.

682
01:12:34,167 --> 01:12:36,567
‫فأنت على كل شيء قدير.

683
01:12:51,567 --> 01:12:53,433
‫لقد تعاقدنا على السلام بيننا،

684
01:12:53,524 --> 01:12:56,566
‫ولكنك لم تلتزم به!

685
01:12:58,790 --> 01:13:04,323
‫لقد جعلت من تتعاون معهم من
‫القرامطة البكم يهاجمون نسائنا!

686
01:13:04,790 --> 01:13:06,657
‫لم أفهم ما تحاول قوله أبدًا.

687
01:13:07,590 --> 01:13:09,723
‫فليس لدي علاقة بما تتحدث عنه إطلاقًا.

688
01:13:09,805 --> 01:13:11,271
‫بل لديك!

689
01:13:11,414 --> 01:13:13,990
‫فمن قام بإنقاذك من سيوفنا مسبقًا...

690
01:13:14,657 --> 01:13:16,457
‫وإنقاذ "ديوجينيس" أيضًا.

691
01:13:17,057 --> 01:13:22,323
‫من أنقذوك من سيوفنا حينها،
‫قاموا بمهاجمة نسائنا اليوم.

692
01:13:31,297 --> 01:13:33,163
‫إن لم تكن أنت من فعل ذلك...

693
01:13:33,563 --> 01:13:35,230
‫فهم الفاعلون إذن.

694
01:13:37,763 --> 01:13:40,297
‫سوف تخبرني بأسمائهم ومكانهم وموطنهم.

695
01:13:40,630 --> 01:13:42,297
‫وبأسرع وقت!

696
01:13:42,630 --> 01:13:44,030
‫وإن لم تفعل...

697
01:13:44,297 --> 01:13:46,363
‫فأنت في مدى سيفي...

698
01:13:47,030 --> 01:13:49,297
‫سآتي وأقتلك!

699
01:13:58,697 --> 01:14:01,230
‫ما الذي يتحدث عنه "ألب أرسلان"
‫يا حضرة التكفور؟

700
01:14:01,697 --> 01:14:03,897
‫أي هجوم ذاك وأي تعاون؟

701
01:14:04,430 --> 01:14:05,963
‫أنا أيضًا لم أفهم.

702
01:14:06,563 --> 01:14:10,030
‫لا بد من أنه قد جن؛ يقول كلامًا فارغًا.

703
01:14:11,297 --> 01:14:13,697
‫وهل قطع كل الطريق إلى القلعة ليقول ذلك؟

704
01:14:14,497 --> 01:14:18,697
‫فلتخبرني أنت يا جنرال،
‫إن كنت تعرف ما يتحدث عنه.

705
01:14:19,297 --> 01:14:21,763
‫أو فلتخبرني أنت يا "ديوجينيس".

706
01:14:24,630 --> 01:14:28,630
‫بما أن "ألب أرسلان" تحدث عن أشياء لم تحدث،

707
01:14:29,097 --> 01:14:31,497
‫وبما أننا نتناقش الآن في أمرهم...

708
01:14:31,963 --> 01:14:34,030
‫فقد وصل إلى مراده.

709
01:14:35,830 --> 01:14:40,163
‫أتعرفون ما هو أكبر نجاح لـ"ألب أرسلان"؟

710
01:14:43,630 --> 01:14:47,497
‫هو يدرك كيفية الإيقاع بين
‫جميع من في هذه الغرفة.

711
01:14:47,697 --> 01:14:49,163
‫كما أنه يقوم بذلك.

712
01:15:06,297 --> 01:15:09,163
‫كيف حال والدتي؟ أهي جريحة؟

713
01:15:09,630 --> 01:15:12,097
‫"أكين آي" بخير والحمد لله.

714
01:15:12,563 --> 01:15:15,963
‫ولكن هنالك فتاة كابنة لها باسم "أكتشا"...

715
01:15:16,871 --> 01:15:19,805
‫وهي جريحة تصارع الموت.

716
01:15:20,830 --> 01:15:23,363
‫ألم تحضر طبيبًا؟

717
01:15:39,363 --> 01:15:42,630
‫بسرعة! فلتنقلوا كل ما تجدوه
‫من الأثواب النظيفة إلى العربة.

718
01:15:42,655 --> 01:15:44,763
‫الوقت ضيق ويجب أن نتحرك على الفور. هيا!

719
01:16:05,430 --> 01:16:06,830
‫لا بد من أن هذه ملك للسيدة "أكتشا".

720
01:16:06,963 --> 01:16:10,230
‫فلتأخذه إلى العربة بينما
‫أحضر أغراض "أكين آي".

721
01:16:10,630 --> 01:16:13,763
‫"فاسبوراغان"

722
01:16:14,660 --> 01:16:16,660
‫"ألب أرسلان" يعلم بأمر "بوزان".

723
01:16:17,860 --> 01:16:20,327
‫يعلم بتحالفنا فحسب؟

724
01:16:20,352 --> 01:16:21,993
‫بل يعلم الحقيقة.

725
01:16:24,138 --> 01:16:26,218
‫هل ستقوم بتسليم حليفك
‫"بوزان" الذي في الشرق...

726
01:16:26,243 --> 01:16:28,218
‫إلى "ألب أرسلان" يا حضرة التكفور؟

727
01:16:29,418 --> 01:16:30,952
‫ادخل.

728
01:16:38,752 --> 01:16:40,618
‫سيدي.

729
01:16:48,485 --> 01:16:51,418
‫"ماريا" من بين النساء
‫اللواتي أصبن من السلاجقة.

730
01:16:51,952 --> 01:16:55,018
‫وضعها حرج، وهي تتلقى العلاج حاليًا.

731
01:16:56,152 --> 01:16:57,752
‫فلتبقني على اطلاع بخصوص وضعها.

732
01:16:57,777 --> 01:16:59,285
‫بأمرك.

733
01:17:07,485 --> 01:17:11,552
‫قبل أن أسلمه إلى "ألب أرسلان"...

734
01:17:14,618 --> 01:17:17,618
‫سأقوم بمحاسبته على أفعاله أولًا.

735
01:17:19,417 --> 01:17:24,950
‫سوف أجعله يعاني كثيرًا لأجل ذلك.

736
01:17:39,883 --> 01:17:42,083
‫يا ابنتي الجميلة.

737
01:17:43,217 --> 01:17:45,550
‫يا ابنتي الشجاعة.

738
01:17:45,950 --> 01:17:47,550
‫تماسكي.

739
01:17:52,150 --> 01:17:54,083
‫اللهم...

740
01:17:54,683 --> 01:17:59,150
‫فلتمنح شفائك لهذه اليتيمة يا رب.

741
01:18:07,217 --> 01:18:10,617
‫-كيف حالها يا أماه؟
‫-لم يتوقف نزيفها بعد يا بني.

742
01:18:12,617 --> 01:18:16,883
‫لو أن الأطباء يأتوا سريعًا
‫لشفاء ابنتي "أكتشا".

743
01:18:28,483 --> 01:18:30,350
‫لقد نفدت قطع القماش.

744
01:18:30,617 --> 01:18:32,683
‫سأذهب لإيجاد قطعة قماش نظيفة.

745
01:18:32,883 --> 01:18:35,949
‫وسأحضر لها مرهمًا أيضًا
‫إلى أن يأتي الأطباء يا بني.

746
01:19:05,072 --> 01:19:07,520
‫قلت أنك ضمدت
‫كل جراحك بنفسك.

747
01:19:10,288 --> 01:19:12,416
‫هيا، افتحي عينيك
‫يا سيدة "أكتشا"!

748
01:19:15,136 --> 01:19:16,304
‫انظري!

749
01:19:18,032 --> 01:19:20,064
‫هناك جروح لِتُضمد.

750
01:19:25,152 --> 01:19:26,608
‫افتحي عينيك!

751
01:19:31,008 --> 01:19:33,088
‫ما زال هناك ما سأخبرك به.

752
01:19:35,680 --> 01:19:38,736
‫ما زلنا سنستولي على
‫"فاسبوراغان" التي هربت من أسرها!

753
01:19:41,072 --> 01:19:42,800
‫سندخلها…

754
01:19:43,136 --> 01:19:45,040
‫أحرارًا…

755
01:19:51,600 --> 01:19:53,856
‫رأسنا عالية…

756
01:19:58,064 --> 01:20:00,064
‫ومتحدين، إن أذن الحق.

757
01:20:09,424 --> 01:20:10,928
‫افتحي عينيك!

758
01:21:22,090 --> 01:21:26,016
‫كيف تداهم الأتراك
‫القادمين إلى "ألب أرسلان"…

759
01:21:26,256 --> 01:21:29,648
‫ونساءهم على وجه خاص،
‫دون خبر مني يا أمير "بوزان"؟

760
01:21:32,048 --> 01:21:35,840
‫السلاجقة أعدائي أنا أيضًا.

761
01:21:36,928 --> 01:21:40,352
‫كونك وقعت على صلح معهم…

762
01:21:41,328 --> 01:21:44,688
‫لا يعني أني قمت بصلح معهم.

763
01:21:45,072 --> 01:21:48,560
‫إن كنت لا أذكر فنبهني
‫من فضلك يا أمير "بوزان"…

764
01:21:48,560 --> 01:21:51,712
‫أنا لا أذكر أبدًا
‫أني أرخيت حبالك!

765
01:21:52,880 --> 01:21:56,145
‫ولكن إن كنت قد أرخيتها…

766
01:21:56,170 --> 01:22:00,640
‫فهذا من أجل أن ألفها
‫حول رقبتك وأخنقك!

767
01:22:13,440 --> 01:22:16,624
‫أرى أنك أيضًا لا تثق بي.

768
01:22:16,760 --> 01:22:23,328
‫وأنا أرى أنك تعتقد أن
‫وقت الخلاص مني قد حان.

769
01:22:52,224 --> 01:22:55,958
‫لقد دافعنا عن نفسنا بكل
‫طاقتنا يا سيدي ولكن…

770
01:22:56,010 --> 01:22:58,236
‫لم نستطع مجابهة الشياطين!

771
01:22:58,330 --> 01:23:01,408
‫وفي اللحظة التي
‫اعتقدنا أن دمنا سيُسفك…

772
01:23:01,470 --> 01:23:03,776
‫وصل "ألب أرسلان"!

773
01:23:04,256 --> 01:23:06,873
‫إنهم يعتقدون أنهم يردون علينا…

774
01:23:06,970 --> 01:23:09,296
‫لإعدامنا رجالهم.

775
01:23:09,728 --> 01:23:13,584
‫بالنسبة لهم لا حقوق
‫للسلام ولا للحرب يا سيدي.

776
01:23:13,920 --> 01:23:20,368
‫فهؤلاء القرامطة قد فعلوا كل أنواع
‫الوضاعة من أجل تأويلهم وزندقتهم!

777
01:23:20,576 --> 01:23:24,224
‫لهذا السبب، وكما كان من قبل…

778
01:23:24,560 --> 01:23:28,096
‫يجب سحق رؤوسهم مجددًا.

779
01:23:28,209 --> 01:23:30,695
‫ستُسحق بالتأكيد يا سيد "حسن".

780
01:23:30,720 --> 01:23:34,320
‫فمن هاجم سيداتنا وبناتنا…

781
01:23:34,320 --> 01:23:36,640
‫سيدفع ثمن ذلك عاجلًا أو آجل!

782
01:23:36,849 --> 01:23:40,129
‫وهؤلاء الخونة الذين
‫وصلوا حتى شراييننا…

783
01:23:40,177 --> 01:23:45,759
‫سيدفعون ثمن هذا حتى وإن كانوا
‫تنين بسبعة رؤوس في جبل "قاف".

784
01:23:47,360 --> 01:23:49,472
‫وأخطرهم…

785
01:23:50,080 --> 01:23:52,160
‫من يلبس رداء الحَمل…

786
01:23:52,944 --> 01:23:55,584
‫وهو ضبع من الداخل!

787
01:24:01,625 --> 01:24:05,337
‫ليعطينا الله الشريف من العدو حتى!

788
01:24:05,370 --> 01:24:06,896
‫أمين!

789
01:24:07,648 --> 01:24:09,248
‫"كاراجا"!

790
01:24:09,531 --> 01:24:11,739
‫انظري إن كان عمل
‫الطبيبة قد انتهى…

791
01:24:11,870 --> 01:24:14,512
‫وكيف حال السيدة "أكتشا".

792
01:25:38,848 --> 01:25:40,170
‫تبًا!

793
01:25:51,136 --> 01:25:53,488
‫نهاية الطريق!

794
01:26:32,576 --> 01:26:34,080
‫كيف؟

795
01:26:34,080 --> 01:26:36,064
‫هل تؤلم؟

796
01:26:37,339 --> 01:26:40,731
‫لن تستطيع النجاة مني أبدًا!

797
01:26:40,761 --> 01:26:42,705
‫من الآن فصاعدًا…

798
01:26:42,780 --> 01:26:45,584
‫احمي ظهرك أفضل!

799
01:26:45,760 --> 01:26:48,384
‫يا تكفور "كيكافمينوس"!

800
01:27:13,168 --> 01:27:14,960
‫إذًا…

801
01:27:14,960 --> 01:27:19,104
‫سنحمي ظهرنا جيدًا يا "ديوجينيس".

802
01:27:45,232 --> 01:27:46,992
‫كيف حالها؟

803
01:27:47,020 --> 01:27:50,144
‫جرحها عميق ولكنها بخير يا سيدتي.

804
01:27:50,289 --> 01:27:52,401
‫إن أثر الدواء الذي أعطيتها إياه…

805
01:27:52,460 --> 01:27:54,896
‫فستقوم خلال وقت قصير بإذن الله.

806
01:28:03,584 --> 01:28:06,224
‫لنُلبس السيدة ملابسها.

807
01:28:58,016 --> 01:29:00,368
‫هذا رداء بيزنطي!

808
01:29:06,899 --> 01:29:09,041
‫كنت أعرف أنك خائنة.

809
01:29:09,100 --> 01:29:11,088
‫والآن سيعرف الجميع!

810
01:29:14,112 --> 01:29:17,584
‫لقد دافعت عني السيدة
‫"أكتشا" دون أن يطرف جفنها.

811
01:29:18,512 --> 01:29:20,176
‫لولاها…

812
01:29:22,736 --> 01:29:25,056
‫لكنت فقد حياتي.

813
01:29:28,336 --> 01:29:31,056
‫لقد تصرفت السيدة
‫"أكتشا" بشجاعة كبيرة.

814
01:29:32,816 --> 01:29:35,216
‫نحن مدينون لها بروحنا الآن.

815
01:29:42,288 --> 01:29:44,768
‫السيدة "أكتشا" تلك خائنة!

816
01:29:50,112 --> 01:29:52,224
‫ماذا تقولين يا "كاراجا"!

817
01:29:52,355 --> 01:29:54,835
‫لقد حذرت أمي مرات
‫كثيرة من هذه الفتاة.

818
01:29:54,860 --> 01:29:56,592
‫قلت أنها تكذب.

819
01:29:56,864 --> 01:30:00,576
‫لقد وثقت في فتاة جاءت القبيلة
‫البارحة بدلًا عن زوجة ابنها!

820
01:30:02,049 --> 01:30:03,729
‫هل رأيت الآن يا أمي؟

821
01:30:03,770 --> 01:30:06,432
‫فدليل خيانة "أكتشا" هنا.

822
01:30:07,848 --> 01:30:10,047
‫هذا كلام ثقيل يا "كاراجا"!

823
01:30:10,072 --> 01:30:11,844
‫قومي بوزن كلامك ثم تحدثي!

824
01:30:11,869 --> 01:30:14,143
‫لقد وجدت هذا الرداء في سلتها!

825
01:30:14,168 --> 01:30:16,140
‫بما أنها ليست خائنة…

826
01:30:16,165 --> 01:30:19,863
‫إذًا ماذا يفعل رداء
‫البيزنطيين هذا في أشيائها!

827
01:30:22,984 --> 01:30:25,928
‫خيانة هذه الفتاة
‫واضحة وضوح العين!

828
01:30:25,960 --> 01:30:27,888
‫السيدة "أكتشا" خائنة.

829
01:30:32,464 --> 01:30:33,712
‫كلا!

830
01:30:50,599 --> 01:30:53,335
‫لقد رأيت في الماضي
‫البيزنطيين وهم يضربوها بسهم.

831
01:30:53,360 --> 01:30:56,432
‫طننت أنها ماتت، ولكنها لم تمت.

832
01:30:59,663 --> 01:31:02,415
‫وقفت أمامي، أخبرتها
‫في وجهها، فأنكرت.

833
01:31:02,440 --> 01:31:04,528
‫ولكني رأيتها.

834
01:31:04,976 --> 01:31:06,832
‫لقد ضربوها هنا تمامًا!

835
01:31:35,040 --> 01:31:36,736
‫ماذا تفعلين هنا يا سيدة "أكتشا"؟

836
01:31:36,895 --> 01:31:38,175
‫لا شيء يا سيدي.

837
01:31:38,200 --> 01:31:41,192
‫كنت أنظر إن كانت فراولة الجبل
‫قد نضجت أم لا، فقطع فرع ردائي...

838
01:31:41,217 --> 01:31:42,348
‫قلت أن أخيطه.

839
01:31:42,455 --> 01:31:46,679
‫فهو أمانة، لقد أعطته لي
‫الأم "أكين آي" من صندوقها.

840
01:31:48,992 --> 01:31:53,680
‫وفي مرة، أمسكت بها وهي تقرأ
‫رسالة قادمة من "فاسبوراغان".

841
01:31:54,800 --> 01:31:57,104
‫ولكن الأم "أكين آي" جاءت...

842
01:31:57,259 --> 01:32:00,347
‫وقالت أن هذه الرسالة
‫لها، وأنقذت السيدة "أكتشا".

843
01:32:06,768 --> 01:32:09,504
‫إلى أين تذهب شارد
‫الذهن هكذا يا بني؟

844
01:32:09,530 --> 01:32:11,024
‫أخبرني.

845
01:32:11,344 --> 01:32:13,792
‫ما الذي يشوش عقلك؟

846
01:32:14,640 --> 01:32:16,160
‫السيدة "أكتشا".

847
01:32:18,039 --> 01:32:19,943
‫رأيتها في "فاسبوراغان"

848
01:32:23,855 --> 01:32:27,215
‫بما أن ما رأيته بعينيك…

849
01:32:27,240 --> 01:32:31,488
‫غرس بذرة الشك في
‫قلبك، ليتك سألتها إذًا!

850
01:32:31,696 --> 01:32:33,360
‫سألتها ولكن…

851
01:32:33,888 --> 01:32:35,744
‫قالت أني أخطأت.

852
01:32:36,530 --> 01:32:39,618
‫- ألا يعرف الإنسان ما يرى!
‫- العين تخطئ ولكن…

853
01:32:39,710 --> 01:32:41,952
‫القلب لا يُخطئ يا "ألب أرسلان".

854
01:32:42,656 --> 01:32:45,360
‫عندما تتردد بينهما…

855
01:32:45,728 --> 01:32:49,648
‫فلا تثق بعينك، بل بقلبك!

856
01:32:54,192 --> 01:32:55,680
‫من الواضح…

857
01:32:55,680 --> 01:32:59,120
‫أنك رأيت وسمعت خطأً يا "كاراجا".

858
01:32:59,440 --> 01:33:04,032
‫ألا تخجلين من الكذب على
‫بريء يصارع الموت؟

859
01:33:04,148 --> 01:33:08,100
‫ومن المؤكد أن الرداء
‫هذا بين يديك له سبب.

860
01:33:08,215 --> 01:33:10,873
‫سنسألها عندما تفتح عيناها.

861
01:33:10,920 --> 01:33:15,849
‫كيف ومع من ستتواصل السيدة "أكتشا"
‫في "فاسبوراغان" التي نجت منها بصعوبة؟

862
01:33:15,950 --> 01:33:19,712
‫- هل ما تقولين يُعقل؟
‫- أنا لا أعرف عن هذا يا أمي!

863
01:33:19,936 --> 01:33:22,880
‫عندما أمسكت بها وهي تقرأ
‫الرسالة القادمة من "فاسبوراغان"…

864
01:33:22,880 --> 01:33:25,296
‫مر حصانها من أمام عيناي.

865
01:33:26,736 --> 01:33:28,064
‫بالحصان…

866
01:33:33,289 --> 01:33:35,513
‫من الممكن أنها تتواصل بالحصان!

867
01:33:35,538 --> 01:33:38,230
‫هل هذا مستحيل؟ أتوقع
‫أي شيء من هذه الفتاة.

868
01:33:38,270 --> 01:33:39,680
‫بالحصان؟

869
01:33:40,928 --> 01:33:44,176
‫هذا كلام غير منطقي أبداً الآن يا "كاراجا"!

870
01:33:44,784 --> 01:33:47,760
‫إن كانت "أكتشا"
‫خائنة كما تقولين…

871
01:33:47,760 --> 01:33:50,208
‫فهل كانت ستنقذ حياة ابنتي أبدًا؟

872
01:33:51,875 --> 01:33:54,595
‫لقد أخطأنا بشأن
‫"أكتشا" يا "كاراجا".

873
01:33:54,620 --> 01:33:56,268
‫لا يمكن أن تكون خائنة.

874
01:33:56,360 --> 01:34:01,072
‫السيدة "أكتشا" أنقذت
‫حياة أبي وأختي أيضًا.

875
01:34:01,740 --> 01:34:04,180
‫بعد الآن و فيما
‫يتعلق بهذه المسألة..

876
01:34:04,590 --> 01:34:07,150
‫...لا تتحدثي بكلمة واحدة
‫حتى يا سيدة "كاراجا".

877
01:34:11,900 --> 01:34:15,860
‫و ذلك من أجل طمأنينتك
‫أنت و القبيلة كذلك.

878
01:34:38,770 --> 01:34:40,660
‫أقبل عرضك.

879
01:34:41,310 --> 01:34:44,290
‫و لكن السيد "ألب
‫أرسلان" لا ينسى الخيانة.

880
01:34:45,040 --> 01:34:47,970
‫و سوف يوجه سيوفه
‫علي أنا وليس عليك.

881
01:34:49,000 --> 01:34:52,870
‫سيستمر اتفاقنا أيضاً بعد
‫هذا يا سيد "جوكتوغ".

882
01:34:56,186 --> 01:35:00,376
‫و أخيراً، لقد جعلني ربي
‫الأعظم أرى هذه الأيام أيضاً.

883
01:35:01,160 --> 01:35:04,870
‫لقد كنت أظن جميع
‫الأتراك مثل "ألب أرسلان".

884
01:35:05,160 --> 01:35:09,820
‫حتى قامت ابنة أخي
‫العزيزة "إفدوكيا"...

885
01:35:09,960 --> 01:35:12,890
‫...بإخباري عنك.

886
01:35:14,950 --> 01:35:16,730
‫السيد "جوكتوغ" مختلف يا عمي.

887
01:35:16,950 --> 01:35:18,080
‫نعم!

888
01:35:22,180 --> 01:35:26,890
‫يجب أن لا يكون "ألب أرسلان" موجوداً
‫في المعسكر حتى أستطيع تسليمكم إياه.

889
01:35:26,900 --> 01:35:27,675
‫هذا سهل.

890
01:35:27,700 --> 01:35:32,000
‫أعرف جيداً كيف أخرج
‫"ألب أرسلان" من المعسكر.

891
01:35:32,290 --> 01:35:35,820
‫يكفي أن تفتح لنا
‫الأبواب عندما نأتي.

892
01:35:43,250 --> 01:35:46,890
‫سأعطيكم إشارة من الأبراج
‫حتى تأتوا في الوقت المناسب.

893
01:35:48,530 --> 01:35:49,720
‫أحسنت.

894
01:36:06,328 --> 01:36:09,461
‫معسكر "فاسبوراغان".

895
01:38:28,580 --> 01:38:30,060
‫إذاً فأنت هنا.

896
01:38:31,834 --> 01:38:34,634
‫خفت كثيراً أن يكون
‫قد أصابه مكروه.

897
01:38:45,400 --> 01:38:47,150
‫الحمد لله فلم تجرح.

898
01:38:56,640 --> 01:38:58,410
‫طالما كنت تحمل أمانة لي...

899
01:38:58,700 --> 01:39:00,780
‫...لماذا لم تفعل كما
‫تفعل دائماً و تناديني؟!

900
01:39:14,400 --> 01:39:17,530
‫تعالي إلى المروج بجوار
‫النهر قبل غروب الشمس.

901
01:39:24,580 --> 01:39:27,410
‫هل جئت إلى حصانك فور
‫استيقاظك يا سيدة "أكتشا"؟

902
01:39:30,140 --> 01:39:33,240
‫أنا أيضاً أحب "كارابي"
‫مثلما تحبه يا سيدي.

903
01:39:35,390 --> 01:39:37,050
‫الحمد لله فقد استعدتِ وعيك.

904
01:39:38,220 --> 01:39:41,710
‫سمعت أنك ضحيت بنفسك
‫من أجل إنقاذ أختي "جوهر".

905
01:39:42,160 --> 01:39:44,320
‫-أنا ممتن لك.
‫-العفو يا سيدي.

906
01:39:45,000 --> 01:39:49,090
‫من الواضح أنك أنت من ضحيت
‫بنفسك و أنقذتنا جميعاً بعد ذلك.

907
01:39:50,200 --> 01:39:51,710
‫بل أنا ممتنة لك.

908
01:39:53,140 --> 01:39:55,100
‫أساساً كنت مدينة لك بحياتي.

909
01:39:55,360 --> 01:39:56,930
‫و الآن تضاعف هذا الدين

910
01:40:11,382 --> 01:40:12,742
‫لأدخل أنا...

911
01:40:12,860 --> 01:40:15,670
‫لابد أن الأم "أكين آي" استيقظت
‫و ستقلق علي إن لم تراني.

912
01:40:16,760 --> 01:40:18,610
‫استريحي جيداً حتى...

913
01:40:19,090 --> 01:40:20,690
‫...تستعيدي قوتك.

914
01:41:18,330 --> 01:41:22,200
‫-أعطي هذه الرسالة إلى "ألب أرسلان".
‫-أمرك يا سيدي.

915
01:41:34,760 --> 01:41:39,620
‫عندما أمسكتها و هي تقرأ الرسالة القادمة من
‫"فاسبوراغان" جاء حصانها و عبر من أمام عيني.

916
01:41:51,410 --> 01:41:53,100
‫إنها تراسلهم عن طريق حصانها!

917
01:41:53,620 --> 01:41:56,120
‫لربما تراسلهم عن طريق
‫حصانها، ألا يمكن هذا؟

918
01:42:49,140 --> 01:42:52,540
‫لنرى من ستحضر لي
‫من قلعة "فاسبوراغان".

919
01:43:10,640 --> 01:43:12,700
‫كم سننتظر بعد يا "ديوجينيس"؟

920
01:43:16,460 --> 01:43:18,330
‫لا يوجد خبر من الجواسيس.

921
01:43:19,090 --> 01:43:20,830
‫متى سنبدأ التحرك؟

922
01:43:25,550 --> 01:43:28,720
‫خبر خروج "ألب أرسلان" من
‫المعسكر على وشك الوصول.

923
01:43:30,330 --> 01:43:32,570
‫سيعود المعسكر إلى صاحبه الحقيقي.

924
01:43:33,200 --> 01:43:35,450
‫و "ألب أرسلان" سيموت!

925
01:43:38,260 --> 01:43:39,420
‫تعال.

926
01:43:48,160 --> 01:43:49,900
‫لقد جاءت رسالة
‫من "ماريا" يا سيدي.

927
01:44:11,540 --> 01:44:14,950
‫تعال إلى المروج بجوار
‫النهر قبل غروب الشمس.

928
01:44:19,970 --> 01:44:22,130
‫إذاً فأنت في حال جيد يا "ماريا".

929
01:44:22,130 --> 01:44:24,130
‫هذا خبر جيد!

930
01:44:24,180 --> 01:44:27,640
‫آمل أن تأتي هذه المرة
‫بخبر يصب في صالحي.

931
01:44:44,550 --> 01:44:45,980
‫سيدي.

932
01:44:47,120 --> 01:44:48,830
‫لقد جاء خبر من القلعة.

933
01:45:01,690 --> 01:45:03,140
‫ما المكتوب يا سيدي؟

934
01:45:03,860 --> 01:45:05,820
‫الحقير "كيكافمينوس"...

935
01:45:06,650 --> 01:45:09,600
‫...يخبرنا بمكان الشيطان الذي
‫يرأس "القرامطة" يا اتابك.

936
01:45:09,800 --> 01:45:11,140
‫يمكن أن يكون فخاً يا سيدي.

937
01:45:11,240 --> 01:45:14,830
‫فلماذا يقوم إبليس المدعو
‫"كيكافمينوس" بمساعدتنا؟

938
01:45:18,110 --> 01:45:19,670
‫ليكن كذلك يا "أفار"!

939
01:45:20,010 --> 01:45:24,010
‫حينها سيفعل الشجاع ما عليه و
‫سيقوم الخسيس كذلك بما عليه فعله!

940
01:45:25,680 --> 01:45:27,680
‫هل سيأتي السادة
‫كذلك معنا يا سيدي؟

941
01:45:27,760 --> 01:45:30,950
‫لا داعي لذلك، هذه مشكلتنا نحن.

942
01:45:31,120 --> 01:45:32,210
‫هيا إلى الأحصنة.

943
01:45:34,500 --> 01:45:36,130
‫سيد "ألب أرسلان".

944
01:45:37,960 --> 01:45:40,150
‫هيا تحركوا إلى الأحصنة، بسرعة.

945
01:45:43,810 --> 01:45:46,310
‫نحن ذاهبون لنجعل من
‫الصعب سهلاً يا سيد "باتور".

946
01:45:46,310 --> 01:45:48,140
‫المعسكر أمانة عندك.

947
01:45:48,140 --> 01:45:49,870
‫لماذا لا نفعل ذلك معاً يا سيدي؟

948
01:45:50,010 --> 01:45:52,870
‫هذه مشكلتنا الخاصة،
‫قمنا بحل الكثير معاً...

949
01:45:53,010 --> 01:45:56,400
‫-و سنستمر في ذلك إن شاء الله.
‫-إن شاء الله يا سيدي.

950
01:46:07,590 --> 01:46:08,630
‫هيا.

951
01:46:29,250 --> 01:46:30,830
‫هيا.

952
01:46:36,880 --> 01:46:38,550
‫هيا.

953
01:46:46,660 --> 01:46:49,040
‫و أنا كنت قادماً إليكم
‫الآن يا سيد "باتور".

954
01:46:49,206 --> 01:46:50,231
‫خيراً؟

955
01:46:50,340 --> 01:46:52,760
‫السيد "ينال" أرسل أمس ليلاً...

956
01:46:53,150 --> 01:46:55,800
‫...أنه يريد أن يستشير السادة.

957
01:46:56,620 --> 01:46:58,940
‫و لأن صحتي لم تكن على ما يرام...

958
01:46:59,360 --> 01:47:01,430
‫...لم أستطع أخباركم بذلك مسبقاً.

959
01:47:02,480 --> 01:47:05,100
‫بما أن السيد "ينال" يدعونا...

960
01:47:05,230 --> 01:47:07,320
‫...فعلينا أن نجيب دعوته
‫بما يوافق الأصول.

961
01:47:07,740 --> 01:47:12,330
‫لربما يريد أن يستشير في
‫مسألة السيد "ألب أرسلان".

962
01:47:13,270 --> 01:47:17,260
‫سيكون في انتظاركم بأرض الصيد
‫المجاورة للنزل في طريق "راي".

963
01:47:18,350 --> 01:47:23,070
‫فلتخبر السيد "ينال" أني لن أستطيع
‫المشاركة بسبب مرضي يا سيد "باتور".

964
01:47:26,470 --> 01:47:27,620
‫هيا.

965
01:47:27,900 --> 01:47:29,720
‫لننطلق على الفور.

966
01:47:31,800 --> 01:47:33,370
‫جهزوا الخيول.

967
01:49:32,038 --> 01:49:34,796
‫قلت لكم بأن الخطة ستنجح.

968
01:49:35,195 --> 01:49:40,202
‫لا يزال المسكين المدعو
‫"جوكتوغ" يظن بأنه سيمتلك المعسكر!

969
01:49:41,812 --> 01:49:44,359
‫لم تخيبي ظني يا
‫جميلتي "إفدوكيا".

970
01:49:44,491 --> 01:49:50,351
‫كنت دائماً ما أقول بأنه يمكنك
‫تحقيق الكثير بذكائك الفائق وبشجاعتك.

971
01:49:53,027 --> 01:49:57,238
‫مع ذلك، لا تجب أن نتراخى حتى
‫نصل إلى النتيجة يا أيها التكفور الموقر.

972
01:49:58,610 --> 01:50:02,009
‫"ديوجينيس"، جهز الوحدة
‫التي ستستلم مقر القيادة.

973
01:50:02,314 --> 01:50:04,189
‫أمرك يا حضرة التكفور.

974
01:50:14,705 --> 01:50:19,877
‫أولاً، أشكركم على تهانيكم يا
‫سادة التركمان الموقرين، دمتم لنا.

975
01:50:20,798 --> 01:50:24,009
‫أردت أن آتي وأبلغكم الخبر بنفسي.

976
01:50:25,383 --> 01:50:26,703
‫سادتي.

977
01:50:27,243 --> 01:50:33,378
‫ألست أنا "إبراهيم ينال" ابن
‫"يوسف ينال" الذي قام وسلطاننا...

978
01:50:33,403 --> 01:50:39,214
‫...السيد"طغرل" بإرسالكم إلى
‫هذه الأرض كي تتخذوها موطناً لكم؟

979
01:50:39,822 --> 01:50:41,595
‫بلى يا سيد "ينال".

980
01:50:42,431 --> 01:50:46,025
‫فليخرس اللسان
‫الذي لا ينطق بالحقيقة.

981
01:50:46,665 --> 01:50:54,407
‫أنتم أرشدتمونا للطريق ونحن
‫قاتلنا الكفار كي نستولي على مدنهم.

982
01:50:54,556 --> 01:50:56,509
‫لا يوجد شك بذلك يا سيد "باتور".

983
01:50:56,806 --> 01:51:01,650
‫هل هنالك في الأراضي السلجوقية
‫من لم يسمع بصولاتك على الكفار؟!

984
01:51:04,336 --> 01:51:10,185
‫لكنني أتساءل بصفتي والي
‫"الموصل" المكلف من قبل...

985
01:51:10,209 --> 01:51:16,219
‫...الدولة السلجوقية عن سبب
‫خضوعك لمتمرد عصى الدولة.

986
01:51:16,980 --> 01:51:18,621
‫الحق يُقال.

987
01:51:19,269 --> 01:51:22,738
‫أنت من جلبتنا لهذه
‫الأرض يا سيد "ينال".

988
01:51:23,534 --> 01:51:29,773
‫لكن السيد "ألب أرسلان" هو من
‫أرشد التركمان إلى الطريق الذين كانوا...

989
01:51:29,798 --> 01:51:32,941
‫...يتنقلون كالمشتتين
‫بجوار "فاسبوراغان".

990
01:51:34,205 --> 01:51:40,870
‫بفضل سيدنا "ألب أرسلان" فإن راية
‫قبيلتنا ترفرف أمام قلعة "فاسبوراغان"...

991
01:51:40,894 --> 01:51:48,149
‫...على مسامع وأنظار الكافر "كيكافمينوس"
‫وهو مُرغم على أنفه يا سيد "ينال".

992
01:51:48,416 --> 01:51:54,768
‫نحن نفتخر فقط بالمكان
‫الذي ترفرف فيه راية الأتراك.

993
01:51:56,508 --> 01:52:00,398
‫لا نسأل عن أصل
‫أحد ولا نفرق بينهم.

994
01:52:04,704 --> 01:52:08,773
‫على أية حال، حصل
‫ما حصل وانتهى الأمر.

995
01:52:09,326 --> 01:52:15,845
‫والآن، ستكون الأراضي التي
‫يتحرك بها "ألب أرسلان"...

996
01:52:15,869 --> 01:52:22,389
‫...وفقاً لأهوائه، تحت إدارتي
‫بصفتي والياً لـ"الموصل".

997
01:52:28,543 --> 01:52:32,472
‫وهل هنالك فرق بيننا يا سيد
‫"ينال" ونحن بمواجهة الكُفر؟!

998
01:52:33,129 --> 01:52:39,090
‫ألسنا نحن جميعاً مكلفين بالعمل
‫كالجسد الواحد من أجل الدين والدولة؟

999
01:52:39,337 --> 01:52:44,840
‫أليس السلطان "طغرل" ابن
‫"ميكائيل" هو سلطاننا جميعاً؟

1000
01:52:45,290 --> 01:52:50,150
‫هل هناك مقام أو منصب
‫آخر نأتمر بأوامره؟!

1001
01:52:50,970 --> 01:52:53,502
‫-هل لي الإذن بالدخول
‫يا حضرة الوالي؟ -تعال.

1002
01:52:57,830 --> 01:53:00,523
‫هنالك وحدة بيزنطية كبيرة
‫خرجت من قلعة "فاسبوراغان"...

1003
01:53:00,547 --> 01:53:02,744
‫...وتقترب من مقر
‫القيادة يا حضرة الوالي.

1004
01:53:04,431 --> 01:53:08,040
‫-هل السيد "ألب أرسلان"
‫في مقر القيادة؟ -كلا يا سيدي.

1005
01:53:12,517 --> 01:53:15,556
‫الوقت ليس مناسباً الآن
‫كي نتجادل يا سيد "باتور".

1006
01:53:16,017 --> 01:53:19,017
‫لنذهب ولنحمي أرضنا.

1007
01:53:28,275 --> 01:53:31,783
‫اقتربنا من المكان الذي أشار إليه
‫"كيكافمينوس" في البرقية التي أرسلها.

1008
01:53:33,080 --> 01:53:37,556
‫من الآن وصاعداً سنتقدم
‫بهدوء سيراً على الأقدام.

1009
01:53:38,541 --> 01:53:41,142
‫أبقوا هنا وراقبوا الأرجاء.

1010
01:53:45,080 --> 01:53:46,181
‫هيا.

1011
01:54:15,666 --> 01:54:19,361
‫لا يوجد أحد هنا يا سيدي.

1012
01:54:37,799 --> 01:54:40,705
‫يجب أن يكون جُحر إبليس هنا.

1013
01:54:56,619 --> 01:54:58,252
‫بسم الله.

1014
01:55:13,822 --> 01:55:17,791
‫لا تستمري بالنهوض يا ابنتي
‫وإلا فإن جرحك سينزف مجدداً.

1015
01:55:19,431 --> 01:55:21,642
‫يجب أن أذهب يا أمي "أكين آي".

1016
01:55:23,103 --> 01:55:27,048
‫كنت قد قلت بأنهم قد جلبوا حقيبتي
‫من القرية، أين وضعوها يا ترى؟

1017
01:55:28,525 --> 01:55:33,463
‫أجل، لقد جلبوها
‫لكن ليتهم لم يجلبوها.

1018
01:55:34,117 --> 01:55:35,117
‫ما الذي حصل؟

1019
01:55:35,416 --> 01:55:41,556
‫عندما أحضروا حقيبتك كما هي
‫مع الثياب التي كنت تخبئينها بها.

1020
01:55:44,726 --> 01:55:46,046
‫لم يرها أحد، أليس كذلك يا أماه؟

1021
01:55:46,071 --> 01:55:47,649
‫لو رآها أحد فقط لكان خيراً.

1022
01:55:48,242 --> 01:55:55,179
‫عندما وقعت تحت يد "كاراجا" قامت
‫بأخذها و رميها أمام أنظار الجميع.

1023
01:55:58,404 --> 01:56:03,232
‫وقام السيد "ألب أرسلان"
‫بإسكات الجميع بصعوبة.

1024
01:56:07,324 --> 01:56:11,231
‫يا ابنتي، لقد حذرتك.

1025
01:56:12,395 --> 01:56:15,379
‫حسناً يا أماه، لا تقلقي.

1026
01:56:17,136 --> 01:56:19,574
‫لن أجعله يفقد ثقته بي بالتأكيد.

1027
01:56:21,512 --> 01:56:26,340
‫دعينا نذهب للقبيلة يا ابنتي "أكتشا" إن
‫كانت لديك القوة على ركوب الحصان.

1028
01:56:26,775 --> 01:56:30,799
‫نحن فقط من بقي هنا
‫بسببك، الكل عاد للقبيلة.

1029
01:56:33,650 --> 01:56:35,463
‫إلى أين ستذهبين؟

1030
01:56:36,893 --> 01:56:40,674
‫انطلقي يا أماه وأنا
‫سألحق بك لاحقاً.

1031
01:56:41,025 --> 01:56:42,408
‫لا يجوز هذا.

1032
01:56:42,791 --> 01:56:45,447
‫ألم تري ما حصل لنا في الطريق؟!

1033
01:56:47,830 --> 01:56:49,275
‫لا تقلقي يا أماه.

1034
01:56:52,455 --> 01:56:53,908
‫لن يطول عملي.

1035
01:56:56,657 --> 01:56:58,103
‫سألحق بك.

1036
01:57:19,595 --> 01:57:23,353
‫لا تثقوا بهؤلاء الأتراك المخادعين
‫واستعدوا لكافة أنواع المفاجئات.

1037
01:57:25,611 --> 01:57:27,369
‫افتحوا الأبواب!

1038
01:57:31,174 --> 01:57:32,346
‫سهام!

1039
01:57:32,400 --> 01:57:34,394
‫اصنعوا حائط الدروع، بسرعة!

1040
01:57:38,166 --> 01:57:39,361
‫توقفوا!

1041
01:57:40,104 --> 01:57:41,986
‫احموا الخطوط!

1042
01:57:42,611 --> 01:57:44,019
‫ارفعوا.

1043
01:57:46,033 --> 01:57:47,166
‫سيدي!

1044
01:57:47,191 --> 01:57:49,908
‫احموا الخطوط! احموا الخطوط!

1045
01:57:51,885 --> 01:57:54,884
‫قلت بأنه لا ينبغي
‫الوثوق بهم، لقد خدعونا.

1046
01:57:57,416 --> 01:57:59,533
‫كنا ننتظرك أيها النقيب!

1047
01:57:59,558 --> 01:58:00,986
‫احموا الخطوط!

1048
01:58:02,189 --> 01:58:03,189
‫"جوكتوغ".

1049
01:58:04,627 --> 01:58:06,307
‫احموه! احموه!

1050
01:58:08,634 --> 01:58:11,361
‫سأجعلك تدفع ثمن ذلك يا "جوكتوغ"!

1051
01:58:11,394 --> 01:58:12,838
‫سأجعلك تدفع ثم...

1052
01:58:21,705 --> 01:58:23,501
‫الحمد لله أنك وصلت
‫بالوقت المناسب يا سيدي.

1053
01:58:23,526 --> 01:58:26,971
‫الكفرة استغلوا غيابنا
‫وهاجموا كالضباع!

1054
01:58:28,057 --> 01:58:32,010
‫لا تدعوا أحداً من الطامعين
‫بأرضنا على قيد الحياة!

1055
01:58:32,603 --> 01:58:40,494
‫عندما يصل الكفرة إلى مقر القيادة بناءً
‫على وعدك، فسنكون نحن وبقية السادة هناك.

1056
01:58:40,955 --> 01:58:47,674
‫سنقطع أيد الكفرة الملاعين
‫ونضع رايتنا بحق السيف.

1057
01:58:58,837 --> 01:59:00,369
‫هيا يا شجعان!

1058
01:59:01,994 --> 01:59:03,556
‫هيا يا شجعان!

1059
01:59:19,908 --> 01:59:23,736
‫لا تدعوا أي أحد على قيد الحياة!

1060
01:59:23,955 --> 01:59:25,814
‫هيا!

1061
02:00:05,452 --> 02:00:07,843
‫يبدو أن هذا المكان تم
‫إخلاءه مؤخراً يا "اتابك".

1062
02:00:08,187 --> 02:00:11,273
‫لا يزال دفئ أنفاس
‫أولئك المشؤومين هنا.

1063
02:00:48,849 --> 02:00:50,178
‫شكراً يا سيدي.

1064
02:00:51,740 --> 02:00:53,256
‫افتحوا أعينكم جيداً.

1065
02:00:54,138 --> 02:00:56,685
‫لنرى إن كان هنالك أحد
‫ينتظرنا في نهاية الطريق.

1066
02:00:58,286 --> 02:00:59,286
‫ساعدني.

1067
02:01:47,053 --> 02:01:48,060
‫سيدي.

1068
02:01:48,904 --> 02:01:51,904
‫من الواضح بأنه كان
‫لديهم علم مسبق بمجيئنا.

1069
02:03:12,901 --> 02:03:15,057
‫احموا قائدنا!

1070
02:03:19,245 --> 02:03:21,197
‫دعني أيها الوغد!

1071
02:03:29,253 --> 02:03:32,198
‫أنا "رومانوس ديوجينيس".

1072
02:03:33,581 --> 02:03:35,034
‫اسمعوني جيداً.

1073
02:03:35,862 --> 02:03:37,510
‫"جوكتوغ" في قبضتي.

1074
02:03:39,737 --> 02:03:43,120
‫سأذهب من هنا أنا وجنودي.

1075
02:03:44,159 --> 02:03:46,432
‫لن تلاحقوني.

1076
02:03:46,807 --> 02:03:48,682
‫إذا لحقتموني...

1077
02:03:49,995 --> 02:03:52,463
‫...فسأقطع رقبة هذا الكلب.

1078
02:03:55,674 --> 02:03:57,963
‫هل تظن بأنك ستخرج من هنا حياً؟

1079
02:03:58,667 --> 02:04:00,026
‫يا نذل!

1080
02:04:00,948 --> 02:04:04,870
‫إذا لم أخرج فهذا الكلب سيموت.

1081
02:04:07,870 --> 02:04:10,245
‫جهزوا الأحصنة يا "نسيتور".

1082
02:04:10,432 --> 02:04:12,221
‫أمرك يا سيدي.

1083
02:04:15,971 --> 02:04:17,721
‫لا تنسى هذا اليوم.

1084
02:04:19,167 --> 02:04:23,065
‫سأكون كابوسك من اليوم فصاعداً.

1085
02:04:31,391 --> 02:04:33,549
‫إن لم يكن في هذه الحفرة...

1086
02:04:33,795 --> 02:04:35,737
‫فسنجده في حفرة أخرى.

1087
02:04:38,377 --> 02:04:40,614
‫الآن يظن أنه سرّ ولكن...

1088
02:04:40,970 --> 02:04:43,436
‫في أقرب وقت سأظهره...

1089
02:04:43,654 --> 02:04:45,903
‫وسنقتلع رأسه.

1090
02:04:52,832 --> 02:04:55,269
‫تمامًا مثل ما توقعت.

1091
02:04:56,330 --> 02:04:57,736
‫"كيكافمينوس".

1092
02:04:58,210 --> 02:05:00,519
‫عندما لم يستطع إنهاء الأمر بنفسه...

1093
02:05:01,004 --> 02:05:03,827
‫رمانا أمام "ألب أرسلان".

1094
02:05:18,279 --> 02:05:19,279
‫اتابك.

1095
02:05:21,061 --> 02:05:23,841
‫علي الاهتمام بمسألة تخصني.

1096
02:05:24,023 --> 02:05:25,703
‫أنتم عودوا إلى المقر.

1097
02:05:27,187 --> 02:05:28,187
‫سيدي.

1098
02:05:30,038 --> 02:05:32,917
‫طريقي ليس بعيدًا يا "أفار"،
‫سآتي من بعدكم.

1099
02:05:51,918 --> 02:05:53,674
‫"نيستور" قوموا بحمايتنا.

1100
02:05:53,699 --> 02:05:55,422
‫أمرك أيها القائد.

1101
02:06:18,532 --> 02:06:19,532
‫امشِ!

1102
02:06:29,972 --> 02:06:31,289
‫لا تفعل يا سيدي!

1103
02:06:33,329 --> 02:06:37,630
‫بدلًا من أن يعيش ابن تركيّ تحت الأسر...

1104
02:06:38,322 --> 02:06:40,420
‫موته أفضل يا سيد "باتور".

1105
02:06:40,789 --> 02:06:44,270
‫إن سُمع أنك السبب
‫في مقتل سيد تركمانيّ...

1106
02:06:44,365 --> 02:06:47,378
‫سيصل السادة قصر السلاجقة بأسرع ما يمكن.

1107
02:07:14,357 --> 02:07:16,515
‫سيدي، هل أنت ذاهبٌ إلى مكان ما؟

1108
02:07:16,540 --> 02:07:21,749
‫"ماريا" أخذت معلومات بخصوص
‫"ألب أرسلان" وتريد اللقاء.

1109
02:07:23,631 --> 02:07:25,182
‫وأنا يمكنني أن آتي إن أردت.

1110
02:07:25,207 --> 02:07:26,872
‫لا، لا داعي.

1111
02:07:27,433 --> 02:07:29,006
‫أنت ابقَ هنا.

1112
02:08:42,751 --> 02:08:43,751
‫انهض!

1113
02:08:44,698 --> 02:08:45,698
‫"نيستور".

1114
02:08:46,779 --> 02:08:47,779
‫"ديوجينيس".

1115
02:08:49,567 --> 02:08:51,036
‫ماذا يحصل؟ ما معنى هذا؟

1116
02:08:51,061 --> 02:08:54,045
‫هذا الكلب المخادع المدعو
‫بـ"جوكتوغ" قام بنصب فخ لنا.

1117
02:08:56,579 --> 02:08:58,866
‫فقدنا معظم عساكرنا.

1118
02:09:01,124 --> 02:09:03,561
‫قلت لكم أنه لا يمكن الوثوق بالأتراك.

1119
02:09:08,818 --> 02:09:11,300
‫أنت المسؤول عن كل هذا.

1120
02:09:18,810 --> 02:09:21,727
‫أيها البائس الذي تظن أنك ذكي.

1121
02:09:28,167 --> 02:09:29,167
‫أبعد يدك!

1122
02:09:29,981 --> 02:09:32,932
‫أنا لم أحضر هذا الكلب
‫لتقتليه يا "إفدوكيا".

1123
02:09:36,973 --> 02:09:38,267
‫قلت أبعد يدك.

1124
02:09:38,357 --> 02:09:39,484
‫يكفي!

1125
02:09:40,423 --> 02:09:43,051
‫هذا ليس الوقت المناسب لعداوتكم.

1126
02:09:45,707 --> 02:09:46,778
‫"نيستور".

1127
02:09:47,013 --> 02:09:49,289
‫خذ هذه الأفعى وألقها في السجن.

1128
02:10:19,864 --> 02:10:21,732
‫ما هذا يا ترى؟

1129
02:10:22,223 --> 02:10:26,207
‫راية السلاجقة ترفرف بدلًا
‫من راية الـ"قنق" في المقر.

1130
02:10:26,591 --> 02:10:30,140
‫هل قام حضرة السلطان بإعلان
‫دعمه لسيدنا "ألب أرسلان" يا سيدي؟

1131
02:10:33,459 --> 02:10:34,859
‫سنفهم الآن.

1132
02:10:35,737 --> 02:10:36,737
‫هيا!

1133
02:11:11,151 --> 02:11:14,336
‫يا إلهي يا مالك الشمس التي تشرق وتغيب.

1134
02:11:14,806 --> 02:11:17,310
‫مهما كانت الحقيقة فأظهرها في طريقنا.

1135
02:11:17,645 --> 02:11:19,955
‫ونجّني من ظلام الشك.

1136
02:12:08,608 --> 02:12:10,304
‫خيرًا إن شاء الله.

1137
02:12:12,268 --> 02:12:13,791
‫هيا يا فرسان.

1138
02:12:14,283 --> 02:12:15,867
‫كونوا حذرين.

1139
02:12:52,092 --> 02:12:53,469
‫ما هذه الحال هكذا؟

1140
02:12:55,133 --> 02:12:56,672
‫سنفهم الآن.

1141
02:12:59,732 --> 02:13:01,857
‫أيها الفارس، هلّا نظرت هنا.

1142
02:13:05,059 --> 02:13:06,683
‫ما الذي حصل هنا هكذا؟

1143
02:13:06,763 --> 02:13:08,871
‫قام الكفار بالمداهمة.

1144
02:13:09,831 --> 02:13:10,831
‫حسنًا.

1145
02:14:10,693 --> 02:14:12,209
‫أنتم انتظروا هنا.

1146
02:14:12,924 --> 02:14:14,587
‫لن يأخذ وقتًا طويلًا.

1147
02:15:31,069 --> 02:15:33,765
‫ما الذي سنفعله
‫الآن يا سيد "ينال"؟

1148
02:15:56,362 --> 02:15:57,761
‫سيد "ينال".

1149
02:15:59,022 --> 02:16:01,310
‫متى حدث هذا الأمر؟

1150
02:16:01,704 --> 02:16:03,991
‫العديد من جنودنا ماتوا في الساحة.

1151
02:16:05,023 --> 02:16:07,846
‫قام الكفار بمداهمة المقر يا سيد "حسن".

1152
02:16:10,056 --> 02:16:12,036
‫وأنا قمتُ بما يتوجب...

1153
02:16:12,103 --> 02:16:14,178
‫وحاولت بيداي أن أغلبهم.

1154
02:16:14,518 --> 02:16:18,134
‫لقد أنقذت المقر من
‫أن يقع في أيدي الكفار.

1155
02:16:20,777 --> 02:16:25,614
‫لقد انتظر الكفار أن يخرج "ألب
‫أرسلان" من المقر لكي يقوموا بالمداهمة.

1156
02:16:25,848 --> 02:16:27,098
‫هذا واضح.

1157
02:16:33,643 --> 02:16:34,643
‫سيد "ينال".

1158
02:16:35,277 --> 02:16:37,687
‫نحن نعرفُ حدة سيفك.

1159
02:16:38,241 --> 02:16:39,321
‫ولكن..

1160
02:16:39,511 --> 02:16:42,457
‫ماذا حصل بشأن حماية سيدنا؟

1161
02:16:44,147 --> 02:16:46,803
‫المقر هو غنيمة سيدنا.

1162
02:16:47,790 --> 02:16:52,984
‫في هذه الحالة كان سيدكم سيقوم بشجاعته
‫ويقف أمام المقر عندما يتعرض للهجوم.

1163
02:16:59,827 --> 02:17:04,497
‫لقد أنقذت سيدكم من مشكلة
‫كبيرة بعدم تسليمي المقر للكفار.

1164
02:17:06,374 --> 02:17:07,374
‫سيد "ينال".

1165
02:17:09,802 --> 02:17:11,234
‫والنتيجة...

1166
02:17:11,571 --> 02:17:15,681
‫أن المقر من الآن وصاعدًا لن
‫يكون تحت سيطرة "ألب أرسلان"...

1167
02:17:15,715 --> 02:17:18,059
‫بل ملكًا للأراضي السلجوقية.

1168
02:17:26,282 --> 02:17:29,233
‫وأيضًا، بصفتي والي "الموصل"...

1169
02:17:30,349 --> 02:17:33,188
‫سيكون تحت صلاحيتي.

1170
02:18:15,192 --> 02:18:17,462
‫من سيأتي إليكِ يا سيدة "أكتشا"؟

1171
02:19:05,864 --> 02:19:07,531
‫"كيكافمينوس".

1172
02:19:26,281 --> 02:19:27,569
‫هل أنتِ بخير يا ابنتي؟

1173
02:19:29,365 --> 02:19:31,211
‫لا تقلق، أنا بخير يا أبي.

1174
02:19:43,506 --> 02:19:45,035
‫"أبي"؟

