﻿1
00:00:09,677 --> 00:00:11,717
‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬

2
00:00:12,096 --> 00:00:14,056
‫‫اسمي "ماركو إيناروس".‬

3
00:00:14,265 --> 00:00:16,805
‫‫أنا قائد البحرية الحرة.‬

4
00:00:16,892 --> 00:00:18,142
‫‫"مرتبط بالهجوم على برلمان المريخ"‬

5
00:00:18,269 --> 00:00:21,859
‫‫ونحن المسؤولون عن قصف مضطهدينا
‫على الأرض والمريخ.‬

6
00:00:21,939 --> 00:00:25,689
‫‫نحن أحرار اليوم وإلى الأبد.‬

7
00:00:25,776 --> 00:00:28,696
‫‫على جميع الحزاميين
‫أن يردّوا على أفعال "ماركو" الآن.‬

8
00:00:28,863 --> 00:00:32,623
‫‫تعلمين ماذا يحدث
‫عندما يعارض أحد "ماركو". سنُقتل.‬

9
00:00:32,783 --> 00:00:36,663
‫‫ستتصدون لـ"روسينانتي" وتشتبكون معها.
‫تأكدوا من تنفيذ المهمة.‬

10
00:00:37,037 --> 00:00:38,037
‫‫لا تأتي بأي حركة.‬

11
00:00:39,999 --> 00:00:41,379
‫‫لم هجرتني؟‬

12
00:00:41,459 --> 00:00:45,249
‫‫الابتعاد هو الخيار الوحيد المتاح لأي شخص.‬

13
00:00:46,172 --> 00:00:48,512
‫‫هجرتنا مجدداً.‬

14
00:00:48,591 --> 00:00:50,761
‫‫اصمدي يا "نعومي". نحن قادمان.‬

15
00:00:50,843 --> 00:00:52,143
‫‫ماذا تفعل؟‬

16
00:00:54,221 --> 00:00:55,141
‫‫أمسكت بها.‬

17
00:00:55,222 --> 00:00:56,522
‫‫أجب يا "أليكس".‬

18
00:00:56,599 --> 00:00:59,689
‫‫أُصيب بسكتة. إنها مخاطرة نقبلها جميعاً.‬

19
00:00:59,769 --> 00:01:01,269
‫‫مات وهو يحاول إنقاذي.‬

20
00:01:01,353 --> 00:01:02,273
‫‫أنا آسفة جداً.‬

21
00:01:02,354 --> 00:01:04,654
‫‫اتخاذ قرار إنقاذ عائلتك؟‬

22
00:01:04,732 --> 00:01:07,032
‫‫مهما طال الصمود الأخير، سأختار ذلك.‬

23
00:01:07,109 --> 00:01:09,779
‫‫هل جئت لكي تساعدني؟‬

24
00:01:09,862 --> 00:01:11,162
‫‫أظن ذلك.‬

25
00:01:11,238 --> 00:01:12,868
‫‫تعالي يا "بيتشز".‬

26
00:01:14,575 --> 00:01:17,155
‫‫وقع هجوم آخر على البوابة.‬

27
00:01:18,329 --> 00:01:19,959
‫‫"ماركو".‬

28
00:01:20,080 --> 00:01:23,420
‫‫هل انشق أسطول كامل من المريخيين
‫وتحالف مع "إيناروس"؟‬

29
00:01:23,501 --> 00:01:25,341
‫‫ربما أغراهم.‬

30
00:01:25,419 --> 00:01:26,749
‫‫بجزيء "بروتو".‬

31
00:01:26,837 --> 00:01:28,957
‫‫لم قد يأخذ المريخيون جزيء "بروتو"‬

32
00:01:29,048 --> 00:01:31,428
‫‫عبر البوابة بعد ما سببه في "إيلوس".‬

33
00:01:31,675 --> 00:01:33,755
‫‫ربما يعلمون ما لا نعلمه.‬

34
00:01:45,606 --> 00:01:46,476
‫‫"غرانشر".‬

35
00:02:00,704 --> 00:02:02,044
‫‫"سلينكرفاين".‬

36
00:02:10,047 --> 00:02:11,337
‫‫"سنبيرد".‬

37
00:02:12,883 --> 00:02:14,223
‫‫عصافير "سنبيرد" صغيرة!‬

38
00:02:38,033 --> 00:02:40,493
‫‫عليّ أن أسمّيكم جميعاً.‬

39
00:02:40,578 --> 00:02:43,158
‫‫إن وسعني التمييز بينكم.‬

40
00:02:53,883 --> 00:02:55,263
‫‫من هناك؟‬

41
00:02:56,260 --> 00:02:58,510
‫‫هل هذا أنت يا "إكسان"؟‬

42
00:03:01,807 --> 00:03:04,977
‫‫الويل لك إن كنت تتبعني.
‫قلت لك أن تكفّ عن ملاحقتي.‬

43
00:03:11,817 --> 00:03:14,107
‫‫مرحباً. ماذا تكون؟‬

44
00:03:16,906 --> 00:03:19,366
‫‫لا بأس. يمكنك الخروج.‬

45
00:03:20,034 --> 00:03:21,914
‫‫أنا ودودة. أترى؟‬

46
00:03:30,669 --> 00:03:32,549
‫‫هل أنت "روك جانبر".‬

47
00:03:33,422 --> 00:03:35,132
‫‫لا أظن ذلك.‬

48
00:03:35,591 --> 00:03:38,641
‫‫تبدو ككلب نوعاً ما.‬

49
00:03:51,273 --> 00:03:55,903
‫‫لا عليك. ستكونين بخير.‬

50
00:04:25,224 --> 00:04:29,944
‫‫"البوابة 673، الكوكب الثاني"‬

51
00:04:32,481 --> 00:04:36,781
‫‫"(لاكونيا)"‬

52
00:05:57,941 --> 00:06:00,401
‫‫"أُكدت ضربات عديدة"‬

53
00:06:01,612 --> 00:06:04,322
‫‫"الإصابات بالملايين"‬

54
00:06:13,832 --> 00:06:16,342
‫‫"تحذير من تسونامي"‬

55
00:06:16,418 --> 00:06:18,798
‫‫"يتوقع الخبراء حدوث أضرار بيئية بليغة"‬

56
00:06:18,879 --> 00:06:19,879
‫‫"تجمّع أنصار البحرية الحرة في الحزام"‬

57
00:06:19,963 --> 00:06:21,093
‫‫"ماركو".‬

58
00:06:21,173 --> 00:06:24,643
‫‫"المحطات التي أعلنت ولاءها لـ(إيناروس)"‬

59
00:06:24,718 --> 00:06:27,048
‫‫"الناجون من (بالاس) يتعهدون بالانتقام"‬

60
00:06:30,057 --> 00:06:34,137
‫‫"الأمم المتحدة تضرب بدورها،
‫(روسينانتي) تنضم إلى القتال!"‬

61
00:06:45,239 --> 00:06:49,449
‫‫يعلم الأرضيون الآن كيف يشعر الحزاميون.‬

62
00:07:13,433 --> 00:07:16,563
‫‫تربط سفينة "دينالي" المريخية
‫"فاراغوت" التابعة لبحرية الأمم المتحدة‬

63
00:07:16,687 --> 00:07:18,607
‫‫براصد الكويكبات "سينتينل 16"،‬

64
00:07:18,689 --> 00:07:21,779
‫‫دمّر وابل المدفع الكهرومغناطيسي
‫الصخور الثلاثة المتجهة نحونا.‬

65
00:07:21,859 --> 00:07:23,689
‫‫كنت أحب الشهب سابقا.‬

66
00:07:24,194 --> 00:07:27,284
‫‫لم أحبها قطّ. ماذا عن الارتطامات الثانوية؟‬

67
00:07:30,117 --> 00:07:33,577
‫‫4 شظايا كبيرة وصلت إلى الأرض،‬

68
00:07:33,662 --> 00:07:35,832
‫‫ضربت 2 منها منطقتين مأهولتين بالسكان.‬

69
00:07:36,456 --> 00:07:38,206
‫‫عدد المصابين بالمجمل لا يتعدّى الـ500.‬

70
00:07:38,292 --> 00:07:42,302
‫‫- لا تحاول أن تظهر الأمر وكأنه نجاح.
‫- لم أكن أفعل ذلك يا سيدتي.‬

71
00:07:42,379 --> 00:07:46,219
‫‫لكننا حطّمنا تقريباً
‫كل صخرة قصفنا بها "ماركو إيناروس"‬

72
00:07:46,300 --> 00:07:49,140
‫‫في الأشهر الـ6 الفائتة،
‫إنها 200 ضربة مستقلة.‬

73
00:07:49,344 --> 00:07:53,474
‫‫وكتّف ما تبقى من أسطولنا أثناء ذلك،‬

74
00:07:53,974 --> 00:07:57,644
‫‫بينما جعل كل محطة في الحزام‬

75
00:07:57,811 --> 00:08:02,071
‫‫تتعهد بالولاء
‫لما يُسمى بالبحرية الحرة اللعينة.‬

76
00:08:02,149 --> 00:08:06,029
‫‫قال المريخيون إن سفينة من طراز "دوناجر"
‫ستكون قيد الخدمة في غضون شهر.‬

77
00:08:06,111 --> 00:08:09,281
‫‫ستكون لدينا 3 سفن حربية أخرى
‫جاهزة للتعبئة.‬

78
00:08:09,406 --> 00:08:11,576
‫‫تعمل أحواض بناء السفن على مدار الساعة...‬

79
00:08:18,832 --> 00:08:22,962
‫‫"مزرعة حبوب عالية الإنتاجية
‫في منطقة البحر المتوسط"‬

80
00:08:26,965 --> 00:08:29,585
‫‫الأمر أشبه بشتاء نووي لعين.‬

81
00:08:31,303 --> 00:08:34,353
‫‫هل قرأت أحدث تقييم للمحيط الحيوي؟‬

82
00:08:34,932 --> 00:08:36,232
‫‫ليس بعد.‬

83
00:08:36,808 --> 00:08:42,728
‫‫إعادة توظيف أجهزة تنقية
‫ثاني أوكسيد الكربون لا تنفع، ليس كما يجب.‬

84
00:08:43,273 --> 00:08:48,823
‫‫ما زالت نسبة الملوثات النيزكية تتصاعد
‫وأسرع حتى من ذي قبل.‬

85
00:08:50,239 --> 00:08:54,619
‫‫كل صخرة تسوقنا إلى الهلاك
‫حتى لو أخفقت في إصابة أهدافها.‬

86
00:08:56,453 --> 00:09:00,173
‫‫خطبت في هذه المنشأة حين افتُتحت.‬

87
00:09:00,249 --> 00:09:02,829
‫‫في مثل هذه الأيام منذ 11 عاماً.‬

88
00:09:03,710 --> 00:09:08,720
‫‫قمت بجولة في هذه الحقول.
‫كانت الذرة جاهزة للحصاد.‬

89
00:09:09,967 --> 00:09:12,507
‫‫انحنت السيقان من ثقلها.‬

90
00:09:36,368 --> 00:09:40,208
‫‫- من أين قُصفنا؟
‫- لا بد أنهم يستترون خلف إحدى الصخور.‬

91
00:09:40,872 --> 00:09:45,922
‫‫مدفع نقطة الدفاع الثالث مسدود.
‫والخامس في وضع حرج، انقطعت عنه الطاقة!‬

92
00:09:51,967 --> 00:09:52,837
‫‫خدش واحد!‬

93
00:09:54,219 --> 00:09:56,219
‫‫أراهم! إنهم يهربون!‬

94
00:09:56,305 --> 00:09:57,385
‫‫أطلقوا صاروخاً!‬

95
00:10:09,109 --> 00:10:13,159
‫‫"(روسينانتي) في الحزام"‬

96
00:10:13,405 --> 00:10:16,275
‫‫"مهمة استطلاعية"‬

97
00:10:16,825 --> 00:10:20,325
‫‫"اليوم 187"‬

98
00:10:24,541 --> 00:10:28,711
‫‫هذا يؤكد شائعات نشاط البحرية الحرة
‫في هذه المنطقة.‬

99
00:10:34,676 --> 00:10:36,296
‫‫مسح شامل.‬

100
00:10:41,350 --> 00:10:45,650
‫‫أتظن أنه بإمكاني إقناع "كريسي" أن تدفع لنا
‫مقابل كل من نقتلهم من هؤلاء الأوغاد؟‬

101
00:10:46,104 --> 00:10:48,574
‫‫- أودّ رؤيتك تحاول.
‫- أنا جادّ.‬

102
00:10:51,443 --> 00:10:52,783
‫‫لسنا مرتزقة.‬

103
00:10:53,153 --> 00:10:54,783
‫‫ولسنا جنوداً أيضاً.‬

104
00:10:56,490 --> 00:10:58,620
‫‫يبدو أنهم كانوا هنا وحدهم.‬

105
00:11:00,202 --> 00:11:04,412
‫‫حسناً. إذاً السؤال الوجيه،
‫لم كانوا هنا أساساً؟‬

106
00:11:07,709 --> 00:11:10,919
‫‫من المحال أن سفينة بهذا الحجم الصغير
‫بوسعها إطلاق صخور بهذا الحجم الكبير.‬

107
00:11:11,755 --> 00:11:13,625
‫‫سألقي نظرة عن كثب...‬

108
00:11:13,757 --> 00:11:15,757
‫‫لا، يجب أن نحافظ على مسافة أمان.‬

109
00:11:17,177 --> 00:11:20,347
‫‫البحرية الحرة تحبّذ استخدام
‫المتفجرات الناسفة والألغام.‬

110
00:11:20,430 --> 00:11:23,100
‫‫يعلمون أنها تثير إعجاب "ماركو".
‫سأرسل طائرة من دون طيار.‬

111
00:11:24,017 --> 00:11:26,017
‫‫دمّرت شظية الكاميرا الخارجية.‬

112
00:11:27,187 --> 00:11:31,107
‫‫يجب عليّ أن أخرج وأفحص البدن
‫إن كان ثمة ثقوب يجب إغلاقها.‬

113
00:11:32,901 --> 00:11:33,861
‫‫حسناً.‬

114
00:11:35,987 --> 00:11:37,657
‫‫هل ما زلت حية يا "بيتشز"؟‬

115
00:11:37,739 --> 00:11:39,449
‫‫إن كنت تسمّي هذه حياة.‬

116
00:11:39,699 --> 00:11:41,869
‫‫هل لاحظت انقطاع الطاقة
‫عن مدفع نقطة الدفاع الخامس؟‬

117
00:11:42,911 --> 00:11:43,911
‫‫يبدو لي...‬

118
00:11:43,995 --> 00:11:47,615
‫‫كسلسلة من مسامير عابرة
‫متداخلة مع واقيات زيادة التوتر؟‬

119
00:11:47,707 --> 00:11:49,497
‫‫قلت ما كنت أنوي قوله بالضبط.‬

120
00:11:50,585 --> 00:11:52,585
‫‫هذا ما ظننته أيضاً.‬

121
00:11:52,671 --> 00:11:56,341
‫‫تأكدي من إعادة تعيين الناقل الرئيسي
‫قبل بدء التشخيص.‬

122
00:11:56,550 --> 00:11:58,180
‫‫هذه بديهيات إجراءات التشغيل.‬

123
00:11:58,552 --> 00:12:01,142
‫‫عليك أن تتحلى بثقة أكبر بقدراتي.‬

124
00:12:01,221 --> 00:12:02,641
‫‫تعرفين أنني أثق بقدراتك.‬

125
00:12:02,889 --> 00:12:03,889
‫‫أعرف.‬

126
00:12:04,057 --> 00:12:07,977
‫‫سنرسل طائرة من دون طيار لفحص الصخرة
‫يا "آيموس"، لذا كن حذراً.‬

127
00:12:08,103 --> 00:12:09,313
‫‫عُلم يا كابتن.‬

128
00:12:09,396 --> 00:12:14,106
‫‫حاول إصلاح البصريات في الكاميرا الخارجية
‫إن استطعت يا "آيموس". نفدت قطع الغيار.‬

129
00:12:14,192 --> 00:12:16,822
‫‫حسناً. ألديك خطة يا "بيتشز"؟‬

130
00:12:17,112 --> 00:12:21,032
‫‫وصلة الطاقة المتقطعة على المأخذ الرئيسي
‫التي تسبب لنا المشاكل.‬

131
00:12:21,116 --> 00:12:23,286
‫‫- سأتولى الأمر.
‫- جيد.‬

132
00:12:30,125 --> 00:12:31,125
‫‫"(روسينانتي)‬

133
00:12:31,251 --> 00:12:34,631
‫‫المالك والكابتن (جيمس هولدن).
‫(نعومي ناغاتا)، (أليكس كمال)، (آيموس)‬

134
00:12:34,713 --> 00:12:35,803
‫‫فريق إنقاذ شرعي"‬

135
00:13:39,694 --> 00:13:41,534
‫‫لا أثر لمركبات الإخفاء.‬

136
00:13:42,239 --> 00:13:43,159
‫‫جيد.‬

137
00:13:44,115 --> 00:13:47,735
‫‫لم تر الأرض صخوراً مخفية منذ شهور.
‫لم أقصد التورية.‬

138
00:13:48,245 --> 00:13:49,655
‫‫سيكون من اللطيف لو...‬

139
00:13:55,001 --> 00:13:57,461
‫‫اللعنة. ثمة سفينة أخرى هناك.‬

140
00:13:57,546 --> 00:13:59,256
‫‫مهلاً.‬

141
00:14:02,551 --> 00:14:05,641
‫‫ليست سفينة. بل منصة إطلاق.‬

142
00:14:32,414 --> 00:14:36,844
‫‫"محطة (سيريس) تحت سيطرة البحرية الحرة"‬

143
00:15:17,584 --> 00:15:19,754
‫‫كانت توقعاتي في محلّها.‬

144
00:15:19,836 --> 00:15:23,586
‫‫توقف تدفق سفن المستعمرات
‫والإمدادات الزراعية من الأرض.‬

145
00:15:23,673 --> 00:15:26,053
‫‫إنهم منهمكون بمحاولة تدمير صخورنا.‬

146
00:15:26,134 --> 00:15:29,264
‫‫مما يمنحنا فرصة لإنتاج مؤننا‬

147
00:15:29,346 --> 00:15:32,766
‫‫بمساعدة مزيج من الزراعة في الماء
‫وفلاحة التربية الحية،‬

148
00:15:32,849 --> 00:15:37,479
‫‫سيكون بمقدورنا زيادة إنتاج الطعام
‫في "سيريس" بمعدّل 15 إلى 20 بالمئة.‬

149
00:15:37,562 --> 00:15:39,402
‫‫- لطالما قال "دوس"...
‫- "دوس" ميت.‬

150
00:15:39,481 --> 00:15:42,231
‫‫سئمت الاستماع إليه.‬

151
00:15:42,317 --> 00:15:44,397
‫‫و"فريد جونسون" ميت.‬

152
00:15:44,527 --> 00:15:48,407
‫‫قضيا نحبهما مع إخفاقاتهما.‬

153
00:15:48,490 --> 00:15:51,660
‫‫أصبحا من الماضي، فلنطو صفحتهما.‬

154
00:15:54,204 --> 00:15:56,294
‫‫لفتة كريمة منك أن تنضم إلينا.‬

155
00:15:56,373 --> 00:16:00,343
‫‫"نيكو سانجراني"، مديرة المحطة.
‫ابني "فيليب".‬

156
00:16:00,460 --> 00:16:02,710
‫‫- سُررت بلقائك.
‫- هل فاتني الكثير؟‬

157
00:16:03,380 --> 00:16:04,590
‫‫كالمعتاد.‬

158
00:16:05,632 --> 00:16:08,972
‫‫آخر تقرير من "غانيميد"
‫يشير إلى ارتفاع غلة المحاصيل.‬

159
00:16:09,052 --> 00:16:11,642
‫‫لكن لا يمكن أن تكون "غانيميد"
‫مصدر غذائنا الوحيد.‬

160
00:16:12,180 --> 00:16:15,640
‫‫يجب أن ننشئ مراكز تزويد جديدة ومزارع
‫في كل أرجاء الحزام.‬

161
00:16:16,768 --> 00:16:17,888
‫‫أتريد شيئاً؟‬

162
00:16:18,770 --> 00:16:19,900
‫‫أجل.‬

163
00:16:19,979 --> 00:16:20,859
‫‫أقصد مشروباً.‬

164
00:16:20,939 --> 00:16:22,269
‫‫هذا ليس كل ما تقصدينه.‬

165
00:16:23,608 --> 00:16:25,858
‫‫أعلمني إن غيّرت رأيك.‬

166
00:16:26,695 --> 00:16:29,025
‫‫إن لم ننشئ خط إنتاج جديداً‬

167
00:16:29,114 --> 00:16:32,204
‫‫فسيجوع شعبنا عاجلاً وليس آجلاً.‬

168
00:16:33,201 --> 00:16:34,291
‫‫اكتبي قائمة.‬

169
00:16:39,249 --> 00:16:44,249
‫‫نبأ سار. قبضت "سولانو" على آخر سفينة
‫تابعة لـ"دوس أريغاس" وقتلت الطاقم.‬

170
00:16:44,379 --> 00:16:48,259
‫‫"بانشين" تلاحق
‫ربما آخر منشقي "الغصن الذهبي".‬

171
00:16:48,341 --> 00:16:51,931
‫‫أهذه هي طريقتك
‫في إعلامي أنه ليس لديك أخبار عن "درامر"؟‬

172
00:16:52,011 --> 00:16:55,011
‫‫أتودّ أن أكرّر مراراً أنه لا توجد مستجدات؟‬

173
00:16:55,098 --> 00:16:58,228
‫‫وصلتنا عدة تقارير ولكنها لم تكن مجدية.‬

174
00:16:58,309 --> 00:17:00,979
‫‫- يمكننا رفع قيمة المكافأة.
‫- أهذا أفضل ما يسعك فعله؟‬

175
00:17:01,062 --> 00:17:03,232
‫‫ارفعيها بنسبة 20 بالمئة.‬

176
00:17:03,314 --> 00:17:05,114
‫‫وقيمة مكافأة النيل من "روسينانتي" أيضاً.‬

177
00:17:06,276 --> 00:17:08,236
‫‫ماذا تريد يا "روزنفيلد"؟‬

178
00:17:14,242 --> 00:17:17,292
‫‫مرحباً. حركة جريئة منك
‫أن تتأخر على اللقاء مع الزعيم.‬

179
00:17:17,370 --> 00:17:20,000
‫‫- تهت عن الطريق.
‫- ما اسمها؟‬

180
00:17:20,165 --> 00:17:21,785
‫‫لا تسعفني الذاكرة.‬

181
00:17:22,083 --> 00:17:23,083
‫‫ما هذه؟‬

182
00:17:23,168 --> 00:17:25,878
‫‫- جلد تمساح. هل أعجبتك؟
‫- حيوان؟‬

183
00:17:25,962 --> 00:17:27,462
‫‫إنها باهظة الثمن.‬

184
00:17:27,589 --> 00:17:29,919
‫‫حصلت على حسم لتكريم القضية.‬

185
00:17:30,008 --> 00:17:33,848
‫‫سرق مالك يا صاحبي. إنها مزيفة.
‫لا بد أنه جلد اصطناعي.‬

186
00:17:33,928 --> 00:17:35,508
‫‫سحقاً. وما أدراك؟‬

187
00:17:35,638 --> 00:17:38,178
‫‫الأرض تحتضر، نحن نقتلها،
‫لن تعود إلى سابق عهدها.‬

188
00:17:38,266 --> 00:17:42,436
‫‫البضائع الجيدة هي التي صنعها سكان الكواكب
‫الداخلية سابقاً ليبيعوها ويغتنوا ويسمنوا.‬

189
00:17:42,520 --> 00:17:44,230
‫‫أأنت مستعد للاحتفال لاحقاً يا "يوان"؟‬

190
00:17:44,397 --> 00:17:47,857
‫‫على أهبة الاستعداد.
‫تفتقر إلى الذوق عكسهما.‬

191
00:17:47,984 --> 00:17:50,074
‫‫تفكّران في الانضمام إلى البحرية الحرة.‬

192
00:17:50,236 --> 00:17:52,816
‫‫قلت لهما إنه بوسعنا اصطحابهما في جولة
‫على سفينة "بيلا".‬

193
00:17:53,823 --> 00:17:59,583
‫‫"ماركو".‬

194
00:18:12,634 --> 00:18:16,434
‫‫مرّت سنوات عديدة
‫منذ وطأت قدمي سطح "سيريس"،‬

195
00:18:17,388 --> 00:18:21,678
‫‫لكن لطالما اعتبرت هذه المحطة وطني.‬

196
00:18:22,811 --> 00:18:25,521
‫‫وطني ووطن كل حزامي.‬

197
00:18:26,773 --> 00:18:29,613
‫‫ربما خال سكان الكواكب الداخلية أنها لهم،‬

198
00:18:29,692 --> 00:18:32,202
‫‫لكنها لطالما كانت ملكنا.‬

199
00:18:33,154 --> 00:18:35,914
‫‫تكوّنت هويتنا هنا،‬

200
00:18:37,617 --> 00:18:43,287
‫‫والآن سنحوّلها إلى الجوهرة
‫التي لطالما كان من المقدّر لها أن تكون.‬

201
00:18:46,918 --> 00:18:50,838
‫‫ستكون "سيريس" عاصمة أمتنا الحزامية.‬

202
00:18:53,007 --> 00:18:56,677
‫‫مكان يمكن لكل الحزاميين أن يفخروا به،‬

203
00:18:57,470 --> 00:19:01,020
‫‫ووطننا إلى الأبد!‬

204
00:19:02,684 --> 00:19:07,524
‫‫"ماركو".‬

205
00:19:24,289 --> 00:19:29,919
‫‫"صائدة مكافآت تابعة للبحرية الحرة
‫في الحزام"‬

206
00:19:41,681 --> 00:19:45,351
‫‫انتباه إلى "ديوالت".
‫معكم الصائد "يوتن" التابع للبحرية الحرة.‬

207
00:19:45,435 --> 00:19:47,225
‫‫استعدوا لنصعد إلى متن سفينتكم.‬

208
00:19:47,312 --> 00:19:51,112
‫‫نعرف أن سفينة "تاينان" هنا أيضاً،
‫اظهروا وأعلنوا عن أنفسكم‬

209
00:19:51,190 --> 00:19:52,980
‫‫وإلا سنقضي عليكم.‬

210
00:19:55,111 --> 00:19:59,161
‫‫التحكم عن بعد في "ديوالت" متاح.
‫الصواريخ جاهزة.‬

211
00:20:17,467 --> 00:20:18,887
‫‫- أطلقي.
‫- ليس بعد.‬

212
00:20:19,302 --> 00:20:22,562
‫‫إنه مدفع ناري مباشر.
‫يجب أن يكون الهدف على مساره تماماً.‬

213
00:20:25,558 --> 00:20:26,848
‫‫عند إشارتي.‬

214
00:20:28,603 --> 00:20:30,813
‫‫فوهة الدافع النفّاث، انحراف 10 درجات.‬

215
00:20:32,065 --> 00:20:33,105
‫‫"ميتشيو"!‬

216
00:20:33,900 --> 00:20:35,150
‫‫عند إشارتك.‬

217
00:20:36,319 --> 00:20:38,399
‫‫"صاروخ"‬

218
00:20:46,746 --> 00:20:47,746
‫‫الآن.‬

219
00:20:51,584 --> 00:20:53,174
‫‫ماذا فعلت؟‬

220
00:20:53,962 --> 00:20:55,842
‫‫"اختبار"‬

221
00:21:02,512 --> 00:21:06,022
‫‫يتتبّعون جهاز إرسالنا.
‫يتجهون إلينا مباشرةً!‬

222
00:21:06,099 --> 00:21:07,139
‫‫سحقاً!‬

223
00:21:07,725 --> 00:21:08,805
‫‫أنا آسفة.‬

224
00:21:12,355 --> 00:21:13,395
‫‫"حمل زائد"‬

225
00:21:31,499 --> 00:21:33,499
‫‫لا أحد يطاردنا. قضينا عليهم.‬

226
00:21:40,800 --> 00:21:43,010
‫‫ماذا كان بمقدورنا أن نخرج من "ديوالت"؟‬

227
00:21:43,928 --> 00:21:46,968
‫‫- كان تحريك الطاقم الأولوية القصوى...
‫- أعلم ذلك.‬

228
00:21:47,348 --> 00:21:50,308
‫‫نقلنا الوقود وخزان ماء وطبليتي...‬

229
00:21:50,393 --> 00:21:52,313
‫‫الذخيرة؟‬

230
00:21:54,605 --> 00:21:56,065
‫‫طوربيد واحد.‬

231
00:21:58,109 --> 00:22:02,199
‫‫مما يزيد من إجمالي عدد الصواريخ إلى 3.‬

232
00:22:04,240 --> 00:22:05,910
‫‫نلنا منهم على الأقل.‬

233
00:22:40,818 --> 00:22:43,858
‫‫بسيط وسريع وقذر.‬

234
00:22:44,280 --> 00:22:47,370
‫‫أي سفينة تعدين
‫بعدّة نموذجية يمكنها إنشاؤه،‬

235
00:22:47,450 --> 00:22:49,740
‫‫إن كانوا على استعداد لخسارة محرّك.‬

236
00:22:49,911 --> 00:22:53,161
‫‫بالنظر إلى عدد سفن المستعمرات
‫التي نهبتها البحرية الحرة...‬

237
00:22:53,247 --> 00:22:55,627
‫‫لا بد من وجود المزيد منها.‬

238
00:22:57,043 --> 00:23:00,133
‫‫علينا اكتشاف آلية التشغيل.‬

239
00:23:00,213 --> 00:23:03,013
‫‫إن تمكنا من إيقاف بضعة منها أيضاً
‫قبل الإطلاق‬

240
00:23:03,091 --> 00:23:05,091
‫‫فسيكون إنجازاً.‬

241
00:23:05,176 --> 00:23:08,256
‫‫ستكون وحدة الزناد مع نظام التوجيه غالباً،‬

242
00:23:08,387 --> 00:23:10,637
‫‫والتي أُضيفت إلى هذا الهيكل.‬

243
00:23:10,807 --> 00:23:16,347
‫‫ابحث عن صندوق متصل مباشرةً
‫بالمفاعل بهوائي أو من دونه.‬

244
00:23:16,854 --> 00:23:18,484
‫‫أظنني أراه.‬

245
00:23:37,917 --> 00:23:39,087
‫‫شكراً.‬

246
00:23:47,051 --> 00:23:50,431
‫‫الرد المتعارف عليه، "على الرحب والسعة."‬

247
00:23:50,555 --> 00:23:51,845
‫‫آسفة.‬

248
00:23:54,725 --> 00:23:58,145
‫‫أدركت أنها أول مرة أقود فيها "روسي".‬

249
00:24:01,816 --> 00:24:03,526
‫‫أول مرة أُضطر إلى ذلك.‬

250
00:24:07,196 --> 00:24:09,526
‫‫أعرف هذا الشعور.‬

251
00:24:20,543 --> 00:24:23,303
‫‫إنه حاسوب ملاحة.‬

252
00:24:23,838 --> 00:24:25,458
‫‫أرى منفذ التشخيص.‬

253
00:24:25,548 --> 00:24:29,048
‫‫اتصل به وتأكد إن كان بوسعك الوصول
‫إلى لوحة التحكم في المفاعل أو سجل التنقل.‬

254
00:24:30,887 --> 00:24:32,217
‫‫عُلم.‬

255
00:24:32,388 --> 00:24:33,508
‫‫"اتصال، منفذ"‬

256
00:24:48,863 --> 00:24:50,113
‫‫"نعومي"؟‬

257
00:24:51,073 --> 00:24:52,373
‫‫ما الخطب يا "هولدن"؟‬

258
00:24:52,450 --> 00:24:54,790
‫‫أظن أن مجالاً مغناطيسياً قد تشكّل.‬

259
00:24:55,828 --> 00:24:57,118
‫‫- شغّلت المفاعل.‬

260
00:24:57,205 --> 00:24:58,535
‫‫- نظام الأمان...‬

261
00:24:58,623 --> 00:24:59,583
‫‫عليك أن تبتعد.‬

262
00:25:07,673 --> 00:25:11,933
‫‫ماذا تفعل يا "جيم"؟ ابتعد عن المكان!‬

263
00:25:12,511 --> 00:25:16,271
‫‫استتر وراء الأخدود.
‫سأهبط بينك وبين المنصة.‬

264
00:25:16,349 --> 00:25:18,769
‫‫أرى الأخدود الآن يا "جيم".‬

265
00:25:20,645 --> 00:25:23,685
‫‫توقف يا "جيم"! يجب أن تبتعد عن المكان!‬

266
00:25:23,773 --> 00:25:26,323
‫‫عليك أن تتحرك!‬

267
00:25:26,400 --> 00:25:28,950
‫‫يجب أن تبتعد عن المكان فوراً يا "جيم".‬

268
00:25:30,238 --> 00:25:31,198
‫‫"جيم"!‬

269
00:25:32,156 --> 00:25:34,116
‫‫أصغ إليّ بحق السماء يا "جيم"!‬

270
00:25:35,534 --> 00:25:36,374
‫‫"جيم"!‬

271
00:25:37,411 --> 00:25:39,411
‫‫أيّها المفاعل اللعين!‬

272
00:26:02,353 --> 00:26:05,483
‫‫لم يكن هناك متسع من الوقت
‫للابتعاد بما يكفي.‬

273
00:26:05,564 --> 00:26:08,694
‫‫وكنت متأكداً
‫أنه لو تمكنت من تعطيله وإطفائه...‬

274
00:26:08,776 --> 00:26:10,986
‫‫عد إلى الداخل فحسب من فضلك.‬

275
00:26:21,664 --> 00:26:24,964
‫‫مختصر الكلام، وصلة الطاقة تعمل بكفاءة.‬

276
00:26:25,501 --> 00:26:26,541
‫‫أحسنت صنيعاً.‬

277
00:26:26,627 --> 00:26:27,797
‫‫بفضل أستاذي القدير.‬

278
00:26:34,844 --> 00:26:37,014
‫‫- اللعنة.
‫- هل آذيت نفسك؟‬

279
00:26:37,805 --> 00:26:41,225
‫‫تربية سيئة.
‫لم أترعرع على استخدام مفتاح الربط.‬

280
00:26:47,273 --> 00:26:48,983
‫‫سأذهب لتناول الطعام.‬

281
00:26:51,319 --> 00:26:53,649
‫‫تبدو فكرة حسنة. سألحق بك بعد لحظات.‬

282
00:27:01,746 --> 00:27:04,366
‫‫أثمة ما لا يعجبك بتصرفات "بيتشز"؟‬

283
00:27:05,249 --> 00:27:06,959
‫‫لا آبه بتصرفاتها.‬

284
00:27:07,752 --> 00:27:11,672
‫‫نحلّق معاً منذ شهور. إنها تكدّ في عملها.‬

285
00:27:11,756 --> 00:27:16,426
‫‫السبب الوحيد لتواجدها معنا
‫هو أنك قررت أن تضمّها إلى الطاقم.‬

286
00:27:17,345 --> 00:27:19,465
‫‫وكأنها تستطيع تعويض "أليكس".‬

287
00:27:25,686 --> 00:27:27,896
‫‫لا علاقة لـ"أليكس" بالأمر.‬

288
00:27:29,565 --> 00:27:33,275
‫‫تتخذين قرارات مصيرية تخصنا
‫من دون استشارتي.‬

289
00:27:33,361 --> 00:27:36,161
‫‫أيعني ذلك أنه يمكنك فعل ما يحلو لك؟‬

290
00:27:36,405 --> 00:27:38,065
‫‫لا أقول ذلك.‬

291
00:27:38,407 --> 00:27:43,197
‫‫لكن ربما يمكنك أن تخففي الضغط عليها.
‫كما فعلنا لأجلك.‬

292
00:27:44,497 --> 00:27:46,747
‫‫يجدر بك إيجاد مكان آخر يأويك.‬

293
00:27:52,880 --> 00:27:54,510
‫‫أنت محقة بشأن هذا.‬

294
00:28:06,894 --> 00:28:08,814
‫‫يمكننا محاولة الوصول إلى محطة "يابيتوس".‬

295
00:28:09,188 --> 00:28:11,318
‫‫لن نصل من دون أن يلاحظنا أحد.‬

296
00:28:13,609 --> 00:28:17,949
‫‫ثمة محطة علمية على "ترايتون".
‫الرقابة أقل في الطريق إليها.‬

297
00:28:18,739 --> 00:28:22,239
‫‫رحلة طويلة. يجب أن نُزوّد بالوقود.‬

298
00:28:22,743 --> 00:28:24,833
‫‫يجب أن نُزوّد بالذخيرة.‬

299
00:28:25,454 --> 00:28:28,044
‫‫أسنتكلم بخصوص المشكلة الأخرى؟‬

300
00:28:28,124 --> 00:28:33,304
‫‫لا تمثّل "ميتشيو" مشكلة. ارتكبت خطأً.
‫كلنا نخطئ.‬

301
00:28:33,379 --> 00:28:36,629
‫‫كلّفنا خطؤها سفينة. وليست غلطتها الأولى.‬

302
00:28:36,715 --> 00:28:38,255
‫‫لم تنل قسطاً كافياً من النوم.‬

303
00:28:38,342 --> 00:28:42,052
‫‫ليست ملائمة لهذا العمل. إنها فنية إنقاذ.‬

304
00:28:42,138 --> 00:28:43,428
‫‫كذلك أنت.‬

305
00:28:43,806 --> 00:28:46,306
‫‫لم أعد كذلك. أنا محارب الآن.‬

306
00:28:48,227 --> 00:28:49,807
‫‫كما كنت دوماً.‬

307
00:28:54,900 --> 00:28:57,070
‫‫لا يناسبها هذا المكان بعد الآن.‬

308
00:28:57,611 --> 00:28:59,321
‫‫"ميتشيو" فرد من العائلة.‬

309
00:29:07,538 --> 00:29:09,868
‫‫فقدنا الكثيرين بالفعل.‬

310
00:29:16,797 --> 00:29:22,177
‫‫أنت قائدتي. أنصاع لخياراتك مهما كانت.‬

311
00:29:31,854 --> 00:29:35,944
‫‫يمكننا تشاطرها. ربما لا تتناسب مع العدد،
‫لكن سنتدبّر أمرنا.‬

312
00:29:36,025 --> 00:29:37,815
‫‫اسمحوا لنا ببعض الوقت من فضلكم.‬

313
00:29:38,235 --> 00:29:39,105
‫‫حاضر يا كابتن.‬

314
00:29:48,787 --> 00:29:51,537
‫‫سأتحسّن. أعدكما بأنني سأبذل جهداً إضافياً.‬

315
00:29:51,624 --> 00:29:54,634
‫‫تبذلين قصارى جهدك. لا أحد يشكك في ذلك.‬

316
00:29:55,336 --> 00:29:57,796
‫‫لا أعرف ماذا أقول سوى الإعراب عن أسفي.‬

317
00:29:57,880 --> 00:29:59,220
‫‫أنا آسفة أيضاً.‬

318
00:30:00,799 --> 00:30:04,429
‫‫سنجد مرسى آمناً
‫حيث يمكننا أن نُزوّد بالمؤن.‬

319
00:30:06,305 --> 00:30:08,015
‫‫مكان يمكنك المكوث فيه.‬

320
00:30:08,098 --> 00:30:09,928
‫‫لا. لا أريد أن أتركك.‬

321
00:30:10,017 --> 00:30:11,557
‫‫ليس إلى الأبد.‬

322
00:30:11,644 --> 00:30:16,074
‫‫حين تُحل القضية سنعود ونجدك.‬

323
00:30:17,441 --> 00:30:18,731
‫‫ومتى ستُحل؟‬

324
00:30:45,636 --> 00:30:47,716
‫‫دعيني ألقي نظرة.‬

325
00:30:47,805 --> 00:30:50,845
‫‫أريد صورة تتماشى مع الكلمات فحسب.
‫هذا كل ما أرغب به.‬

326
00:30:50,933 --> 00:30:52,483
‫‫حقاً؟ أهذا كل ما ترغب به؟‬

327
00:30:52,560 --> 00:30:53,730
‫‫لا.‬

328
00:30:54,353 --> 00:30:58,983
‫‫لكن ما رأيك أن أريك خاصتي
‫وتريني خاصتك؟ اتفقنا؟‬

329
00:31:02,486 --> 00:31:03,856
‫‫هذا.‬

330
00:31:03,946 --> 00:31:07,026
‫‫من انتصار "واكسينغ غيبوس".
‫سفينة مستعمرات أرضية ضخمة.‬

331
00:31:07,116 --> 00:31:12,496
‫‫تربة وأسمدة، ولكن الأفضل من هذا كله
‫هو براندي "إيركوتسك".‬

332
00:31:12,580 --> 00:31:13,910
‫‫أسبق وشربت براندي؟‬

333
00:31:13,998 --> 00:31:15,498
‫‫كلا. ماذا يكون؟‬

334
00:31:15,583 --> 00:31:17,383
‫‫خمر معتّق شهي.‬

335
00:31:17,459 --> 00:31:20,249
‫‫- لا يستحقونه سكان الكواكب الداخلية.
‫- هل بقي عندك منه؟‬

336
00:31:20,337 --> 00:31:23,127
‫‫على الأرجح شرب "يوان" حصته
‫قبل تفريغ سفينتهم.‬

337
00:31:23,215 --> 00:31:24,375
‫‫بعد ذلك بوقت قصير.‬

338
00:31:26,885 --> 00:31:27,965
‫‫وهذا؟‬

339
00:31:28,053 --> 00:31:31,723
‫‫البوابة النجمية. محطة "المدينة".
‫أحد أعظم انتصاراتنا.‬

340
00:31:31,807 --> 00:31:34,887
‫‫كان المريخيون سعداء برؤيتنا
‫حتى غيّرنا الحال.‬

341
00:31:37,271 --> 00:31:39,061
‫‫كان "فيليب" الرامي في سفينة "بيلا".‬

342
00:31:39,189 --> 00:31:41,859
‫‫- كنت الرامي في سفينة "كونوت".
‫- بل كان مساعد الرامي.‬

343
00:31:41,942 --> 00:31:43,942
‫‫يخال "فيليبيتو" نفسه مضحكاً الآن.‬

344
00:31:44,028 --> 00:31:46,318
‫‫هل شاركت في الهجوم على الأرض؟‬

345
00:31:46,405 --> 00:31:49,775
‫‫كلا، لم أنل الشرف. لكنه فعل.‬

346
00:31:49,867 --> 00:31:51,327
‫‫حقاً؟‬

347
00:31:52,286 --> 00:31:54,156
‫‫لا تكن متواضعاً.‬

348
00:31:54,246 --> 00:31:56,206
‫‫"فيليب" من أوائل الجنود المشاركين
‫في العملية.‬

349
00:31:56,290 --> 00:32:00,290
‫‫أخذ مركبات الإخفاء من المريخ
‫من حضن أهل التراب،‬

350
00:32:00,377 --> 00:32:03,757
‫‫ودمّر سفينة علمية بالقرب من الزهرة
‫قبل أن يكشفوا الخطة.‬

351
00:32:03,839 --> 00:32:06,129
‫‫رمى "أشفورد" الملقب بـ"سكين الشبح"
‫إلى الفضاء.‬

352
00:32:06,216 --> 00:32:08,586
‫‫ضرب بالصخور لينتقم لنا جميعاً.‬

353
00:32:09,553 --> 00:32:11,183
‫‫أحرق سكان الكواكب الداخلية.‬

354
00:32:12,640 --> 00:32:17,020
‫‫أضف إلى ذلك أنه أوسم من والده.‬

355
00:32:32,326 --> 00:32:35,286
‫‫"فيليب". إلى أين أنت ذاهب يا صاحبي؟‬

356
00:32:55,265 --> 00:32:57,595
‫‫قهوة فحسب. آسفة.‬

357
00:32:58,852 --> 00:33:01,232
‫‫ستفيدني بأن تبقيني مستيقظاً.‬

358
00:33:05,859 --> 00:33:07,149
‫‫شكراً.‬

359
00:33:08,070 --> 00:33:11,120
‫‫لم يتزحزح أسطول الكواكب الداخلية.‬

360
00:33:11,198 --> 00:33:15,698
‫‫هذه كانت خطتك. اشتقت إلى المعارك.‬

361
00:33:17,246 --> 00:33:18,536
‫‫ألم تشتاقي أنت؟‬

362
00:33:19,456 --> 00:33:23,206
‫‫ستنشب المعارك قريباً. كالمعتاد.‬

363
00:33:23,293 --> 00:33:24,803
‫‫في هذه الأثناء...‬

364
00:33:25,295 --> 00:33:27,375
‫‫جداول "سانجراني" اللعينة.‬

365
00:33:27,464 --> 00:33:30,554
‫‫ما الذي يمكننا الاستغناء عنه
‫من مستودعات المؤن؟‬

366
00:33:30,634 --> 00:33:31,514
‫‫لا شيء.‬

367
00:33:32,845 --> 00:33:34,505
‫‫"سيريس" ليست "المدينة".‬

368
00:33:34,596 --> 00:33:38,596
‫‫إذا كانت تريد المزيد لهذه المحطة،
‫فيمكنها تقليل حصص الطعام والماء للفرد.‬

369
00:33:40,352 --> 00:33:44,902
‫‫وجودنا في "سيريس" أكسبنا الكثير
‫من المناصرين الحزاميين للقضية.‬

370
00:33:45,065 --> 00:33:49,735
‫‫إذاً أدّى غرضه. لا ندين للناس هنا بشيء.‬

371
00:33:50,279 --> 00:33:51,659
‫‫"سيريس" عاصمتنا.‬

372
00:33:51,822 --> 00:33:54,912
‫‫هؤلاء شعبنا. ووظيفتكما تلبية احتياجاتهم.‬

373
00:33:55,868 --> 00:33:59,198
‫‫إن كانت في جعبتك أي اقتراحات لوجستية معينة‬

374
00:33:59,621 --> 00:34:01,291
‫‫فسيسعدنا سماعها.‬

375
00:34:04,460 --> 00:34:05,290
‫‫لا، المسألة...‬

376
00:34:06,003 --> 00:34:07,463
‫‫فلنقم بالعمل فحسب.‬

377
00:34:10,007 --> 00:34:12,217
‫‫ينبغي أن نتابع النقاش في الموضوع...‬

378
00:34:12,301 --> 00:34:14,551
‫‫- أودّ أن...
‫- على انفراد.‬

379
00:34:15,679 --> 00:34:18,019
‫‫تحتاج "المدينة" إلى المزيد من التيتانيوم.
‫أكثر بكثير.‬

380
00:34:18,098 --> 00:34:20,638
‫‫تركيب القطع اللاكونية أكثر صعوبة‬

381
00:34:20,726 --> 00:34:22,846
‫‫ويجب أن نقوّي الدعامات.‬

382
00:34:22,936 --> 00:34:24,766
‫‫امنحيها ما يلزم.‬

383
00:34:31,278 --> 00:34:34,738
‫‫وضعت المتفجّرات، الصاعق في متناول يديك.‬

384
00:34:38,577 --> 00:34:39,827
‫‫هل من جديد؟‬

385
00:34:39,953 --> 00:34:44,673
‫‫ربما. معلومة جديدة
‫ظهرت عن ممتلكات البحرية الحرة.‬

386
00:34:44,750 --> 00:34:46,920
‫‫كنت أطّلع عليها حين رأيت هذا.‬

387
00:34:47,002 --> 00:34:50,962
‫‫هذا هو الأسطول المريخي المنشق
‫الذي قضى على سفننا عند البوابة.‬

388
00:34:52,758 --> 00:34:54,468
‫‫هنا، أترى هذه الومضات؟‬

389
00:34:56,261 --> 00:34:58,141
‫‫أتذكّرك بشيء؟‬

390
00:34:59,306 --> 00:35:01,846
‫‫تذكّرني بالأداة في "إيلوس".‬

391
00:35:02,017 --> 00:35:05,097
‫‫التي دمّرت بناة جزيء "بروتو".‬

392
00:35:05,229 --> 00:35:07,149
‫‫لم تعد مشكلتنا.‬

393
00:35:07,231 --> 00:35:09,481
‫‫قد تكون مشكلتنا في الصورة الأشمل.‬

394
00:35:09,566 --> 00:35:12,566
‫‫نحن السبب الوحيد لوجود البوابات هنا.‬

395
00:35:13,195 --> 00:35:17,115
‫‫أنا هنا لقتل "ماركو" قبل أن يقضي علينا.‬

396
00:35:17,199 --> 00:35:20,579
‫‫السبب الوحيد لكوني هنا
‫عوضاً عن تجرّع الخمر في "لونا"‬

397
00:35:20,661 --> 00:35:23,001
‫‫هو أنني لا أريد أن أتخلى عنك.‬

398
00:35:24,248 --> 00:35:25,668
‫‫لذا لا تتخل عنا.‬

399
00:35:27,334 --> 00:35:29,174
‫‫ما الخطب؟‬

400
00:35:29,253 --> 00:35:31,003
‫‫اكتشفت شيئاً.‬

401
00:35:32,005 --> 00:35:34,925
‫‫يطلق نظام التوجيه الصخرة‬

402
00:35:35,008 --> 00:35:38,048
‫‫عند استقبال إشارة تفجير واحدة
‫بتواتر معيّن.‬

403
00:35:38,136 --> 00:35:41,136
‫‫كان مشفّراً بالطبع، لكنه أعطاني فكرة.‬

404
00:35:42,599 --> 00:35:45,349
‫‫تحققت من مرسلات الإشارات في الحزام‬

405
00:35:45,435 --> 00:35:49,395
‫‫باحثة عن إشارات تفجير بالشفرة ذاتها
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

406
00:35:49,898 --> 00:35:51,528
‫‫وجدت العديد منها.‬

407
00:35:53,527 --> 00:35:55,737
‫‫كل إشارة منها أطلقت صخرة.‬

408
00:35:55,821 --> 00:35:58,821
‫‫والذي أعطاني فكرة أخرى. مسحت هذه الإشارات‬

409
00:35:58,907 --> 00:36:01,617
‫‫للعثور على المكان الذي تصدر منه.‬

410
00:36:02,828 --> 00:36:04,448
‫‫يبدو كمدار.‬

411
00:36:04,997 --> 00:36:08,127
‫‫أو سفينة استكشاف توجّه الصخور.‬

412
00:36:10,794 --> 00:36:14,674
‫‫لا بد أنهم تخفّوا
‫مستخدمين أجهزة الاستشعار السلبية فقط.‬

413
00:36:15,382 --> 00:36:19,302
‫‫مراقبين دفاعات الأرض وتوقيتها
‫للتواري عن الأنظار.‬

414
00:36:19,386 --> 00:36:24,636
‫‫ذُكر في سجلات التوجيه اسم "أزور دراغون".‬

415
00:36:25,559 --> 00:36:27,519
‫‫أظنه اسم السفينة.‬

416
00:36:28,228 --> 00:36:30,648
‫‫تُعد سفن الاستكشاف هذه متخصصة للغاية،‬

417
00:36:30,731 --> 00:36:33,441
‫‫لا يمكن وجود الكثير منها قيد الخدمة.‬

418
00:36:36,820 --> 00:36:39,240
‫‫لو نستطيع إيجادها والتخلص منها‬

419
00:36:39,323 --> 00:36:42,743
‫‫قد نتمكن من خفض قدرة "ماركو" بشكل كبير
‫على قصف الأرض.‬

420
00:36:46,371 --> 00:36:47,791
‫‫استعد للانطلاق.‬

421
00:36:48,582 --> 00:36:49,672
‫‫حاضر يا كابتن.‬

422
00:36:53,253 --> 00:36:54,593
‫‫"نعومي".‬

423
00:36:59,718 --> 00:37:03,758
‫‫أحياناً أقنع نفسي أنه لا يمكن وقوع الأسوأ.‬

424
00:37:03,847 --> 00:37:06,097
‫‫هذه طريقتي لتخطي العقبات.‬

425
00:37:06,183 --> 00:37:09,233
‫‫سأكون أكثر حذراً علينا جميعاً. أعدك.‬

426
00:37:10,103 --> 00:37:11,863
‫‫لكننا لن نتوقف.‬

427
00:37:15,651 --> 00:37:19,321
‫‫حاولت لمدة طويلة
‫أن أنأى بنفسي عن العنف، لكن...‬

428
00:37:19,404 --> 00:37:21,454
‫‫أجبرني "ماركو" على العودة إليه.‬

429
00:37:21,531 --> 00:37:24,451
‫‫والآن الأناس الذين نلاحقهم ونقتلهم‬

430
00:37:24,534 --> 00:37:27,374
‫‫نفسهم من كنت أعتبرهم شعبي.‬

431
00:37:30,374 --> 00:37:33,094
‫‫لا أعرف إلى متى سأتمكن من تحمّل ذلك.‬

432
00:37:47,307 --> 00:37:49,977
‫‫"بحرية الأمم المتحدة، (زنوبيا)،
‫مدار الأرض"‬

433
00:37:50,143 --> 00:37:54,693
‫‫أثمة تواطؤ مريخي في هجمات البحرية الحرة
‫يا حضرة الأمينة العامة؟‬

434
00:37:54,815 --> 00:37:57,475
‫‫ليس الآن. سيُعقد مؤتمر قريباً.‬

435
00:37:57,651 --> 00:38:02,411
‫‫أصحيح أنك تواصلت مع "ماركو إيناروس"
‫لمناقشة معاهدة سلام يا سيدتي؟‬

436
00:38:03,240 --> 00:38:05,160
‫‫هذا ما سمعته.‬

437
00:38:05,534 --> 00:38:10,004
‫‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يعرضه عليّ
‫"ماركو إيناروس" هو استسلام غير مشروط.‬

438
00:38:10,080 --> 00:38:14,500
‫‫المستعمرات بمعزل عن العالم الخارجي
‫وتحت رحمة البحرية الحرة‬

439
00:38:14,584 --> 00:38:17,304
‫‫منذ أن قضى "إيناروس"
‫على قواتنا عند البوابة.‬

440
00:38:17,379 --> 00:38:21,049
‫‫من الممكن أنه يفرض على المستوطنين
‫التجويع أو الأعمال القسرية...‬

441
00:38:21,133 --> 00:38:23,093
‫‫لهذا نخوض حرباً ضده.‬

442
00:38:23,176 --> 00:38:26,096
‫‫هل اقترح أي شخص في حكومتك المفاوضات؟‬

443
00:38:26,179 --> 00:38:28,969
‫‫المشاورات التي تجري ضمن حكومتي
‫في وقت الحرب‬

444
00:38:29,057 --> 00:38:32,847
‫‫مسألة أمن قومي وليست من شأنك.‬

445
00:38:33,937 --> 00:38:37,607
‫‫سيدتي الأمينة العامة، ذاق الشعب الأمرين‬

446
00:38:37,691 --> 00:38:41,741
‫‫وتزداد الأوضاع سوءاً.
‫من حقهم أن يحصلوا على إجابات من طرفكم.‬

447
00:38:44,740 --> 00:38:47,450
‫‫في حال لم يكن جلياً لك، انتهى الحديث.‬

448
00:38:47,534 --> 00:38:49,454
‫‫- إن كنت تريدين نصيحتي...
‫- لا أريدها.‬

449
00:38:49,536 --> 00:38:53,916
‫‫عليك أن تقنعي رئيستك
‫أن مواطنيها ناخبون وليسوا مجرّد رعايا.‬

450
00:38:55,042 --> 00:38:57,092
‫‫إنها على دراية بذلك.‬

451
00:38:58,462 --> 00:39:02,632
‫‫الشيء الذي طالما أحببته فيك
‫أنك لا تجيدين الكذب.‬

452
00:39:20,942 --> 00:39:22,032
‫‫أتريد كأساً أخرى؟‬

453
00:39:31,912 --> 00:39:33,082
‫‫لنخرج من هنا.‬

454
00:39:33,163 --> 00:39:34,543
‫‫جئت للتو.‬

455
00:39:35,749 --> 00:39:38,339
‫‫يسعني تبرير غيابك لمديرك.‬

456
00:39:38,418 --> 00:39:41,588
‫‫متأكدة من قدرتك على ذلك. أعرف من تكون.‬

457
00:39:41,671 --> 00:39:43,011
‫‫لنذهب إذاً.‬

458
00:39:45,008 --> 00:39:47,298
‫‫أهذا ما يتطلبّه منك لإغراء
‫الفتيات الأخريات؟‬

459
00:39:47,385 --> 00:39:50,215
‫‫الفتيات الأخريات؟ أهذه مشكلتك؟‬

460
00:39:51,014 --> 00:39:52,774
‫‫عليك إيجاد إحداهن.‬

461
00:39:52,849 --> 00:39:55,889
‫‫من حسن حظك أنني أتكلّم مع شخص بمستواك.‬

462
00:40:08,365 --> 00:40:12,115
‫‫تفضل. هذه على حساب المحل.‬

463
00:40:19,376 --> 00:40:22,996
‫‫أنا بطل لعين! قتلت الأرضيين.‬

464
00:40:23,088 --> 00:40:25,048
‫‫الملايين منهم لأجل شعبك.‬

465
00:40:25,132 --> 00:40:28,302
‫‫- بطل لعين.
‫- تفقد رشدك. لنذهب.‬

466
00:40:28,385 --> 00:40:31,715
‫‫- لا تلمسني.
‫- على رسلك. أنا صديقك.‬

467
00:40:31,805 --> 00:40:33,595
‫‫كلا، أنت أضحوكة.‬

468
00:40:33,682 --> 00:40:35,352
‫‫ماذا دهاك؟‬

469
00:40:35,433 --> 00:40:39,563
‫‫أنت مثير للشفقة. لولاي لسخرت منك الفتيات.‬

470
00:40:39,646 --> 00:40:41,566
‫‫بالله عليك، تعقّل.‬

471
00:40:41,648 --> 00:40:44,108
‫‫لماذا؟ ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬

472
00:41:10,635 --> 00:41:11,635
‫‫ادخلي.‬

473
00:41:13,054 --> 00:41:15,604
‫‫هل أردت رؤيتي يا سيدتي؟‬

474
00:41:16,975 --> 00:41:21,185
‫‫لم أخل قط أنني قد أستمتع بهذا الإحساس.‬

475
00:41:22,898 --> 00:41:25,818
‫‫ربما فقدان الإحساس هو المريح.‬

476
00:41:27,694 --> 00:41:31,624
‫‫أول مرة أشعر بأن كل الكوكب
‫لا يسحبني إلى الأسفل.‬

477
00:41:34,701 --> 00:41:36,751
‫‫يمكنني العودة لاحقاً إن أردت.‬

478
00:41:36,912 --> 00:41:37,912
‫‫لا.‬

479
00:41:40,624 --> 00:41:41,674
‫‫هلّا تساعدينني؟‬

480
00:41:52,636 --> 00:41:55,056
‫‫حان وقت مراجعة أدائك.‬

481
00:41:55,138 --> 00:41:56,008
‫‫مراجعة ماذا؟‬

482
00:41:57,057 --> 00:41:58,677
‫‫تمقتين هذه الوظيفة.‬

483
00:42:00,852 --> 00:42:04,812
‫‫فعلاً يا سيدتي. أتفهّم. سأتنحى.‬

484
00:42:04,898 --> 00:42:08,438
‫‫إن لم أتمكن من تخليص نفسي بسهولة
‫فلن تفعلي أيضاً.‬

485
00:42:08,568 --> 00:42:12,658
‫‫مشكلتك أنك جندية بحرية.
‫تسأمين من الوقوف مكتوفة اليدين.‬

486
00:42:12,739 --> 00:42:14,029
‫‫وكذلك أنت.‬

487
00:42:14,115 --> 00:42:16,735
‫‫كحال الكوكب كلّه.‬

488
00:42:20,580 --> 00:42:23,290
‫‫تلقيت رسالة للتو من "هولدن".‬

489
00:42:23,375 --> 00:42:26,955
‫‫يظن أنهم حددوا موقع
‫سفينة استكشاف "إيناروس".‬

490
00:42:29,589 --> 00:42:32,839
‫‫سيذهبون لتفقدها كي يقطعوا الشك باليقين.‬

491
00:42:34,469 --> 00:42:37,679
‫‫إن صدق ظنّهم فسيكون ذلك جيداً.‬

492
00:42:37,764 --> 00:42:42,024
‫‫سحقاً لدرجة الجيد.
‫نحتاج إلى ما هو أفضل من جيّد.‬

493
00:42:45,105 --> 00:42:47,895
‫‫نحن مغمومون وفؤادنا مفطور.‬

494
00:42:47,983 --> 00:42:52,863
‫‫نحاول بيأس أن نمضي قدماً
‫متظاهرين بأننا بخير.‬

495
00:42:52,946 --> 00:42:56,196
‫‫متصدعين مرهقين من محاولة تجاوز هذه الصعاب.‬

496
00:42:57,367 --> 00:43:01,957
‫‫نصر هنا وهناك لن يبقينا متماسكين معاً.‬

497
00:43:03,081 --> 00:43:05,081
‫‫نحتاج إلى أكثر من ذلك.‬

498
00:43:05,750 --> 00:43:07,250
‫‫شيء يصنع فارقاً مهماً.‬

499
00:43:08,461 --> 00:43:11,091
‫‫شيء يبعث فينا الأمل.‬

500
00:43:14,801 --> 00:43:16,511
‫‫أثمة ما يجول في خاطرك؟‬

501
00:43:18,471 --> 00:43:19,891
‫‫أجل.‬

502
00:45:33,940 --> 00:45:35,940
‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬

503
00:45:36,025 --> 00:45:38,025
‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

