﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:07,337
‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬

2
00:00:08,008 --> 00:00:10,638
‫‫نرى نتائج جميلة بالفعل.‬

3
00:00:13,681 --> 00:00:15,811
‫‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬

4
00:00:15,891 --> 00:00:18,271
‫‫أمي، أبي. لن تصدّقا ما جرى...‬

5
00:00:20,730 --> 00:00:24,020
‫‫مستودعات مؤن.
‫أنشأها "ماركو" في كل أرجاء الحزام.‬

6
00:00:24,108 --> 00:00:26,028
‫‫بمعدل استهلاكنا الحالي‬

7
00:00:26,110 --> 00:00:30,450
‫‫ثمة طعام وهواء
‫يكفيان لما يقارب الـ3 أسابيع فقط.‬

8
00:00:31,782 --> 00:00:33,662
‫‫أرجوك. لم أقترف أي ذنب.‬

9
00:00:33,784 --> 00:00:35,244
‫‫أين المراسلة؟‬

10
00:00:44,295 --> 00:00:48,085
‫‫أفضّل الموت على أن أكون أسيرك.‬

11
00:00:48,174 --> 00:00:51,014
‫‫سحقاً لذلك، حاولنا. سأطلق طوربيداً.‬

12
00:00:57,141 --> 00:00:59,061
‫‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬

13
00:00:59,143 --> 00:01:02,103
‫‫هذه غلطتك.
‫ما كان يجب أن نقتل "جايمس هولدن".‬

14
00:01:02,188 --> 00:01:04,018
‫‫أنت معفى من الخدمة!‬

15
00:01:34,094 --> 00:01:36,434
‫‫تُؤسفني خسارتك.‬

16
00:01:36,889 --> 00:01:39,429
‫‫كل التلاميذ في صف "إكسان" كانوا يحبونه.‬

17
00:01:39,517 --> 00:01:43,307
‫‫إن كان ثمة أيّ شيء يمكننا أن نفعله
‫في المدرسة أعلمانا من فضلكما.‬

18
00:01:46,190 --> 00:01:50,490
‫‫يبدو أن العربة كانت مسرعة
‫وهي تجتاز المنعطف فانقلبت.‬

19
00:01:50,945 --> 00:01:54,235
‫‫يا للمسكين "إكسان". ماذا سيحدث للسائق؟‬

20
00:01:54,740 --> 00:01:56,200
‫‫ما رأيك؟‬

21
00:01:57,618 --> 00:01:59,038
‫‫كان حادثاً.‬

22
00:01:59,119 --> 00:02:00,659
‫‫أظن أن الأمر سيّان.‬

23
00:02:00,746 --> 00:02:03,246
‫‫اقترح أحد المشرفين إعدامه بالرصاص.‬

24
00:02:17,847 --> 00:02:20,097
‫‫كان يُفترض أن تكوني في "باريس".‬

25
00:02:20,975 --> 00:02:23,475
‫‫كان تعيين والديك القادم هناك
‫بعد انتهاء خدمتهما هنا.‬

26
00:02:23,561 --> 00:02:25,901
‫‫عائدين إلى الأرض،
‫كي تراجع منشأة في "باريس"‬

27
00:02:25,980 --> 00:02:28,690
‫‫كل المعلومات التي جمعاها هنا.‬

28
00:02:28,774 --> 00:02:30,484
‫‫لم يُفترض بك أن تكوني هنا.‬

29
00:02:30,568 --> 00:02:32,398
‫‫لم تطأ قدمي الأرض قطّ.‬

30
00:02:32,486 --> 00:02:35,986
‫‫ولا أنا. ترعرعت في المريخ.‬

31
00:02:40,411 --> 00:02:43,081
‫‫لا بأس بأن تخالجك المشاعر، مهما كانت.‬

32
00:02:43,163 --> 00:02:45,083
‫‫أعرف بأن يحق لي أن أحزن.‬

33
00:02:46,584 --> 00:02:49,134
‫‫الحسرة شعور غريب.‬

34
00:02:51,797 --> 00:02:53,717
‫‫ويزداد ألماً مع التقدم بالعمر،‬

35
00:02:53,799 --> 00:02:57,889
‫‫لذا نكذب حيال ذلك
‫ونتظاهر بأن الحسرة تشابه شعور الحزن.‬

36
00:02:58,846 --> 00:03:01,136
‫‫لا يعني أننا نقصد الكذب.‬

37
00:03:01,223 --> 00:03:03,143
‫‫كذب؟ مثل ماذا؟‬

38
00:03:03,893 --> 00:03:05,483
‫‫مثل، "كل شيء سيكون بخير."‬

39
00:03:07,396 --> 00:03:08,606
‫‫"سنبقيك بأمان."‬

40
00:03:08,689 --> 00:03:11,479
‫‫إنها رغبتنا ونحاول أن نحققها‬

41
00:03:12,359 --> 00:03:14,569
‫‫لكن لا تسير الحياة وفق أهوائنا.‬

42
00:03:14,653 --> 00:03:17,663
‫‫أن يكون لديك ما تحبينه ولا يسعك حمايته‬

43
00:03:19,325 --> 00:03:20,525
‫‫أمر مرعب.‬

44
00:03:20,993 --> 00:03:23,373
‫‫هل مات ابن لك؟‬

45
00:03:24,330 --> 00:03:26,120
‫‫لا.‬

46
00:03:27,583 --> 00:03:29,003
‫‫فقدت مكاناً.‬

47
00:03:30,711 --> 00:03:32,551
‫‫وكنت أكنّ مشاعر لذلك المكان.‬

48
00:03:32,963 --> 00:03:35,173
‫‫وخلت أنه سيبقى إلى الأبد.‬

49
00:03:35,257 --> 00:03:37,927
‫‫ولكن لم يبق. افترضت ذلك.‬

50
00:03:38,010 --> 00:03:40,680
‫‫كما افترضت أن "ألكسندر"
‫سيظلّ هنا إلى الأبد.‬

51
00:03:40,763 --> 00:03:42,773
‫‫لم أحسب أن المكان سينهار.‬

52
00:03:42,848 --> 00:03:44,308
‫‫لكنه انهار.‬

53
00:03:44,391 --> 00:03:50,361
‫‫كدّرني ذلك وملأ قلبي بالغضب الشديد والخوف.‬

54
00:03:52,566 --> 00:03:54,566
‫‫حين كنت في ذروة كآبتي كحالك الآن،‬

55
00:03:55,736 --> 00:04:00,026
‫‫كنت بحاجة إلى إعطاء الموت معنى.‬

56
00:04:01,492 --> 00:04:05,122
‫‫كنت بحاجة إلى جعله أشبه بالتضحية.
‫أتعرفين معنى التضحية؟‬

57
00:04:05,663 --> 00:04:07,753
‫‫- التخلي عن شيء ما؟
‫- أجل.‬

58
00:04:08,624 --> 00:04:10,384
‫‫لكن الموضوع أكبر من ذلك.‬

59
00:04:11,210 --> 00:04:12,710
‫‫التخلي عن شيء ما‬

60
00:04:13,420 --> 00:04:14,840
‫‫واعتباره مقدساً.‬

61
00:04:16,465 --> 00:04:19,635
‫‫حين تفكّرين في المسألة على هذا النحو
‫لا تستعيدين ما فقدته،‬

62
00:04:19,718 --> 00:04:22,098
‫‫لكن يخفف ذلك وطأة خسارتهم.‬

63
00:04:22,179 --> 00:04:26,179
‫‫أخوك والمريخ وحلم المريخ.‬

64
00:04:27,101 --> 00:04:28,481
‫‫لا يزالون مهمين.‬

65
00:04:30,020 --> 00:04:32,900
‫‫ما نفعله هنا أمر إيجابي وبالغ الأهمية.‬

66
00:04:34,400 --> 00:04:35,900
‫‫وإن فزنا‬

67
00:04:38,904 --> 00:04:40,574
‫‫سيكون كل ما نفعله يستحق العناء.‬

68
00:04:41,490 --> 00:04:44,200
‫‫حتى التضحيات التي نبذلها خلال سعينا لذلك.‬

69
00:04:46,495 --> 00:04:48,035
‫‫لا أريد التخلي عنه.‬

70
00:04:50,624 --> 00:04:52,044
‫‫حين فُتحت البوابات‬

71
00:04:52,126 --> 00:04:55,206
‫‫هرعنا إلى الكون
‫كما هرع أخوك إلى ذاك الطريق.‬

72
00:04:55,295 --> 00:04:57,505
‫‫ولم يستطع أحد إيقافنا، لذا عوضاً عن ذلك،‬

73
00:04:59,049 --> 00:05:01,219
‫‫يجب أن يحافظ أحدهم على سلامتنا.‬

74
00:05:03,220 --> 00:05:04,850
‫‫أو يحاول على الأقل.‬

75
00:05:05,556 --> 00:05:07,346
‫‫ما زلت لا أعرف إن كان بوسعي ذلك.‬

76
00:05:07,433 --> 00:05:08,523
‫‫وإن كان لا يسعني‬

77
00:05:11,020 --> 00:05:12,860
‫‫فلا شيء يهمّ على كلّ حال.‬

78
00:05:19,987 --> 00:05:21,697
‫‫- لا تستسلم.
‫- أميرال؟‬

79
00:05:21,947 --> 00:05:23,947
‫‫هل رأيتم "دوارتي"؟ الآن!‬

80
00:05:24,700 --> 00:05:26,080
‫‫- شكراً.
‫- أميرال!‬

81
00:05:28,704 --> 00:05:29,544
‫‫أميرال.‬

82
00:05:34,501 --> 00:05:36,841
‫‫آسف لأنه لم تتمكني من زيارة "باريس".‬

83
00:05:37,629 --> 00:05:40,009
‫‫ربما سنبني مدينة مماثلة يوماً ما.‬

84
00:05:45,012 --> 00:05:46,762
‫‫أثمة خطب؟‬

85
00:05:46,847 --> 00:05:51,517
‫‫أعاد بروتوكول التوافق الجديد الخاص بي
‫نمط رد متماسك.‬

86
00:05:51,769 --> 00:05:52,689
‫‫أرني.‬

87
00:05:53,437 --> 00:05:56,437
‫‫أظن أنه يمكنني تشغيله. أثق بقدرتي على ذلك.‬

88
00:07:47,342 --> 00:07:49,972
‫‫أتفهّم غضبكم وخوفكم‬

89
00:07:50,053 --> 00:07:51,933
‫‫ولكن يجب ألّا تتركوهم يعمون بصيرتكم!‬

90
00:07:52,014 --> 00:07:56,694
‫‫هذا ليس أوان بيع مستقبلنا
‫لقاء وعود خاوية بشأن الأمان.‬

91
00:07:57,561 --> 00:08:00,731
‫‫قد لا نعرف أبداً من فجّر خزّاناتنا،‬

92
00:08:01,356 --> 00:08:05,396
‫‫ولكن كلنا نعلم من يبني مستقبلاً للحزام.‬

93
00:08:05,485 --> 00:08:09,865
‫‫سيطلب منّا سكان الكواكب الداخلية
‫أن نقف في صفّهم الآن.‬

94
00:08:09,948 --> 00:08:12,198
‫‫لا تقبلوا أن يستعبدوكم من جديد.‬

95
00:08:12,284 --> 00:08:16,044
‫‫لا تبددوا المستقبل لقاء رشفة ماء.‬

96
00:08:16,663 --> 00:08:18,543
‫‫لا يمكنهم هزيمتنا.‬

97
00:08:19,124 --> 00:08:23,054
‫‫لكن إن خسرنا الإيمان
‫فلا يمكننا الدفاع عن أنفسنا.‬

98
00:08:23,128 --> 00:08:26,668
‫‫عُرض على سكان الكواكب الداخلية السلام
‫لو بقوا في أراضيهم.‬

99
00:08:26,757 --> 00:08:29,007
‫‫كان المجيء إلى هنا اختيارهم.‬

100
00:08:29,760 --> 00:08:33,100
‫‫وسيحلّ السلام مجدداً بعد رحيلهم!‬

101
00:08:40,062 --> 00:08:44,692
‫‫المتفجّرات صناعة حزامية،
‫من الجليّ أن "إيناروس" من زرعها.‬

102
00:08:44,775 --> 00:08:46,485
‫‫إن أطلعنا الشعب على هذا الدليل...‬

103
00:08:46,568 --> 00:08:50,858
‫‫ستدحضه "سانجراني" على أنه دليل ملفق جديد
‫من أكاذيب سكان الكواكب الداخلية الكثيرة.‬

104
00:08:50,948 --> 00:08:53,698
‫‫يلزمنا شيء أهم من ذلك لتحريضهم ضد "ماركو".‬

105
00:08:53,784 --> 00:08:57,254
‫‫مع كامل احترامي يا سيدتي،
‫نحن بحرية عسكرية ولسنا قوات شرطة.‬

106
00:08:57,329 --> 00:09:01,249
‫‫بحرية بأسطول ليس قوياً بما يكفي
‫لعكس مجريات هذه الحرب إلى صالحنا‬

107
00:09:01,333 --> 00:09:02,793
‫‫من دون حلفاء من الحزام.‬

108
00:09:02,876 --> 00:09:05,666
‫‫استشهد 15 من مشاة بحرية الأمم المتحدة
‫و27 من بحرية المريخ.‬

109
00:09:05,754 --> 00:09:06,884
‫‫مات حزاميون أيضاً.‬

110
00:09:06,964 --> 00:09:09,344
‫‫وسفينتان جديدتان خارج الخدمة.‬

111
00:09:10,008 --> 00:09:10,968
‫‫ولأجل ماذا؟‬

112
00:09:11,468 --> 00:09:13,388
‫‫لا يريدوننا هنا، حسناً.‬

113
00:09:14,054 --> 00:09:17,274
‫‫توصي قيادة أسطول المريخ
‫بأن تنطلق قوة مشتركة ضاربة‬

114
00:09:17,349 --> 00:09:20,269
‫‫إلى البوابة
‫والهجوم بكلّ ما أُوتينا من قوّة.‬

115
00:09:20,352 --> 00:09:22,772
‫‫ستقضي مركباتنا الخفية على حرّاس "ماركو"‬

116
00:09:22,896 --> 00:09:25,566
‫‫ونشلّ حركة "المدينة"
‫ونبسط السيطرة مجدداً على البوابة‬

117
00:09:25,649 --> 00:09:28,319
‫‫قبل أن تتمكن البحرية الحرّة
‫من تحصين نفسها.‬

118
00:09:28,402 --> 00:09:30,322
‫‫التهوّر لإرضاء الكبرياء‬

119
00:09:30,404 --> 00:09:33,664
‫‫وإثبات رجولتنا ما يريده "إيناروس" بالضبط.‬

120
00:09:33,740 --> 00:09:36,120
‫‫لن تشارك قواتي في هذه الخطة.‬

121
00:09:56,346 --> 00:09:58,176
‫‫"لن تدعم أمينة الأمم المتحدة
‫ضرب (المدينة).‬

122
00:09:58,265 --> 00:09:59,135
‫‫أُرسلت الرسالة"‬

123
00:10:01,560 --> 00:10:04,600
‫‫"أميرال (بريستون)، قيادة أسطول المريخ،
‫استعدّوا للانطلاق بمفردكم."‬

124
00:10:23,665 --> 00:10:25,915
‫‫سُررت حين علمت أنك بخير.‬

125
00:10:30,380 --> 00:10:33,760
‫‫"(دارسي أوكودا)، أخصائية،
‫منطقة تجارة شرق آسيا."‬

126
00:10:37,179 --> 00:10:39,599
‫‫سمعتها تتكلم مع الرقيب "إيبرون".‬

127
00:10:40,474 --> 00:10:42,894
‫‫كلاهما سبّاحان ماهران، تسابقا...‬

128
00:10:44,770 --> 00:10:46,440
‫‫تسابقا مرة‬

129
00:10:47,898 --> 00:10:49,518
‫‫في بحر العرب.‬

130
00:10:49,608 --> 00:10:51,108
‫‫اختلفا على من الفائز.‬

131
00:10:51,193 --> 00:10:53,403
‫‫- هل تسجّلين هذا يا آنسة "ستيوارت"؟
‫- أجل.‬

132
00:10:53,487 --> 00:10:56,527
‫‫- توقفي حالاً.
‫- قلت إن لديّ إمكانية وصول كاملة.‬

133
00:10:58,325 --> 00:10:59,405
‫‫أنت محقة.‬

134
00:11:00,160 --> 00:11:01,240
‫‫قلت ذلك.‬

135
00:11:19,262 --> 00:11:24,142
‫‫"(روسينانتي) متجهة إلى (سيريس)"‬

136
00:11:29,606 --> 00:11:32,146
‫‫أرسلت مسارنا للأسطول المشترك.‬

137
00:11:33,235 --> 00:11:35,945
‫‫سيتعقبوننا خلال رحلتنا إلى "سيريس".‬

138
00:11:36,613 --> 00:11:38,993
‫‫آملاً أننا لن نواجه مفاجآت أخرى.‬

139
00:11:39,491 --> 00:11:40,701
‫‫سيكون ذلك مريحاً.‬

140
00:11:40,784 --> 00:11:45,464
‫‫- أما زلت تعملين على تقييم الضرر؟
‫- انتهيت من ذلك. أعلمت "آيموس" بالأضرار.‬

141
00:11:46,748 --> 00:11:47,998
‫‫ماذا تفعلين؟‬

142
00:11:49,251 --> 00:11:51,131
‫‫أراجع سجلّات معركتنا.‬

143
00:11:52,212 --> 00:11:55,092
‫‫جمعت "روسي" الكثير من المعلومات عن "بيلا"،‬

144
00:11:55,173 --> 00:11:58,143
‫‫بصمة المحرك بدقة تامّة وشكل الهيكل.‬

145
00:11:58,218 --> 00:12:01,718
‫‫أجمع هذه المعلومات لأرسلها إلى قواتنا.‬

146
00:12:01,805 --> 00:12:03,885
‫‫سيجد أحدهم تلك السفينة.‬

147
00:12:09,062 --> 00:12:10,942
‫‫حسناً. استخدمي البث الليزري فقط.‬

148
00:12:16,361 --> 00:12:19,781
‫‫بدن السفينة بخير عموماً،
‫ولكن ثمة كتلة تعيق حركة‬

149
00:12:19,865 --> 00:12:21,695
‫‫ذراع مدفع نقطة الدفاع الرابع.‬

150
00:12:21,950 --> 00:12:25,410
‫‫علينا إزالتها. قد نُضطر إلى استبدال
‫بعض المكونات الهيدروليكية.‬

151
00:12:25,495 --> 00:12:27,365
‫‫يبدو أن المهمة تحتاج إلى شخصين.‬

152
00:12:27,456 --> 00:12:29,076
‫‫من دواعي سروري المساعدة.‬

153
00:12:29,166 --> 00:12:31,496
‫‫حسناً. تنقصنا مكابس ملائمة،‬

154
00:12:31,585 --> 00:12:34,045
‫‫لكني أتفقد ما إن كان بوسعي
‫تعديل قطعة ما لتناسب الغرض.‬

155
00:12:34,129 --> 00:12:36,509
‫‫أعلمني حين تودّني أن أوقف السفينة.‬

156
00:12:36,590 --> 00:12:38,010
‫‫حاضر.‬

157
00:12:42,846 --> 00:12:44,056
‫‫اللعنة!‬

158
00:12:45,432 --> 00:12:47,772
‫‫أما زال ما حدث مع "بيلا" يقض مضجعك؟‬

159
00:12:49,269 --> 00:12:50,309
‫‫ألا يقض مضجعك أيضاً؟‬

160
00:13:04,618 --> 00:13:05,868
‫‫هذه موسيقى "أليكس" المفضلة.‬

161
00:13:06,995 --> 00:13:10,455
‫‫صحيح. كان يشغّلها على مدار الساعة
‫على متن "رايزورباك".‬

162
00:13:10,832 --> 00:13:13,342
‫‫كان يدّعي أنه لا توجد موسيقى أخرى
‫في مذياع السفينة.‬

163
00:13:14,002 --> 00:13:16,052
‫‫- أظنه كان يكذب.
‫- على الأرجح.‬

164
00:13:16,838 --> 00:13:19,468
‫‫كان يشغّلها طوال الوقت هنا أيضاً.‬

165
00:13:23,428 --> 00:13:28,138
‫‫"أنزوي كي أجهش بالبكاء‬

166
00:13:30,143 --> 00:13:36,113
‫‫والليل يأبى أن يزول‬

167
00:13:36,566 --> 00:13:41,236
‫‫والوقت يمرّ ببطء‬

168
00:13:42,364 --> 00:13:45,664
‫‫انحسر القمر‬

169
00:13:45,742 --> 00:13:49,122
‫‫خلف الغيوم‬

170
00:13:49,204 --> 00:13:54,214
‫‫- ليخفي وجهه ويبكي
‫- ليخفي وجهه ويبكي"‬

171
00:13:55,001 --> 00:13:58,631
‫‫ثمة ما أريدك أن تلقي نظرة إليه يا "آيموس".
‫أنا في منطقة الشحن.‬

172
00:13:58,713 --> 00:14:00,553
‫‫حسناً يا "بيتشز". أنا قادم.‬

173
00:14:08,640 --> 00:14:09,930
‫‫ما الأمر؟‬

174
00:14:12,727 --> 00:14:15,607
‫‫أجريت تشخيص طوربيدات كما أمرتني.‬

175
00:14:15,689 --> 00:14:17,859
‫‫كل الصواريخ الباقية سليمة.‬

176
00:14:17,941 --> 00:14:19,531
‫‫إلام يجب أن ألقي نظرة إذاً؟‬

177
00:14:19,609 --> 00:14:22,899
‫‫بما أن القذيفة التي لم تنفجر
‫كانت سليمة قبل الإطلاق‬

178
00:14:22,988 --> 00:14:25,948
‫‫فكّرت في أنه ربما ثمة عطل في النظام.‬

179
00:14:26,032 --> 00:14:28,872
‫‫لذا تفحصت سجلّات التحكم في الأسلحة عن بعد‬

180
00:14:30,245 --> 00:14:31,535
‫‫واكتشفت هذا.‬

181
00:14:34,249 --> 00:14:36,839
‫‫"تعطيل رأس الطوربيد من قبل (جايمس هولدن)"‬

182
00:14:39,588 --> 00:14:43,088
‫‫هذه مسألة تفوق صلاحياتي.
‫ولا أحاول أن ألقي بأحكامي على أحد.‬

183
00:14:45,510 --> 00:14:46,680
‫‫سأتولّى الموضوع.‬

184
00:14:53,977 --> 00:14:57,857
‫‫"(بيلا) في الحزام"‬

185
00:15:01,651 --> 00:15:04,201
‫‫ننتزع ما يمكننا الاستفادة منه من "لوبير"،‬

186
00:15:04,279 --> 00:15:06,739
‫‫السفينة مجرّد حطام،
‫سيتعين علينا التخلي عنها.‬

187
00:15:06,823 --> 00:15:09,203
‫‫حصل طاقم "لوبير"
‫على مركبة إصلاح واحدة جاهزة للعمل،‬

188
00:15:09,284 --> 00:15:12,754
‫‫متجهة إليكم الآن، ومحمّلة بالكامل.
‫سيساعدون على صيانة سفينتكم بشكل أسرع.‬

189
00:15:12,829 --> 00:15:17,749
‫‫هذا أقلّ ما يسعهم فعله
‫بعد إنجازهم اللافت في المعركة.‬

190
00:15:18,376 --> 00:15:19,666
‫‫ألست محقاً؟‬

191
00:15:25,050 --> 00:15:26,970
‫‫بعد انتهاء عمليات الاستخلاص‬

192
00:15:27,052 --> 00:15:30,392
‫‫اعتقلوا ضابطي "لوبير" الأعلى رتبة
‫وارموهما إلى الفضاء.‬

193
00:15:31,556 --> 00:15:32,556
‫‫مفهوم.‬

194
00:15:33,475 --> 00:15:34,805
‫‫نهاية الاتصال من "غرانيكوس".‬

195
00:15:35,935 --> 00:15:37,685
‫‫سينعكس ذلك سلباً...‬

196
00:15:37,771 --> 00:15:43,741
‫‫إن اتصل بك كابتن "غرانيكوس"
‫ليقنعك كي تعدليني عن رأيي‬

197
00:15:44,152 --> 00:15:46,362
‫‫ارميه هو الآخر إلى الفضاء.‬

198
00:15:54,829 --> 00:15:57,329
‫‫- مرحباً.
‫- أين كنت بحق السماء؟‬

199
00:15:57,707 --> 00:16:00,377
‫‫من حسن حظك أن مركبة الإصلاح لم تصل بعد.‬

200
00:16:03,672 --> 00:16:05,302
‫‫آسف، أنا...‬

201
00:16:05,632 --> 00:16:08,132
‫‫لم أقصد إهانتك، خلتك...‬

202
00:16:08,218 --> 00:16:10,138
‫‫أنا التقني الجديد.‬

203
00:16:10,929 --> 00:16:12,559
‫‫كُلفت بهذه الوظيفة.‬

204
00:16:14,099 --> 00:16:15,099
‫‫حسناً.‬

205
00:16:23,024 --> 00:16:24,864
‫‫- من أين نبدأ؟
‫- لا أعلم.‬

206
00:16:24,943 --> 00:16:27,153
‫‫لم يسبق لي من قبل
‫أن أجريت عملية ترميم هيكل.‬

207
00:16:29,739 --> 00:16:32,489
‫‫أنت المسؤول. أمل عليّ ما يجب أن أفعل.‬

208
00:16:34,494 --> 00:16:35,584
‫‫حسناً.‬

209
00:16:35,662 --> 00:16:38,042
‫‫أتعرف كيف تقود مركبة صيانة؟‬

210
00:16:38,123 --> 00:16:38,963
‫‫لا.‬

211
00:16:41,000 --> 00:16:43,500
‫‫متأكد أنك ستبرع في قيادتها سريعاً.‬

212
00:16:43,586 --> 00:16:46,836
‫‫سيكون أمراً هيناً بالنسبة إليك
‫وبالنظر إلى إنجازاتك.‬

213
00:16:46,923 --> 00:16:48,133
‫‫"فيليب".‬

214
00:16:57,600 --> 00:16:59,810
‫‫- أما زلت حانقاً؟
‫- لم سأكون حانقاً؟‬

215
00:16:59,894 --> 00:17:03,404
‫‫ما قاله والدك كان مجحفاً بحقك.
‫قاتلت ببسالة.‬

216
00:17:03,481 --> 00:17:06,441
‫‫لكنه القائد العام، وما زلنا نخوض حرباً.‬

217
00:17:06,526 --> 00:17:10,736
‫‫يجب أن يكون تركيزه منصباً على المعركة.
‫لا يمكنك أن تشتته.‬

218
00:17:10,822 --> 00:17:12,122
‫‫عليك تصويب الوضع.‬

219
00:17:12,198 --> 00:17:13,948
‫‫أتريدينني أن أعتذر له؟‬

220
00:17:14,033 --> 00:17:18,623
‫‫أعلم أنه من الصعب أن تفهم
‫عندما يكون كل ما تراه هو مدى حب شعبنا له.‬

221
00:17:19,748 --> 00:17:20,998
‫‫لكنه وحيد.‬

222
00:17:21,082 --> 00:17:23,252
‫‫أنت فرد العائلة الوحيد المتبقي له.‬

223
00:17:23,334 --> 00:17:26,674
‫‫يحتاج إليك إلى جانبه لتوفّر الدعم والمشورة‬

224
00:17:27,297 --> 00:17:30,627
‫‫- اللذين لا يمكن لغيرك أن يوفّرهما.
‫- أتحسبين أنك تعرفين والدي؟‬

225
00:17:32,302 --> 00:17:33,682
‫‫أتحسبين أنك تعرفينني؟‬

226
00:17:34,554 --> 00:17:37,474
‫‫ماذا تظنين أنه سيفعل
‫إن أطلقت عليك النار في وجهك؟‬

227
00:17:38,141 --> 00:17:39,141
‫‫لا أعلم.‬

228
00:17:39,517 --> 00:17:41,687
‫‫الشعور بالذنب حيال قتلي‬

229
00:17:41,770 --> 00:17:45,440
‫‫وإرسال المال إلى عائلتي
‫والتظاهر بتأنيب الضمير؟‬

230
00:17:46,649 --> 00:17:49,069
‫‫هبوط مركبة صيانة "لوبير".‬

231
00:17:49,152 --> 00:17:51,612
‫‫فليستعد أفراد الطاقم
‫لوقف تشغيل المحرّك والرسو.‬

232
00:17:51,696 --> 00:17:53,026
‫‫عندي عمل لأمارسه.‬

233
00:17:54,282 --> 00:17:55,582
‫‫أمستعد للذهاب؟‬

234
00:18:15,720 --> 00:18:18,930
‫‫ستفي بالغرض، لكنها بعيدة كلّ البعد
‫عن المعايير النموذجية.‬

235
00:18:23,436 --> 00:18:25,936
‫‫يجب أن نجري اختباراً بالإطلاق منه،
‫ثم نعيد فحصه.‬

236
00:18:26,022 --> 00:18:28,322
‫‫سنرى على الأرجح كسوراً في الطوق المعدني.‬

237
00:18:31,986 --> 00:18:34,446
‫‫حسناً، سيكون ذلك على جدول أعمالنا.‬

238
00:18:40,453 --> 00:18:42,163
‫‫"آيموس"، أأنت بخير؟‬

239
00:18:42,956 --> 00:18:46,076
‫‫أسألك لأنك تتكلّم أقل من المعتاد.‬

240
00:18:48,920 --> 00:18:51,760
‫‫يمكنني أن أنحيك عن لوحة إطلاق النيران
‫إن أردت.‬

241
00:18:57,387 --> 00:18:59,967
‫‫آخر طوربيد أطلقناه على "بيلا"‬

242
00:19:00,598 --> 00:19:02,228
‫‫كان سليماً.‬

243
00:19:04,018 --> 00:19:04,888
‫‫صحيح.‬

244
00:19:06,855 --> 00:19:08,265
‫‫إليك مشكلتي،‬

245
00:19:09,983 --> 00:19:12,153
‫‫أثق بك لفعل الصواب.‬

246
00:19:13,069 --> 00:19:14,949
‫‫- ما تظنه صواباً.
‫- لكن؟‬

247
00:19:15,029 --> 00:19:17,449
‫‫كانت لدينا فرصة القضاء على "ماركو".‬

248
00:19:18,783 --> 00:19:20,663
‫‫ولكنّك أبطلت تفجير الطوربيد.‬

249
00:19:21,119 --> 00:19:24,369
‫‫لا أنفكّ عن المحاولة
‫ولكن لا يسعني رؤيته قراراً صائباً.‬

250
00:19:24,455 --> 00:19:28,535
‫‫كان قراراً غريزياً وليد اللحظة،
‫لكني اتخذته.‬

251
00:19:30,628 --> 00:19:32,668
‫‫عليك أن تفسّر ذلك لي.‬

252
00:19:32,755 --> 00:19:36,885
‫‫لأنه إن كنّا لا نسعى للفوز في هذه الحرب
‫فلا أعرف ماذا أفعل هنا.‬

253
00:19:36,968 --> 00:19:41,008
‫‫أنا أتخذ القرارات،
‫ولست مضطراً إلى أن أفسّر لك.‬

254
00:19:41,097 --> 00:19:43,307
‫‫هل استشطت غضباً منّي لأنني سألت؟‬

255
00:19:44,601 --> 00:19:47,651
‫‫أو لأنه ليس لديك تفسير واضح؟‬

256
00:20:14,797 --> 00:20:16,757
‫‫اضغط على اللوحة الجديدة بقوة،‬

257
00:20:17,300 --> 00:20:22,600
‫‫واجعلها على سوية واحدة مع الأخريات، هكذا،
‫أو سيكون اللحام هشاً.‬

258
00:20:23,139 --> 00:20:24,139
‫‫حسناً.‬

259
00:20:24,223 --> 00:20:25,143
‫‫حسناً؟‬

260
00:20:26,684 --> 00:20:27,854
‫‫حاول أنت الآن.‬

261
00:20:27,936 --> 00:20:28,846
‫‫بهذه السرعة؟‬

262
00:20:28,937 --> 00:20:31,147
‫‫ثمة الكثير من الثقوب لترقيعها.‬

263
00:20:44,702 --> 00:20:46,792
‫‫جيد، أجل.‬

264
00:20:46,871 --> 00:20:47,961
‫‫استمر بذلك.‬

265
00:21:01,886 --> 00:21:05,386
‫‫وبذلك يصل إجمالي عدد الضحايا حتى الآن
‫إلى 970...‬

266
00:21:06,516 --> 00:21:10,016
‫‫- في هذه الأثناء...
‫- اللعنة! "تيديو".‬

267
00:21:10,103 --> 00:21:12,113
‫‫ثمة مشكلة! سقطت اللوحة.‬

268
00:21:14,232 --> 00:21:16,992
‫‫ليست لدينا لوحات هيكلية مريخية إضافية.‬

269
00:21:17,068 --> 00:21:20,198
‫‫- سنكون في مأزق إن خسرناها!
‫- أنت شتت انتباهي!‬

270
00:21:27,829 --> 00:21:28,749
‫‫أمسكت بها.‬

271
00:21:35,545 --> 00:21:38,415
‫‫أكان عليك مشاهدة الأخبار الآن،
‫أثناء العمل؟‬

272
00:21:43,928 --> 00:21:46,388
‫‫أخي عامل موانئ في "سيريس".‬

273
00:21:46,472 --> 00:21:49,562
‫‫لم يتواصل معي منذ انفجار الخزّانات.‬

274
00:21:49,642 --> 00:21:53,232
‫‫يعتريني القلق فحسب. أعدك بأن ذلك لن يتكرر.‬

275
00:21:55,732 --> 00:21:57,942
‫‫إنها مركبتك وتسري فيها قواعدك.‬

276
00:22:04,699 --> 00:22:05,989
‫‫أنت وأخوك،‬

277
00:22:07,326 --> 00:22:08,446
‫‫هل كنتما مقربين؟‬

278
00:22:09,037 --> 00:22:11,157
‫‫أجل، أنا و"ماس"...‬

279
00:22:11,247 --> 00:22:13,957
‫‫- "ماس"؟
‫- "ماس". اختصار لـ"ماسان".‬

280
00:22:14,751 --> 00:22:16,211
‫‫نحن وحيدان.‬

281
00:22:17,670 --> 00:22:20,630
‫‫لم يعد والدانا ذات يوم من عملية تعدين.‬

282
00:22:21,716 --> 00:22:23,836
‫‫أخذني "ماس" إلى "سيريس".‬

283
00:22:23,926 --> 00:22:25,046
‫‫كنت في الـ7 من عمري.‬

284
00:22:25,720 --> 00:22:27,810
‫‫أتذكّر أنني استغربت الوضع‬

285
00:22:27,889 --> 00:22:31,429
‫‫لأنه حتى تلك اللحظة
‫لم يكن يصلح ليكون أخاً.‬

286
00:22:31,517 --> 00:22:34,557
‫‫سلب المال من آلات الألعاب
‫وسرقة أجهزة تنقية الهواء‬

287
00:22:34,645 --> 00:22:36,895
‫‫وبيع مياه السوق السوداء.‬

288
00:22:36,981 --> 00:22:39,151
‫‫كان يسرق ما قد يستطيع بيعه.‬

289
00:22:39,233 --> 00:22:41,943
‫‫لوهلة ظننت أنه سيبيعني.‬

290
00:22:44,739 --> 00:22:46,989
‫‫لا. كان يحميني من الوقوع في المشاكل.‬

291
00:22:47,075 --> 00:22:49,945
‫‫إنه من أولئك الأشخاص الذين يعتنون بالآخرين‬

292
00:22:50,036 --> 00:22:52,866
‫‫ولا يعتنون بأنفسهم. أتفهم ما أقصد؟‬

293
00:22:56,292 --> 00:22:58,252
‫‫لم ليس معك هنا؟‬

294
00:22:58,711 --> 00:22:59,961
‫‫لم ينضم إلينا؟‬

295
00:23:01,714 --> 00:23:04,634
‫‫لا يمكنه الخروج من السفينة.‬

296
00:23:05,259 --> 00:23:07,179
‫‫أواثق من أنه حزامي؟‬

297
00:23:07,261 --> 00:23:10,351
‫‫لديه حالة مرضية. الرنح.‬

298
00:23:10,431 --> 00:23:13,311
‫‫حين يكون في الفضاء، يصيبه الدوار‬

299
00:23:13,392 --> 00:23:15,522
‫‫ويُغمى عليه ويتقيأ في خوذته.‬

300
00:23:17,105 --> 00:23:19,815
‫‫يمزح حيال ذلك، ولكن لطالما أزعجه.‬

301
00:23:21,609 --> 00:23:25,029
‫‫لولا ذلك،
‫أظنه كان ليغادر "سيريس" منذ زمن طويل.‬

302
00:23:26,239 --> 00:23:28,869
‫‫وأنا على الأرجح كنت لأُزج في سجن عائم.‬

303
00:23:34,163 --> 00:23:35,623
‫‫آمل أن يكون بخير فحسب.‬

304
00:23:44,799 --> 00:23:47,299
‫‫"تحليل، ارتباط الأحداث"‬

305
00:24:14,620 --> 00:24:16,290
‫‫"فيليب" يشبهك كثيراً.‬

306
00:24:18,666 --> 00:24:22,746
‫‫حين منحت "ماركو" فرصة للاستسلام،
‫شاهدت "فيليب" عبر الشاشة.‬

307
00:24:24,463 --> 00:24:25,723
‫‫وأنا رأيته أيضاً.‬

308
00:24:26,340 --> 00:24:30,300
‫‫بدا مذعوراً حين كان الطوربيد متجهاً إليهم.‬

309
00:24:32,138 --> 00:24:33,508
‫‫لم تقول لي هذا؟‬

310
00:24:33,598 --> 00:24:36,308
‫‫لم يكن الطوربيد معطوباً.
‫أنا أبطلت انفجاره.‬

311
00:24:38,477 --> 00:24:40,267
‫‫لم أفقد صوابي.‬

312
00:24:41,439 --> 00:24:44,149
‫‫أعرف تبعات القرار،
‫لكن لم أقو على قتل ابنك.‬

313
00:24:44,233 --> 00:24:48,033
‫‫إن تركت "ماركو" يلوذ بالفرار
‫خوفاً على مشاعري‬

314
00:24:48,487 --> 00:24:51,697
‫‫فقد حمّلتني مسؤولية
‫كلّ شخص يقتله من الآن فصاعداً.‬

315
00:24:51,782 --> 00:24:53,082
‫‫ليست مسؤوليتك.‬

316
00:24:53,159 --> 00:24:56,119
‫‫إذاً توقف عن تحمّل مسؤوليتي.‬

317
00:24:56,287 --> 00:24:58,537
‫‫كدت أتسبب بفشل الهجوم على "أزور دراغون"،‬

318
00:24:58,623 --> 00:25:01,543
‫‫ولم تقلق سوى على حالتي النفسية، والآن،‬

319
00:25:01,626 --> 00:25:04,746
‫‫تركنا سفينة قيادة البحرية الحرة
‫تهرب بسببي؟‬

320
00:25:05,546 --> 00:25:07,796
‫‫توقف عن معاملتي وكأني هشيمة.‬

321
00:25:07,882 --> 00:25:10,892
‫‫توقفي عن التظاهر بأن ليست لمشاعرك أهمية.‬

322
00:25:10,968 --> 00:25:13,098
‫‫ما مررت به على متن "بيلا"،‬

323
00:25:13,554 --> 00:25:18,024
‫‫أرى كيف يؤلمك تدمير سفينة حزامية
‫في كل مرّة.‬

324
00:25:18,142 --> 00:25:20,732
‫‫تحملين العبء وحدك، لكن لا تستطيعين.‬

325
00:25:20,811 --> 00:25:24,821
‫‫- لو آذى "فيليب" المزيد من الناس...
‫- الأمر ليس منوطاً بما قد يفعله "فيليب".‬

326
00:25:24,899 --> 00:25:27,989
‫‫بل منوطاً بنا،
‫لا يمكنني أن أكون الشخص الذي يقتل ابنك.‬

327
00:25:30,112 --> 00:25:34,032
‫‫ولا يهمّ إن كنا في حرب،
‫وهو كان في طرف العدو.‬

328
00:25:34,116 --> 00:25:37,866
‫‫كل يوم ستستيقظين
‫إلى جانب الشخص الذي سلبك ابنك.‬

329
00:25:37,954 --> 00:25:40,164
‫‫- "جيم"، أنا...
‫- لا يمكنني أن أكون ذاك الشخص.‬

330
00:25:42,333 --> 00:25:43,753
‫‫لا أجسر ولا أرغب في فعل ذلك.‬

331
00:25:47,088 --> 00:25:48,918
‫‫ذهبت لإنقاذ "فيليب"‬

332
00:25:50,132 --> 00:25:51,302
‫‫وفشلت.‬

333
00:25:53,219 --> 00:25:54,429
‫‫إن انتصرنا‬

334
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
‫‫فقد يموت.‬

335
00:25:57,723 --> 00:26:00,023
‫‫- أنا على دراية بذلك.
‫- لا يكفي ذلك.‬

336
00:26:00,101 --> 00:26:04,191
‫‫كان بإمكاني البقاء على متن "بيلا"
‫والاستشهاد لأجل الأمومة،‬

337
00:26:05,523 --> 00:26:07,653
‫‫لكنّي لم أختر ذلك.‬

338
00:26:09,485 --> 00:26:10,895
‫‫أعرف أنني حاولت.‬

339
00:26:10,987 --> 00:26:13,447
‫‫لا تسلبني هذا أرجوك.‬

340
00:26:16,575 --> 00:26:18,035
‫‫هذا كلّ ما تبقى لي.‬

341
00:26:25,209 --> 00:26:28,169
‫‫سحقاً، كان يجب عليّ جلب شبكة.‬

342
00:26:31,799 --> 00:26:34,389
‫‫علينا التعامل مع الفجوات الكبيرة أولاً.‬

343
00:26:34,468 --> 00:26:35,588
‫‫حسناً.‬

344
00:26:43,644 --> 00:26:46,654
‫‫- ألق نظر إلى هذه.
‫- نعم.‬

345
00:26:56,699 --> 00:27:00,289
‫‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- إنه رأس حربي لطوربيد.‬

346
00:27:06,417 --> 00:27:07,247
‫‫"المريخ"‬

347
00:27:07,335 --> 00:27:08,335
‫‫إن رأس نووي.‬

348
00:27:08,419 --> 00:27:09,709
‫‫هذا هو الطوربيد الذي لم ينفجر.‬

349
00:27:10,296 --> 00:27:14,006
‫‫- لو أنه انفجر...
‫- لما كنا هنا نتكلم عنه.‬

350
00:27:14,091 --> 00:27:16,431
‫‫"ماركو إيناروس" مبارك.‬

351
00:27:19,930 --> 00:27:23,310
‫‫- ماذا تفعل؟
‫- يجب أن نرى إن كان ما زال مذخراً.‬

352
00:27:23,392 --> 00:27:26,062
‫‫- ليست فكرة سديدة.
‫- هيا، ساعدني.‬

353
00:27:26,145 --> 00:27:27,805
‫‫ابتعد عنه!‬

354
00:27:28,356 --> 00:27:30,606
‫‫- علقت ذراعي.
‫- لا تتحرك.‬

355
00:27:30,691 --> 00:27:32,611
‫‫- أخرجني.
‫- لا تتحرك.‬

356
00:27:37,573 --> 00:27:39,243
‫‫ماذا؟ ما هذا بحق الجحيم؟‬

357
00:27:39,325 --> 00:27:40,825
‫‫"رأس الطوربيد، الحالة: تم تعطيله"‬

358
00:27:42,411 --> 00:27:44,121
‫‫صمام أمان.‬

359
00:27:44,205 --> 00:27:46,075
‫‫لا بد أن عطلاً أصاب النظام.‬

360
00:27:46,999 --> 00:27:50,339
‫‫- أتريد معرفة كيف تبدو؟
‫- أنت وغد.‬

361
00:27:53,422 --> 00:27:55,882
‫‫هيا، علينا إدخاله الآن.‬

362
00:27:55,966 --> 00:27:58,296
‫‫يمكننا العودة لاحقاً
‫لإنهاء المهمات البسيطة.‬

363
00:28:46,517 --> 00:28:49,597
‫‫كل هذه المؤن
‫ويترك "ماركو" شعب الحزام يتضور جوعاً.‬

364
00:28:49,687 --> 00:28:53,727
‫‫الثورة التي لا تجعلك ثرياً
‫لا تستحق العناء، صحيح؟‬

365
00:28:53,816 --> 00:28:55,316
‫‫كفاكما ثرثرة.‬

366
00:28:56,026 --> 00:28:58,566
‫‫الفريق الأول معي.‬

367
00:29:17,756 --> 00:29:18,626
‫‫الكلّابات جاهزة.‬

368
00:29:20,050 --> 00:29:20,930
‫‫إطلاق.‬

369
00:29:34,732 --> 00:29:38,402
‫‫وصل الفريق الأول. سندخل إلى المحطة الآن.‬

370
00:29:38,486 --> 00:29:40,906
‫‫لا توجد سفن في الأرجاء. لكن أسرعوا.‬

371
00:29:57,087 --> 00:29:58,457
‫‫دخل الفريق الأول.‬

372
00:30:02,009 --> 00:30:05,389
‫‫أمسك الفريق الثاني بحاوية أخرى.
‫في طريقه الآن.‬

373
00:30:05,471 --> 00:30:07,641
‫‫جهّزوا السفن لاستقبال حمولة.‬

374
00:30:15,231 --> 00:30:16,941
‫‫لم يتركون الضغط في مكان كهذا؟‬

375
00:30:17,024 --> 00:30:18,484
‫‫تربة حية، ربما؟‬

376
00:30:18,567 --> 00:30:22,067
‫‫يجب أن تنتبهوا لوجود أسرى محتملين هنا.‬

377
00:30:22,613 --> 00:30:24,953
‫‫لم أعرف أن "ماركو" يأخذ فديات.‬

378
00:30:25,032 --> 00:30:27,282
‫‫أخذت بعض الفديات باسمه.‬

379
00:30:27,368 --> 00:30:29,248
‫‫الخطف لطلب الفديات عمل قذر.‬

380
00:30:29,745 --> 00:30:31,825
‫‫لا أحسبه كذلك.‬

381
00:30:31,914 --> 00:30:34,294
‫‫- لم لا؟
‫- لا توجد فتح للطعام على الباب.‬

382
00:30:34,375 --> 00:30:35,325
‫‫هذا دافئ.‬

383
00:30:37,670 --> 00:30:38,590
‫‫اللعنة.‬

384
00:30:42,341 --> 00:30:43,221
‫‫"كامينا"!‬

385
00:30:45,010 --> 00:30:46,350
‫‫- أأنت بخير؟
‫- أجل.‬

386
00:30:46,512 --> 00:30:47,392
‫‫حسناً.‬

387
00:30:48,013 --> 00:30:48,893
‫‫كم عددهم؟‬

388
00:30:48,973 --> 00:30:49,973
‫‫2 على الأقل.‬

389
00:30:51,225 --> 00:30:52,765
‫‫خلفك!‬

390
00:30:53,727 --> 00:30:54,597
‫‫ثمة 2 أيضاً!‬

391
00:30:54,937 --> 00:30:55,767
‫‫أحميك!‬

392
00:31:09,159 --> 00:31:11,079
‫‫- الوضع آمن.
‫- مات "كوريدو".‬

393
00:31:12,288 --> 00:31:14,368
‫‫ضحية أخرى من ضحايا "ماركو".‬

394
00:31:15,666 --> 00:31:17,586
‫‫4 منهم. كلّهم أموات.‬

395
00:31:18,419 --> 00:31:19,669
‫‫غزاة مثلنا؟‬

396
00:31:19,753 --> 00:31:21,343
‫‫لم نر أي سفن.‬

397
00:31:21,755 --> 00:31:22,965
‫‫إذاً هم حرّاس.‬

398
00:31:23,632 --> 00:31:25,132
‫‫ما فائدة تعيين حرّاس في الداخل؟‬

399
00:31:25,217 --> 00:31:27,887
‫‫وضع سفينة في الخارج أكثر أماناً.‬

400
00:31:27,970 --> 00:31:29,470
‫‫أنت بحاجة إلى خوذة جديدة.‬

401
00:31:33,976 --> 00:31:35,766
‫‫إنهم يجمعون المؤن.‬

402
00:31:35,853 --> 00:31:37,403
‫‫ويعدّونها لكي يمرّ أحدهم ويأخذها.‬

403
00:31:39,940 --> 00:31:43,990
‫‫- إلى سفينة "تاينان"، أجري مسحاً آخر.
‫- هل من خطب؟ أجهزة الرؤية لا تُظهر سفناً.‬

404
00:31:44,069 --> 00:31:46,659
‫‫تفقدي مجدداً! أحدهم في طريقه إلى هنا.‬

405
00:31:46,739 --> 00:31:48,909
‫‫تفقدي مرة أخرى يا "ميتشيو".‬

406
00:31:51,702 --> 00:31:55,122
‫‫- لم تظهر أي سفينة أيها الكابتن.
‫- تظنين أن أحداً ما قادم.‬

407
00:31:55,205 --> 00:31:56,995
‫‫دعنا لا ننتظر لقاءهم.‬

408
00:31:57,082 --> 00:32:00,462
‫‫إلى جميع الفرق،
‫خذوا ما يمكنكم أخذه وعودوا إلى السفن.‬

409
00:32:00,544 --> 00:32:02,384
‫‫لديكم ساعة واحدة.‬

410
00:32:03,881 --> 00:32:04,921
‫‫"كامينا"!‬

411
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
‫‫"ووكر"! تعال إليّ!‬

412
00:32:17,811 --> 00:32:19,021
‫‫ماذا يجري؟‬

413
00:32:19,104 --> 00:32:20,864
‫‫"جوسيب" عالق! نحتاج إلى مسعف.‬

414
00:32:20,939 --> 00:32:23,229
‫‫يجب أن نرفع عنه الصندوق يا "ووكر".‬

415
00:32:23,317 --> 00:32:25,027
‫‫لا تحركيه، سينزف حتى الموت.‬

416
00:32:25,944 --> 00:32:27,324
‫‫"تاينان" متجهة إليكم الآن!‬

417
00:32:36,038 --> 00:32:37,158
‫‫ماذا تفعلين؟‬

418
00:32:37,247 --> 00:32:39,247
‫‫أحاول أن أحرر ذراعه.‬

419
00:32:39,333 --> 00:32:40,293
‫‫ستقتلينه.‬

420
00:32:40,376 --> 00:32:42,996
‫‫الضغط هو ما يحافظ على الدماء من النزيف.‬

421
00:32:48,425 --> 00:32:50,045
‫‫لا يمكنني لفّها حول ذراعه.‬

422
00:32:52,596 --> 00:32:55,386
‫‫إن لم أستطع وضع هذه سينزف حتى الموت.‬

423
00:32:55,766 --> 00:32:57,136
‫‫ارفعا عند إشارتي.‬

424
00:32:58,769 --> 00:32:59,899
‫‫الآن!‬

425
00:33:12,866 --> 00:33:15,826
‫‫- يمكننا المحاولة مجدداً!
‫- لا، ليس هناك متسع من الوقت. امسكيه.‬

426
00:33:19,623 --> 00:33:22,633
‫‫أحبك وأنا آسفة.‬

427
00:33:23,585 --> 00:33:25,295
‫‫ماذا؟ علام تتأسفين؟‬

428
00:33:25,379 --> 00:33:28,879
‫‫- يا للهول.
‫- لا.‬

429
00:33:35,347 --> 00:33:36,887
‫‫اسحبي.‬

430
00:33:43,147 --> 00:33:44,857
‫‫تصرف عتيد أيتها الفتاة.‬

431
00:33:47,776 --> 00:33:51,196
‫‫الأمر الذي يؤرقني هو أننا أصبنا "بيلا"‬

432
00:33:51,280 --> 00:33:53,280
‫‫بمناورة متناهية الصعوبة،‬

433
00:33:53,365 --> 00:33:55,525
‫‫وهزمنا 3 سفن،‬

434
00:33:55,617 --> 00:34:00,037
‫‫وحين آن أوان ضرب طوربيد للقضاء عليهم،
‫يكون معطوباً!‬

435
00:34:00,289 --> 00:34:01,829
‫‫ما احتمال وقوع ذلك؟‬

436
00:34:01,915 --> 00:34:05,205
‫‫وفقاً لكلامك، الأمر أقرب للمستحيل.‬

437
00:34:06,378 --> 00:34:07,958
‫‫سأذهب لأتمرّن.‬

438
00:34:19,099 --> 00:34:20,849
‫‫لا جدوى من إخبارها.‬

439
00:34:22,394 --> 00:34:24,484
‫‫لا تقلق، لن أتفوه ببنت شفة.‬

440
00:34:27,691 --> 00:34:29,901
‫‫أخبرك "آيموس"
‫بالنقاش الذي دار بيننا خارجاً.‬

441
00:34:29,985 --> 00:34:32,275
‫‫لم يبد نقاشاً.‬

442
00:34:37,284 --> 00:34:41,214
‫‫في الواقع أنا أخبرته بحقيقة الأمر.‬

443
00:34:43,123 --> 00:34:44,333
‫‫لم يذكر ذلك.‬

444
00:34:44,416 --> 00:34:46,286
‫‫يحاول حمايتي.‬

445
00:34:52,841 --> 00:34:55,841
‫‫أتريد أن تعرف متى أدركت أنني لا أريد قتلك؟‬

446
00:34:57,179 --> 00:34:58,969
‫‫- نعم.
‫- على متن "بهيموث"،‬

447
00:34:59,056 --> 00:35:01,426
‫‫كنت تتمشى مع "نعومي" غير مسلحين‬

448
00:35:01,517 --> 00:35:05,557
‫‫في مستودعات أسلحة "أشفورد" المهولة.‬

449
00:35:06,897 --> 00:35:09,687
‫‫حينها قلت، "إننا جميعاً نلجأ إلى العنف،‬

450
00:35:10,150 --> 00:35:13,030
‫‫ألا يمكننا تجريب نهج آخر ولو لمرّة؟"‬

451
00:35:15,155 --> 00:35:19,115
‫‫وها نحن أولاء،
‫نسفك الدماء لتحقيق مستقبل مشرق.‬

452
00:35:20,244 --> 00:35:21,914
‫‫من الجليّ أنني لم أنجح بتحقيق ذلك.‬

453
00:35:26,041 --> 00:35:27,841
‫‫قتلت الكثيرين.‬

454
00:35:29,419 --> 00:35:32,009
‫‫بعضهم استحق الموت
‫ومعظمهم غالباً لم يستحقه.‬

455
00:35:32,339 --> 00:35:33,919
‫‫لكن هذا ليس بيت القصيد.‬

456
00:35:34,550 --> 00:35:37,090
‫‫كلّهم يلاحقونني في كوابيسي
‫بغض النظر عن ذلك.‬

457
00:35:41,265 --> 00:35:43,555
‫‫قتل شخص عمل مروّع.‬

458
00:35:45,519 --> 00:35:47,349
‫‫ولا يمكنك عكس الزمن.‬

459
00:35:51,024 --> 00:35:54,034
‫‫لا تشعر أبداً بالسوء
‫عندما تعزف عن قتل أحدهم.‬

460
00:35:58,156 --> 00:35:59,616
‫‫نصيحة حسنة.‬

461
00:36:00,617 --> 00:36:01,577
‫‫شكراً.‬

462
00:36:22,973 --> 00:36:24,223
‫‫أكثرت الملح.‬

463
00:36:28,604 --> 00:36:30,114
‫‫أحب الطعام المالح.‬

464
00:36:39,323 --> 00:36:41,333
‫‫أمين عام الأمم المتحدة
‫المراجعة الداخلية فقط.‬

465
00:36:41,408 --> 00:36:42,528
‫‫أهذا قطك؟‬

466
00:36:45,120 --> 00:36:46,200
‫‫أجل.‬

467
00:36:47,331 --> 00:36:49,421
‫‫اسمه "الأرضي المحظوظ".‬

468
00:36:50,042 --> 00:36:54,342
‫‫إنه سمين وكسول وأؤمن كل احتياجاته.‬

469
00:37:08,602 --> 00:37:10,482
‫‫وُلدت في "سيريس".‬

470
00:37:13,690 --> 00:37:15,070
‫‫هذا موطني.‬

471
00:37:17,819 --> 00:37:19,569
‫‫لا أكره أحداً.‬

472
00:37:21,698 --> 00:37:24,328
‫‫أريد هواء وماء وحرية.‬

473
00:37:26,620 --> 00:37:28,620
‫‫حياة رغيدة لأطفالي.‬

474
00:37:31,541 --> 00:37:33,791
‫‫الناس ليسوا منقسمين
‫إلى سكان كواكب داخلية وحزاميين،‬

475
00:37:38,423 --> 00:37:42,763
‫‫بل إلى من يريد للكراهية أن تستمر
‫ومن يريد أن يعيش بسلام.‬

476
00:37:45,472 --> 00:37:47,432
‫‫سئمت الكراهية.‬

477
00:37:48,642 --> 00:37:49,812
‫‫سئمتها فحسب.‬

478
00:37:52,187 --> 00:37:54,817
‫‫لا يمكنني حتى أن أغسل يديّ.‬

479
00:37:56,733 --> 00:37:57,783
‫‫لا يوجد ماء.‬

480
00:38:01,530 --> 00:38:03,280
‫‫"الأرضي المحظوظ".‬

481
00:38:07,536 --> 00:38:08,946
‫‫هذا التقرير يظهرنا ضعفاء.‬

482
00:38:09,037 --> 00:38:11,867
‫‫يظهرنا جميعاً ضعفاء.‬

483
00:38:12,791 --> 00:38:14,001
‫‫لهذا له حسناته.‬

484
00:38:14,668 --> 00:38:18,668
‫‫إن أردت أن يراك العدو كإنسان
‫فيجب أن تريه كإنسان أيضاً.‬

485
00:38:18,755 --> 00:38:21,425
‫‫لا أظن الحزاميين سيظهرون إنسانية تجاهنا.‬

486
00:38:21,508 --> 00:38:24,258
‫‫لست واثقة أنني أتكلم عنهم.‬

487
00:38:34,896 --> 00:38:37,856
‫‫انظر إليّ، انظر إلى هنا.‬

488
00:38:38,442 --> 00:38:41,492
‫‫لا عليك.‬

489
00:38:55,292 --> 00:38:56,332
‫‫هل المتفجّرات جاهزة؟‬

490
00:38:56,418 --> 00:38:58,668
‫‫كل السفن متأهبة، أعطي الأمر فحسب.‬

491
00:38:58,754 --> 00:39:01,634
‫‫افتحي قناة اتصال بأوسع نطاق.‬

492
00:39:01,715 --> 00:39:03,715
‫‫- لكن...
‫- لا تجعليني أكرر كلامي.‬

493
00:39:05,635 --> 00:39:07,635
‫‫"ووكر"، أعطيتك الأمر.‬

494
00:39:13,018 --> 00:39:14,598
‫‫أنا "كامينا درامر".‬

495
00:39:14,936 --> 00:39:17,056
‫‫وهذه الرسالة موجهة للخائن‬

496
00:39:17,731 --> 00:39:20,611
‫‫الجبان "ماركو إيناروس".‬

497
00:39:20,984 --> 00:39:23,784
‫‫لاحقتني ولاحقت جماعتي وما زلنا هنا.‬

498
00:39:24,154 --> 00:39:26,914
‫‫أقوياء وأشدّاء وغير راضخين.‬

499
00:39:26,990 --> 00:39:28,280
‫‫أما أنت،‬

500
00:39:29,785 --> 00:39:30,735
‫‫أنت نكرة.‬

501
00:39:32,245 --> 00:39:34,495
‫‫أفصحت عن الكثير
‫بالنسبة إلى شخص يريد أن يخفي هويته.‬

502
00:39:59,356 --> 00:40:00,396
‫‫ادخلي.‬

503
00:40:02,275 --> 00:40:04,565
‫‫"غرانيكوس" تتحرك وستنضم إلينا قريباً.‬

504
00:40:04,653 --> 00:40:07,703
‫‫كابتن "لوبير" وضابط الأسلحة قُتلا.‬

505
00:40:07,864 --> 00:40:10,874
‫‫وهل التمس كابتن "غرانيكوس" الرحمة لأجلهما؟‬

506
00:40:10,951 --> 00:40:11,991
‫‫أجل.‬

507
00:40:12,410 --> 00:40:15,370
‫‫- ورُمي إلى الفضاء أيضاً؟
‫- كلا.‬

508
00:40:19,042 --> 00:40:20,212
‫‫هذا...‬

509
00:40:20,877 --> 00:40:22,377
‫‫عصيان للأوامر.‬

510
00:40:22,462 --> 00:40:25,722
‫‫كنت غاضباً حين أصدرت الأمر.
‫افترضت أنك كنت تتكلم مجازياً.‬

511
00:40:25,799 --> 00:40:26,679
‫‫لم أفعل.‬

512
00:40:26,758 --> 00:40:29,138
‫‫اعتبر إذاً سوء التفاهم نافعاً.‬

513
00:40:29,219 --> 00:40:31,349
‫‫لم يكن العقاب مُبرراً.‬

514
00:40:31,429 --> 00:40:34,929
‫‫كنت لتبدو ضعيفاً وخائفاً.
‫والآن تبدو رحيماً.‬

515
00:40:35,350 --> 00:40:38,600
‫‫تحسبين أن لك الحق
‫في التكلم معي بهذه الطريقة.‬

516
00:40:38,687 --> 00:40:39,557
‫‫على أحد فعل ذلك.‬

517
00:40:39,646 --> 00:40:41,566
‫‫الذين كانوا كذلك إما أموات‬

518
00:40:41,648 --> 00:40:44,148
‫‫أو يمارسون
‫الأعمال القذرة في الطوابق السفلية.‬

519
00:40:45,110 --> 00:40:46,280
‫‫خسرنا سفينة قتالية.‬

520
00:40:46,361 --> 00:40:49,161
‫‫لكان طعم الانتصار حلواً، لكننا خسرنا.‬

521
00:40:49,239 --> 00:40:53,739
‫‫لكن إن ظن الطاقم أن الهزيمة هزّت أركانك
‫فسيفقدون ثقتهم بك.‬

522
00:40:54,452 --> 00:40:56,292
‫‫أنت "ماركو إيناروس".‬

523
00:40:56,371 --> 00:40:59,081
‫‫الهزائم لا تؤثّر بك.‬

524
00:41:04,921 --> 00:41:08,471
‫‫بعد ما فعلته أم "فيليب" بي‬

525
00:41:09,176 --> 00:41:10,546
‫‫وبعائلتنا،‬

526
00:41:10,927 --> 00:41:12,427
‫‫استحقوا الموت.‬

527
00:41:12,512 --> 00:41:16,472
‫‫ستخور قواهم إن نجحنا وكأنهم أموات.‬

528
00:41:24,065 --> 00:41:27,735
‫‫ماذا تتوقعين لنفسك بعد النصر؟‬

529
00:41:30,322 --> 00:41:31,702
‫‫حكم "المدينة".‬

530
00:41:31,781 --> 00:41:36,581
‫‫التحكم بمفترق الطرق المؤدية
‫إلى كل الإمبراطوريات؟‬

531
00:41:39,206 --> 00:41:41,626
‫‫- أهذا كل شيء؟
‫- أشعر أنني أستحق ذلك.‬

532
00:42:16,618 --> 00:42:18,158
‫‫أثمة خبر عن أخيك؟‬

533
00:42:19,371 --> 00:42:21,541
‫‫كلا. شكراً على السؤال.‬

534
00:42:23,917 --> 00:42:25,337
‫‫أتمانع إن انضممت إليك؟‬

535
00:42:26,378 --> 00:42:27,338
‫‫تفضّل.‬

536
00:42:36,179 --> 00:42:39,389
‫‫خبيرو الأسلحة قالوا إن رأس الطوربيد
‫الذي وجدناه ما زال يعمل.‬

537
00:42:40,475 --> 00:42:43,345
‫‫سنضعه مع ذخيرة طوربيداتنا.‬

538
00:42:43,436 --> 00:42:45,186
‫‫طوربيد نووي مجاني، نقطة لصالحنا.‬

539
00:42:45,272 --> 00:42:46,862
‫‫لماذا لم ينفجر؟‬

540
00:42:48,275 --> 00:42:52,065
‫‫قالوا إن السجلّات تُظهر
‫أن الطوربيد عُطّل قبل الاصطدام.‬

541
00:42:53,989 --> 00:42:55,989
‫‫أتقصد أن أحداً ما عطّله؟‬

542
00:42:56,074 --> 00:42:57,374
‫‫كلا، من قد يفعل ذلك؟‬

543
00:42:58,201 --> 00:43:00,411
‫‫لا بد من وجود خطأ في النظام.‬

544
00:43:00,787 --> 00:43:02,707
‫‫حالفنا الحظ لكوننا أحياء.‬

545
00:43:07,627 --> 00:43:09,167
‫‫اعرضه على الشاشة.‬

546
00:43:10,797 --> 00:43:12,627
‫‫هذه "كامينا درامر".‬

547
00:43:12,716 --> 00:43:15,006
‫‫وهذه الرسالة موجهة للخائن‬

548
00:43:16,094 --> 00:43:18,934
‫‫الجبان "ماركو إيناروس".‬

549
00:43:19,014 --> 00:43:23,394
‫‫لاحقتني ولاحقت جماعتي وما زلنا هنا.‬

550
00:43:23,476 --> 00:43:27,396
‫‫أقوياء وأشدّاء وغير راضخين. أما أنت،‬

551
00:43:28,565 --> 00:43:29,895
‫‫أنت نكرة.‬

552
00:43:30,233 --> 00:43:31,993
‫‫سرقت شعبك.‬

553
00:43:32,068 --> 00:43:36,198
‫‫هجرت "سيريس" ليستولي عليها سكان الكواكب
‫الداخلية وتركت الحزاميين يتضورون جوعاً.‬

554
00:43:36,281 --> 00:43:39,281
‫‫تُسمّي نفسك بطلاً ثم تلوذ بالفرار.‬

555
00:43:39,367 --> 00:43:41,237
‫‫امض وارفع جوائز القضاء عليّ.‬

556
00:43:41,328 --> 00:43:43,408
‫‫لاحقني واقتلني إن تمكنت.‬

557
00:43:43,496 --> 00:43:45,366
‫‫لا يهم بعد الآن.‬

558
00:43:45,457 --> 00:43:49,747
‫‫سأكون دائماً من سلبك ما سرقته.‬

559
00:43:50,378 --> 00:43:53,128
‫‫"كامينا درامر" فعلت ذلك بك.‬

560
00:43:54,132 --> 00:43:58,642
‫‫عش ذليلاً ومت خاوياً.‬

561
00:44:09,898 --> 00:44:12,688
‫‫على الأقل لم يكن سكان الكواكب الداخلية
‫من داهم مستودعاتنا.‬

562
00:44:12,776 --> 00:44:14,816
‫‫- إلى أي صف تحارب؟
‫- أنا أقول...‬

563
00:44:14,903 --> 00:44:16,403
‫‫"درامر" عدوتنا!‬

564
00:44:16,488 --> 00:44:21,408
‫‫كما سكان الكواكب الداخلية وكل من يعارضنا.‬

565
00:44:21,951 --> 00:44:24,161
‫‫هذه حرب.‬

566
00:44:24,245 --> 00:44:27,495
‫‫ولن تنتهي إلّا بموتنا أو نصرنا.‬

567
00:44:27,582 --> 00:44:30,252
‫‫وإلّا كل ما قاتلنا من أجله‬

568
00:44:30,835 --> 00:44:33,165
‫‫والدماء التي بذلناها‬

569
00:44:33,254 --> 00:44:35,014
‫‫والإخوة الذين فقدناهم‬

570
00:44:35,757 --> 00:44:39,547
‫‫سيضيعون هباءً منثوراً!
‫لا مجال للرجعة بعد الآن!‬

571
00:46:57,273 --> 00:46:59,283
‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬

572
00:46:59,359 --> 00:47:01,359
‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

