﻿1
00:00:05,214 --> 00:00:07,304
‫‫"سابقاً في (ذا إكسبانس)"‬

2
00:00:07,383 --> 00:00:10,803
‫‫عالجتها. تملك ميزة علاجية.‬

3
00:00:14,515 --> 00:00:18,135
‫‫توصي قيادة أسطول المريخ
‫بأن تنطلق قوة مشتركة ضاربة‬

4
00:00:18,227 --> 00:00:19,557
‫‫إلى البوابة حالاً.‬

5
00:00:19,645 --> 00:00:21,895
‫‫لن تشارك قواتي في هذه الخطة.‬

6
00:00:21,981 --> 00:00:24,151
‫‫أخي عامل ميناء في "سيريس".‬

7
00:00:25,025 --> 00:00:26,485
‫‫آمل أن يكون بخير.‬

8
00:00:32,450 --> 00:00:36,870
‫‫أنا اتخذت القرار، ولست مدينًا لك بتفسير.‬

9
00:00:36,954 --> 00:00:40,624
‫‫إن كنّا لا نسعى للفوز في هذه الحرب
‫فلا أعرف ماذا أفعل هنا.‬

10
00:00:43,043 --> 00:00:44,133
‫‫"كامينا"!‬

11
00:00:45,045 --> 00:00:47,165
‫‫- أنا آسفة.
‫- علام تتأسفين؟‬

12
00:00:49,550 --> 00:00:51,220
‫‫هذه الرسالة موجهة للخائن‬

13
00:00:51,302 --> 00:00:54,052
‫‫الجبان "ماركو إيناروس".‬

14
00:00:54,138 --> 00:00:56,178
‫‫على الأقل لم يكونوا سكان الكواكب الداخلية.‬

15
00:00:56,265 --> 00:00:57,475
‫‫إلى أي صف تحارب؟‬

16
00:00:57,558 --> 00:01:01,098
‫‫"درامر" عدوتنا! هذه حرب.‬

17
00:01:05,065 --> 00:01:06,435
‫‫أين أنت؟‬

18
00:01:06,817 --> 00:01:08,027
‫‫هل أنت هناك؟‬

19
00:01:08,527 --> 00:01:09,897
‫‫مرحباً؟‬

20
00:01:09,987 --> 00:01:11,987
‫‫عليك مساعدته من فضلك!‬

21
00:01:13,449 --> 00:01:15,869
‫‫إنه أخي وهو مصاب.‬

22
00:01:17,203 --> 00:01:18,663
‫‫مات.‬

23
00:01:18,746 --> 00:01:22,166
‫‫لكنني أعرف أن بوسعك علاجه
‫كما عالجت العصفورة الأم.‬

24
00:01:23,209 --> 00:01:25,089
‫‫أرجوك! أين أنت؟‬

25
00:01:25,628 --> 00:01:27,208
‫‫أنا بحاجة إلى مساعدتك! أتوسل إليك!‬

26
00:01:29,256 --> 00:01:30,876
‫‫ساعديني من فضلك.‬

27
00:01:32,468 --> 00:01:34,088
‫‫أين أنت؟‬

28
00:01:34,178 --> 00:01:36,218
‫‫أين أنت يا "كارا"؟‬

29
00:01:36,305 --> 00:01:38,635
‫‫- "كارا"!
‫- صغيرتي!‬

30
00:01:40,601 --> 00:01:43,101
‫‫- عزيزتي!
‫- هل أنت في الخارج؟‬

31
00:01:49,819 --> 00:01:52,569
‫‫- "كارا"!
‫- صغيرتي! نحن هنا!‬

32
00:01:54,240 --> 00:01:55,320
‫‫"كارا"!‬

33
00:01:57,243 --> 00:01:58,583
‫‫صغيرتي!‬

34
00:02:01,038 --> 00:02:02,458
‫‫"كارا"!‬

35
00:02:03,082 --> 00:02:04,332
‫‫عزيزتي!‬

36
00:02:04,416 --> 00:02:06,626
‫‫ابنتي! هل أنت هنا؟‬

37
00:02:07,878 --> 00:02:09,208
‫‫"كارا"!‬

38
00:02:09,296 --> 00:02:10,836
‫‫"كارا"!‬

39
00:02:10,923 --> 00:02:13,093
‫‫"كارا"! أين أنت؟‬

40
00:02:13,884 --> 00:02:16,474
‫‫- "كارا"!
‫- نحن هنا يا صغيرتي!‬

41
00:02:18,097 --> 00:02:19,967
‫‫أين أنت يا "كارا"؟‬

42
00:02:21,183 --> 00:02:23,443
‫‫- ابنتي؟
‫- "كارا"!‬

43
00:02:23,561 --> 00:02:25,651
‫‫- "كارا"!
‫- نحن هنا يا "كارا"!‬

44
00:02:25,729 --> 00:02:28,319
‫‫- هل أنت هنا؟
‫- عزيزتي!‬

45
00:02:28,399 --> 00:02:29,609
‫‫"كارا"!‬

46
00:02:31,068 --> 00:02:32,738
‫‫هل أنت هنا يا "كارا"؟‬

47
00:03:28,959 --> 00:03:30,249
‫‫"إكسان"؟‬

48
00:03:42,014 --> 00:03:44,854
‫‫"كارا"؟ أهذه أنت؟‬

49
00:03:48,812 --> 00:03:50,112
‫‫أشعر بغرابة.‬

50
00:03:51,482 --> 00:03:52,522
‫‫ماذا جرى؟‬

51
00:03:55,277 --> 00:03:57,857
‫‫تأذيت.‬

52
00:03:59,073 --> 00:04:02,533
‫‫تأذيت بشدّة وفارقت الحياة.‬

53
00:04:09,249 --> 00:04:10,959
‫‫أتذكّر أنني كنت مذعوراً.‬

54
00:04:12,294 --> 00:04:15,764
‫‫سمعت كلاماً لكن لم يكن بوسعي رؤية أي أحد.‬

55
00:04:17,633 --> 00:04:19,643
‫‫ماذا يعني أن نكون في عالم المادّة؟‬

56
00:04:25,683 --> 00:04:29,233
‫‫كل شيء يبدو مختلفاً.‬

57
00:04:34,108 --> 00:04:36,318
‫‫لم أر ذلك من قبل.‬

58
00:04:48,831 --> 00:04:50,371
‫‫أعادتك الكلاب إلى الحياة.‬

59
00:06:51,036 --> 00:06:55,786
‫‫اتصالات البوابة فعّالة وجاهزة.
‫مهيأة للتسجيل والإرسال.‬

60
00:06:56,166 --> 00:06:57,996
‫‫افتح قناة اتصال بأوسع نطاق.‬

61
00:06:58,293 --> 00:06:59,673
‫‫نُفذ الأمر.‬

62
00:07:01,004 --> 00:07:04,304
‫‫يا محطة "المدينة"، معكم أسطول "المريخ".‬

63
00:07:04,383 --> 00:07:07,723
‫‫قُضي على حراس البحرية الحرّة عند البوابة.‬

64
00:07:07,803 --> 00:07:10,813
‫‫أسلحتنا مصوّبة الآن نحو محطة "المدينة"،‬

65
00:07:10,889 --> 00:07:14,099
‫‫ما لم تستسلموا حالاً استسلاماً غير مشروط‬

66
00:07:14,184 --> 00:07:16,854
‫‫فسنطلق النيران. أحطناكم علماً.‬

67
00:07:19,273 --> 00:07:23,193
‫‫جهّزوا مدافع الطوربيدات،
‫استخدموا الرؤوس البلازمية فقط.‬

68
00:07:23,277 --> 00:07:25,397
‫‫أكرر، البلازمية فقط، لا النووية.‬

69
00:07:25,529 --> 00:07:27,029
‫‫حاضر يا سيدتي.‬

70
00:07:27,114 --> 00:07:31,834
‫‫نلاحظ تصريف البلازما من سطح محطة البوابة.‬

71
00:07:31,910 --> 00:07:33,580
‫‫من السطح؟ ماذا يكون؟‬

72
00:07:33,662 --> 00:07:35,502
‫‫لست واثقاً بعد. أحاول اكتشاف الأمر.‬

73
00:07:38,375 --> 00:07:40,245
‫‫تحذير من اصطدام! عدة صواريخ متجهة نحونا!‬

74
00:07:45,090 --> 00:07:46,590
‫‫إلى كل السفن، مراوغة طارئة...‬

75
00:07:50,012 --> 00:07:53,222
‫‫لم يكن بيدنا حيلة لتلافي ما حصل.‬

76
00:07:53,307 --> 00:07:56,387
‫‫لكن تمكنا من استخلاص بعض قطع الهيكل‬

77
00:07:56,476 --> 00:07:57,976
‫‫والتي في طريقها إلينا الآن.‬

78
00:07:58,061 --> 00:08:01,651
‫‫يُفترض بالقوالب الجديدة
‫أن تكون في موضعها حين وصولها.‬

79
00:08:01,732 --> 00:08:04,652
‫‫أتريدني أن أسند المهمة إلى "فيليب"؟‬

80
00:08:06,445 --> 00:08:09,615
‫‫افعلي ما يحلو لك. هذه المسألة لا تعنيني.‬

81
00:08:11,450 --> 00:08:13,870
‫‫يسمّونها حربي.‬

82
00:08:13,952 --> 00:08:17,582
‫‫"يابيتوس" محطة واحدة،
‫وقيمتها الاستراتيجية لا تُذكر.‬

83
00:08:17,664 --> 00:08:20,544
‫‫محطة واحدة كافية لزرع الشك.‬

84
00:08:21,418 --> 00:08:23,208
‫‫هذا ما فعلته "درامر".‬

85
00:08:23,295 --> 00:08:26,755
‫‫- إن دعم الحزاميون سكان الكواكب...
‫- أجل، قد نخسر.‬

86
00:08:26,840 --> 00:08:32,050
‫‫ولذلك الأمر الوحيد المهم الآن
‫هو الوصول إلى "المدينة".‬

87
00:08:32,137 --> 00:08:36,387
‫‫مع 1300 نظام
‫والمئات من المستعمرات تحت سيطرتك.‬

88
00:08:36,475 --> 00:08:40,345
‫‫كلّما أجرينا عمليّات تعدين أكثر،
‫كبر حجم ترسانتنا.‬

89
00:08:40,854 --> 00:08:45,074
‫‫وأي أحد يرغب بإمكانية الوصول لذلك
‫عليه أن يأخذ إذنك.‬

90
00:08:48,445 --> 00:08:51,065
‫‫هاجمت "درامر" مستودع مؤن أعزل.‬

91
00:08:51,949 --> 00:08:54,789
‫‫إن أرادت أن تلبس عباءة البطل بأفعال كهذه‬

92
00:08:55,702 --> 00:08:57,292
‫‫فمن يأبه؟‬

93
00:09:04,628 --> 00:09:05,548
‫‫أجل!‬

94
00:09:06,171 --> 00:09:08,301
‫‫تفاجأت.‬

95
00:09:09,299 --> 00:09:10,429
‫‫ماذا؟‬

96
00:09:11,051 --> 00:09:13,511
‫‫هل خلت أن الخطة ستفشل؟‬

97
00:09:16,932 --> 00:09:18,812
‫‫هذا يدعو إلى الاحتفال.‬

98
00:09:25,065 --> 00:09:26,645
‫‫إلى كل السفن، مراوغة طارئة...‬

99
00:09:31,196 --> 00:09:33,116
‫‫المدفع الكهرومغناطيسي من تصميم مريخي،‬

100
00:09:33,198 --> 00:09:36,288
‫‫لكنه مصنوع من معدن
‫لم يسبق أن رأينا مثيلاً له قط.‬

101
00:09:36,368 --> 00:09:40,118
‫‫بادل "ماركو" جزيء "بروتو"
‫بأسلحة وسفن حربية مريخية.‬

102
00:09:40,205 --> 00:09:41,785
‫‫ربما كان هذا جزءاً من الصفقة.‬

103
00:09:41,873 --> 00:09:43,923
‫‫خلت أنه لا يمكن اختراق محطة البوابة.‬

104
00:09:44,001 --> 00:09:47,381
‫‫كيف تمكنوا
‫من تركيب مدافع كهرومغناطيسية عملاقة عليها؟‬

105
00:09:47,462 --> 00:09:50,972
‫‫قاموا بتركيبها على شرائط تيتانيوم
‫موضوعة على طول السطح.‬

106
00:09:51,049 --> 00:09:53,139
‫‫تماسكت التراكيب مع بعضها.‬

107
00:09:53,218 --> 00:09:55,678
‫‫وبما أن المحطة خامدة الحركة تماماً‬

108
00:09:55,762 --> 00:09:57,812
‫‫فهذا تمركز مثالي.‬

109
00:10:00,350 --> 00:10:05,560
‫‫تلقى أسطولنا المهاجم قذائف من 5 مدافع،
‫لكن عددها 6 على الأغلب.‬

110
00:10:05,647 --> 00:10:07,147
‫‫من هذه المواقع‬

111
00:10:07,232 --> 00:10:10,902
‫‫يستطيع "ماركو" أن يقصف أي نقطة
‫في فضاء البوابة.‬

112
00:10:10,986 --> 00:10:12,196
‫‫يا إلهي.‬

113
00:10:13,322 --> 00:10:15,122
‫‫إن تحصّن "ماركو" بهذه المدافع‬

114
00:10:15,198 --> 00:10:18,828
‫‫فستتمكن المزارع
‫من حماية قواته إلى أجل غير مسمّى.‬

115
00:10:18,910 --> 00:10:22,250
‫‫يمكننا إرسال سفن سريعة
‫محمّلة بأسلحة نووية وتدمير "المدينة".‬

116
00:10:22,331 --> 00:10:25,291
‫‫آخر مرة قصفنا فيها بأسلحة نووية
‫بالقرب من محطة البوابة‬

117
00:10:25,375 --> 00:10:28,045
‫‫كاد ذلك أن يدمّر النظام الشمسي برمّته.‬

118
00:10:28,128 --> 00:10:30,048
‫‫علينا ردعهم قبل عبور البوابة.‬

119
00:10:30,130 --> 00:10:32,920
‫‫بالنظر إلى موقع "بيلا"
‫حين اشتبكت مع "روسينانتي"‬

120
00:10:33,008 --> 00:10:34,888
‫‫ما زال يوجد وقت للتصدّي لهم.‬

121
00:10:34,968 --> 00:10:36,678
‫‫لكننا نخسر الفرصة سريعاً بمرور الوقت.‬

122
00:10:36,762 --> 00:10:39,682
‫‫يجب أن نحشد القوات حالاً. نهجر "سيريس"...‬

123
00:10:39,765 --> 00:10:43,185
‫‫ونترك كل إنسان على متنها يموت جوعاً؟‬

124
00:10:43,268 --> 00:10:46,938
‫‫تعتقل البحرية الحرّة
‫كل مواطنينا في أرجاء الحزام.‬

125
00:10:47,022 --> 00:10:49,112
‫‫لا ندين لـ"سيريس" بأي شيء.‬

126
00:10:49,191 --> 00:10:52,441
‫‫علينا حشد كل سفننا الحربية
‫والانطلاق سريعاً إلى البوابة‬

127
00:10:52,527 --> 00:10:55,277
‫‫والاشتباك والاستمرار بالقصف حتى آخر طلقة.‬

128
00:10:55,364 --> 00:10:57,244
‫‫يشجع الأسطول المريخي على هذه الخطوة.‬

129
00:10:57,324 --> 00:11:00,794
‫‫لا نملك ما يكفي من السفن
‫ناهيك عن الموارد والجنود.‬

130
00:11:00,869 --> 00:11:02,659
‫‫يمكننا النجاح.‬

131
00:11:02,746 --> 00:11:05,746
‫‫أتظن حقاً أن كف ميزان القوة لصالحنا؟‬

132
00:11:06,792 --> 00:11:07,922
‫‫لا يا سيدتي، لكن...‬

133
00:11:08,001 --> 00:11:10,711
‫‫إن كان علينا إرسال المزيد من الناس
‫ليلقوا حتفهم‬

134
00:11:10,796 --> 00:11:15,336
‫‫فأقلّ ما يسعنا فعله
‫هو أن نعطيهم فرصة لتحقيق النصر.‬

135
00:11:21,807 --> 00:11:23,677
‫‫سأعلمكم بقراري قريباً.‬

136
00:11:43,829 --> 00:11:44,829
‫‫ماذا؟‬

137
00:11:46,123 --> 00:11:47,673
‫‫تبدين مرهقة بعض الشيء.‬

138
00:11:47,749 --> 00:11:49,579
‫‫توقفي عن لعب دور الأم عليّ.‬

139
00:11:50,544 --> 00:11:52,174
‫‫أمرك يا سيدتي.‬

140
00:11:53,255 --> 00:11:57,835
‫‫كان المريخيون يحثّون على شن هجوم كاسح
‫على محطة "المدينة"‬

141
00:11:57,926 --> 00:12:01,556
‫‫منذ لحظة وصولنا إلى "سيريس"
‫واكتشاف أنها مجرّدة من كل شيء.‬

142
00:12:02,431 --> 00:12:06,771
‫‫أرادوا إرسال قوة ضاربة مشتركة إلى البوابة.‬

143
00:12:07,060 --> 00:12:09,150
‫‫رفضت المشاركة في هذا الهجوم.‬

144
00:12:10,147 --> 00:12:13,317
‫‫أتحسبين أن النتيجة كانت لتختلف
‫لو أنك وافقت؟‬

145
00:12:13,400 --> 00:12:15,280
‫‫أريد أن أعرف وجهة نظرك.‬

146
00:12:16,486 --> 00:12:18,276
‫‫موقعي لا يخولني بذلك.‬

147
00:12:20,240 --> 00:12:21,870
‫‫هل كنت متساهلة؟‬

148
00:12:22,701 --> 00:12:26,621
‫‫هل حاولت جاهدة أن أتصرف بطيبة
‫في حين كان ينبغي لي إظهار القسوة؟‬

149
00:12:26,705 --> 00:12:28,365
‫‫اتخذت القرار الذي ترينه مناسباً.‬

150
00:12:28,457 --> 00:12:30,167
‫‫وخسرت.‬

151
00:12:30,250 --> 00:12:32,290
‫‫لا تنال الضحية الأقل ضرراً جائزة.‬

152
00:12:37,257 --> 00:12:40,967
‫‫اختار طوربيدكم وقتاً غير مناسب لأن يتعطّل.‬

153
00:12:42,262 --> 00:12:45,722
‫‫لا ألومك. لم يحالفنا الحظ فحسب.‬

154
00:12:45,807 --> 00:12:47,307
‫‫لم تنته الحرب بعد.‬

155
00:12:47,392 --> 00:12:50,982
‫‫لا أحتاج إلى سماع البديهيات.
‫خسرنا معركة والذنب ذنبي.‬

156
00:12:51,062 --> 00:12:52,402
‫‫حسناً!‬

157
00:12:52,481 --> 00:12:57,151
‫‫ربما تساهلت قليلاً،
‫وقد يكون التهاون قليلاً ليس سيئاً.‬

158
00:12:57,235 --> 00:12:59,735
‫‫لكن هذا ليس وقت ترهات الشفقة على الذات!‬

159
00:12:59,821 --> 00:13:03,831
‫‫إنه وقت مراقبة العدو
‫وانتظار اللحظة التالية التي يغفل بها‬

160
00:13:03,909 --> 00:13:06,159
‫‫لأنني ما زلت أظننا الأناس الطيبين،‬

161
00:13:06,244 --> 00:13:09,754
‫‫وأفضّل ترك النحيب وردّ الهجوم!‬

162
00:13:15,504 --> 00:13:17,304
‫‫انصرفي لفعل شيء آخر.‬

163
00:13:31,645 --> 00:13:33,725
‫‫مهندس بحرية الأمم المتحدة
‫قال إنهم تلقوا أوامر‬

164
00:13:33,813 --> 00:13:37,323
‫‫بتعزيز بدن سفينتنا
‫بشريط مصفّح من سيليكات الكربون.‬

165
00:13:37,400 --> 00:13:41,400
‫‫- ماذا يكون ذلك؟
‫- نوع جديد من التصفيح المقوّى.‬

166
00:13:41,488 --> 00:13:44,618
‫‫قالوا إنها المادّة ذاتها المستخدمة
‫على سفينة الأمينة العامة.‬

167
00:13:44,699 --> 00:13:47,829
‫‫إن كانت ستزيد من صلابتنا
‫فأنا موافق تماماً.‬

168
00:13:49,162 --> 00:13:51,252
‫‫تذكّرني بأبي.‬

169
00:13:51,915 --> 00:13:55,875
‫‫الشرائط المصفّحة تقنية جديدة من التعدين.
‫اكتشفناها بفضل أبحاث جزيء "بروتو".‬

170
00:13:56,795 --> 00:13:58,295
‫‫حاول أبي تبرير أفعاله‬

171
00:13:58,380 --> 00:14:02,220
‫‫مستنداً إلى قوله
‫إن جزيء "بروتو" هو المفتاح‬

172
00:14:02,300 --> 00:14:05,010
‫‫لضمان نجاة جنسنا البشري.‬

173
00:14:05,595 --> 00:14:07,965
‫‫رؤية أشياء كهذه تظهر أنه كان على حق.‬

174
00:14:11,726 --> 00:14:14,016
‫‫ماذا يفعل "آيموس" هناك كل هذا الوقت؟‬

175
00:14:14,104 --> 00:14:17,234
‫‫ليس هناك. ذهب إلى المحطة.‬

176
00:14:17,315 --> 00:14:19,065
‫‫- لم؟
‫- لم يقل.‬

177
00:14:19,150 --> 00:14:20,780
‫‫أتعرفين متى سيعود؟‬

178
00:14:22,988 --> 00:14:24,278
‫‫لم يقل.‬

179
00:14:24,531 --> 00:14:25,991
‫‫حاذري.‬

180
00:14:27,033 --> 00:14:29,493
‫‫بناءً على المعطيات، يبدو لي‬

181
00:14:29,578 --> 00:14:33,078
‫‫أن عدداً كبيراً
‫من حالات اختفاء هذه السفن كانت مشابهة‬

182
00:14:33,164 --> 00:14:35,384
‫‫لما حدث مع "باركيث".‬

183
00:14:35,458 --> 00:14:38,088
‫‫بيانات عبور البوابة الكثيرة‬

184
00:14:38,169 --> 00:14:39,379
‫‫والتي درستها مجموعتي‬

185
00:14:39,963 --> 00:14:43,383
‫‫تشير إلى وجود عتبة كتلة وطاقة‬

186
00:14:43,466 --> 00:14:47,006
‫‫والتي تسبق أو ربما تسبب تلك الأحداث‬

187
00:14:47,095 --> 00:14:49,385
‫‫والتي من الجليّ أنها تحمل عواقب وخيمة‬

188
00:14:49,472 --> 00:14:51,272
‫‫لمستقبل استخدام البوابات.‬

189
00:14:51,349 --> 00:14:53,889
‫‫أرسلت لك تحليلاتنا لتطلعي عليها.‬

190
00:14:58,356 --> 00:14:59,976
‫‫كنت محقاً.‬

191
00:15:00,984 --> 00:15:02,944
‫‫عندما يعبر أحدهم من بوابة‬

192
00:15:03,028 --> 00:15:05,988
‫‫لا يدرك أنه يقدم على مخاطرة عالية.‬

193
00:15:07,407 --> 00:15:10,287
‫‫قلت ذلك بعد كل عبور لك،‬

194
00:15:10,368 --> 00:15:13,248
‫‫يمكنك الشعور بسخط تلك الكائنات.‬

195
00:15:14,122 --> 00:15:16,462
‫‫أتظن أنها تحاول الخروج؟‬

196
00:15:17,542 --> 00:15:19,752
‫‫لا أعلم. ربما.‬

197
00:15:20,587 --> 00:15:24,877
‫‫الأداة التي صنعتها على "إيلوس"
‫تثبت أنها تستطيع التأثير على عالمنا.‬

198
00:15:26,843 --> 00:15:30,313
‫‫يجب أن ترى "أفاسارالا" هذا.
‫هذه المعلومات أهم من الحرب.‬

199
00:15:32,265 --> 00:15:34,055
‫‫- أثمة ما يضحك؟
‫- لا.‬

200
00:15:35,101 --> 00:15:36,231
‫‫بل شيء يبشّر بالخير.‬

201
00:15:46,696 --> 00:15:51,616
‫‫"(درامر) إلى (سيريس): المساعدة في طريقها"‬

202
00:15:51,701 --> 00:15:55,831
‫‫المؤن مجرد طعام ووقود لدعم المحطة.‬

203
00:15:55,914 --> 00:15:58,504
‫‫نحن نعطيها لكم.‬

204
00:15:58,583 --> 00:16:00,293
‫‫لا يشكّل هذا أي فارق.‬

205
00:16:00,377 --> 00:16:03,797
‫‫سيصعد طاقم من الأمم المتحدة
‫إلى متن كل سفنكم ويرسون بها...‬

206
00:16:03,880 --> 00:16:05,760
‫‫جنودكم على متن سفني؟‬

207
00:16:05,840 --> 00:16:08,050
‫‫وإجراء فحص أمني شامل.‬

208
00:16:08,134 --> 00:16:12,224
‫‫سنحتجز أياً من أنصار البحرية الحرة
‫أو أي حزامي ثمة بحقه أمر اعتقال.‬

209
00:16:12,305 --> 00:16:15,515
‫‫إذاً سياسة سكان الكواكب الداخلية
‫أن تجوّع الحزام مجدداً؟‬

210
00:16:15,892 --> 00:16:18,982
‫‫إذا لم تخضعي لهذه الإجراءات فلن ندعك...‬

211
00:16:20,605 --> 00:16:21,895
‫‫الكابتن "درامر".‬

212
00:16:23,650 --> 00:16:26,700
‫‫- الأمينة العامة.
‫- ممتنون لمساعدتك.‬

213
00:16:26,778 --> 00:16:31,828
‫‫يمكن لسفنكم أن ترسو
‫وستُعتبر مناطق ذات سيادة مستقلّة.‬

214
00:16:31,908 --> 00:16:34,198
‫‫مرحب بطواقمك أيضاً في هذه المحطة‬

215
00:16:34,285 --> 00:16:37,455
‫‫ما دمتم لن تتسببوا بأي اضطرابات.‬

216
00:16:37,539 --> 00:16:40,169
‫‫سنبقى لفترة كافية لتفريغ الحمولة.‬

217
00:16:40,250 --> 00:16:43,040
‫‫لن تكون هناك أي اضطرابات.‬

218
00:16:43,920 --> 00:16:46,170
‫‫يسرّني لقاؤك أخيراً.‬

219
00:16:46,256 --> 00:16:48,546
‫‫مدحك "فريد جونسون".‬

220
00:16:48,633 --> 00:16:50,973
‫‫مدحك أيضاً.‬

221
00:16:51,052 --> 00:16:52,722
‫‫لم نتفق على كل النقاط.‬

222
00:16:52,804 --> 00:16:56,184
‫‫وتبيّن بادرتك هذه حسن معدنك‬

223
00:16:56,266 --> 00:16:58,136
‫‫ومعدن اتحاد الكواكب الخارجية.‬

224
00:16:58,226 --> 00:17:00,846
‫‫"إيناروس" عدو لكلينا.‬

225
00:17:00,937 --> 00:17:05,317
‫‫قرن من القمع خلق "ماركو إيناروس".‬

226
00:17:05,400 --> 00:17:07,990
‫‫لو لم يكن هو فشخص آخر كان ليفعل المثل.‬

227
00:17:08,069 --> 00:17:10,069
‫‫وجهة نظر مثيرة للاهتمام.‬

228
00:17:10,155 --> 00:17:13,655
‫‫أودّ أن أسمع المزيد.
‫ربما حين نلتقي شخصياً؟‬

229
00:17:14,492 --> 00:17:17,372
‫‫سيكون من دواعي سروري
‫أن أحسن ضيافتك على متن سفينتي.‬

230
00:17:17,454 --> 00:17:19,754
‫‫الحزاميون هنا جائعون وأنا لديّ طعام.‬

231
00:17:19,831 --> 00:17:22,211
‫‫جئت لأجلهم لا لأجلك.‬

232
00:17:32,969 --> 00:17:36,969
‫‫"البحرية الحرة في طريقها إلى البوابة"‬

233
00:17:39,601 --> 00:17:42,771
‫‫هُوجم أهل التراب على حين غرّة.‬

234
00:17:42,854 --> 00:17:46,404
‫‫وتحت وابل من النيران المطلقة
‫من مدافعنا الكهرومغناطيسية الجديدة‬

235
00:17:46,483 --> 00:17:51,033
‫‫مُحقت كل سفينة تابعة لهم.‬

236
00:17:51,112 --> 00:17:53,242
‫‫للاحتفال بنصرنا‬

237
00:17:53,323 --> 00:17:57,623
‫‫أمرت الكابتن بإتاحة البراندي الأرضي النادر‬

238
00:17:57,702 --> 00:18:00,002
‫‫الذي أُخذ من محطة "سيريس"‬

239
00:18:00,079 --> 00:18:04,749
‫‫للطاقم في نهاية المناوبة التالية.‬

240
00:18:06,836 --> 00:18:10,046
‫‫"ماركو"!‬

241
00:18:10,131 --> 00:18:12,631
‫‫"ماركو"!‬

242
00:18:15,720 --> 00:18:17,680
‫‫مرحباً، أنا "باسكال".‬

243
00:18:17,764 --> 00:18:19,814
‫‫لنعمل بشكل مضاعف في هذه المناوبة، اتفقنا؟‬

244
00:18:19,891 --> 00:18:22,731
‫‫- كلما أسرعنا في الانتهاء سنشرب بوقت أقرب.
‫- أين "تيديو"؟‬

245
00:18:23,311 --> 00:18:27,111
‫‫في السجن. أنا بديله. هيا، لنبدأ.‬

246
00:18:43,665 --> 00:18:46,415
‫‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا اقترفت؟‬

247
00:18:47,710 --> 00:18:50,000
‫‫لم أستطع التوقف عن التفكير في أخي.‬

248
00:18:51,589 --> 00:18:54,299
‫‫لم تذكره الأنباء‬

249
00:18:54,384 --> 00:18:56,594
‫‫والذي يُعد أمراً إيجابياً
‫لكن ما زلت قلقاً.‬

250
00:18:58,054 --> 00:19:00,644
‫‫لذا شغّلت جهاز الإرسال وبعثت له رسالة.‬

251
00:19:01,349 --> 00:19:03,269
‫‫خرقت حالة قطع الاتصال.‬

252
00:19:03,351 --> 00:19:05,061
‫‫رسالة واحدة سريعة.‬

253
00:19:05,144 --> 00:19:07,774
‫‫كان بالإمكان أن تفضح موقعنا.‬

254
00:19:07,856 --> 00:19:09,896
‫‫أنت محظوظ أنهم لم يلقوا بك خارجاً.‬

255
00:19:09,983 --> 00:19:13,243
‫‫لم أكن أفكر في نفسي! فقدت صوابي.‬

256
00:19:13,319 --> 00:19:14,699
‫‫أنا...‬

257
00:19:16,072 --> 00:19:18,532
‫‫كنت بحاجة إلى الاطمئنان على "ماس".‬

258
00:19:18,616 --> 00:19:21,076
‫‫لطالما كان إلى جانبي و...‬

259
00:19:37,135 --> 00:19:38,255
‫‫افعل هذا.‬

260
00:19:43,016 --> 00:19:44,056
‫‫أيؤلمك ذلك؟‬

261
00:19:45,518 --> 00:19:47,268
‫‫على مقياس من 1 إلى 10؟‬

262
00:19:47,854 --> 00:19:48,694
‫‫4.‬

263
00:19:48,771 --> 00:19:51,071
‫‫كذبك يعرقل العلاج.‬

264
00:19:54,736 --> 00:19:56,736
‫‫- 8.
‫- وهكذا؟‬

265
00:19:58,907 --> 00:20:00,987
‫‫اضطُررت إلى إعادة إنماء عمودي الفقري.‬

266
00:20:01,075 --> 00:20:03,695
‫‫ألمه يفوق ألمي آنذاك.‬

267
00:20:03,786 --> 00:20:05,156
‫‫كان الهلام هشاً للغاية.‬

268
00:20:05,246 --> 00:20:08,456
‫‫دفعة فاسدة ربما
‫أو ثمة بعض المشاكل في جيناته.‬

269
00:20:08,541 --> 00:20:10,841
‫‫قد يعطنا أصدقاؤنا
‫من الكواكب الداخلية بعضاً منه.‬

270
00:20:10,919 --> 00:20:13,419
‫‫- لن أتوسل إليهم.
‫- لا ضير في الطلب.‬

271
00:20:13,504 --> 00:20:16,764
‫‫لن يشكّل ذلك فارقاً.
‫هذا الطرف لن يكون سليماً تماماً أبداً.‬

272
00:20:16,841 --> 00:20:19,301
‫‫يجب إزالته بأسرع وقت.‬

273
00:20:20,386 --> 00:20:22,676
‫‫سنوفّر لك أفضل طرف صناعي.‬

274
00:20:23,222 --> 00:20:25,102
‫‫سيحتاج إلى مسكّن ألم.‬

275
00:20:25,183 --> 00:20:26,393
‫‫من الأفضل ألّا يفعل ذلك.‬

276
00:20:26,476 --> 00:20:30,436
‫‫ستجري إعادة نمو تعويضية بشكل غير لائق،
‫وتنمو الألياف العصبية مما سيزيد الألم.‬

277
00:20:30,521 --> 00:20:33,691
‫‫- ما المدة اللازمة لأرجع إلى العمل؟
‫- ستزول الذراع سريعاً.‬

278
00:20:33,775 --> 00:20:35,735
‫‫سيتوجب استئصال الأنسجة التالفة،‬

279
00:20:35,818 --> 00:20:39,858
‫‫وسنزيل الألياف العصبية المنتشرة
‫ثم نهيّئ لتركيب ودمج الطرف الصناعي.‬

280
00:20:39,948 --> 00:20:41,908
‫‫لكن حتى في الحالات الطبيعية
‫يستغرق الأمر أسابيع.‬

281
00:20:41,991 --> 00:20:43,951
‫‫لسنا في أوقات طبيعية.‬

282
00:20:44,035 --> 00:20:47,365
‫‫يقتصد سكان الكواكب الداخلية بكل شيء الآن،
‫حتى بالعمليات الجراحية.‬

283
00:20:47,455 --> 00:20:48,665
‫‫"مكالمة واردة"‬

284
00:20:48,748 --> 00:20:50,748
‫‫لكن لأجل "كامينا درامر" وعائلتها...‬

285
00:20:53,628 --> 00:20:56,708
‫‫هذا عنوان عيادتي في وسط المدينة
‫خارج المنطقة الخضراء.‬

286
00:20:56,798 --> 00:20:58,718
‫‫تعالوا وسأجري العملية.‬

287
00:21:32,959 --> 00:21:34,089
‫‫"كامينا".‬

288
00:21:36,004 --> 00:21:41,014
‫‫لا أصدّق كم مرّ على آخر محادثة بيننا‬

289
00:21:41,092 --> 00:21:45,302
‫‫والآن يمكننا أن نجريها شخصياً.‬

290
00:21:47,306 --> 00:21:50,176
‫‫أنا هنا على متن "روسي" في محطة "سيريس".‬

291
00:21:51,436 --> 00:21:54,686
‫‫أنا واثقة من انهماكك بأعمال الإغاثة.‬

292
00:21:55,523 --> 00:21:59,903
‫‫ما فعلته يثبت شهامتك.‬

293
00:22:03,031 --> 00:22:05,741
‫‫أودّ أن أقول لك الكثير.‬

294
00:22:06,409 --> 00:22:10,749
‫‫أعلميني حين يسمح لك الوقت لأزورك.‬

295
00:22:10,830 --> 00:22:12,290
‫‫أراك قريباً.‬

296
00:22:14,459 --> 00:22:16,669
‫‫"نهاية الرسالة، رد - مسح"‬

297
00:22:20,381 --> 00:22:23,891
‫‫وصلتنا معلومة من حزاميّ في "غانيميد".‬

298
00:22:23,968 --> 00:22:25,798
‫‫ليس جاسوساً.‬

299
00:22:26,763 --> 00:22:29,223
‫‫شخص عاديّ، عالم نباتات.‬

300
00:22:30,016 --> 00:22:33,806
‫‫خاطر بنفسه وبعائلته
‫لإرسال تكنولوجيا حيوية تجريبية‬

301
00:22:34,312 --> 00:22:39,482
‫‫لأنه وببساطة آمن بأنها قد تمكّن الأرض
‫من استعادة قدرتها على الزراعة.‬

302
00:22:41,736 --> 00:22:42,946
‫‫ثم ماذا بعد؟‬

303
00:22:44,947 --> 00:22:47,907
‫‫تشير التقارير الأولية
‫إلى أنه قد يكون محقاً.‬

304
00:22:50,453 --> 00:22:53,333
‫‫كل ما يتطلّبه الأمر أحياناً
‫هو شخص صالح واحد فقط.‬

305
00:22:55,750 --> 00:22:57,710
‫‫وصل يا سيدتي.‬

306
00:22:57,794 --> 00:22:59,464
‫‫لحظة فقط.‬

307
00:23:03,925 --> 00:23:07,135
‫‫استجابة الناس جيدة لتقرير
‫"الأرضي المحظوظ".‬

308
00:23:07,220 --> 00:23:09,310
‫‫يتلقى "أوين" أيضاً تهديدات بالقتل.‬

309
00:23:13,476 --> 00:23:15,766
‫‫منشّط فحسب.‬

310
00:23:15,853 --> 00:23:19,153
‫‫ليس وقتاً مناسباً للقلق حيال العودة.‬

311
00:23:25,488 --> 00:23:26,908
‫‫أدخليه.‬

312
00:23:29,283 --> 00:23:31,243
‫‫- "مونيكا".
‫- "هولدن".‬

313
00:23:31,327 --> 00:23:34,827
‫‫سمعت أنك قضيت وقتاً مثيراً للاهتمام
‫في مغامراتك كالمعتاد.‬

314
00:23:34,914 --> 00:23:36,504
‫‫يجب أن نجري مقابلة.‬

315
00:23:36,582 --> 00:23:38,752
‫‫لن أعاود الكرّة مطلقاً.‬

316
00:23:43,965 --> 00:23:47,465
‫‫شكراً على لقائي بسرعة.
‫أعرف أنك منشغلة كثيراً.‬

317
00:23:47,552 --> 00:23:50,602
‫‫نادراً ما تهدر وقتي. واحد من قلة.‬

318
00:23:50,680 --> 00:23:52,140
‫‫ماذا يجول في ذهنك؟‬

319
00:23:52,223 --> 00:23:55,393
‫‫العبور من البوابات ليس آمناً كما حسبنا.‬

320
00:23:57,103 --> 00:24:00,063
‫‫عندما تتجاوز حركة العبور
‫عتبةً من الكتلة والطاقة‬

321
00:24:00,148 --> 00:24:02,898
‫‫تختفي السفينة خلال عبورها‬

322
00:24:02,984 --> 00:24:06,034
‫‫متلاشيةً من دون ترك أثر.‬

323
00:24:06,112 --> 00:24:10,032
‫‫إنها متصلة بالقطعة المصنوعة على "إيلوس".
‫حصلت الحادثة عدة مرات.‬

324
00:24:10,116 --> 00:24:11,946
‫‫أظن أنه عليّ زيادة الجرعة.‬

325
00:24:12,535 --> 00:24:14,655
‫‫- ماذا؟
‫- لا تشغل بالك.‬

326
00:24:14,745 --> 00:24:16,455
‫‫ماذا نستطيع أن نفعل بشأن هذا؟‬

327
00:24:19,375 --> 00:24:21,665
‫‫أظن أنه يجب أن نشارك ذلك مع "إيناروس".‬

328
00:24:21,752 --> 00:24:25,262
‫‫- أنت فريد يا "جايمس".
‫- أصغي إليّ فحسب.‬

329
00:24:25,339 --> 00:24:27,929
‫‫إن أقنعنا "ماركو" أن الخطر حقيقي‬

330
00:24:28,009 --> 00:24:30,889
‫‫- قد...
‫- ماذا؟ يستسلم ويقول،‬

331
00:24:30,970 --> 00:24:36,350
‫‫"أنتم محقون، لنحلّ ذلك معاً.
‫فنحن بمثابة عائلة سعيدة."‬

332
00:24:36,434 --> 00:24:40,024
‫‫لا بد أنك أكثر شخص قابلته سذاجة.‬

333
00:24:40,104 --> 00:24:44,944
‫‫في كل مرة يعبر أحدهم من البوابة
‫يعرّضنا جميعاً إلى الخطر،‬

334
00:24:45,026 --> 00:24:47,316
‫‫بما في ذلك المستعمرات والطرق التجارية‬

335
00:24:47,403 --> 00:24:50,203
‫‫وتلك المشكلة لن تزول من تلقاء نفسها.‬

336
00:24:50,281 --> 00:24:53,661
‫‫دعني أريك المشكلة التي نحن بصددها الآن.‬

337
00:25:00,124 --> 00:25:02,844
‫‫- تبدو كمدافع كهرومغناطيسية.
‫- أجل، هي كذلك.‬

338
00:25:02,919 --> 00:25:04,549
‫‫عملاقة.‬

339
00:25:04,629 --> 00:25:09,089
‫‫دمّرت 6 سفن مريخية في غضون ثوان.‬

340
00:25:09,175 --> 00:25:12,675
‫‫لا نتمتع بالقدرة على القلق حيال المستقبل‬

341
00:25:12,762 --> 00:25:15,182
‫‫قبل انتهاء هذه الحرب.‬

342
00:25:19,477 --> 00:25:22,977
‫‫"كامينا درامر". ما مدى معرفتك بها؟‬

343
00:25:23,064 --> 00:25:25,114
‫‫ماذا تريدين من "درامر"؟‬

344
00:25:25,816 --> 00:25:27,276
‫‫أحتاج إلى حليفة،‬

345
00:25:27,360 --> 00:25:30,860
‫‫حزاميّة مع أسلحة وسفن‬

346
00:25:30,947 --> 00:25:35,787
‫‫والتي تنال احترام شعبها،
‫لتقاتل في صفنا ضد "ماركو".‬

347
00:25:35,868 --> 00:25:37,618
‫‫لا عجب في أنك قبلت رؤيتي بسرعة.‬

348
00:25:37,703 --> 00:25:40,373
‫‫نحتاج إلى قوة "درامر".‬

349
00:25:41,290 --> 00:25:42,540
‫‫هل الوضع سيئ إلى هذا الحد؟‬

350
00:25:42,625 --> 00:25:45,285
‫‫خسارتنا من السفن تفوق قدرتنا على تحمّلها.‬

351
00:25:45,378 --> 00:25:49,008
‫‫قبل زمن ليس ببعيد كانت "درامر"
‫مجرّد هاربة مع سفينة واحدة.‬

352
00:25:49,090 --> 00:25:53,840
‫‫جاءت إلى "سيريس" ومعها 8 سفن
‫مذخّرة بالصواريخ والأسلحة.‬

353
00:25:53,928 --> 00:25:56,098
‫‫شعب الحزام يثق بها.‬

354
00:25:56,180 --> 00:25:59,640
‫‫سيتجمهر بعض شعب الحزام حولها
‫والبعض سيترك البحرية الحرة.‬

355
00:25:59,725 --> 00:26:01,555
‫‫قد يشكّل هذا فارقاً مهماً.‬

356
00:26:01,644 --> 00:26:05,024
‫‫لا تكنّ "درامر" الحب لـ"ماركو"
‫لكنها ليست صديقة الأرض أيضاً.‬

357
00:26:05,106 --> 00:26:06,646
‫‫لن تثق بك.‬

358
00:26:11,862 --> 00:26:15,742
‫‫على الأرض علّقت ذات مرة حزامياً على خطاف‬

359
00:26:17,493 --> 00:26:18,913
‫‫لأخنقه‬

360
00:26:20,538 --> 00:26:24,288
‫‫وأرغمه على البوح
‫بما لم يكن سيبوح به بطريقة أخرى.‬

361
00:26:25,376 --> 00:26:27,456
‫‫فعلت ذلك لأنه كان بوسعي ذلك.‬

362
00:26:30,589 --> 00:26:35,679
‫‫الحزام يراني بتلك الشخصية
‫لأنها ما كنت عليه.‬

363
00:26:38,639 --> 00:26:40,769
‫‫لكنني تغيّرت.‬

364
00:26:55,072 --> 00:26:56,532
‫‫ضعها على حسابي.‬

365
00:27:03,164 --> 00:27:06,084
‫‫أحدهم يتجرّع الخمر بلا هوادة.‬

366
00:27:07,335 --> 00:27:09,045
‫‫شاركني ما تشربه.‬

367
00:27:15,092 --> 00:27:17,802
‫‫ثمة أحمر شفاه وخدوش على رقبتك.‬

368
00:27:17,887 --> 00:27:19,007
‫‫أجل.‬

369
00:27:20,931 --> 00:27:22,141
‫‫أوتلك حبيبات برّاقة؟‬

370
00:27:23,351 --> 00:27:24,311
‫‫أجل.‬

371
00:27:25,102 --> 00:27:27,062
‫‫إذاً تحتسي الخمر وتمارس الجنس فحسب.‬

372
00:27:29,023 --> 00:27:31,533
‫‫حتى ينفد أحدهما.‬

373
00:27:34,236 --> 00:27:35,316
‫‫ماذا عنك؟‬

374
00:27:35,404 --> 00:27:37,914
‫‫أحاول أن أنسى مدى كرهي للسياسة.‬

375
00:27:43,287 --> 00:27:46,707
‫‫تحاول الأمينة العامة الانتصار بالحرب
‫رغم نقاط ضعفها.‬

376
00:27:48,542 --> 00:27:50,342
‫‫أتظنين أننا سنخسر؟‬

377
00:27:50,419 --> 00:27:53,259
‫‫لا يمكننا أن نخسر. ليس تماماً.‬

378
00:27:53,881 --> 00:27:56,131
‫‫لكن لا أظن أنه يمكننا الانتصار أيضاً.‬

379
00:27:56,217 --> 00:27:58,467
‫‫سيتقاتل أحفادنا‬

380
00:27:58,552 --> 00:28:00,722
‫‫على نفس الخلافات بعد 100 عام من الآن.‬

381
00:28:03,849 --> 00:28:06,099
‫‫ربما آن أوان العودة إلى سفينتك.‬

382
00:28:11,190 --> 00:28:13,070
‫‫لست واثقاً من أنني سأعود.‬

383
00:28:14,151 --> 00:28:15,491
‫‫أأنت جاد؟‬

384
00:28:17,488 --> 00:28:20,368
‫‫لم أعد أعرف لأي غرض أنا هنا.‬

385
00:28:20,449 --> 00:28:23,199
‫‫- نخوض حرباً.
‫- أنخوضها حقاً؟‬

386
00:28:23,786 --> 00:28:27,826
‫‫لأن الحرب تتمحور حول قتل العدو
‫عندما تُتاح لك الفرصة.‬

387
00:28:27,915 --> 00:28:30,995
‫‫تعرّضنا لفشل أحد الصواريخ ضد "إيناروس".
‫أمر وارد.‬

388
00:28:31,085 --> 00:28:34,165
‫‫لم ينفجر الصاروخ لأن "هولدن" عطّله.‬

389
00:28:35,881 --> 00:28:38,181
‫‫رأى ابن "نعومي" على "بيلا".‬

390
00:28:45,433 --> 00:28:48,393
‫‫عادةً أفهم ما يفعله، لكن هذا...‬

391
00:28:48,894 --> 00:28:52,574
‫‫أحياناً أشعر أنه يسعى لقتلنا.‬

392
00:28:53,482 --> 00:28:56,242
‫‫أنقذ في الوقت ذاته الجنس البشري بضع مرات.‬

393
00:28:56,318 --> 00:28:58,028
‫‫فيضيع المنطق.‬

394
00:28:58,112 --> 00:29:00,072
‫‫ليس شخصاً يسير خلف المنطق.‬

395
00:29:01,949 --> 00:29:04,579
‫‫الحرب ليست ملائمة للرجال الصالحين.‬

396
00:29:06,787 --> 00:29:09,667
‫‫صالح أو طالح، إنها المكان ذاته للجميع.‬

397
00:29:10,458 --> 00:29:12,708
‫‫خط إطلاق نار. سقوط سفينة.‬

398
00:29:13,919 --> 00:29:18,419
‫‫تجلس على أريكة رثة متسائلاً عما إن كنت
‫ستعيش بما يكفي لترى نهاية الحرب.‬

399
00:29:18,507 --> 00:29:21,887
‫‫إذاً ما الفارق الذي يشكّله
‫كون المرء صالحاً أم طالحاً؟‬

400
00:29:21,969 --> 00:29:24,469
‫‫ليس فارقاً كبيراً إن كنت في خضم الحرب.‬

401
00:29:25,931 --> 00:29:29,311
‫‫لكنني قاتلت لأجل كوكبي.‬

402
00:29:29,393 --> 00:29:30,853
‫‫قاتلت لأجل المال.‬

403
00:29:31,937 --> 00:29:34,687
‫‫وفي وقت من الأوقات قاتلت لأجل المجد.‬

404
00:29:39,320 --> 00:29:43,820
‫‫في نهاية المطاف، ما يهم أن تقاتل
‫إلى جانب أولئك الذين يسندونك.‬

405
00:29:44,992 --> 00:29:47,412
‫‫لا يهم إن كانوا قديسين أو سفلة.‬

406
00:29:47,495 --> 00:29:49,035
‫‫إنهم جماعتك.‬

407
00:29:49,580 --> 00:29:51,870
‫‫يحمونك وتحميهم‬

408
00:29:51,957 --> 00:29:53,377
‫‫وإلّا كنت نكرة.‬

409
00:29:58,631 --> 00:29:59,841
‫‫أجل.‬

410
00:30:00,966 --> 00:30:02,296
‫‫هذا صحيح.‬

411
00:30:10,184 --> 00:30:11,644
‫‫أستعود إلى السفينة إذاً؟‬

412
00:30:16,941 --> 00:30:18,031
‫‫أجل.‬

413
00:30:19,818 --> 00:30:21,278
‫‫بعد المرور ببيت الدعارة.‬

414
00:30:27,660 --> 00:30:28,990
‫‫أتريدين الذهاب؟‬

415
00:30:29,078 --> 00:30:30,078
‫‫معك؟‬

416
00:30:31,163 --> 00:30:32,293
‫‫أو معك؟‬

417
00:30:33,666 --> 00:30:34,746
‫‫مهما يكن.‬

418
00:30:45,469 --> 00:30:46,469
‫‫إذاً...‬

419
00:30:48,389 --> 00:30:50,019
‫‫أكان ذلك الجزء الهيّن؟‬

420
00:30:50,516 --> 00:30:52,346
‫‫الأطباء بارعون بالكذب.‬

421
00:31:01,026 --> 00:31:02,526
‫‫أنا آسف.‬

422
00:31:06,323 --> 00:31:08,913
‫‫لا داع لاعتذارك.‬

423
00:31:12,496 --> 00:31:14,286
‫‫لم تنته الحرب.‬

424
00:31:16,792 --> 00:31:18,592
‫‫وأنا لا أستطيع تقديم المساعدة.‬

425
00:31:34,935 --> 00:31:36,345
‫‫سأبقى هنا معه.‬

426
00:31:37,855 --> 00:31:39,605
‫‫يمكننا التناوب على رعايته.‬

427
00:31:39,690 --> 00:31:40,690
‫‫لا.‬

428
00:31:42,067 --> 00:31:43,437
‫‫"كامينا"...‬

429
00:31:44,528 --> 00:31:48,908
‫‫سأبقى هنا مع "جوسيب" في "سيريس".‬

430
00:31:49,617 --> 00:31:51,237
‫‫لا بأس بأن ترحلي أنت.‬

431
00:31:51,327 --> 00:31:53,617
‫‫يحكم سكان الكواكب الداخلية المحطة.‬

432
00:31:55,205 --> 00:31:58,125
‫‫سأعيش تحت سيطرة سكان الكواكب الداخلية‬

433
00:31:58,751 --> 00:32:01,711
‫‫وسأساعد "جوسيب" على ذلك أيضاً.‬

434
00:32:02,713 --> 00:32:08,683
‫‫لأنني أعرف أنك لن تقدري على التخلي
‫عن حربك ضد "ماركو".‬

435
00:32:10,179 --> 00:32:13,059
‫‫ولم نعد قادرين على مساعدتك في هذه الحرب.‬

436
00:32:15,225 --> 00:32:16,555
‫‫لا بأس.‬

437
00:32:18,354 --> 00:32:19,614
‫‫يمكنك الذهاب.‬

438
00:32:26,362 --> 00:32:28,612
‫‫لم أحبكما لأنكما كنتما مقاتلين.‬

439
00:32:29,239 --> 00:32:31,779
‫‫بل أحببتكما لأنكما كنتما بناءين.‬

440
00:32:33,077 --> 00:32:36,907
‫‫أردت أن نبني مستقبلاً معاً.‬

441
00:33:02,231 --> 00:33:04,401
‫‫شكراً أيتها القائدة.‬

442
00:33:10,239 --> 00:33:12,119
‫‫ما حكمك؟‬

443
00:33:12,700 --> 00:33:15,540
‫‫يتفوقون بالحجم ونتفوق بالعدد.‬

444
00:33:15,953 --> 00:33:19,213
‫‫مهما فعلوا فلن يتمكنوا من الاشتباك معنا
‫في كل مكان دفعة واحدة.‬

445
00:33:19,289 --> 00:33:23,289
‫‫يمكننا التحكم بطريقة نشر قواتهم.‬

446
00:33:23,377 --> 00:33:25,797
‫‫- ملعب المعركة جاهز.
‫- يبدو هذا جيداً.‬

447
00:33:25,879 --> 00:33:27,509
‫‫بالفعل.‬

448
00:33:39,309 --> 00:33:41,099
‫‫أكان لوالدك دوراً مهماً في حياتك؟‬

449
00:33:41,603 --> 00:33:42,943
‫‫لم أعرفه قط.‬

450
00:33:45,357 --> 00:33:47,817
‫‫إذاً لعبت دور الوالد بشكل أفضل.‬

451
00:33:49,027 --> 00:33:50,897
‫‫على قدر ما آمل.‬

452
00:33:53,323 --> 00:33:54,163
‫‫انظر.‬

453
00:33:54,992 --> 00:33:56,952
‫‫ثمة شيء أريدك أن تراه.‬

454
00:33:57,327 --> 00:34:00,077
‫‫"كامينا درامر" فعلت ذلك بك.‬

455
00:34:00,164 --> 00:34:03,924
‫‫عش ذليلاً ومت خاوياً.‬

456
00:34:04,001 --> 00:34:07,001
‫‫على الأقل لم يكن سكان الكواكب الداخلية
‫من داهم مستودعاتنا.‬

457
00:34:07,087 --> 00:34:09,047
‫‫- إلى أي صف تحارب؟
‫- أنا أقول...‬

458
00:34:09,131 --> 00:34:10,471
‫‫"درامر" عدوتنا!‬

459
00:34:10,549 --> 00:34:15,759
‫‫كما سكان الكواكب الداخلية وكل من يعارضنا.‬

460
00:34:16,346 --> 00:34:18,676
‫‫هذه حرب.‬

461
00:34:18,766 --> 00:34:22,266
‫‫ولن تنتهي إلّا بموتنا أو نصرنا.‬

462
00:34:22,352 --> 00:34:25,192
‫‫وإلّا كل ما قاتلنا من أجله‬

463
00:34:25,272 --> 00:34:26,942
‫‫والدماء التي بذلناها‬

464
00:34:27,733 --> 00:34:29,903
‫‫والإخوة الذين فقدناهم‬

465
00:34:29,985 --> 00:34:33,735
‫‫سيضيعون هباءً منثوراً!
‫لا مجال للرجعة بعد الآن!‬

466
00:34:39,161 --> 00:34:41,791
‫‫من الرائع رؤية ذاك الحماس النابع منه.‬

467
00:34:45,918 --> 00:34:47,998
‫‫أتساءل ممن ورثه.‬

468
00:35:13,570 --> 00:35:16,660
‫‫"أُنشئ رابط خارجي،
‫إمكانية وصول كاملة للاتصالات"‬

469
00:35:23,372 --> 00:35:26,252
‫‫ينبغي لك الاحتفال مع الآخرين‬

470
00:35:26,333 --> 00:35:28,383
‫‫لا أن تبدد وقتك معي.‬

471
00:35:33,257 --> 00:35:36,467
‫‫ما زلت أملك ميزة الوصول إلى أنظمة السفينة.‬

472
00:35:37,302 --> 00:35:40,472
‫‫أنشأت رابط اتصال لإرسال رسالة
‫إلى شبكة "سيريس".‬

473
00:35:42,057 --> 00:35:44,637
‫‫لأرى إن كان بوسعي سماع نبأ عن أخيك.‬

474
00:35:46,937 --> 00:35:50,397
‫‫كان "ماس" في أحواض السفن
‫حين انفجرت خزّانات الماء.‬

475
00:35:52,484 --> 00:35:53,864
‫‫تُوفي.‬

476
00:36:04,580 --> 00:36:05,830
‫‫هذه غلطتي.‬

477
00:36:05,914 --> 00:36:07,584
‫‫- بل غلطة سكان الكواكب الداخلية.
‫- لا!‬

478
00:36:08,458 --> 00:36:11,588
‫‫- احتلوا المحطة...
‫- لا! أنا قتلته.‬

479
00:36:14,172 --> 00:36:18,642
‫‫كنت ضمن الطاقم الذي زرع المتفجرات
‫وجهّزها لتفجير أحواض السفن.‬

480
00:36:31,607 --> 00:36:34,527
‫‫قالوا إنه لن يُصاب أي حزاميّ بمكروه.‬

481
00:36:36,528 --> 00:36:38,988
‫‫خلت أننا نقتل سكان الكواكب الداخلية فحسب.‬

482
00:36:53,879 --> 00:36:57,509
‫‫يتطلب الدخول إلى المنطقة الخضراء
‫تصريحاً سارياً.‬

483
00:36:57,591 --> 00:37:01,931
‫‫على كل الحزاميين
‫الخضوع لفحص هوية ومسح أمني.‬

484
00:37:02,012 --> 00:37:05,312
‫‫المقاومة تعني الاعتقال.‬

485
00:37:12,481 --> 00:37:13,571
‫‫التالي.‬

486
00:37:16,902 --> 00:37:18,822
‫‫ارفع يديك وباعد ساقيك.‬

487
00:37:24,368 --> 00:37:25,578
‫‫أنت.‬

488
00:37:26,411 --> 00:37:28,251
‫‫- أتتحدث معي؟
‫- أجل.‬

489
00:37:28,330 --> 00:37:31,080
‫‫- أنت "درامر".
‫- وإن يكن؟‬

490
00:37:31,166 --> 00:37:33,786
‫‫يمكنك تجاوز الطابور، هويتك معروفة.‬

491
00:37:35,879 --> 00:37:38,799
‫‫لا حاجة إلى ذلك. سأنتظر دوري.‬

492
00:37:40,133 --> 00:37:44,353
‫‫لا تهدري وقتك هنا. لديك التزامات أهم.‬

493
00:37:52,437 --> 00:37:56,607
‫‫"درامر". كيف تشعرين وأنت الحيوان المدلل
‫عند سكان الكواكب الداخلية؟‬

494
00:37:57,150 --> 00:37:58,440
‫‫ارجعي إلى الصف.‬

495
00:38:07,953 --> 00:38:09,333
‫‫"كامينا".‬

496
00:38:14,084 --> 00:38:15,214
‫‫"ناغاتا".‬

497
00:38:17,921 --> 00:38:21,801
‫‫آسفة لمجيئي لمقابلتك من غير موعد.‬

498
00:38:22,634 --> 00:38:26,514
‫‫أعرف أنك منهمكة بأعمال الإغاثة.‬

499
00:38:27,180 --> 00:38:29,180
‫‫شغلني ذلك تماماً.‬

500
00:38:30,559 --> 00:38:31,729
‫‫أعتذر.‬

501
00:38:33,437 --> 00:38:34,477
‫‫لا داع.‬

502
00:38:36,273 --> 00:38:37,693
‫‫تسرني رؤيتك.‬

503
00:38:39,067 --> 00:38:40,397
‫‫أنت أيضاً.‬

504
00:38:52,873 --> 00:38:54,043
‫‫تفضلي.‬

505
00:39:21,443 --> 00:39:22,943
‫‫سفينتك رائعة.‬

506
00:39:25,072 --> 00:39:27,742
‫‫حافظت عليها كما تركها "أشفورد".‬

507
00:39:28,492 --> 00:39:29,992
‫‫على قدر استطاعتي.‬

508
00:39:31,119 --> 00:39:32,999
‫‫بالأخذ بالحسبان ما قاسته.‬

509
00:39:37,167 --> 00:39:38,837
‫‫تناسبك.‬

510
00:39:45,759 --> 00:39:49,049
‫‫متلهفة للقاء عائلتك. إن كنت متفرغة.‬

511
00:39:49,137 --> 00:39:50,307
‫‫رحلوا.‬

512
00:39:51,181 --> 00:39:52,061
‫‫رحلوا؟‬

513
00:39:54,017 --> 00:39:54,887
‫‫تعنين...‬

514
00:39:54,976 --> 00:39:59,146
‫‫"أوكسانا" و"بيرتولد" غادرا
‫بعد أن عارضت "ماركو" لإنقاذ "روسينانتي".‬

515
00:39:59,231 --> 00:40:01,901
‫‫أُعدم "سيرج" انتقاماً.‬

516
00:40:02,567 --> 00:40:04,947
‫‫"جوسيب" و"ميتشيو" قررا البقاء في "سيريس"‬

517
00:40:05,028 --> 00:40:07,488
‫‫كيلا يستمران بدفع ثمن الخيارات
‫التي أتخذها نيابةً عنهما.‬

518
00:40:12,828 --> 00:40:14,498
‫‫أتلومينني على كل ذلك؟‬

519
00:40:14,579 --> 00:40:15,959
‫‫فعلت ما فعلته.‬

520
00:40:16,456 --> 00:40:17,706
‫‫الذنب ذنبي.‬

521
00:40:18,792 --> 00:40:21,382
‫‫تكبدنا جميعاً خسائر بالغة.‬

522
00:40:21,461 --> 00:40:23,591
‫‫خسائر البعض أكبر من خسائر الآخرين.‬

523
00:40:24,089 --> 00:40:26,419
‫‫أتعنين أن ألمك أشدّ من ألمي؟‬

524
00:40:26,508 --> 00:40:28,258
‫‫لم أقل ذلك.‬

525
00:40:28,343 --> 00:40:31,103
‫‫أنت تعلمين أن ذلك آخر ما أردته.‬

526
00:40:31,179 --> 00:40:34,309
‫‫لم أخبرك بذلك
‫لأنه ما الفائدة المرجوة من ذلك؟‬

527
00:40:36,393 --> 00:40:37,853
‫‫أنا آسفة.‬

528
00:40:39,563 --> 00:40:43,443
‫‫- من أعماق قلبي.
‫- إياك. أرجوك.‬

529
00:40:49,030 --> 00:40:51,280
‫‫لم تأتي لكي تعتذري.‬

530
00:40:53,743 --> 00:40:55,123
‫‫ما سبب قدومك؟‬

531
00:40:55,203 --> 00:40:56,663
‫‫أردت رؤيتك.‬

532
00:40:56,746 --> 00:40:59,706
‫‫تعرفين أن عدم ردّي
‫يعني أنني لا أودّ رؤيتك.‬

533
00:41:01,459 --> 00:41:03,089
‫‫لذا ما سبب مجيئك؟‬

534
00:41:05,839 --> 00:41:09,839
‫‫طلب مني "هولدن" أن أتحدث إليك
‫بالنيابة عن "أفاسارالا".‬

535
00:41:09,926 --> 00:41:13,426
‫‫تريدك أنت وجماعتك أن تقاتلوا إلى صفها‬

536
00:41:13,513 --> 00:41:14,813
‫‫ضد "ماركو".‬

537
00:41:20,395 --> 00:41:22,355
‫‫حريّ بك أن تغادري.‬

538
00:41:22,439 --> 00:41:24,439
‫‫"كامينا"، أرجوك...‬

539
00:41:24,524 --> 00:41:26,154
‫‫فلينصرف الجميع!‬

540
00:41:35,827 --> 00:41:39,327
‫‫تأتين إليّ بمهمة
‫لصالح سكان الكواكب الداخلية؟‬

541
00:41:39,414 --> 00:41:41,044
‫‫وصفك غير صحيح.‬

542
00:41:41,124 --> 00:41:42,924
‫‫- كيف تفعلين ذلك؟
‫- أفعل ماذا؟‬

543
00:41:43,001 --> 00:41:45,131
‫‫العمل والعيش معهم.‬

544
00:41:45,212 --> 00:41:47,882
‫‫اختيار صفّهم ضد شعبك مراراً وتكراراً؟‬

545
00:41:47,964 --> 00:41:49,264
‫‫اخترت صفّي.‬

546
00:41:50,342 --> 00:41:53,682
‫‫أحتقر "ماركو" وكل أفعاله.‬

547
00:41:53,762 --> 00:41:56,182
‫‫"أفاسارالا" وسكان الكواكب الداخلية
‫ليسوا أفضل.‬

548
00:41:56,264 --> 00:41:59,274
‫‫كان ذلك صحيحاً، لكن الوضع تغيّر.‬

549
00:42:06,816 --> 00:42:08,736
‫‫إذاً ما الخيارات المتاحة لي؟‬

550
00:42:10,070 --> 00:42:13,030
‫‫يمكنني الانتظار
‫حتى ترتفع قيمة الجائزة بما يكفي‬

551
00:42:13,114 --> 00:42:14,954
‫‫ليقتلني أحدهم‬

552
00:42:15,033 --> 00:42:19,373
‫‫أو يمكنني وضع طوق على رقبتي
‫وتسليم الرسن لسكان الكواكب الداخلية.‬

553
00:42:21,706 --> 00:42:24,286
‫‫لا مكان في هذا الكون لي.‬

554
00:42:26,461 --> 00:42:29,091
‫‫أتمنى وجود طريقة أخرى.‬

555
00:42:29,172 --> 00:42:32,472
‫‫حاولت العثور على واحدة لكنني لم أجد.‬

556
00:42:33,843 --> 00:42:36,393
‫‫إذاً علينا خلق واحدة.‬

557
00:42:36,596 --> 00:42:38,006
‫‫أخبريني كيف.‬

558
00:42:39,766 --> 00:42:42,266
‫‫أخبريني وسنمدّ يد العون.‬

559
00:42:42,352 --> 00:42:43,602
‫‫لا أعرف كيف.‬

560
00:42:44,771 --> 00:42:49,651
‫‫إذاً جلّ ما يسعنا فعله الآن
‫هو الوقوف إلى جانب من نحبهم.‬

561
00:42:50,986 --> 00:42:52,606
‫‫ما هي خياراتنا الأخرى؟‬

562
00:42:54,406 --> 00:42:55,776
‫‫تباً لك.‬

563
00:42:58,285 --> 00:43:00,325
‫‫أيتها المتعالية الوضيعة.‬

564
00:43:06,543 --> 00:43:08,043
‫‫سحقاً لك.‬

565
00:43:11,464 --> 00:43:13,804
‫‫سحقاً لك.‬

566
00:43:27,272 --> 00:43:30,822
‫‫تأكيد من الفريق المتقدّم.
‫كل الوحدات في أماكنها. الطريق آمن.‬

567
00:43:32,277 --> 00:43:35,607
‫‫عُلم أيها الفريق المتقدّم.
‫الأمينة في الحوض.‬

568
00:43:55,425 --> 00:43:56,885
‫‫ها أنا ذا.‬

569
00:44:03,558 --> 00:44:06,478
‫‫لم أصدّق حقاً أنك ستغادرين سفينتك.‬

570
00:44:07,604 --> 00:44:09,734
‫‫أكنت لتأتي إليّ؟‬

571
00:44:13,693 --> 00:44:17,703
‫‫فرقة الحماية خاصتك لا تبدو سعيدة بقدومك.‬

572
00:44:18,281 --> 00:44:22,291
‫‫لا يقدّرون قيمة الرمزية كما أفعل.‬

573
00:44:22,369 --> 00:44:25,409
‫‫- تتعلق المسألة بالرمزية فحسب؟
‫- آمل أنها ليست كذلك.‬

574
00:44:25,789 --> 00:44:29,289
‫‫آمل أن تكون مفتاح تعاوننا المستقبلي.‬

575
00:44:29,376 --> 00:44:33,506
‫‫التاريخ يعجّ بقبور الحزاميين
‫الذين وثقوا بسكان الكواكب الداخلية.‬

576
00:44:34,631 --> 00:44:38,391
‫‫وكوكبي الآن مليء بجثث‬

577
00:44:38,468 --> 00:44:40,298
‫‫دفع أصحابها ثمن ذلك.‬

578
00:44:40,387 --> 00:44:42,807
‫‫لم أنت هنا؟ أوضحي مبتغاك.‬

579
00:44:42,889 --> 00:44:47,559
‫‫سيتسبب "ماركو" بموت الكثير من الحزاميين
‫قبل انتهاء الحرب.‬

580
00:44:47,644 --> 00:44:50,274
‫‫- تعلمين ذلك.
‫- أي أنت هنا لإنقاذنا؟‬

581
00:44:50,355 --> 00:44:53,435
‫‫أنا هنا لأنه بإمكانك مساعدتي
‫في إنهاء هذه الحرب.‬

582
00:44:53,525 --> 00:44:57,315
‫‫كلما انتهت الحرب أسرع قلّ عدد الموتى.‬

583
00:44:57,404 --> 00:44:59,664
‫‫من كلا الطرفين.‬

584
00:45:02,742 --> 00:45:07,332
‫‫بعد انقضاء الحرب بموت "ماركو"‬

585
00:45:08,706 --> 00:45:10,326
‫‫أستتذكريننا؟‬

586
00:45:11,000 --> 00:45:15,130
‫‫أستتذكرين الحزاميين الذين بذلوا دماءهم
‫لتحقيق نصرك؟‬

587
00:45:15,213 --> 00:45:18,223
‫‫جلّ ما يمكنني فعله
‫هو قطع وعد لك بأنني لن أنسى.‬

588
00:45:19,092 --> 00:45:22,722
‫‫أفعالي كانت كفيلة بزرع الحقد فيكم تجاهي،‬

589
00:45:23,012 --> 00:45:25,932
‫‫ولكن لم يكن الكذب أحدها.‬

590
00:45:27,183 --> 00:45:31,693
‫‫حزاميون يحاربون في صفّ
‫سكان الكواكب الداخلية ضد حزاميين آخرين.‬

591
00:45:33,356 --> 00:45:36,726
‫‫- لم أخل أنني سأحيا لأشاهد ذلك.
‫- ولا أنا.‬

592
00:45:38,445 --> 00:45:40,945
‫‫لن تتلقى جماعتي الأوامر منك.‬

593
00:45:41,030 --> 00:45:43,070
‫‫لا أتوقعهم أن يفعلوا.‬

594
00:47:53,162 --> 00:47:55,162
‫‫ترجمة "نافار ألمير"‬

595
00:47:55,248 --> 00:47:57,248
‫‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬

