﻿1
00:00:49,800 --> 00:00:51,320
‫"شيفر"!‬

2
00:00:52,080 --> 00:00:54,480
‫هذا الرجل غير قادر على ارتكاب أي شر.‬

3
00:00:54,560 --> 00:00:56,920
‫يستحيل أن يرتكب شرًا وكلنا شاهدون على ذلك.‬

4
00:00:57,000 --> 00:00:57,960
‫أجل!‬

5
00:01:03,560 --> 00:01:05,319
‫هناك الكثير من القصص عنكم.‬

6
00:01:05,960 --> 00:01:08,080
‫بأن أدمغتكم مغسولة،‬

7
00:01:08,160 --> 00:01:12,080
‫وأنكم جميعًا تتبعون قواعد صارمة‬
‫فيما يخص كيفية التصرف والعيش…‬

8
00:01:12,600 --> 00:01:13,640
‫أليس هذا صحيحًا؟‬

9
00:01:14,440 --> 00:01:16,440
‫- لا!‬
‫- بالتأكيد لا!‬

10
00:01:26,960 --> 00:01:29,000
‫اسمي "سالو لونا غاريدو".‬

11
00:01:29,080 --> 00:01:32,400
‫وصلت إلى "كولونيا ديغينيداد"‬
‫عندما كان عمري ثمان سنوات.‬

12
00:01:37,280 --> 00:01:44,240
‫"متى سيأتي ذلك الليل؟‬

13
00:01:46,840 --> 00:01:50,720
‫ومتى سيشرق كل شيء‬

14
00:01:54,320 --> 00:01:59,240
‫بفوانيس ومشاعل‬

15
00:02:01,360 --> 00:02:04,680
‫بالعدالة والحب والسلام؟"‬

16
00:02:08,960 --> 00:02:11,080
‫بالنسبة إليّ، كانت الجنة.‬

17
00:02:12,320 --> 00:02:14,640
‫أو شيء يشبه الجنة.‬

18
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
‫لقد ساعدونا وأعطونا الطعام،‬

19
00:02:25,640 --> 00:02:26,880
‫وتعلّمنا الكثير.‬

20
00:02:39,480 --> 00:02:45,120
‫لم يخطر لي قط أن هذا‬
‫سيصبح كابوسًا مع الوقت.‬

21
00:03:05,440 --> 00:03:08,800
‫خلال الستينيات وتحديدًا عام 1961،‬

22
00:03:10,520 --> 00:03:13,080
‫وصلت مجموعة من الألمان إلى "تشيلي".‬

23
00:03:17,720 --> 00:03:23,920
‫بصراحة، عدد قليل من الناس‬
‫اعتقدوا أن بوسعهم زراعة أي شيء،‬

24
00:03:24,000 --> 00:03:27,560
‫إذ أن التربة كانت صخرية جدًا.‬

25
00:03:29,240 --> 00:03:30,680
‫لكن بالطبع،‬

26
00:03:31,240 --> 00:03:36,600
‫كونهم من الألمان،‬
‫تمكّنوا من جعل التربة تزدهر.‬

27
00:03:44,320 --> 00:03:47,000
‫كان "بول شيفر" قائدهم الروحي.‬

28
00:03:50,840 --> 00:03:53,160
‫كانوا يعبدونه وكأنه "يسوع".‬

29
00:03:55,880 --> 00:03:59,760
‫إن كان الرب موجودًا في حياتك،‬
‫تصبح الكراهية حبًا.‬

30
00:04:04,040 --> 00:04:07,240
‫ويصبح اليأس سلامًا.‬

31
00:04:07,320 --> 00:04:09,480
‫ويصبح القلق هدوءًا.‬

32
00:04:10,200 --> 00:04:14,560
‫كل شيء يُبعد عن الظلام ويقرّب من الرب.‬

33
00:04:17,279 --> 00:04:18,480
‫كان الشيطان.‬

34
00:04:20,880 --> 00:04:22,079
‫لسنوات.‬

35
00:04:23,120 --> 00:04:23,960
‫لعقود.‬

36
00:04:32,560 --> 00:04:36,080
‫"كولونيا ديغينيداد" لم تكن كما تبدو.‬

37
00:04:36,800 --> 00:04:38,480
‫كانت مكانًا مروعًا.‬

38
00:04:41,280 --> 00:04:43,360
‫الـ"كارتوفلكيلر"،‬

39
00:04:43,440 --> 00:04:45,680
‫يُدعى كذلك بـ"قبو البطاطا"…‬

40
00:04:47,440 --> 00:04:49,480
‫ثمة مدرسة تعذيب كانت هناك.‬

41
00:04:54,000 --> 00:04:55,040
‫الجنرال "بينوشيه"،‬

42
00:04:55,560 --> 00:04:57,400
‫رئيسنا حينها،‬

43
00:04:58,440 --> 00:05:00,000
‫كان صديقًا مقربًا لـ"شيفر".‬

44
00:05:09,000 --> 00:05:13,440
‫لم نأت إلى هنا لارتكاب جريمة.‬

45
00:05:14,560 --> 00:05:16,640
‫أتينا إلى هنا لمساعدة الأطفال.‬

46
00:05:17,640 --> 00:05:18,720
‫هكذا كان الأمر.‬

47
00:05:24,640 --> 00:05:27,360
‫أصبحت من المتحدثين باسم الشباب التشيلي.‬

48
00:05:28,920 --> 00:05:33,080
‫في ذلك الوقت،‬
‫بالطبع كنا متورطين مباشرةً مع "شيفر".‬

49
00:05:33,640 --> 00:05:35,240
‫بشكل مستمر.‬

50
00:05:39,240 --> 00:05:41,040
‫أول مرة رآني فيها "شيفر"،‬

51
00:05:42,280 --> 00:05:44,000
‫أصبح مهووسًا بي.‬

52
00:05:49,760 --> 00:05:55,200
‫كان ينظر إليّ نظرات شهوانية.‬

53
00:06:01,160 --> 00:06:02,600
‫حتى جاء يوم،‬

54
00:06:02,680 --> 00:06:05,600
‫أمسكت بي مجموعة من الشباب الألمان‬

55
00:06:05,680 --> 00:06:07,680
‫وأخذوني إلى غرفة نومه.‬

56
00:06:38,560 --> 00:06:41,600
‫بعدها، أقسمت إنني سأنتقم من "بول شيفر".‬

57
00:06:42,680 --> 00:06:44,920
‫لم أكن أعرف كيف،‬

58
00:06:45,000 --> 00:06:49,480
‫لكن كان عليّ الانتقام في مرحلة ما.‬

59
00:06:55,400 --> 00:06:58,040
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

60
00:07:40,840 --> 00:07:44,640
‫"(سان فابيان)، (تشيلي)"‬

61
00:07:48,520 --> 00:07:50,080
‫أعيش في "سان فابيان"،‬

62
00:07:50,160 --> 00:07:53,440
‫في بلدة عند جبال "الأنديز".‬

63
00:07:54,440 --> 00:07:56,040
‫لا تبعد كثيرًا عن المستعمرة.‬

64
00:07:58,120 --> 00:07:59,240
‫أرسل الكرة!‬

65
00:08:00,680 --> 00:08:02,720
‫أعمل في إدارة البلدية‬

66
00:08:02,800 --> 00:08:05,280
‫وأنا مسؤول عن القسم الرياضي.‬

67
00:08:06,240 --> 00:08:07,440
‫أحضريها!‬

68
00:08:08,960 --> 00:08:09,840
‫هيا!‬

69
00:08:15,040 --> 00:08:16,200
‫هيا يا "لوكاس"!‬

70
00:08:17,280 --> 00:08:19,280
‫أظل على تواصل مع المستوطنين،‬

71
00:08:21,240 --> 00:08:22,600
‫على الأقل مع بعضهم.‬

72
00:08:27,640 --> 00:08:30,800
‫في هذه الأيام،‬
‫تُدعى "كولونيا ديغينيداد" بـ"فيلا بافيرا".‬

73
00:08:30,880 --> 00:08:32,400
‫"(كولونيا ديغينيداد)، (تشيلي)"‬

74
00:08:32,480 --> 00:08:34,000
‫عبارة عن مجتمع صغير.‬

75
00:08:35,000 --> 00:08:40,240
‫على الرغم من كل ما حدث،‬
‫ما زالت لديهم قوة كبيرة.‬

76
00:09:03,160 --> 00:09:05,160
‫لا أراكم تصفقون!‬

77
00:09:19,240 --> 00:09:20,080
‫أجل.‬

78
00:09:22,240 --> 00:09:25,720
‫تصفيق كبير لأصدقائنا من "فيلا بافيرا"!‬

79
00:09:25,800 --> 00:09:28,360
‫أحفاد المؤسسين‬

80
00:09:29,080 --> 00:09:31,000
‫قاموا بإحياء الثقافة الألمانية.‬

81
00:09:31,520 --> 00:09:34,080
‫مثل "آنا شنيلنكامب".‬

82
00:09:34,720 --> 00:09:38,520
‫إنها جزء من إدارة المستعمرة الجديدة.‬

83
00:09:38,600 --> 00:09:40,800
‫إنها تدير منطقة السياح.‬

84
00:09:43,880 --> 00:09:49,160
‫"آنا" ابنة المدير المالي السابق للمستعمرة.‬

85
00:09:56,280 --> 00:10:00,400
‫عندما عرفت أن أبي كان أحد المذنبين،‬
‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬

86
00:10:01,920 --> 00:10:03,360
‫"سجن (كايكيونيس)، (تشيلي)"‬

87
00:10:03,440 --> 00:10:07,280
‫الأمر ليس أنني لا أبالي بما فعل لكن،‬

88
00:10:07,880 --> 00:10:10,520
‫إنه من ضمن عائلتي، لا يمكنني التخلّي عنه.‬

89
00:10:22,040 --> 00:10:24,800
‫كان أبي يؤمن بشكل أعمى بـ"شيفر".‬

90
00:10:24,880 --> 00:10:27,520
‫لا أفهم الأمر، لا يمكنني تفسيره.‬

91
00:10:28,680 --> 00:10:33,400
‫أنا نادم لأنني كنت قاسيًا جدًا.‬
‫كنت متبلّد المشاعر.‬

92
00:10:33,920 --> 00:10:36,720
‫واصلت إتمام المهام المنزلية.‬

93
00:10:36,800 --> 00:10:39,360
‫"(كورت شنيلينكامب)،‬
‫المدير المالي لـ(كولونيا ديغينيداد)"‬

94
00:10:39,440 --> 00:10:42,040
‫أدركت حقيقته الآن.‬

95
00:10:43,000 --> 00:10:45,560
‫حقًا. كنت مجنونًا.‬

96
00:10:47,440 --> 00:10:50,760
‫- وألم تستطع تغيير النظام؟‬
‫- لم أستطع.‬

97
00:10:53,800 --> 00:10:57,480
‫كل ما استطعت فعله هو الهرب.‬

98
00:10:58,240 --> 00:10:59,760
‫الهرب.‬

99
00:10:59,840 --> 00:11:01,400
‫ولماذا لم تهرب؟‬

100
00:11:03,120 --> 00:11:04,080
‫أولًا،‬

101
00:11:04,920 --> 00:11:08,600
‫لأنني أردت الرحيل مع "إليزابيث"، صحيح؟‬

102
00:11:09,160 --> 00:11:11,000
‫وكانت تخبرني دائمًا،‬

103
00:11:11,080 --> 00:11:16,640
‫"إن غادرنا، فسنبتعد عن الرب."‬

104
00:11:26,840 --> 00:11:30,000
‫أخبرني ذات مرة كيف قابل "شيفر"‬

105
00:11:30,080 --> 00:11:31,960
‫بعد الحرب العالمية الثانية.‬

106
00:11:37,240 --> 00:11:39,120
‫"(فرنسا)، 1945"‬

107
00:11:39,200 --> 00:11:41,440
‫كنت في الـ17 من عمري فحسب.‬

108
00:11:42,120 --> 00:11:43,840
‫وكنت على الجبهة بالفعل.‬

109
00:11:47,840 --> 00:11:52,200
‫ذهبنا في مهمة مع 150 جنديًا آخر من السريّة.‬

110
00:11:58,360 --> 00:12:01,160
‫ولم ينج منّا إلّا ستة.‬

111
00:12:01,240 --> 00:12:02,280
‫ستة فحسب!‬

112
00:12:06,040 --> 00:12:09,600
‫لقد توسلت إلى الرب، وقلت،‬

113
00:12:12,240 --> 00:12:15,440
‫"يا إلهي، احمني. أخرجني من هذا الجحيم.‬

114
00:12:17,280 --> 00:12:20,680
‫سأقطع لك وعدًا، وسأفي به دائمًا.‬

115
00:12:20,760 --> 00:12:22,160
‫أنا أنتمي إليك."‬

116
00:12:23,760 --> 00:12:26,720
‫لم أعد…‬

117
00:12:28,480 --> 00:12:29,840
‫لم أعد بوسعي الاحتمال.‬

118
00:12:37,280 --> 00:12:40,480
‫ثم اكتشفنا أن هناك رجلًا‬

119
00:12:42,480 --> 00:12:45,600
‫بشّر بالإنجيل وحافظ على تعاليمه.‬

120
00:12:46,200 --> 00:12:53,080
‫اكتشفنا أنه كان عند نهر "إلبه"‬
‫على الحدود بين الشرق والغرب.‬

121
00:12:56,800 --> 00:12:58,200
‫كان "بول شيفر".‬

122
00:13:02,240 --> 00:13:05,480
‫أتى "بول شيفر" ذات يوم…‬

123
00:13:07,960 --> 00:13:09,680
‫مفلسًا.‬

124
00:13:13,320 --> 00:13:15,880
‫قال لي ذات مرة‬

125
00:13:16,840 --> 00:13:20,600
‫إن شقيقيه الأكبر سنًا‬
‫ماتا في الحرب العالمية الثانية.‬

126
00:13:22,000 --> 00:13:24,280
‫كان حامل نقّالة في هذه الحرب.‬

127
00:13:27,240 --> 00:13:31,800
‫"(غارتو)، (ألمانيا)"‬

128
00:13:41,120 --> 00:13:44,000
‫هناك بالضبط‬

129
00:13:45,240 --> 00:13:48,040
‫بدأت مهمة "شيفر" الأولى.‬

130
00:13:48,120 --> 00:13:50,000
‫بدأ بجمع أتباعه الأوائل.‬

131
00:13:53,320 --> 00:13:55,960
‫قبلته الكنيسة كعامل شاب.‬

132
00:13:57,440 --> 00:13:59,720
‫وهذا أحدث تغييرًا كبيرًا في حياتنا.‬

133
00:14:08,880 --> 00:14:11,280
‫لم نشعر بالملل قط. لطالما كان هناك حدث ما.‬

134
00:14:13,160 --> 00:14:16,640
‫لم يكن هناك شيء آخر لفعله في "غارتو".‬

135
00:14:17,840 --> 00:14:20,800
‫كنا سعداء بوجود مجموعة شبابية.‬

136
00:14:21,760 --> 00:14:25,640
‫قمنا برحلات إلى الغابة،‬
‫وقمنا بكل تلك الأمور.‬

137
00:14:25,720 --> 00:14:27,960
‫غنينا. كنا نغني كثيرًا.‬

138
00:14:29,440 --> 00:14:31,680
‫لطالما كان في مزاج جيد.‬

139
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
‫"(إيدا غاتز)، تابعة لـ(بول شيفر)"‬

140
00:14:33,640 --> 00:14:35,600
‫لم أره يومًا حزينًا.‬

141
00:14:37,200 --> 00:14:38,520
‫كان دائمًا في مزاج جيد.‬

142
00:14:45,440 --> 00:14:47,560
‫أطاع الأولاد كل ما قال.‬

143
00:14:48,080 --> 00:14:50,160
‫وكانوا يذهبون لزيارته ليلًا.‬

144
00:14:50,720 --> 00:14:51,720
‫كان ذلك…‬

145
00:14:52,880 --> 00:14:54,360
‫أجل، كان ذلك مريبًا.‬

146
00:14:55,680 --> 00:14:58,040
‫لكن كان يُعتّم عليه.‬

147
00:14:58,640 --> 00:14:59,880
‫تمامًا كما حدث حاليًا.‬

148
00:15:07,360 --> 00:15:10,600
‫وبعد ذلك بوقت قصير،‬

149
00:15:11,480 --> 00:15:13,200
‫اقترب مني "بول شيفر"‬

150
00:15:13,280 --> 00:15:15,640
‫وقال لي، "أصدروا قرارًا بطردي يُفعّل فورًا."‬

151
00:15:17,080 --> 00:15:18,600
‫لم أستطع تصديق ذلك.‬

152
00:15:18,680 --> 00:15:21,760
‫كان رجلًا متدينًا جدًا، كيف أمكنهم طرده؟‬

153
00:15:27,320 --> 00:15:29,200
‫بعد طرد "شيفر"،‬

154
00:15:30,760 --> 00:15:33,720
‫عاش لفترة في غابة "غارتو".‬

155
00:15:37,480 --> 00:15:40,480
‫قال إنه قابل "يسوع" مباشرةً هناك.‬

156
00:15:44,040 --> 00:15:45,200
‫وإن "يسوع"،‬

157
00:15:46,960 --> 00:15:49,400
‫اختاره لمهمة وهي،‬

158
00:15:50,280 --> 00:15:53,560
‫تأسيس مجتمع من المسيحيين الحقيقيين.‬

159
00:15:57,040 --> 00:15:59,200
‫كل شيء يضيء بشكل طبيعي.‬

160
00:15:59,280 --> 00:16:00,240
‫"صوت (بول شيفر)"‬

161
00:16:00,320 --> 00:16:03,200
‫كل شيء صُنع في ظل نور ورح الرب.‬

162
00:16:03,280 --> 00:16:07,040
‫قدرة الرب العظيمة تبلغ كل خلقه.‬

163
00:16:10,720 --> 00:16:13,560
‫كان "شيفر" يسافر عبر "ألمانيا".‬

164
00:16:17,120 --> 00:16:19,640
‫كان يزور الكنائس الحرة.‬

165
00:16:26,200 --> 00:16:28,600
‫قدم الوعظات في الكثير‬
‫من المجتمعات المعمدانية‬

166
00:16:30,240 --> 00:16:34,400
‫بهدف ضم أعضاء إلى مجموعته الخاصة،‬

167
00:16:34,920 --> 00:16:36,480
‫والتي كانت تكبر بسرعة.‬

168
00:16:38,240 --> 00:16:42,760
‫"ماذا يُقارن بسعادة الصياد‬

169
00:16:42,840 --> 00:16:47,320
‫الذي سُكبت له كأس الحياة؟"‬

170
00:16:47,400 --> 00:16:50,680
‫كان هناك شباب ونضارة وسعادة.‬

171
00:16:50,760 --> 00:16:52,480
‫وظهر هذا في كل شيء.‬

172
00:16:52,560 --> 00:16:56,120
‫"تتبع الغزال عبر الأحراش والبرك‬

173
00:16:56,200 --> 00:16:59,920
‫يا لها من بهجة مذهلة ورغبة ذكورية‬

174
00:17:00,000 --> 00:17:03,920
‫تقوّي الأطراف وتزيد من طيب اللحم"‬

175
00:17:04,000 --> 00:17:09,160
‫عندما يقدّم أحدهم الوعظات،‬
‫تؤثر فيك كلماتهم أحيانًا وأحيانًا لا تؤثر.‬

176
00:17:09,240 --> 00:17:11,359
‫وقد لمست أعماق روحي.‬

177
00:17:11,960 --> 00:17:15,119
‫"إن كبر غصن في داخلي‬

178
00:17:15,200 --> 00:17:17,240
‫غصن لا يثمر فاكهة‬

179
00:17:17,319 --> 00:17:19,520
‫فإنه يستبعده"‬

180
00:17:19,599 --> 00:17:21,000
‫هذا واضح، صحيح؟‬

181
00:17:21,720 --> 00:17:23,800
‫إن لم تُثمر فاكهة كذاك الغصن،‬

182
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‫فستُستبعد.‬

183
00:17:26,400 --> 00:17:27,920
‫الأمر في منتهى الوضوح!‬

184
00:17:28,000 --> 00:17:29,040
‫"صوت (بول شيفر)"‬

185
00:17:29,120 --> 00:17:32,480
‫والأغصان التي تثمر الفاكهة‬

186
00:17:33,400 --> 00:17:35,400
‫تُحصد، صحيح؟‬

187
00:17:35,480 --> 00:17:36,800
‫ماذا يعني ذلك؟‬

188
00:17:36,880 --> 00:17:42,200
‫أن كل ما يذبل في داخلك سيُقتلع.‬

189
00:17:42,280 --> 00:17:43,480
‫مفهوم؟‬

190
00:17:43,560 --> 00:17:46,080
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل!‬

191
00:17:46,160 --> 00:17:51,000
‫لم يسبق لي أن عاصرت شيئًا كهذا‬
‫مع أي مجموعة شبابية أخرى.‬

192
00:17:51,080 --> 00:17:52,920
‫"(بريغيت باك)، تابعة لـ(بول شيفر)"‬

193
00:17:53,000 --> 00:17:55,240
‫عندما يتحدث كان الجميع يصمت وينصت.‬

194
00:17:58,040 --> 00:18:00,560
‫التوبة. التغيير.‬

195
00:18:00,640 --> 00:18:02,440
‫"صوت (بول شيفر)"‬

196
00:18:02,520 --> 00:18:06,000
‫اختل بنفسك. اطلب من الرب أن يغفر خطاياك.‬

197
00:18:06,080 --> 00:18:08,320
‫لم يفت الأوان بعد.‬

198
00:18:15,560 --> 00:18:17,640
‫كان الأمر أشبه بهبّة ريح.‬

199
00:18:18,320 --> 00:18:21,040
‫اختفى كل شيء، لم يعد هناك ظلام.‬

200
00:18:21,560 --> 00:18:22,680
‫هكذا شعرت.‬

201
00:18:23,400 --> 00:18:26,560
‫وقلت لنفسي، "أجل، هذا منزلي."‬

202
00:18:31,840 --> 00:18:35,720
‫ظننت أننا سنرى المزيد من المعجزات.‬
‫كان علينا أن نكون مخلصين فحسب.‬

203
00:18:43,200 --> 00:18:45,200
‫كان يومًا جميلًا.‬

204
00:18:46,120 --> 00:18:50,800
‫خلعنا ملابسنا وبقينا بملابسنا الداخلية.‬

205
00:18:50,880 --> 00:18:53,080
‫وعمّدنا "بول شيفر".‬

206
00:18:55,360 --> 00:18:59,000
‫قال لي، "(إيدا) أريد مكانًا‬

207
00:19:00,800 --> 00:19:03,440
‫لا يمكن لأحد القدوم إليه والمقاطعة."‬

208
00:19:05,560 --> 00:19:09,160
‫"(هايدة)، (ألمانيا)، 1956"‬

209
00:19:14,320 --> 00:19:17,760
‫بعدها، سمعت الأخبار‬

210
00:19:17,840 --> 00:19:24,520
‫بأنه اشترى كوخًا‬
‫على أرض مساحتها أكثر من نصف فدان.‬

211
00:19:26,200 --> 00:19:30,720
‫بعدها، شعرت بنداء داخلي يقول لي،‬

212
00:19:30,800 --> 00:19:33,360
‫"أريد الذهاب إلى هناك…‬

213
00:19:35,400 --> 00:19:37,400
‫لبناء منزل للشباب."‬

214
00:19:45,960 --> 00:19:47,240
‫منزل للشباب.‬

215
00:19:47,320 --> 00:19:48,880
‫هذا ما أخبرونا به،‬

216
00:19:48,960 --> 00:19:52,480
‫"منزل شباب للأيتام‬

217
00:19:52,560 --> 00:19:57,360
‫أو المشردين،‬
‫الذين ليس لديهم مكان يذهبون إليه."‬

218
00:19:57,440 --> 00:19:58,360
‫أجل…‬

219
00:20:07,760 --> 00:20:13,680
‫المال الذي جنيته من العمل‬
‫في شركة "دايناميت نوبل" في "ترويسدورف"،‬

220
00:20:14,720 --> 00:20:16,480
‫والذي لم يكن قليلًا،‬

221
00:20:17,360 --> 00:20:20,600
‫حوالي 350 ماركًا، إن كنت أتذكّر جيدًا،‬

222
00:20:20,680 --> 00:20:23,920
‫تبرعنا بكل شيء من أجل إنجاز المهمة.‬

223
00:20:26,360 --> 00:20:28,880
‫بالتأكيد، كان يعرف ذلك جيدًا،‬
‫إن جمعت الكثير من المال،‬

224
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
‫يمكنك إنجاز الكثير.‬

225
00:20:32,200 --> 00:20:33,720
‫ولا تحتاج إلى الكثير.‬

226
00:20:33,800 --> 00:20:37,360
‫عندما يعيش الناس في المجتمع،‬
‫لا يحتاجون إلى الكثير.‬

227
00:20:49,080 --> 00:20:51,360
‫اشترينا كاميرا تصوير.‬

228
00:20:52,480 --> 00:20:54,200
‫كان اسمها "باثيه".‬

229
00:21:03,400 --> 00:21:04,520
‫لا يمكنك أن تعرف.‬

230
00:21:11,920 --> 00:21:15,680
‫صوّرنا ذلك كي يبقى توثيقًا،‬

231
00:21:15,760 --> 00:21:21,360
‫لتعرف الأجيال التي ستأتي بعدنا كيف عملنا.‬

232
00:21:22,040 --> 00:21:23,520
‫الحفلات وما إلى ذلك.‬

233
00:21:24,920 --> 00:21:28,840
‫أقمنا حفلة كبيرة وصوّرناها كذلك.‬

234
00:21:30,120 --> 00:21:33,720
‫"منزل شباب، (زيغبورغ)، (هايدة)، 1960"‬

235
00:21:40,920 --> 00:21:45,760
‫"إن تحمّلنا الحزن‬

236
00:21:46,320 --> 00:21:50,360
‫عاجلًا أم آجلًا…"‬

237
00:21:50,440 --> 00:21:53,120
‫كانت هناك العديد من الشخصيات المهمة.‬

238
00:21:54,240 --> 00:21:56,240
‫ممثل عن الحكومة الألمانية‬

239
00:21:56,320 --> 00:21:58,600
‫وكذلك "أرتور ماشكي"،‬

240
00:21:58,680 --> 00:22:01,200
‫وكذلك سفير "تشيلي".‬

241
00:22:07,720 --> 00:22:11,320
‫سيداتي وسادتي، أعزّائي الشباب.‬

242
00:22:12,880 --> 00:22:17,520
‫لم أر مجموعة من الشباب قط‬

243
00:22:18,600 --> 00:22:20,880
‫وجوههم وسلوكهم‬

244
00:22:21,600 --> 00:22:24,000
‫يعكس هكذا صفاء،‬

245
00:22:24,080 --> 00:22:25,960
‫وهكذا نقاء،‬

246
00:22:26,600 --> 00:22:30,840
‫وأصالة بهذا الشكل.‬

247
00:22:43,200 --> 00:22:44,840
‫لطالما فكّرت‬

248
00:22:46,840 --> 00:22:48,520
‫أنه كان مثل "أدولف هتلر".‬

249
00:22:49,200 --> 00:22:53,880
‫وقلت له، "لا يسعني إلّا التفكير‬
‫في أنك مثل (أدولف هتلر)."‬

250
00:22:55,840 --> 00:22:57,000
‫ردّ عليّ قائلًا،‬

251
00:22:57,480 --> 00:23:00,600
‫"من خلالك، يكشف الرب تفكير البقية."‬

252
00:23:03,880 --> 00:23:07,280
‫وصرخ بصوت عال، "تحدّث الرب!‬

253
00:23:09,760 --> 00:23:11,240
‫تحدّث الرب!"‬

254
00:23:11,960 --> 00:23:13,960
‫يلعب الشيطان لعبته القذرة…‬

255
00:23:14,040 --> 00:23:15,080
‫"صوت (بول شيفر)"‬

256
00:23:15,160 --> 00:23:18,240
‫مرارًا وتكرارًا، مع كل جيل على الأرض.‬

257
00:23:19,280 --> 00:23:20,760
‫أنصتوا إليّ.‬

258
00:23:49,960 --> 00:23:52,200
‫كنا 8 أخوة وأخوات.‬

259
00:23:54,960 --> 00:23:57,160
‫وبعد الحرب، لم يكن هناك الكثير.‬

260
00:23:57,240 --> 00:23:59,720
‫أقصد الطعام وما إلى آخره.‬

261
00:24:00,400 --> 00:24:02,400
‫ولا بد أنهم أقنعوا أمي،‬

262
00:24:02,480 --> 00:24:05,960
‫أخبروها أن هذا سيكون جيدًا.‬

263
00:24:06,040 --> 00:24:08,520
‫"(ويلي ماليسا)، تربّى في بيت الشباب"‬

264
00:24:08,600 --> 00:24:11,920
‫لأنه كان مسكن أطفال وما إلى آخره.‬

265
00:24:12,000 --> 00:24:15,080
‫سيكون ذلك مريحًا لها وما إلى آخره.‬

266
00:24:26,080 --> 00:24:32,000
‫عاد زوج أمي من الحرب‬
‫بالكثير من المشاكل النفسية.‬

267
00:24:32,080 --> 00:24:34,160
‫عانت أمي كثيرًا عند الهرب.‬

268
00:24:34,240 --> 00:24:37,320
‫أرسلاني إلى هناك لتلبية احتياجاتي.‬

269
00:24:37,400 --> 00:24:39,880
‫"(وولفغانغ كنيس)، تربّى في بيت الشباب"‬

270
00:24:39,960 --> 00:24:42,480
‫لكن ما كنت لأقول إطلاقًا‬
‫إنهما فعلا هذا بدافع الحب.‬

271
00:24:54,600 --> 00:24:58,240
‫حدث ذلك في أول ليلة قضيتها في المنزل.‬

272
00:25:12,440 --> 00:25:16,800
‫غرفة نوم "بول شيفر" الكبيرة‬
‫كانت في نهاية الرواق.‬

273
00:25:18,400 --> 00:25:22,160
‫دعاني إلى غرفته ونزع ملابسي‬

274
00:25:22,240 --> 00:25:25,840
‫وقال، "سنستخدم مصباح تسمير البشرة"، وشغّله.‬

275
00:25:32,840 --> 00:25:36,160
‫في هذه الأثناء، بينما لم أستطع رؤيته،‬

276
00:25:36,240 --> 00:25:40,480
‫كان يتحرك ويفعل أشياء بنفسه.‬

277
00:25:46,440 --> 00:25:50,320
‫وفي النهاية، تستلقي معه في السرير.‬

278
00:25:52,160 --> 00:25:56,440
‫أتيت ليلًا وذهبت إلى غرفته.‬

279
00:25:56,520 --> 00:26:01,000
‫كان لديه طفل‬
‫عمره تسع أو عشر سنوات في السرير.‬

280
00:26:03,440 --> 00:26:05,000
‫ماذا كان يمكن أن أفكّر؟‬

281
00:26:06,120 --> 00:26:10,000
‫فكّرت ببساطة،‬
‫"كم هذا لطيف. الفتى ينام معه."‬

282
00:26:12,000 --> 00:26:14,800
‫أجل، لم يكن قاسيًا.‬

283
00:26:14,880 --> 00:26:16,560
‫على الأقل في ذلك الوقت.‬

284
00:26:16,640 --> 00:26:20,240
‫بالنسبة إلى الأمور التي فعلها معي.‬

285
00:26:22,160 --> 00:26:23,160
‫لكن…‬

286
00:26:24,760 --> 00:26:28,480
‫تلك كانت مشكلة.‬

287
00:26:31,400 --> 00:26:35,720
‫وكضحية…‬

288
00:26:35,800 --> 00:26:37,800
‫- وأنت طفل.‬
‫- وأنا طفل،‬

289
00:26:38,320 --> 00:26:43,520
‫لم أتمكّن من التحدث مع أحد عن الأمر.‬

290
00:26:44,120 --> 00:26:46,120
‫شكّل ذلك عبئًا كبيرًا.‬

291
00:26:49,480 --> 00:26:52,000
‫بعدها، حدث خلاف.‬

292
00:26:53,320 --> 00:26:55,920
‫لأن أمي لم تصدقني.‬

293
00:27:01,040 --> 00:27:03,000
‫كان "شيفر" العم اللطيف،‬

294
00:27:03,080 --> 00:27:05,880
‫وكنت صغيرًا.‬

295
00:27:07,560 --> 00:27:13,320
‫خلال تلك الفترة،‬
‫اعتدى "شيفر" على ولدين جنسيًا،‬

296
00:27:13,400 --> 00:27:14,840
‫ولدين صغيرين،‬

297
00:27:16,440 --> 00:27:18,760
‫كانا يزوران "هايدة".‬

298
00:27:20,040 --> 00:27:22,960
‫أخبرا والديهما بما حدث،‬

299
00:27:23,040 --> 00:27:27,160
‫ووجّهت العائلات تهمًا ضد "شيفر".‬

300
00:27:28,960 --> 00:27:33,760
‫واضطر كل واحد منّا إلى الذهاب معه، بمفرده،‬

301
00:27:35,360 --> 00:27:36,480
‫للتحدث.‬

302
00:27:37,520 --> 00:27:38,640
‫قال لي، "أجل،‬

303
00:27:40,520 --> 00:27:44,040
‫قد يأتي بعض الناس إلى هنا‬

304
00:27:45,040 --> 00:27:47,440
‫لطرح بعض الأسئلة عليك،‬

305
00:27:47,520 --> 00:27:50,720
‫وقد يستخدمون كلمات مثل (لمس) وما شابه،‬

306
00:27:50,800 --> 00:27:52,520
‫لكنني لم أفعل ذلك."‬

307
00:27:53,400 --> 00:27:56,520
‫من الواضح أنه كان علينا القول‬
‫إنه لم يفعل ذلك.‬

308
00:27:56,600 --> 00:27:58,960
‫"لا تتحدث إلى الشرطة ولا السلطات،‬

309
00:27:59,040 --> 00:28:01,760
‫لأنهم سيدمرون كل شيء وسأدخل السجن."‬

310
00:28:02,320 --> 00:28:05,600
‫هل خاف على حياته فجأة؟‬

311
00:28:06,560 --> 00:28:07,480
‫غير معقول!‬

312
00:28:17,440 --> 00:28:20,160
‫أُخذ إلى مطار "فرانكفورت".‬

313
00:28:20,240 --> 00:28:24,200
‫كانت القضية مفتوحة،‬
‫لكن الشرطة لم توقفه في المطار.‬

314
00:28:28,440 --> 00:28:30,520
‫وهكذا غادر البلد.‬

315
00:28:35,000 --> 00:28:36,200
‫فشل الجميع.‬

316
00:28:36,280 --> 00:28:41,040
‫غضّت الدولة الألمانية الطرف‬
‫عن الأمر منذ عام 1957.‬

317
00:28:54,160 --> 00:28:56,280
‫هرب إلى "إيطاليا" أولًا،‬

318
00:28:56,800 --> 00:28:59,720
‫عندما وُجّهت‬
‫الاتهامات الأولى له في "ألمانيا".‬

319
00:29:12,040 --> 00:29:15,280
‫ثم بدأ بجولة حول الشرق الأوسط.‬

320
00:29:15,880 --> 00:29:18,840
‫"الأردن"، "مصر".‬

321
00:29:29,440 --> 00:29:32,680
‫ذهب إلى عدة بلدان.‬

322
00:29:40,560 --> 00:29:43,520
‫من الواضح أنه كان يبحث عن ملاذ آمن.‬

323
00:29:44,080 --> 00:29:47,680
‫ملجأ يمكنه الاستقرار فيه مع مجتمعه.‬

324
00:29:56,040 --> 00:29:59,680
‫بحلول نهاية رحلته،‬
‫تلقّى أخبارًا سيئة جدًا من "ألمانيا".‬

325
00:30:00,680 --> 00:30:04,080
‫أصدر قاض مذكرة اعتقال بحق "بول شيفر".‬

326
00:30:04,640 --> 00:30:06,960
‫لم يعد يستطيع العودة إلى "ألمانيا".‬

327
00:30:18,560 --> 00:30:19,680
‫"(فالديفيا)، (تشيلي)"‬

328
00:30:19,760 --> 00:30:21,320
‫عذاب أمه.‬

329
00:30:21,400 --> 00:30:27,800
‫دمّرت البراكين والزلازل كارثية القوة‬
‫النصف الجنوبي لـ"تشيلي".‬

330
00:30:27,880 --> 00:30:29,280
‫مما خلّف آلاف الموتى.‬

331
00:30:39,040 --> 00:30:40,400
‫زلزال "فالديفيا".‬

332
00:30:43,480 --> 00:30:45,000
‫كان بقوة أكثر من 9 ريختر.‬

333
00:30:46,520 --> 00:30:49,440
‫جزء كبير من منزل عائلتي في ذلك الوقت،‬

334
00:30:49,520 --> 00:30:51,840
‫بُني من الطين اللبن، انهار كذلك.‬

335
00:30:54,440 --> 00:30:59,240
‫أخبروني أنهم ناموا لعدة أيام‬
‫تحت شجرة كستناء ضخمة‬

336
00:30:59,880 --> 00:31:02,160
‫خوفًا من توابع الزلزال.‬

337
00:31:09,040 --> 00:31:11,760
‫وسفير "تشيلي"‬

338
00:31:11,840 --> 00:31:15,120
‫طلب منا المساعدة.‬

339
00:31:15,200 --> 00:31:17,600
‫كان يقول، "نحتاج إلى شيء كهذا في (تشيلي)."‬

340
00:31:17,680 --> 00:31:19,960
‫"(كورت شنيلينكامب)،‬
‫من المقرّبين لـ(بول شيفر)"‬

341
00:31:20,040 --> 00:31:21,600
‫"نحتاج إلى هكذا أشخاص."‬

342
00:31:21,680 --> 00:31:24,840
‫لذا دعانا إلى "تشيلي".‬

343
00:31:25,440 --> 00:31:26,920
‫وهكذا بدأ كل شيء.‬

344
00:31:31,360 --> 00:31:38,320
‫"(سانتياغو)، عاصمة (تشيلي)"‬

345
00:31:41,720 --> 00:31:45,960
‫بفضل توصية السفير "أرتور ماشكي"،‬

346
00:31:46,040 --> 00:31:50,320
‫رُحب بـ"شيفر"‬
‫بأذرع مفتوحة في القصر الرئاسي.‬

347
00:31:53,880 --> 00:31:59,080
‫في فترة قصيرة، تمكّن من الحصول‬
‫على تأشيرات لـ300 بالغ وطفل،‬

348
00:31:59,880 --> 00:32:01,520
‫بالإضافة إلى قطعة أرض في الجنوب.‬

349
00:32:07,920 --> 00:32:11,880
‫كحزب متقدم، سافرت مجموعة صغيرة‬
‫من الرجال والأطفال إلى "تشيلي"‬

350
00:32:11,960 --> 00:32:13,800
‫لتحضير المنطقة.‬

351
00:32:14,880 --> 00:32:21,800
‫"أقرب إليك يا إلهي‬

352
00:32:23,200 --> 00:32:28,920
‫أقرب إليك!‬

353
00:32:29,000 --> 00:32:35,280
‫رغم أنه صليب…"‬

354
00:32:36,440 --> 00:32:39,840
‫ووجدنا عزبة. كانت…‬

355
00:32:41,760 --> 00:32:45,120
‫كانت تُدعى "إل لافاديرو".‬
‫كانت على مساحة أكثر من 7400 فدان.‬

356
00:32:46,840 --> 00:32:48,520
‫حمدت للرب.‬

357
00:32:49,760 --> 00:32:51,920
‫بالنسبة إليّ، كانت أشبه بالجنة.‬

358
00:32:57,240 --> 00:32:59,600
‫وصل ستة منّا.‬

359
00:33:00,320 --> 00:33:03,000
‫كنّا أول الواصلين إلى العزبة.‬

360
00:33:04,000 --> 00:33:07,040
‫"(كولونيا ديغينيداد)، (تشيلي)، 1961"‬

361
00:33:07,120 --> 00:33:09,880
‫لم نجد هناك أي شيء تقريبًا.‬

362
00:33:09,960 --> 00:33:11,120
‫ولا شيء.‬

363
00:33:11,200 --> 00:33:14,920
‫لم تكن لدينا إلّا بعض الخيام.‬

364
00:33:15,880 --> 00:33:19,760
‫كنا نغسل أنفسنا‬
‫في المياه الباردة لنهر "بيركويلاكوين".‬

365
00:33:19,840 --> 00:33:25,520
‫وكنا نصنع معجون أسنان‬
‫من النعناع والرمال من النهر.‬

366
00:33:25,600 --> 00:33:28,040
‫بالنسبة إليّ، كان الوضع في منتهى السوء.‬

367
00:33:46,240 --> 00:33:49,120
‫وصل الألمان إلى "تشيلي" في سبتمبر 1961،‬

368
00:33:49,200 --> 00:33:52,160
‫بصفتهم مجتمع "ديغينيداد" للرعاية والتعليم.‬

369
00:33:56,520 --> 00:33:58,120
‫أكثر شيء مفاجئ بالنسبة إليّ كان…‬

370
00:33:58,200 --> 00:34:00,120
‫"(غوستافو توريس)،‬
‫أحد جيران (كولونيا ديغينيداد)"‬

371
00:34:00,200 --> 00:34:05,800
‫…أن هؤلاء الناس أصحاب الكثير‬
‫من التكنولوجيا، اختاروا أرضًا سيئة.‬

372
00:34:06,640 --> 00:34:07,880
‫وبعيدة جدًا داخل البلد.‬

373
00:34:11,000 --> 00:34:14,840
‫بعد أن استلم عزبته "إل لافاديرو"‬
‫على مساحة أكثر من 7400 فدان،‬

374
00:34:14,920 --> 00:34:19,159
‫من والد زوجتي‬
‫ومعها عمّالها وأحصنتها وكل شيء…‬

375
00:34:19,239 --> 00:34:23,280
‫اضطر والد زوجتي‬
‫إلى ترك هويته في مكتب الاستقبال‬

376
00:34:23,360 --> 00:34:26,520
‫للذهاب إلى حقله،‬
‫الذي كان داخل "كولونيا ديغينيداد".‬

377
00:34:28,120 --> 00:34:29,760
‫لاحقًا، وضعوا بوابات.‬

378
00:34:40,600 --> 00:34:45,320
‫والأكثر من ذلك،‬
‫تلك البوابة ما زالت موجودة وهي طريق عام.‬

379
00:34:48,840 --> 00:34:51,480
‫عندها تحدثت إلى السيد "بول شيفر".‬

380
00:34:54,199 --> 00:34:59,920
‫لم يتحدث بصفته ألمانيًا أو رجلًا مهمًا.‬
‫لا، تحدث بصفته رجلًا عاديًا.‬

381
00:35:00,000 --> 00:35:01,880
‫"عزبة (إل لافاديرو)"‬

382
00:35:02,600 --> 00:35:03,440
‫لكن،‬

383
00:35:04,720 --> 00:35:07,960
‫كان قليل الثقة. كان هكذا فعلًا.‬

384
00:35:08,040 --> 00:35:10,080
‫لاحظت أنه قليل الثقة.‬

385
00:35:14,160 --> 00:35:16,720
‫كان يسيطر على كل شيء.‬

386
00:35:18,680 --> 00:35:20,000
‫ونحن، الشباب،‬

387
00:35:21,040 --> 00:35:23,920
‫كان عمرنا ما بين الـ12 والـ13 عامًا‬
‫اضطررنا إلى المساعدة.‬

388
00:35:24,880 --> 00:35:29,240
‫أكثر ما احتجنا إليه بشكل عاجل‬

389
00:35:29,920 --> 00:35:30,960
‫كان منزلًا.‬

390
00:35:31,800 --> 00:35:33,040
‫احتجنا إلى ملجأ.‬

391
00:35:35,320 --> 00:35:36,840
‫كل شيء كان مصنوعًا من جذوع الأشجار.‬

392
00:35:38,360 --> 00:35:40,360
‫كان هذا أول أعمالنا.‬

393
00:35:42,760 --> 00:35:44,200
‫ما زال قائمًا حتى يومنا هذا.‬

394
00:35:46,560 --> 00:35:51,040
‫كان ذلك المهجع والمطبخ.‬

395
00:35:52,040 --> 00:35:53,600
‫مطبخ مشترك.‬

396
00:35:54,560 --> 00:35:58,440
‫كان هناك وعاء نحاسي للطهو.‬

397
00:35:59,760 --> 00:36:02,560
‫وكنا نأكل في الغالب‬

398
00:36:03,560 --> 00:36:06,720
‫الأرانب.‬

399
00:36:15,240 --> 00:36:17,840
‫أعددنا كل شيء من أجل المجتمع.‬

400
00:36:22,320 --> 00:36:25,200
‫"(هايدة)، (ألمانيا)"‬

401
00:36:32,640 --> 00:36:36,600
‫اكتشفت فجأة أن علينا أن نهاجر على الفور.‬

402
00:36:36,680 --> 00:36:40,160
‫سألت نفسي، "لماذا؟ لماذا نفعل هذا؟‬

403
00:36:40,240 --> 00:36:47,200
‫لقد أنهينا المبنى الجديد للتو.‬
‫والآن علينا أن نهاجر؟ لماذا؟"‬

404
00:36:59,600 --> 00:37:01,600
‫بعدها، بنوا الجدار.‬

405
00:37:02,400 --> 00:37:03,480
‫في عام 1961.‬

406
00:37:04,880 --> 00:37:06,920
‫وأراد والداي الرحيل.‬

407
00:37:12,120 --> 00:37:13,720
‫أرادا الرحيل عن "ألمانيا".‬

408
00:37:14,240 --> 00:37:16,440
‫لم يريدا خوض حرب عالمية ثالثة‬

409
00:37:16,520 --> 00:37:17,960
‫أو أي حرب أخرى.‬

410
00:37:20,920 --> 00:37:23,720
‫وأظن أن "شيفر" استغل ذلك.‬

411
00:37:25,000 --> 00:37:27,200
‫أعدّوا قائمة‬

412
00:37:28,600 --> 00:37:33,680
‫ومن أرادوا المساهمة كان عليهم التوقيع.‬

413
00:37:36,840 --> 00:37:39,800
‫وابتلعوا الطُعم.‬

414
00:37:40,680 --> 00:37:43,360
‫سافرنا بالقطار إلى "إيطاليا".‬

415
00:37:45,920 --> 00:37:50,160
‫وكانت تلك أول مرة‬
‫أرى فيها سفينة بهذا الحجم الكبير،‬

416
00:37:50,240 --> 00:37:52,320
‫وفيها الكثير من النوافذ…‬

417
00:37:52,400 --> 00:37:53,880
‫وكأنها منازل صغيرة في المياه.‬

418
00:38:02,280 --> 00:38:05,640
‫هناك دائمًا قرارات محددة للمصير.‬

419
00:38:10,800 --> 00:38:14,960
‫قلت لهم، "كلها أكاذيب وخدع، كان يستغلّنا."‬

420
00:38:15,040 --> 00:38:16,600
‫حاولت إقناعهم.‬

421
00:38:16,680 --> 00:38:19,760
‫"لقد استغلّنا. لا تذهبوا."‬

422
00:38:23,520 --> 00:38:26,040
‫شخصية هذا الرجل،‬

423
00:38:26,120 --> 00:38:28,120
‫كان مفرط الكذب،‬

424
00:38:28,920 --> 00:38:31,000
‫وكان محتالًا.‬

425
00:38:36,600 --> 00:38:38,840
‫وكان مثل زمّار "هاملين" يجذب الأطفال.‬

426
00:38:45,400 --> 00:38:48,320
‫ورحلوا جميعًا.‬
‫مثل الحملان متوجهين نحو المسلخ.‬

427
00:38:48,400 --> 00:38:50,360
‫"مرحبًا بكم"‬

