﻿1
00:00:29,000 --> 00:00:34,680
‫لطالما كان لـ"بول شيفر"‬
‫الدور الأول. دور البطل.‬

2
00:00:37,440 --> 00:00:38,920
‫ولقد حكم.‬

3
00:00:39,760 --> 00:00:42,080
‫في كل مكان، حكم الجميع.‬

4
00:00:42,800 --> 00:00:47,000
‫لكنه كان دائمًا يتجنب الظهور أمام الكاميرا.‬

5
00:00:49,960 --> 00:00:51,640
‫هناك فيديوهات قليلة له.‬

6
00:00:52,240 --> 00:00:53,640
‫قليلة نسبيًا.‬

7
00:00:57,120 --> 00:00:59,880
‫"(وولفغانغ مولر) و(ألفريد غيرلاتش)،‬
‫مصوّرا (كولونيا ديغينيداد)"‬

8
00:00:59,960 --> 00:01:02,920
‫هذه في "مصر" عام 1960. قبل عام…‬

9
00:01:03,000 --> 00:01:06,800
‫- قبل عام من وصولنا إلى "تشيلي"، أجل.‬
‫- قبل وصولنا إلى "تشيلي".‬

10
00:01:08,600 --> 00:01:11,160
‫"المستوطنون الألمان في (تشيلي)."‬

11
00:01:13,440 --> 00:01:15,200
‫هذه صدئة بالفعل.‬

12
00:01:18,720 --> 00:01:21,160
‫هذه الأفلام كانت، في مرحلة ما،‬

13
00:01:21,240 --> 00:01:24,680
‫مخبّأة تحت نشارة الخشب، بالقرب من النهر.‬

14
00:01:25,600 --> 00:01:26,480
‫موسيقى.‬

15
00:01:27,360 --> 00:01:33,240
‫وهذا أضرّ بالمواد. القالب وما إلى ذلك.‬

16
00:01:35,400 --> 00:01:36,720
‫أيمكنك فتح هذه؟‬

17
00:01:38,440 --> 00:01:39,800
‫هذه محفوظة جيدًا.‬

18
00:01:39,880 --> 00:01:41,520
‫أجل، وانظر إلى هذا.‬

19
00:01:41,600 --> 00:01:43,880
‫- هناك واحدة أخرى، "سيناء".‬
‫- وفي "سيناء".‬

20
00:01:44,360 --> 00:01:47,840
‫- هذه لم تُشاهد قط.‬
‫- لم تُشاهد قط.‬

21
00:01:51,800 --> 00:01:55,000
‫كنت لأجعل ذلك‬

22
00:01:56,120 --> 00:01:57,640
‫متاحًا بالكامل.‬

23
00:02:01,040 --> 00:02:05,280
‫كي يفهم الناس بشكل أفضل ظاهرة المستعمرة.‬

24
00:02:08,800 --> 00:02:13,080
‫هناك مئات الكيلومترات من الأفلام.‬

25
00:02:14,440 --> 00:02:18,480
‫لعب مفهوم الدعاية‬

26
00:02:18,560 --> 00:02:21,840
‫دورًا مهمًا.‬

27
00:02:48,040 --> 00:02:50,680
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

28
00:03:36,200 --> 00:03:37,600
‫"صوت (بول شيفر)"‬

29
00:03:37,680 --> 00:03:41,640
‫صغيري العزيز،‬
‫أريد إخبارك بشيء: كنت محبوبًا جدًا.‬

30
00:03:42,480 --> 00:03:43,920
‫وهذا كان سيئًا لك.‬

31
00:03:45,960 --> 00:03:49,120
‫"نجم‬

32
00:03:49,200 --> 00:03:51,440
‫يلمع‬

33
00:03:51,520 --> 00:03:57,120
‫مثل الشمس‬

34
00:04:04,640 --> 00:04:09,640
‫يسطع ويلمع‬

35
00:04:19,440 --> 00:04:24,760
‫يسطع ويلمع"‬

36
00:04:24,840 --> 00:04:26,560
‫بالنسبة إلى سكّان المستعمرة،‬

37
00:04:26,640 --> 00:04:30,360
‫مثلهم كالمسيحيين الصالحين،‬
‫كانت الأولوية للعائلة.‬

38
00:04:34,120 --> 00:04:37,240
‫أخبرني صبي شجاع جدًا في إحدى المرات،‬

39
00:04:37,880 --> 00:04:41,920
‫بشأن إحدى الأعراف أو القواعد‬

40
00:04:42,000 --> 00:04:45,080
‫التي وضع "شيفر" حجر أساسها في المستعمرة.‬

41
00:04:45,160 --> 00:04:48,240
‫كانت فصل الأطفال عن والديهم.‬

42
00:04:49,760 --> 00:04:51,880
‫كنا محبوسين في منزل الشباب،‬

43
00:04:51,960 --> 00:04:53,840
‫ولم أر أمي مجددًا.‬

44
00:04:55,200 --> 00:04:57,600
‫كنت في الرابعة من عمري.‬

45
00:04:58,440 --> 00:05:01,640
‫وفجأة، لم يعد لديّ والدان.‬
‫لقد وضعونا في مجموعة.‬

46
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
‫"(إستر مولر)، من سكّان المستعمرة"‬

47
00:05:04,840 --> 00:05:09,040
‫وضعونا مع أم أو عمّة‬
‫مسؤولة عن المجموعة لم نعرفها أصلًا.‬

48
00:05:11,680 --> 00:05:14,520
‫كانت الوحيدة المسؤولة عنا،‬

49
00:05:14,600 --> 00:05:17,680
‫اعتنت بنا صباحًا ومساءً.‬

50
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
‫"(كولونيا ديغينيداد)، (تشيلي)، 1962"‬

51
00:05:20,320 --> 00:05:25,120
‫كنت أركض حول المنزل طوال الوقت،‬
‫وأنا أصرخ، "أمي، عودي!"‬

52
00:05:28,920 --> 00:05:30,880
‫بكيت كثيرًا.‬

53
00:05:42,120 --> 00:05:44,120
‫تكلّمت مع أمي ذات مرة.‬

54
00:05:44,200 --> 00:05:45,280
‫كانت تزورنا.‬

55
00:05:45,360 --> 00:05:47,040
‫"(إيريكا تيم)، من سكّان المستعمرة"‬

56
00:05:47,120 --> 00:05:49,600
‫كنت في الخارج، أزيل الحشائش الضارة.‬

57
00:05:53,800 --> 00:05:55,760
‫رآنا أحدهم عبر النافذة.‬

58
00:06:06,440 --> 00:06:09,120
‫لقد عوقبت. تلقّيت عقابًا قاسيًا.‬

59
00:06:10,320 --> 00:06:11,400
‫لأسابيع…‬

60
00:06:13,000 --> 00:06:15,960
‫لم أستطع الجلوس‬
‫أو الاستلقاء بسبب العلامات.‬

61
00:06:17,160 --> 00:06:19,240
‫لأنني تحدثت مع أمي.‬

62
00:06:20,400 --> 00:06:23,520
‫ولم أتحدث معها حتى. هي من أتت للتحدث معي.‬

63
00:06:38,480 --> 00:06:41,440
‫لم نتواصل مع أطفالنا.‬

64
00:06:43,400 --> 00:06:45,000
‫لطالما ظننت‬

65
00:06:45,880 --> 00:06:48,680
‫أن "شيفر" كان يربي أولادنا وابني…‬

66
00:06:48,760 --> 00:06:50,840
‫"(كارل فان دين بيرغ)، من سكّان المستعمرة"‬

67
00:06:50,920 --> 00:06:54,840
‫…بطريقة لائقة، أفضل من أن أربيه بنفسي.‬

68
00:06:55,760 --> 00:07:02,120
‫وفي ظل كل هذه الرياضات‬
‫والموسيقى وهذه الأشياء والرحلات…‬

69
00:07:03,440 --> 00:07:08,840
‫لهذا السبب،‬
‫كنت مقتنعًا أن عليّ ترك تعليمه لـ"شيفر".‬

70
00:07:12,920 --> 00:07:18,080
‫الانفصال عن أطفالهم‬
‫سبّب الاستياء وحتى اليأس‬

71
00:07:18,160 --> 00:07:19,400
‫بين سكّان المستعمرة.‬

72
00:07:22,680 --> 00:07:26,120
‫برر "شيفر" الانفصال بحجج تكتيكية.‬

73
00:07:26,200 --> 00:07:30,560
‫قال إن هذا ضروري لفترة محدودة،‬

74
00:07:30,640 --> 00:07:33,960
‫ريثما نبني المناطق المشتركة للمجتمع.‬

75
00:07:35,720 --> 00:07:39,080
‫كان علينا بناء قاعدة مالية لنجاة الجميع.‬

76
00:07:48,480 --> 00:07:50,200
‫لمدة عامين على الأقل،‬

77
00:07:50,280 --> 00:07:52,200
‫كنا متفانين في العمل بشدة‬

78
00:07:52,280 --> 00:07:54,920
‫لبناء الورش وقاعة الطعام‬

79
00:07:55,000 --> 00:07:56,920
‫حتى نتمكّن جميعًا من الأكل معًا.‬

80
00:07:59,520 --> 00:08:01,320
‫كنا جميعًا معًا.‬

81
00:08:01,400 --> 00:08:03,360
‫"(إيدلتراود بوهناو)، من سكّان المستعمرة"‬

82
00:08:03,440 --> 00:08:06,080
‫ويمكنك القول إنها كانت بداية مختلفة.‬

83
00:08:15,440 --> 00:08:18,120
‫دققت المسامير‬
‫في ألواح الخشب لبناء المنازل بنفسي.‬

84
00:08:19,400 --> 00:08:22,600
‫وبصراحة، فعلتها مثل المحترفين.‬

85
00:08:23,800 --> 00:08:26,080
‫قمت بدقّ المسامير لتثبيت العوارض.‬

86
00:08:26,160 --> 00:08:28,640
‫في صف واحد، بثلاثة مسامير.‬

87
00:08:28,720 --> 00:08:32,360
‫قمت بتثبيت كل عوارض الممرات والأسطح…‬

88
00:08:34,200 --> 00:08:37,360
‫كل ما فعلناه هو العمل. لم تكن هناك مدرسة.‬

89
00:08:39,799 --> 00:08:42,679
‫طوال أربع أو خمس سنوات،‬

90
00:08:42,760 --> 00:08:44,960
‫بنينا بلدة بأكملها تقريبًا.‬

91
00:08:47,240 --> 00:08:48,520
‫عملنا كبالغين.‬

92
00:08:48,600 --> 00:08:50,280
‫"(وولفغانغ كنيس)، من سكّان المستعمرة"‬

93
00:08:50,360 --> 00:08:53,760
‫أحيانًا لا نعمل ثمان ساعات بل 16 ساعة.‬

94
00:08:53,840 --> 00:08:56,080
‫وسبعة أيام بدلًا من خمسة.‬

95
00:09:00,960 --> 00:09:03,240
‫عندما ينهض "شيفر" ظهرًا،‬

96
00:09:04,960 --> 00:09:07,480
‫كان يضع سرجًا على حصان في الإسطبل‬

97
00:09:07,560 --> 00:09:09,360
‫ويظهر أمامنا فجأة.‬

98
00:09:10,000 --> 00:09:11,040
‫أنت، يا صديقي!‬

99
00:09:11,800 --> 00:09:16,240
‫كان يتجول ممسكًا بقرن الثور خاصته‬
‫يخبر الناس ماذا يفعلون.‬

100
00:09:16,960 --> 00:09:20,040
‫عندما تأتون إلى القداس،‬
‫لا يمكنكم الاحتفاء بالرب بعدها.‬

101
00:09:20,120 --> 00:09:21,080
‫"صوت (بول شيفر)"‬

102
00:09:22,640 --> 00:09:24,160
‫إذ أن الرب من يحتفي بكم.‬

103
00:09:25,480 --> 00:09:28,240
‫بقيامكم بعملكم، تخدمون الرب وتحتفون به.‬

104
00:09:28,320 --> 00:09:30,120
‫كيف احتفيتم به اليوم؟‬

105
00:09:34,120 --> 00:09:35,360
‫لقد عوملوا بشكل سيئ.‬

106
00:09:35,440 --> 00:09:37,400
‫لم يعرفوا شيئًا بشأن المال.‬

107
00:09:37,480 --> 00:09:41,000
‫جعلوهم يعملون كل يوم.‬

108
00:09:41,080 --> 00:09:43,680
‫عمل الألمان كالحيوانات.‬

109
00:09:46,480 --> 00:09:50,560
‫كلما مررنا على ظهر حصان‬
‫على ذلك الطريق العام،‬

110
00:09:52,920 --> 00:09:54,640
‫كان كل الأطفال ينحنون‬

111
00:09:54,720 --> 00:09:56,400
‫والعمّة المسؤولة تلوّح فقط.‬

112
00:10:04,880 --> 00:10:08,000
‫ماذا فعلوا بهم؟‬
‫من أين أتى هؤلاء الأولاد المساكين؟‬

113
00:10:09,040 --> 00:10:10,080
‫والكثير منهم!‬

114
00:10:13,680 --> 00:10:15,600
‫لطالما تساءلنا عن ذلك.‬

115
00:10:35,200 --> 00:10:36,560
‫لقد…‬

116
00:10:37,040 --> 00:10:38,840
‫"(ويلي ماليسا)، من سكّان المستعمرة"‬

117
00:10:38,920 --> 00:10:40,800
‫…استغلّ المقربين منه.‬

118
00:10:41,400 --> 00:10:44,880
‫لم يستطع أحد الرفض، ولم…‬

119
00:10:45,920 --> 00:10:47,800
‫لم يستطع أحد فعل أي شيء لإيقافه.‬

120
00:10:58,800 --> 00:11:00,360
‫هذه ليست حياة.‬

121
00:11:09,280 --> 00:11:12,880
‫أراد "شيفر"‬
‫أن يخلق جنته الخاصة من الأطفال،‬

122
00:11:12,960 --> 00:11:15,640
‫من دون قيود وعلى منأى من أيدي العدالة،‬

123
00:11:15,720 --> 00:11:17,280
‫حيث لا يمكن لأحد التدخل.‬

124
00:11:17,360 --> 00:11:20,840
‫لم تكن هناك شرطة‬
‫ولا عدالة ولا تأمين ولا أي شيء.‬

125
00:11:20,920 --> 00:11:22,320
‫مع من كان يمكننا التحدث؟‬

126
00:11:23,440 --> 00:11:26,480
‫كنا على بعد 40 كيلومترًا من أقرب بلدة.‬

127
00:11:27,160 --> 00:11:28,840
‫كانت هناك طرق ترابية.‬

128
00:11:28,920 --> 00:11:31,360
‫أنت في "بامبا"، في وسط مكان ناء،‬

129
00:11:31,440 --> 00:11:35,200
‫من دون مال ولا جواز سفر،‬

130
00:11:35,720 --> 00:11:37,800
‫ولا حتى خدمة حافلات.‬

131
00:11:39,080 --> 00:11:43,040
‫بعدها، حينما أصبحت في الـ16،‬

132
00:11:43,600 --> 00:11:46,880
‫حاولت تجنيد بعض الأصدقاء‬

133
00:11:46,960 --> 00:11:50,720
‫لإثارة اهتمامهم وإقناعهم بالهروب.‬

134
00:11:50,800 --> 00:11:52,800
‫قلت، "ماذا؟ هروب؟‬

135
00:11:54,600 --> 00:11:57,840
‫هذا جنون. إلى أين تريد الذهاب؟‬

136
00:12:04,400 --> 00:12:06,600
‫هل تريد أن تكون وحيدًا في مكان ناء؟‬

137
00:12:07,480 --> 00:12:09,480
‫لا نتحدث اللغة المحلية.‬

138
00:12:10,120 --> 00:12:12,840
‫كيف ستفعل ذلك؟ إلى أين ستذهب؟‬

139
00:12:12,920 --> 00:12:15,440
‫يجب أن تبحث عن مكان‬
‫تقيم فيه عند حلول الظلام.‬

140
00:12:15,960 --> 00:12:16,960
‫ليس لديك مال."‬

141
00:12:18,120 --> 00:12:20,840
‫بالنسبة إليّ، كان الأمر مستحيلًا تمامًا.‬

142
00:12:22,440 --> 00:12:23,520
‫فجأة، غادر.‬

143
00:12:23,600 --> 00:12:26,840
‫أخذ حصانًا من الإسطبل ليلًا‬

144
00:12:28,160 --> 00:12:30,920
‫وهرب به.‬

145
00:12:32,080 --> 00:12:33,520
‫في منتصف الليل.‬

146
00:12:34,920 --> 00:12:38,160
‫فكّرت، "ما نفع الحصان إن كان يصدر صوتًا؟"‬

147
00:12:38,240 --> 00:12:41,280
‫لذا غطّيت حوافره بالخرق‬

148
00:12:41,360 --> 00:12:43,320
‫كي لا يسمعوا صوت سيره.‬

149
00:12:57,400 --> 00:12:59,120
‫بحثوا بالمصابيح ليلًا.‬

150
00:12:59,200 --> 00:13:00,680
‫عشنا في الأسفل هناك.‬

151
00:13:00,760 --> 00:13:03,040
‫تفقّدوا الخنادق بالمصابيح.‬

152
00:13:07,520 --> 00:13:11,120
‫تحدث أبي عن ذلك لاحقًا في مجلة "أكوي إستا".‬

153
00:13:11,840 --> 00:13:13,600
‫لقد تحدث مع بعض الصحفيين.‬

154
00:13:14,840 --> 00:13:19,160
‫وهؤلاء الصحفيون‬
‫نشروا المقال في مجلة "أكوي إستا".‬

155
00:13:23,280 --> 00:13:25,440
‫بعد هروب "وولفغانغ كنيس"،‬

156
00:13:26,080 --> 00:13:27,800
‫بدأ الناس يقولون‬

157
00:13:28,720 --> 00:13:33,400
‫إن "شيفر" كان متحرشًا بالأطفال،‬
‫وإنه هرب من "ألمانيا".‬

158
00:13:34,000 --> 00:13:39,960
‫وبدأ "شيفر" يرى مدى خطورة هذا الأمر عليه.‬

159
00:13:40,040 --> 00:13:45,840
‫كان عليه فعل شيء لإيقاف كل هذه الشائعات.‬

160
00:13:49,240 --> 00:13:52,680
‫نظرة على "ديغينيداد".‬

161
00:13:54,920 --> 00:13:56,760
‫في 15 أغسطس 1964…‬

162
00:13:56,840 --> 00:13:58,560
‫"فيديو دعائي لـ(كولونيا ديغينيداد)"‬

163
00:13:58,640 --> 00:14:02,320
‫…قررت الجمعية العامة بناء مشفاها الخاص.‬

164
00:14:04,200 --> 00:14:05,160
‫من البداية،‬

165
00:14:05,240 --> 00:14:08,480
‫بموافقة وبدعم من هيئة الصحة الوطنية.‬

166
00:14:11,320 --> 00:14:13,080
‫يأتون سيرًا على الأقدام،‬

167
00:14:13,160 --> 00:14:15,040
‫ومستقلين حافلات وأحصنة،‬

168
00:14:15,120 --> 00:14:18,120
‫يأتون بأي طريقة في وسعهم‬
‫إلى مستشفى "ديغينيداد".‬

169
00:14:24,120 --> 00:14:27,480
‫كانت استراتيجية "شيفر" ذكية جدًا.‬

170
00:14:29,480 --> 00:14:33,920
‫كانت المنطقة فقيرة للغاية.‬

171
00:14:38,760 --> 00:14:44,600
‫مات الأطفال قبل ولادتهم، وحتى إن وُلدوا،‬

172
00:14:44,680 --> 00:14:48,080
‫لا يبقون على قيد الحياة طويلًا‬

173
00:14:48,880 --> 00:14:52,480
‫بسبب العدوى والأمراض‬
‫التي كانت منتشرة في تلك الفترة.‬

174
00:14:58,840 --> 00:15:01,600
‫كان المستشفى تحفة "شيفر".‬

175
00:15:03,040 --> 00:15:05,080
‫"مستشفى (إل لافاديرو)"‬

176
00:15:11,000 --> 00:15:13,560
‫طهونا للناس.‬

177
00:15:14,840 --> 00:15:18,880
‫ومرتين في الأسبوع، كل سكّان المنطقة…‬

178
00:15:18,960 --> 00:15:21,720
‫الذين أتوا، نحو 300 شخص…‬

179
00:15:21,800 --> 00:15:26,120
‫مرتين في الأسبوع،‬
‫قدمنا لهم الطعام والشراب.‬

180
00:15:26,200 --> 00:15:29,840
‫وأعطينا الملابس للفقراء.‬

181
00:15:33,160 --> 00:15:34,800
‫كل أفراد عائلتي تلقّوا المساعدة هناك.‬

182
00:15:35,440 --> 00:15:36,640
‫الجيران.‬

183
00:15:36,720 --> 00:15:38,200
‫كل شيء كان مجانيًا.‬

184
00:15:40,000 --> 00:15:43,080
‫"(ديغينيداد)، عندما أقول اسمك‬

185
00:15:46,200 --> 00:15:48,880
‫يتبادر إلى ذهني…"‬

186
00:15:50,200 --> 00:15:54,280
‫غطوا منطقة كبيرة‬
‫بسيارات الإسعاف والطائرات الخاصة بهم.‬

187
00:15:54,840 --> 00:15:56,720
‫قاموا برحلات إنقاذ كثيرة.‬

188
00:15:59,440 --> 00:16:02,600
‫"ماذا فعلت بكل هذا الحب؟‬

189
00:16:05,640 --> 00:16:09,000
‫لقد ساعدت على الإنجاب‬

190
00:16:11,840 --> 00:16:14,480
‫لقد سكّنت ألمي…"‬

191
00:16:15,560 --> 00:16:18,320
‫كنت مقتنعة أننا نقوم بعمل صالح.‬

192
00:16:18,400 --> 00:16:19,400
‫الآن، تنفس.‬

193
00:16:20,120 --> 00:16:23,760
‫لهذا أتينا إلى "تشيلي".‬
‫كان الأمر واضحًا لنا جميعًا.‬

194
00:16:24,240 --> 00:16:25,560
‫هل هذا المكان يؤلمك؟‬

195
00:16:29,400 --> 00:16:31,960
‫الآلاف من سكّان "تشيلي" القرويين يعتبرونه‬

196
00:16:32,760 --> 00:16:37,480
‫صديقًا رائعًا ورئيسًا وقديسًا تقريبًا.‬

197
00:16:41,200 --> 00:16:43,480
‫ارتدى "شيفر" زيّ الطبيب.‬

198
00:16:44,240 --> 00:16:48,480
‫كان حامل نقّالة في الحرب العالمية الثانية،‬
‫لكنه لم يكن طبيبًا ولا ممرضًا قط.‬

199
00:16:52,960 --> 00:16:56,280
‫حممنا كل المرضي التشيليين‬

200
00:16:56,360 --> 00:17:00,880
‫قبل إدخالهم المستشفى.‬

201
00:17:00,960 --> 00:17:05,920
‫كانوا مغطّين بالبراغيث والقمل.‬

202
00:17:06,760 --> 00:17:12,560
‫ومن حين إلى آخر، كان "شيفر" يحمم الأطفال.‬

203
00:17:15,160 --> 00:17:16,560
‫أطفال تشيليون.‬

204
00:17:16,640 --> 00:17:19,119
‫لهذا السبب ارتدى معطفًا أبيض، أجل.‬

205
00:17:24,040 --> 00:17:26,280
‫عانت أمي من مشاكل نفسية.‬

206
00:17:27,040 --> 00:17:30,880
‫وفقد أبي صوابه بسبب الكحول.‬

207
00:17:34,520 --> 00:17:37,680
‫عندما كان عمري شهرين،‬
‫أُصبت بإسهال أو ما شابه،‬

208
00:17:37,760 --> 00:17:39,720
‫وأعطوني فحمًا أرضيًا.‬

209
00:17:40,320 --> 00:17:44,840
‫بعدها بدأت أختنق من الفحم.‬

210
00:17:46,040 --> 00:17:48,080
‫المستشفى. أنا الأخت "أورسل".‬

211
00:17:51,240 --> 00:17:54,440
‫لذا اتصلوا، لأن المستشفى كان مجاني.‬

212
00:17:54,520 --> 00:17:57,440
‫اتصلوا بالإسعاف وأخذوني إلى هناك.‬

213
00:17:58,240 --> 00:18:00,000
‫ذلك أنقذني.‬

214
00:18:05,600 --> 00:18:07,960
‫جاءت أخواتي لاحقًا إلى المستعمرة.‬

215
00:18:09,080 --> 00:18:12,880
‫قالوا، "نريد استعادة (إفراين)."‬

216
00:18:13,720 --> 00:18:15,680
‫قالوا، "لا، ما زال بحاجة إلى المساعدة."‬

217
00:18:15,760 --> 00:18:17,920
‫واصلن طلب أخذي وعندما أصررن،‬

218
00:18:18,000 --> 00:18:24,160
‫قيل لهن، "إن واصلتن إزعاجنا،‬
‫فستُغلق أبواب المستشفى وكل منافعها لكنّ."‬

219
00:18:24,240 --> 00:18:25,600
‫وهكذا كان الأمر.‬

220
00:18:32,120 --> 00:18:34,320
‫لم يعيدوني إلى والديّ قط.‬

221
00:18:36,000 --> 00:18:37,160
‫تبنوني.‬

222
00:18:38,720 --> 00:18:39,920
‫كانت عملية اختطاف.‬

223
00:18:45,680 --> 00:18:49,120
‫طفولة سعيدة‬
‫بوسعها أن تقودنا إلى حياة هانئة.‬

224
00:18:49,200 --> 00:18:51,120
‫"فيديو دعائي لـ(كولونيا ديغينيداد)"‬

225
00:18:51,200 --> 00:18:54,640
‫يمكن أن تساعدنا على استيعاب وإعطاء الآخرين‬

226
00:18:54,720 --> 00:18:56,800
‫ما تلقّيناه.‬

227
00:19:02,320 --> 00:19:04,680
‫هذا هدف وغاية "ديغينيداد"…‬

228
00:19:09,120 --> 00:19:12,240
‫التضحية بكل شيء وتكريس حياتنا‬

229
00:19:12,840 --> 00:19:16,240
‫لتحويل يأس الأطفال إلى ابتسامات.‬

230
00:19:17,480 --> 00:19:19,480
‫ابتسامة حياة سعيدة،‬

231
00:19:20,120 --> 00:19:21,520
‫حياة كريمة.‬

232
00:19:23,200 --> 00:19:24,360
‫"ديغينيداد".‬

233
00:19:26,880 --> 00:19:29,960
‫أصدر ضابط سجلات، بناءً على طلب "شيفر"،‬

234
00:19:30,040 --> 00:19:34,800
‫وثائق تبني للأولاد الذين تلقّوا رعاية طبية‬

235
00:19:34,880 --> 00:19:36,200
‫في مستشفى المستعمرة.‬

236
00:19:37,320 --> 00:19:39,280
‫كان رجلًا ذكيًا.‬

237
00:19:40,280 --> 00:19:41,120
‫ذكي.‬

238
00:19:41,200 --> 00:19:43,560
‫وبنى شبكة الحماية هذه.‬

239
00:19:54,520 --> 00:19:58,960
‫"(شيلان)، (تشيلي)"‬

240
00:19:59,040 --> 00:20:04,320
‫نشرت المستعمرة‬
‫إعلانات في الصحيفة بحثًا عني.‬

241
00:20:04,400 --> 00:20:08,720
‫عرضوا جائزة مالية لمن يعثر عليّ.‬

242
00:20:08,800 --> 00:20:09,640
‫مكافأة.‬

243
00:20:11,720 --> 00:20:14,960
‫عائلة واحدة خبأتني.‬

244
00:20:16,040 --> 00:20:18,040
‫وتولّوا زمام الأمر من بعدها.‬

245
00:20:20,120 --> 00:20:25,640
‫جاؤوا مع الشرطة وأخذوه من هناك.‬

246
00:20:35,800 --> 00:20:38,960
‫الغريب أن السلطات لم تدرك ما كان يحدث.‬

247
00:20:39,040 --> 00:20:41,600
‫لماذا سلّموه إلى الألمان؟‬

248
00:20:42,400 --> 00:20:44,600
‫كان لـ"شيفر" نفوذ كبير.‬

249
00:20:50,600 --> 00:20:53,120
‫أخبر "شيفر" القاضي‬

250
00:20:54,040 --> 00:20:56,600
‫أنني كنت شخصًا صعب المراس.‬

251
00:20:58,920 --> 00:21:00,400
‫وقال القاضي،‬

252
00:21:00,480 --> 00:21:02,640
‫"إن سامحت الشاب‬

253
00:21:02,720 --> 00:21:05,160
‫وتقبّلته في رعايتك رغم كل شيء،‬

254
00:21:05,240 --> 00:21:07,240
‫فهذا يعني أنكم أشخاص صالحون."‬

255
00:21:09,360 --> 00:21:13,000
‫لأن ملاك الرب نزل من السماء‬

256
00:21:13,800 --> 00:21:18,160
‫وجاء ودحرج الحجر عن الباب…‬

257
00:21:18,680 --> 00:21:20,920
‫هكذا أعادوني إلى المستعمرة.‬

258
00:21:21,840 --> 00:21:25,280
‫وكان منظره كالبرق.‬

259
00:21:25,360 --> 00:21:28,880
‫اجتمعت الطائفة كلها معًا.‬

260
00:21:28,960 --> 00:21:33,120
‫ولن أنسى أبدًا شكل كل هؤلاء الرجال والنساء.‬

261
00:21:35,320 --> 00:21:39,120
‫لو كان بإمكان النظرات أن تقتل،‬
‫لقتلوني بنظراتهم ألف مرة.‬

262
00:21:40,520 --> 00:21:43,000
‫بعد ذلك، بدؤوا بمراقبته.‬

263
00:21:43,080 --> 00:21:45,280
‫ليل نهار.‬

264
00:21:45,360 --> 00:21:47,080
‫كان هناك دائمًا رجلان لمراقبته.‬

265
00:21:47,920 --> 00:21:53,000
‫أعطوه ملابس حمراء ليعرفوا مكانه دائمًا.‬

266
00:21:53,080 --> 00:21:55,440
‫وفي الليل، ملابس بيضاء.‬

267
00:21:55,520 --> 00:22:00,600
‫نعلا حذائي كان لهما نمط مميز‬

268
00:22:00,680 --> 00:22:04,600
‫للتعرّف على آثار أقدامي على الغبار.‬

269
00:22:09,200 --> 00:22:14,200
‫في المستشفى،‬
‫كانت هناك غرفة يستخدمونها كزنزانة.‬

270
00:22:15,120 --> 00:22:18,200
‫كانت هناك ممرضة عند الباب‬
‫ومعها كلب من سلالة "جيرمان شيبرد".‬

271
00:22:18,280 --> 00:22:20,680
‫كان سجنًا بأتمّ معنى الكلمة.‬

272
00:22:24,640 --> 00:22:26,960
‫كانوا يضربونني بأقسى الطرق.‬

273
00:22:27,040 --> 00:22:30,240
‫ثم يحقنونني بشيء يهدئني.‬

274
00:22:30,320 --> 00:22:34,120
‫كان قويًا كفاية لقتل حصان.‬

275
00:22:35,040 --> 00:22:40,120
‫لأول مرة في حياتي، أظهرت ضعفًا.‬

276
00:22:40,200 --> 00:22:43,880
‫طلبت من "شيفر"‬
‫وأنا راكع على ركبتيّ أن يوقف كل هذا الجنون.‬

277
00:22:50,440 --> 00:22:53,960
‫"مجّدوا الرب‬

278
00:22:54,040 --> 00:23:01,000
‫ملك الخلق كلّهم‬

279
00:23:03,520 --> 00:23:09,480
‫روحي العزيزة‬

280
00:23:09,560 --> 00:23:15,400
‫هذا هو شوقي‬

281
00:23:17,240 --> 00:23:21,040
‫أقبلوا إلى هنا‬

282
00:23:21,880 --> 00:23:24,840
‫بأغاني الثناء والقيثارات…"‬

283
00:23:24,920 --> 00:23:26,360
‫لقد بُني بالفعل.‬

284
00:23:26,440 --> 00:23:28,600
‫عملت كل الآلات.‬

285
00:23:29,480 --> 00:23:33,720
‫"لتُسمع أغنية العبادة"‬

286
00:23:33,800 --> 00:23:37,400
‫كان كل شيء مثاليًا. كنا جمعيًا معًا.‬

287
00:23:38,000 --> 00:23:39,480
‫كان جميلًا.‬

288
00:23:50,960 --> 00:23:55,200
‫عملنا جميعًا من أجل هدف مشترك.‬

289
00:23:55,280 --> 00:23:58,120
‫كل شخص أكل ما يُقدم إليه.‬

290
00:23:58,200 --> 00:24:03,240
‫وكان ذلك طبيعيًا. لم تكن هناك أي امتيازات.‬

291
00:24:04,440 --> 00:24:05,680
‫كنا جميعًا متساوين.‬

292
00:24:10,880 --> 00:24:13,560
‫لم يجد الحسد مكانًا بيننا.‬

293
00:24:14,280 --> 00:24:19,400
‫بدا المكان بلدًا بالنسبة إليّ.‬

294
00:24:19,480 --> 00:24:24,120
‫كان أشبه بمكان شيوعي اشتراكي،‬
‫لكننا لم نكن شيوعيين.‬

295
00:24:25,400 --> 00:24:26,400
‫كان مثاليًا.‬

296
00:24:28,920 --> 00:24:31,400
‫قلت، "لن يكون ذلك كافيًا."‬

297
00:24:31,480 --> 00:24:34,240
‫"(كورت شنيلينكامب)،‬
‫المدير المالي لـ(كولونيا ديغينيداد)"‬

298
00:24:34,320 --> 00:24:37,800
‫"لن نحصل على كل ما نحتاج إليه‬
‫بهذه الطريقة. لا، لن يفلح ذلك."‬

299
00:24:39,240 --> 00:24:42,880
‫قلت، "يجب أن نجني المال."‬

300
00:24:44,520 --> 00:24:46,800
‫اشترينا كسّارة حجارة.‬

301
00:24:46,880 --> 00:24:51,960
‫بعدها صنعت حزام نقل طوله 22 مترًا.‬

302
00:24:58,040 --> 00:24:59,040
‫وقد نجح الأمر.‬

303
00:25:01,360 --> 00:25:03,120
‫أجل، عملنا كثيرًا.‬

304
00:25:04,320 --> 00:25:06,240
‫وجنينا المال بهذه الطريقة.‬

305
00:25:08,280 --> 00:25:09,440
‫إلى الوراء قليلًا.‬

306
00:25:12,360 --> 00:25:17,520
‫أحببت العمل مع المعدن. لقد شغّلت المخرطة.‬

307
00:25:18,520 --> 00:25:23,640
‫المخرطة وآلة الطحن، شكّلت المعدن.‬

308
00:25:33,360 --> 00:25:37,960
‫بدا "ويلي" ذكوريًا جدًا وقويًا جدًا ووسيمًا.‬

309
00:25:38,480 --> 00:25:39,720
‫- و…‬
‫- شكرًا.‬

310
00:25:41,440 --> 00:25:45,040
‫وكذلك، كان يتمتّع بشيء‬
‫كان مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

311
00:25:46,880 --> 00:25:51,680
‫بسبب تعليقاته خلال الاجتماعات، أدركت‬

312
00:25:53,040 --> 00:25:57,360
‫أنه كان صادقًا جدًا وأمينًا.‬

313
00:25:58,040 --> 00:26:00,960
‫أحببت صوته كثيرًا كذلك.‬

314
00:26:02,400 --> 00:26:04,560
‫لديه صوت قوي ودافئ.‬

315
00:26:07,560 --> 00:26:11,240
‫لا أعرف كيف أقولها، لكن بطريقة ما،‬

316
00:26:12,600 --> 00:26:15,880
‫أنا واثق أنه كانت هناك شرارة خفية.‬

317
00:26:21,400 --> 00:26:25,480
‫عندما انتهينا من "فرايهاوس"،‬
‫أقمنا احتفالًا كبيرًا.‬

318
00:26:28,080 --> 00:26:30,040
‫ورقصنا جميعًا.‬

319
00:26:31,720 --> 00:26:34,400
‫جميع النساء والرجال.‬

320
00:26:47,120 --> 00:26:48,640
‫نظر إليّ.‬

321
00:26:49,240 --> 00:26:53,880
‫ولم نتمكن من فعل أي شيء آخر،‬
‫عرفنا أنه يمكن معاقبتنا.‬

322
00:26:53,960 --> 00:26:57,360
‫- لكن قول…‬
‫- إن اقترب.‬

323
00:26:57,440 --> 00:26:59,120
‫"أحبك."‬

324
00:26:59,200 --> 00:27:00,520
‫كان ذلك مستحيلًا.‬

325
00:27:00,600 --> 00:27:03,200
‫- لم يستطع قولها.‬
‫- لم يكن مسموحًا بذلك.‬

326
00:27:10,040 --> 00:27:13,200
‫وفجأة، انتهى كل شيء.‬

327
00:27:21,560 --> 00:27:26,760
‫لأن إحدى فتياتنا الراقصات رقصت مع صبي.‬

328
00:27:27,480 --> 00:27:30,160
‫كانت تلك آخر مرة نرقص فيها.‬

329
00:27:31,040 --> 00:27:32,080
‫آخر مرة.‬

330
00:27:39,240 --> 00:27:41,160
‫كنا مجموعة من الفتيان.‬

331
00:27:42,080 --> 00:27:44,400
‫كنا في الـ14 أو الـ15 من عمرنا.‬

332
00:27:45,240 --> 00:27:47,960
‫وببطء أصبحنا متمردين.‬

333
00:27:49,040 --> 00:27:52,360
‫- بدأنا نفكر أكثر.‬
‫- بدأنا نفكر.‬

334
00:27:55,440 --> 00:28:01,800
‫أحيانًا، كان يحاول "شيفر"‬
‫أن يبدأ صلاة أو ما شابه‬

335
00:28:01,880 --> 00:28:03,400
‫وكان ذلك مستحيلًا.‬

336
00:28:07,760 --> 00:28:09,480
‫و"شيفر"،‬

337
00:28:11,120 --> 00:28:14,200
‫كان يسألني، "ما الخطب؟ أنت لم تشارك."‬

338
00:28:14,720 --> 00:28:16,360
‫كنت أردّ عليه، "لم أرد المشاركة."‬

339
00:28:22,240 --> 00:28:25,200
‫أظن أن "شيفر" كان يعرف بالفعل.‬

340
00:28:25,800 --> 00:28:28,800
‫أخبرته كذلك في أثناء المحادثات الجماعية.‬

341
00:28:29,720 --> 00:28:33,120
‫تحدثت بصراحة عن تفكيري وعنها.‬

342
00:28:38,920 --> 00:28:40,720
‫كان علينا الاعتراف.‬

343
00:28:41,960 --> 00:28:44,760
‫لو كنا نملك أفكارًا نجسة وما إلى ذلك.‬

344
00:28:44,840 --> 00:28:47,600
‫وتلك الأشياء…‬

345
00:28:47,680 --> 00:28:51,640
‫إن قال أحدهم شيئًا‬
‫خلال تلك المحادثات أو حدث شيء ما،‬

346
00:28:51,720 --> 00:28:54,640
‫كانوا يكتبون تقريرًا ويسجلونه.‬

347
00:28:54,720 --> 00:28:56,320
‫كان يصبح سجلًا رسميًا.‬

348
00:29:00,240 --> 00:29:01,960
‫كان عليه أن يعرف‬

349
00:29:02,600 --> 00:29:05,560
‫أعمق أفكارنا وما كان يفكر به كل منا،‬

350
00:29:05,640 --> 00:29:07,840
‫ليكون قادرًا على التصرف.‬

351
00:29:09,520 --> 00:29:13,280
‫وعندها يستخدم العصا.‬

352
00:29:14,200 --> 00:29:16,920
‫في ذلك الوقت، أراد أن يجعلني أكثر طاعة.‬

353
00:29:24,680 --> 00:29:25,880
‫لديّ هنا…‬

354
00:29:30,480 --> 00:29:33,120
‫أنشأت متحفًا خاصًا.‬

355
00:29:35,360 --> 00:29:37,360
‫هذا هو الغرض الوحيد‬

356
00:29:38,920 --> 00:29:44,440
‫الذي يفسر لماذا تحمّلنا كل ذلك.‬

357
00:29:45,400 --> 00:29:47,280
‫كل ما حدث.‬

358
00:29:52,920 --> 00:29:55,360
‫ضربني ثلاثة رجال بهذا القضيب‬

359
00:29:55,440 --> 00:29:58,280
‫الذي احتفظوا به على الرف في القبو.‬

360
00:29:58,360 --> 00:30:00,080
‫لقد ضربوني كثيرًا‬

361
00:30:00,160 --> 00:30:03,000
‫لدرجة أن العلامات‬
‫لم تكن زرقاء ولا خضراء، كانت سوداء.‬

362
00:30:07,040 --> 00:30:09,720
‫الرأس بين الساقين واليدان خلف الظهر.‬

363
00:30:11,680 --> 00:30:16,880
‫وأحد الرجال الذين عملوا‬
‫في طرق الحديد بالمطرقة‬

364
00:30:16,960 --> 00:30:20,760
‫كان يضربنا حتى لا نقوى على الكلام.‬

365
00:30:22,280 --> 00:30:25,360
‫لأننا لم نعد نشعر بأي شيء.‬

366
00:30:29,040 --> 00:30:30,840
‫عندما تعاصر شيئًا كهذا،‬

367
00:30:32,200 --> 00:30:33,480
‫تفقد الرغبة في أي شيء.‬

368
00:30:36,520 --> 00:30:43,520
‫لا حروب ولا شيء.‬
‫تريد الانصياع وطاعة ما يطلبون فحسب.‬

369
00:30:56,040 --> 00:31:02,960
‫"هذا هو يوم الرب"‬

370
00:31:07,600 --> 00:31:09,920
‫"جوقة (كولونيا ديغينيداد)"‬

371
00:31:10,000 --> 00:31:16,160
‫"هذا هو يوم الرب"‬

372
00:31:16,240 --> 00:31:20,120
‫منذ ذلك الحين، بدأت أفعل ما يقول.‬

373
00:31:22,320 --> 00:31:28,360
‫كنت أعرف جيدًا أنني لا أستطيع‬
‫فعل أي شيء لم تتم الموافقة عليه.‬

374
00:31:29,400 --> 00:31:30,720
‫لا بد من وجود نظام.‬

375
00:31:32,800 --> 00:31:39,760
‫"أنا وحدي في مرج عظيم"‬

376
00:31:56,880 --> 00:32:00,720
‫لاحقًا، جاء "ويلي" إلى مكان عملي‬

377
00:32:01,960 --> 00:32:03,960
‫ونظر إليّ مجددًا.‬

378
00:32:06,000 --> 00:32:07,920
‫استدرت وغادرت.‬

379
00:32:08,000 --> 00:32:12,040
‫لذلك عرف أن عليه أن يتركني وشأني.‬

380
00:32:24,160 --> 00:32:25,120
‫المعذرة…‬

381
00:32:25,200 --> 00:32:26,640
‫"صوت (بول شيفر)"‬

382
00:32:26,720 --> 00:32:30,640
‫…هل من معارض لما أعلنته أو ما قلته؟‬

383
00:32:31,160 --> 00:32:32,320
‫لا.‬

384
00:32:34,600 --> 00:32:36,960
‫على الأقل أنا لست جبانًا وأبقى صامتًا.‬

385
00:32:37,040 --> 00:32:38,200
‫أجل.‬

386
00:32:47,320 --> 00:32:49,840
‫خلال الاجتماع، قال أبي‬

387
00:32:49,920 --> 00:32:53,200
‫إن البناء تطوّر كثيرًا‬

388
00:32:53,280 --> 00:32:56,920
‫واقترح أن يكون لكل عائلة منزلها الخاص.‬

389
00:32:57,800 --> 00:33:00,680
‫- كما وعدوا.‬
‫- كما وعدوا.‬

390
00:33:00,760 --> 00:33:04,440
‫وقالوا له، "كلنا عائلة كبيرة،‬

391
00:33:04,520 --> 00:33:06,640
‫وقد نجح الأمر هكذا حتى الآن."‬

392
00:33:08,040 --> 00:33:09,600
‫وماذا قال؟‬

393
00:33:10,480 --> 00:33:14,520
‫وقال شيئًا مثل، "هل نحن عائلة كبيرة؟"‬

394
00:33:15,040 --> 00:33:17,240
‫وصرخ الجميع، "أجل."‬

395
00:33:17,320 --> 00:33:18,240
‫أجل!‬

396
00:33:23,920 --> 00:33:25,640
‫قال "بول شيفر"،‬

397
00:33:25,720 --> 00:33:30,080
‫"ما زالت هناك ملكية خاصة. هذا غير مقبول.‬

398
00:33:30,160 --> 00:33:34,320
‫أولئك الذين ما زالوا يملكون صناديق‬
‫فيها أغراضهم الشخصية من (ألمانيا)،‬

399
00:33:34,400 --> 00:33:38,840
‫لا بد أن يسلّموها‬
‫ويحضروها إلى الساحة الكبيرة."‬

400
00:33:40,760 --> 00:33:43,280
‫كانت تُدعى "ساحة الأغراض".‬

401
00:33:43,360 --> 00:33:45,800
‫أُحرقت كل الأغراض الشخصية هناك.‬

402
00:33:52,680 --> 00:33:54,240
‫من يريد أن يكون سيدًا…‬

403
00:33:55,560 --> 00:33:57,040
‫"صوت (بول شيفر)"‬

404
00:33:57,120 --> 00:33:58,480
‫…لا بد أن يخدم الآخرين.‬

405
00:33:59,600 --> 00:34:01,920
‫الرب وحده من يحكم هذا المكان.‬

406
00:34:05,640 --> 00:34:11,360
‫"ناثان"، متى ستتبع الأوامر؟‬

407
00:34:17,159 --> 00:34:21,239
‫كنا في اجتماع الرجال.‬
‫كان هناك حوالي 50 شخصًا منّا.‬

408
00:34:22,800 --> 00:34:25,320
‫وكان هناك كرسي فارغ.‬

409
00:34:26,000 --> 00:34:28,280
‫كانت هناك لافتة عليه.‬

410
00:34:33,639 --> 00:34:34,840
‫"خائن".‬

411
00:34:34,920 --> 00:34:39,360
‫ثم دخل والدها "ناثان".‬

412
00:34:39,440 --> 00:34:42,040
‫وكان هذا الكرسي الوحيد الفارغ.‬

413
00:34:42,120 --> 00:34:43,440
‫هكذا كان الأمر.‬

414
00:34:49,960 --> 00:34:52,719
‫لقد عاقبوا عائلتي بأكملها.‬

415
00:34:53,320 --> 00:34:57,720
‫لم ينادني "شيفر" باسمي لمدة 30 عامًا.‬

416
00:34:57,800 --> 00:35:02,600
‫كل مرة أتى فيها لمقابلتي،‬
‫صرخ في وجهي قائلًا، "خنزيرة"!‬

417
00:35:04,440 --> 00:35:06,240
‫إنهن مخلوقات شيطانية!‬

418
00:35:06,320 --> 00:35:07,520
‫"صوت (بول شيفر)"‬

419
00:35:08,960 --> 00:35:10,640
‫إنهن تابعات للشيطان!‬

420
00:35:12,040 --> 00:35:13,120
‫لكن ليس تمامًا.‬

421
00:35:26,720 --> 00:35:29,560
‫إنهن حشرات شهوانية قذرة.‬

422
00:35:33,160 --> 00:35:37,240
‫كلهن مثل كرات اللحم الفاسدة.‬

423
00:35:43,320 --> 00:35:46,560
‫شعر "شيفر" أن الفتيات والنساء هن منافساته.‬

424
00:35:46,640 --> 00:35:52,480
‫وأن بوسعهن سلبه الأولاد‬
‫الذين كانوا لعبة في يديه.‬

425
00:35:52,560 --> 00:35:55,120
‫كيف تصرّف حيال ذلك؟ شوّه سمعتهن.‬

426
00:35:55,200 --> 00:35:56,880
‫حطّم إرادتهن.‬

427
00:35:57,360 --> 00:36:01,440
‫في ذلك الوقت، كنا 12 فتاة مع عمّة المجموعة.‬

428
00:36:02,000 --> 00:36:06,120
‫وكلنا نمنا معًا.‬

429
00:36:06,880 --> 00:36:11,960
‫كان علينا الاستلقاء بشكل مستقيم‬
‫ونحن ننظر إلى الأعلى.‬

430
00:36:13,160 --> 00:36:18,160
‫مغطيات أنفسنا حتى أسفل الصدر.‬

431
00:36:19,080 --> 00:36:23,880
‫كان علينا أن نمد الذراعين‬
‫فوق الجسد والأغطية.‬

432
00:36:24,560 --> 00:36:26,720
‫كان علينا أن ننام هكذا.‬

433
00:36:26,800 --> 00:36:28,520
‫لم نستطع التحرك.‬

434
00:36:28,600 --> 00:36:33,080
‫تركوا الضوء مضاء وبقيت العمّة في الغرفة.‬

435
00:36:33,160 --> 00:36:35,280
‫لقد كانت تراقبنا.‬

436
00:36:36,520 --> 00:36:38,040
‫إن تحرّكت فتاة،‬

437
00:36:38,120 --> 00:36:42,320
‫كانت تمسك بها من شعرها وتجرها إلى الحمام.‬

438
00:36:42,400 --> 00:36:45,920
‫وهناك، بخرطوم مطاطي،‬

439
00:36:46,600 --> 00:36:49,720
‫كانت تضرب جسدها العاري في كل مكان.‬

440
00:36:55,000 --> 00:36:57,280
‫إنهن قذرات وبطيئات!‬

441
00:36:58,000 --> 00:36:59,440
‫كسولات!‬

442
00:37:00,360 --> 00:37:01,840
‫محبات للدنيا!‬

443
00:37:03,080 --> 00:37:06,080
‫مليئات بالشهوة والخطيئة! إنهن طاعون للجسد!‬

444
00:37:06,600 --> 00:37:09,360
‫أتى يومًا بعد يوم على الأقل‬

445
00:37:09,440 --> 00:37:12,000
‫مطالبًا باعترافنا.‬

446
00:37:12,760 --> 00:37:15,640
‫أراد اعترافات محددة‬

447
00:37:16,240 --> 00:37:19,440
‫بشأن ما فعلناه بأجسادنا.‬

448
00:37:24,120 --> 00:37:27,840
‫قلت له ذات مرة، "لم أفعل شيئًا.‬

449
00:37:27,920 --> 00:37:33,640
‫والرب في السماوات شاهد. لم أفعل شيئًا!‬

450
00:37:34,160 --> 00:37:37,040
‫وإن كنت لا تقبل بهذا،‬

451
00:37:37,120 --> 00:37:39,840
‫فلتضربني حتى الموت.‬

452
00:37:41,360 --> 00:37:43,640
‫تحلّ بالشجاعة واضربني حتى الموت.‬

453
00:37:43,720 --> 00:37:46,560
‫أنا مستعدة.‬
‫ليست لديّ خطايا أخرى للاعتراف بها."‬

454
00:37:49,800 --> 00:37:54,160
‫على أي حال،‬
‫منذ ذلك اليوم، لم نعد نرى الفتية.‬

455
00:37:55,040 --> 00:37:57,360
‫كنا منفصلين في منزل الشباب‬

456
00:37:57,440 --> 00:37:59,560
‫وقد عملنا في الحقول‬

457
00:37:59,640 --> 00:38:02,880
‫ولم نر أي فتية.‬

458
00:38:03,360 --> 00:38:06,920
‫لقد قاموا بفصلنا حسب الجنس،‬

459
00:38:07,000 --> 00:38:10,440
‫لكن لم يقل أحد ولا كلمة.‬

460
00:38:27,320 --> 00:38:29,920
‫أخذونا إلى الحقول بالسياط.‬

461
00:38:30,760 --> 00:38:32,560
‫ولم يطعمونا إلّا كسرة خبز،‬

462
00:38:32,640 --> 00:38:34,840
‫مجرّد كسرة خبز طوال اليوم.‬

463
00:38:34,920 --> 00:38:36,240
‫والقليل من الماء.‬

464
00:38:39,600 --> 00:38:44,200
‫منذ ذلك اليوم فصاعدًا، لم تكن الحياة سهلة‬
‫بالنسبة إلينا نحن الفتيات. انتهى كل شيء.‬

465
00:38:51,240 --> 00:38:54,080
‫تلك المجموعة من النساء‬
‫كانت تُترك دائمًا جانبًا.‬

466
00:38:54,680 --> 00:38:58,520
‫إلى أن أصبح عمرهن 38 عامًا تقريبًا.‬

467
00:38:58,600 --> 00:39:00,600
‫بعيدات دائمًا عن المجتمع.‬

468
00:39:02,400 --> 00:39:05,040
‫ظننت أنه من الطبيعي،‬

469
00:39:05,120 --> 00:39:08,400
‫أن أكون مذنبة، لم أكن أعرف مذنبة في ماذا.‬

470
00:39:11,720 --> 00:39:18,240
‫لا بد أنني فعلت شيئًا‬
‫لأحصل على عقاب قوي وقاس كهذا.‬

471
00:39:19,200 --> 00:39:21,880
‫عندما تزوجنا، كنا في عمر يزيد عن الـ40.‬

472
00:39:22,880 --> 00:39:24,720
‫"(غونتر شافريك)، من سكّان المستعمرة"‬

473
00:39:24,800 --> 00:39:27,120
‫لم نكن نعرف كيف تُكوّن العائلات،‬

474
00:39:28,400 --> 00:39:29,800
‫ولا كيف يُولد الأطفال.‬

475
00:39:30,360 --> 00:39:32,680
‫لم نكن نعرف أن الأطفال يُحمل بهم.‬

476
00:39:34,120 --> 00:39:37,920
‫قد يكون قول هذا مضحكًا،‬
‫لكن إلى هذه الدرجة كنّا مغيبين عن العالم.‬

477
00:39:43,080 --> 00:39:46,320
‫وجدنا غرفة ننام فيها بسرير مزدوج.‬

478
00:39:47,960 --> 00:39:51,560
‫ظننت أننا سننجب بضعة أطفال‬
‫وسنصبح عائلة قريبًا.‬

479
00:39:53,120 --> 00:39:55,360
‫ثم أخبرنا طبيب،‬

480
00:39:55,440 --> 00:39:57,520
‫بعد وقت طويل،‬

481
00:39:57,600 --> 00:39:59,120
‫ربما بعد نصف عام،‬

482
00:39:59,840 --> 00:40:03,040
‫أنه لا يمكننا الإنجاب وأن هذا مستحيل.‬

483
00:40:06,160 --> 00:40:08,440
‫كانت تلك أصعب ضربة في حياتي.‬

484
00:40:08,520 --> 00:40:11,920
‫عندما تزوجنا، كانت أكبر أمنياتي…‬

485
00:40:13,000 --> 00:40:18,280
‫أراد الجميع تقريبًا أن يكون لديهم عائلة.‬
‫كان ذلك شيئًا لم نحظ به قط.‬

486
00:40:18,360 --> 00:40:22,480
‫العيش وسط عائلة ولو لمرة،‬
‫العيش كعائلة حقيقية.‬

487
00:40:23,240 --> 00:40:25,520
‫وانهار كل ذلك في لحظة.‬

488
00:40:27,200 --> 00:40:28,600
‫بكينا كثيرًا.‬

489
00:40:30,000 --> 00:40:34,320
‫أجل. لا ينبغي أن يكون قريبًا جدًا‬
‫من الشارع في رأيي،‬

490
00:40:34,400 --> 00:40:37,320
‫لكن هنا، ربما حتى هنا.‬

491
00:40:38,120 --> 00:40:40,000
‫- لا، أتعرف؟‬
‫- هنا أفضل.‬

492
00:40:40,080 --> 00:40:42,200
‫"(فيلا بافيرا)، (كولونيا ديغينيداد) سابقًا"‬

493
00:40:42,280 --> 00:40:44,680
‫الكوخ المطلّ على الجبال.‬

494
00:40:46,680 --> 00:40:47,760
‫ما رأيك؟‬

495
00:40:48,320 --> 00:40:52,840
‫مسألة فصل الفتية عن الفتيات…‬

496
00:40:52,920 --> 00:40:57,360
‫إن نظرت فتاة إلى فتى ورآها أحدهم،‬

497
00:40:57,440 --> 00:40:59,440
‫كانوا يكتبون اسمها على السبورة.‬

498
00:41:00,000 --> 00:41:01,600
‫ويتعاملون مع الأمر.‬

499
00:41:02,080 --> 00:41:04,200
‫- يعاقبونها علنًا.‬
‫- علنًا.‬

500
00:41:04,720 --> 00:41:08,800
‫في ذلك الوقت،‬
‫ظننت أن عليّ الابتعاد عن "ويلي".‬

501
00:41:08,880 --> 00:41:10,000
‫وقد فعلت.‬

502
00:41:10,080 --> 00:41:12,520
‫- فقط…‬
‫- لم نتحدث قط.‬

503
00:41:12,600 --> 00:41:14,640
‫لم نتحدث قط. إطلاقًا.‬

504
00:41:22,800 --> 00:41:27,240
‫ثم مع مجموعتي، شكّلنا أوركسترا صغيرة.‬

505
00:41:27,920 --> 00:41:29,360
‫كنت الرئيسة.‬

506
00:41:30,600 --> 00:41:33,040
‫كنا نختبئ في الطاحونة،‬

507
00:41:33,120 --> 00:41:34,800
‫والتي كانت بعيدة جدًا.‬

508
00:41:37,120 --> 00:41:40,880
‫عزفنا مقطوعات جميلة.‬

509
00:41:45,840 --> 00:41:48,440
‫كما أننا ضحكنا كثيرًا.‬

510
00:41:49,240 --> 00:41:50,280
‫و…‬

511
00:41:51,520 --> 00:41:54,000
‫وذات ليلة، وجدنا.‬

512
00:41:54,960 --> 00:41:56,360
‫وجدنا "شيفر".‬

513
00:42:01,400 --> 00:42:02,840
‫"ماذا يجري هنا؟‬

514
00:42:03,720 --> 00:42:06,560
‫كيف يمكنكن فعل هذا في منتصف الليل؟"‬

515
00:42:07,720 --> 00:42:10,240
‫قلت، "لا يكون لدينا وقت في أثناء النهار."‬

516
00:42:10,880 --> 00:42:13,200
‫وقال، "أريد سماع ذلك."‬

517
00:42:13,800 --> 00:42:16,800
‫ما كنّا نعزفه طبعًا، لأنه سمع شيئًا.‬

518
00:42:17,840 --> 00:42:20,600
‫كنّا نعزف لحنًا مثيرًا للاهتمام.‬

519
00:42:22,680 --> 00:42:24,480
‫وعزفناه.‬

520
00:42:25,960 --> 00:42:26,960
‫"أجل."‬

521
00:42:27,040 --> 00:42:29,520
‫طلب منّا أن نتدرب حتى نحفظه.‬

522
00:42:29,600 --> 00:42:32,360
‫وبدأ يستخدمنا عندما كان هناك زوّار.‬

523
00:42:32,920 --> 00:42:39,560
‫"تجوّلت العالم‬

524
00:42:40,160 --> 00:42:45,600
‫والعالم جميل وفسيح…"‬

525
00:42:45,680 --> 00:42:49,640
‫تلك الموسيقى والغناء تسببا في تحررنا.‬

526
00:42:49,720 --> 00:42:51,400
‫كان علينا تقديم كل شيء.‬

527
00:42:52,080 --> 00:42:55,160
‫كل أصواتنا.‬

528
00:42:55,840 --> 00:43:00,360
‫وتمكنّا من التعبير في أغنية‬

529
00:43:01,040 --> 00:43:03,280
‫عن كل مشاعرنا.‬

530
00:43:03,360 --> 00:43:09,680
‫"رأيت رجلًا…"‬

531
00:43:09,760 --> 00:43:12,080
‫لسنوات عديدة،‬

532
00:43:13,360 --> 00:43:15,000
‫منحني الغناء قوة.‬

533
00:43:16,080 --> 00:43:22,360
‫"وحياتهم هي العمل والجهد"‬

534
00:43:24,800 --> 00:43:28,280
‫بعد هروبي الأول،‬
‫فصلوني عن الآخرين خلال الوجبات.‬

535
00:43:28,360 --> 00:43:31,400
‫لقد استبعدوني من الأحداث المشتركة.‬

536
00:43:31,480 --> 00:43:34,200
‫ومنعوني من التحدث لعام كامل.‬

537
00:43:36,240 --> 00:43:39,200
‫سأُصفع لو قلت صباح الخير.‬

538
00:43:43,520 --> 00:43:47,160
‫جعلوني أعمل في المنشرة مع أقوى رجل.‬

539
00:43:47,240 --> 00:43:49,600
‫كان علينا نقل جذوع الأشجار‬

540
00:43:49,680 --> 00:43:52,000
‫التي لا يستطيع رجل عادي تحريكها.‬

541
00:43:52,080 --> 00:43:53,240
‫ستكسر أصابعك.‬

542
00:43:58,640 --> 00:44:01,480
‫والعمل في منشرة كهذه،‬

543
00:44:01,560 --> 00:44:03,560
‫تحت تأثير ما حقنوني به،‬

544
00:44:04,360 --> 00:44:06,640
‫كان الأمر جنونيًا حقًا.‬

545
00:44:20,920 --> 00:44:23,160
‫لذا استجمعت شجاعتي،‬

546
00:44:23,240 --> 00:44:26,360
‫وذهبت مباشرةً إلى النهر،‬

547
00:44:26,440 --> 00:44:28,120
‫وعبرت نهر "بيركيلوكين".‬

548
00:44:29,120 --> 00:44:31,240
‫وصلت إلى الجانب الآخر مبتلًا تمامًا‬

549
00:44:31,320 --> 00:44:33,160
‫وكنت أسمع النباح بالفعل.‬

550
00:44:33,240 --> 00:44:35,840
‫هربت نجاةً بحياتي حرفيًا.‬

551
00:44:53,600 --> 00:44:54,680
‫فعلتها.‬

552
00:44:56,320 --> 00:44:59,840
‫ذهبت إلى "سانتياغو"‬
‫وذهبت إلى السفارة الألمانية.‬

553
00:45:02,160 --> 00:45:04,400
‫كنت محظوظًا جدًا بهذا السفير.‬

554
00:45:04,480 --> 00:45:05,840
‫"(سانتياغو)، عاصمة (تشيلي)"‬

555
00:45:05,920 --> 00:45:10,160
‫إذ خبّأني‬
‫في دار رعاية ألمانية في "سانتياغو".‬

556
00:45:16,920 --> 00:45:21,680
‫أعطوني مسدسًا لأخفيه تحت وسادتي، للحماية.‬

557
00:45:24,880 --> 00:45:30,000
‫بعد فترة وجيزة، جاء صحفي من مجلة "إرسيلا".‬

558
00:45:30,680 --> 00:45:33,520
‫أجرى أولى مقابلاتي عن الموضوع.‬

559
00:45:39,400 --> 00:45:42,640
‫"(كولونيا ديغينيداد)، زرع الشك"‬

560
00:45:42,720 --> 00:45:44,960
‫"مستعمرة الرعب"‬

561
00:45:45,040 --> 00:45:46,640
‫"خلف جدران (ديغينيداد)"‬

562
00:45:46,720 --> 00:45:50,960
‫لذا، أصدرت السلطات‬
‫أول مذكرة اعتقال بحق "شيفر".‬

563
00:45:51,480 --> 00:45:54,440
‫"مطلوب للعدالة"‬

564
00:45:54,520 --> 00:45:56,640
‫وقلت لنفسي، "انتهى الأمر."‬

565
00:45:57,440 --> 00:45:59,520
‫وفتحت زجاجة شمبانيا احتفالًا.‬

566
00:46:00,520 --> 00:46:03,520
‫اضطر "شيفر" إلى الاختباء لفترة، صحيح؟‬

567
00:46:03,600 --> 00:46:05,720
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- في المنشرة.‬

568
00:46:05,800 --> 00:46:09,200
‫أظن أنه اختبأ في المنشرة.‬

569
00:46:10,680 --> 00:46:13,400
‫- وبعدها، أنا…‬
‫- قال الجميع، "إنه ليس هنا."‬

570
00:46:14,440 --> 00:46:17,000
‫تدمّر "شيفر" إلى الأبد.‬

571
00:46:17,680 --> 00:46:20,680
‫لقد أفسدوا سمعته وهيبته.‬

572
00:46:21,520 --> 00:46:23,080
‫أجل!‬

573
00:46:29,440 --> 00:46:33,480
‫بدأ "شيفر" بتشكيل حركة جماعية…‬

574
00:46:38,440 --> 00:46:41,120
‫مع سكّان من المناطق المجاورة‬

575
00:46:41,200 --> 00:46:44,240
‫ومع رجال الأعمال والسياسيين‬

576
00:46:44,320 --> 00:46:45,880
‫للدفاع عن نفسه.‬

577
00:46:50,720 --> 00:46:55,840
‫في النهاية، خلق شبكة حماية منيعة.‬

578
00:47:00,440 --> 00:47:03,920
‫تلك التحقيقات انتهت عندما قام القاضي‬

579
00:47:04,520 --> 00:47:08,720
‫بالحكم بأن الاتهامات الموجّهة للألمان…‬

580
00:47:08,800 --> 00:47:10,200
‫"(إلكتريك شوك)، القناة التاسعة"‬

581
00:47:10,280 --> 00:47:11,760
‫…لا تُعتبر جريمة.‬

582
00:47:11,840 --> 00:47:12,680
‫أجل.‬

583
00:47:13,800 --> 00:47:16,720
‫كانت تلك اتهامات قوية.‬

584
00:47:16,800 --> 00:47:18,600
‫وكتبوا الكثير من الأشياء.‬

585
00:47:19,360 --> 00:47:20,400
‫لكن بعدها…‬

586
00:47:20,480 --> 00:47:22,360
‫"(هيرمان شميدت)، من سكّان المستعمرة"‬

587
00:47:22,440 --> 00:47:26,400
‫…رفض القاضي كل التهم.‬

588
00:47:27,040 --> 00:47:29,680
‫كيف تقولونها؟ "بلا…"‬

589
00:47:29,760 --> 00:47:31,840
‫- بلا عقوبة.‬
‫- بلا عقوبة.‬

590
00:47:32,400 --> 00:47:34,800
‫نحن هنا الآن و…‬

591
00:47:36,320 --> 00:47:40,800
‫أدركت السلطات أن كل ذلك كان أكاذيب وهراء.‬

592
00:47:44,120 --> 00:47:46,680
‫عرف "شيفر" كيف يتصرف.‬

593
00:47:47,800 --> 00:47:51,120
‫بدأت المستعمرة باتخاذ إجراءات قانونية ضدي.‬

594
00:47:52,160 --> 00:47:55,280
‫من أجل سرقة الخيول والمثلية الجنسية،‬

595
00:47:55,360 --> 00:47:58,040
‫والقذف والتشهير وما إلى آخره.‬

596
00:48:00,240 --> 00:48:02,280
‫كانت المستعمرة فوق القانون.‬

597
00:48:03,360 --> 00:48:07,080
‫بهذه الطريقة،‬
‫تمكّن "شيفر" من تحويل الضحايا إلى جناة.‬

598
00:48:08,720 --> 00:48:10,120
‫حُكم عليّ‬

599
00:48:10,720 --> 00:48:14,320
‫بخمس سنوات ويوم في السجن.‬

600
00:48:19,880 --> 00:48:22,400
‫كان خياري الوحيد‬
‫هو الفرار من جبال "الأنديز".‬

601
00:48:23,720 --> 00:48:25,440
‫كان ذلك خياري الوحيد.‬

602
00:48:28,440 --> 00:48:30,400
‫أتيت إلى الجانب الآخر،‬

603
00:48:30,480 --> 00:48:35,000
‫واستقللت طائرة في "بوينس آيرس"،‬

604
00:48:35,560 --> 00:48:39,880
‫ومعي نحو 200 دولار مخيطة في حزامي.‬

605
00:48:41,600 --> 00:48:43,200
‫سافرت إلى "فرانكفورت".‬

606
00:48:56,120 --> 00:49:00,560
‫دعا "شيفر" ثلاثة أو أربعة آلاف شخص إلى حفل‬

607
00:49:01,160 --> 00:49:03,960
‫للاحتفال بهزيمتي.‬

608
00:49:09,840 --> 00:49:11,320
‫"المساعدة تسعدك"‬

609
00:49:17,880 --> 00:49:22,280
‫شعر "بول شيفر" بالأمان التام داخل مملكته.‬

610
00:49:27,760 --> 00:49:32,240
‫لكنه لم يعتمد‬
‫على ظهور الاشتراكية في "تشيلي".‬

611
00:49:32,760 --> 00:49:35,840
‫عرف الجميع من أين جاءت الشيوعية‬

612
00:49:35,920 --> 00:49:38,520
‫والضرر الذي أحدثته في مسقط رأسها.‬

613
00:49:47,440 --> 00:49:53,280
‫الشخصية القوية لـ"سلفادور أليندي"‬
‫ظهرت تتحدث عن المساواة،‬

614
00:49:54,720 --> 00:49:58,480
‫ومصادرة ممتلكات‬
‫مالكي الأراضي وأصحاب المنازل الكبيرة.‬

615
00:50:00,920 --> 00:50:03,920
‫قتلي بالرصاص سيكون الحل الوحيد‬

616
00:50:04,520 --> 00:50:10,320
‫لقتل رغبتي في مواصلة مخطط الشعب.‬

617
00:50:12,440 --> 00:50:16,680
‫بالطبع شعرنا بالخوف، "ماذا سيحدث لنا؟"‬

618
00:50:17,400 --> 00:50:19,760
‫"(أليندي)، 1970"‬

619
00:50:22,720 --> 00:50:24,360
‫امتلكوا كل شيء.‬

620
00:50:24,440 --> 00:50:28,880
‫وكنا أهدافًا مغرية بلا حماية‬

621
00:50:28,960 --> 00:50:31,400
‫لأي مجموعة شيوعية‬

622
00:50:31,480 --> 00:50:34,800
‫- تريد أخذ كل شيء منا…‬
‫- تريد أخذ كل شيء.‬

623
00:50:35,320 --> 00:50:37,720
‫…بأي طريقة ممكنة.‬

