1
00:00:12,920 --> 00:00:15,560
‫"لقد… سألتني!"‬

2
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
‫"اليوم"‬

3
00:00:24,640 --> 00:00:26,440
‫"(كولونيا ديغينيداد)"‬

4
00:00:28,720 --> 00:00:33,040
‫على بعد 40 كيلومترًا من "بارال"،‬
‫توجد بوابة "كولونيا ديغينيداد"،‬

5
00:00:33,120 --> 00:00:34,880
‫أو عزبة "إل لافاديرو".‬

6
00:00:34,960 --> 00:00:37,040
‫أصبحوا معروفين في "تشيلي" من خلال الصحف.‬

7
00:00:37,120 --> 00:00:38,680
‫"(إلكتريك شوك)، القناة التاسعة"‬

8
00:00:38,760 --> 00:00:40,640
‫بسبب الأشياء الجيدة والسيئة المزعومة.‬

9
00:00:40,720 --> 00:00:42,640
‫الآن، تريد القناة التاسعة الدخول‬

10
00:00:42,720 --> 00:00:47,440
‫لاكتشاف من هم وكيف يعيشون‬
‫وما هي "كولونيا ديغينيداد".‬

11
00:00:49,560 --> 00:00:54,440
‫قد يظن الناس أنه طالما جئتم معًا،‬
‫وإن كان لديكم أسلوب الحياة هذا،‬

12
00:00:54,520 --> 00:00:56,440
‫وإن كنتم تعيشون لمساعدة الغير،‬

13
00:00:56,520 --> 00:00:59,240
‫وإن كنتم تعيشون بطريقة متقاربة ومغلقة،‬

14
00:00:59,320 --> 00:01:03,160
‫فإمّا أنكم نازيون أو شيوعيون.‬

15
00:01:04,280 --> 00:01:05,400
‫نازيون؟‬

16
00:01:05,480 --> 00:01:06,600
‫"(أورسيلا شميدت)، من سكّان المستعمرة"‬

17
00:01:06,680 --> 00:01:08,720
‫كيف نكون نازيين؟‬

18
00:01:09,240 --> 00:01:10,840
‫لك أن تتصوّري‬

19
00:01:11,680 --> 00:01:16,760
‫أن بعضنا تعرّض للاضطهاد من قبل النازيين.‬

20
00:01:16,840 --> 00:01:18,160
‫أنتم شيوعيون إذًا؟‬

21
00:01:18,240 --> 00:01:20,640
‫شيوعيون؟ هذا لا يُعقل.‬

22
00:01:21,160 --> 00:01:22,000
‫شيوعيون؟‬

23
00:01:22,520 --> 00:01:26,640
‫معظم سكّان المستعمرة‬

24
00:01:26,720 --> 00:01:30,760
‫هم لاجئون من "ألمانيا الشرقية"‬
‫و"بروسيا الشرقية".‬

25
00:01:30,840 --> 00:01:34,480
‫كيف تصفين فلسفتكم؟ لم تفعلون ما تفعلونه؟‬

26
00:01:34,560 --> 00:01:36,840
‫مساعدة الآخرين تسعدك.‬

27
00:01:37,720 --> 00:01:42,200
‫اخترنا هذه الكلمات كشعار لعملنا:‬

28
00:01:42,720 --> 00:01:45,760
‫"المساعدة تسعدك."‬

29
00:01:53,000 --> 00:01:55,640
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

30
00:02:36,400 --> 00:02:39,880
‫إن لم تقفز، فأنت يميني!‬

31
00:02:39,960 --> 00:02:41,840
‫"(سانتياغو)، عاصمة (تشيلي)، 1970"‬

32
00:02:41,920 --> 00:02:44,840
‫إن لم تقفز، فأنت يميني!‬

33
00:02:44,920 --> 00:02:47,040
‫لا يمكن لـ"تشيلي"…‬

34
00:02:49,160 --> 00:02:50,360
‫أن تواصل التهاون‬

35
00:02:51,000 --> 00:02:53,400
‫في نظام وقانون‬

36
00:02:55,080 --> 00:02:58,480
‫الغالبية العظمى من التشيليين…‬

37
00:02:58,560 --> 00:03:01,240
‫"(سلفادور أليندي)،‬
‫مرشح رئاسي عن حزب (يونيداد بوبيولار)"‬

38
00:03:01,320 --> 00:03:03,720
‫…يعيشون في معاناة بسبب مشاكل الطعام…‬

39
00:03:05,000 --> 00:03:06,840
‫إن لم تقفز، فأنت يميني!‬

40
00:03:06,920 --> 00:03:08,080
‫والتعليم،‬

41
00:03:08,840 --> 00:03:09,960
‫والعمل،‬

42
00:03:10,440 --> 00:03:11,680
‫والصحة…‬

43
00:03:13,880 --> 00:03:17,000
‫والترفيه والإسكان.‬

44
00:03:21,400 --> 00:03:26,640
‫شهدت "تشيلي" فشل الرأسمالية التقليدية.‬

45
00:03:27,200 --> 00:03:29,680
‫"الشباب الشيوعي"‬

46
00:03:32,320 --> 00:03:35,640
‫كان هناك العديد من الشخصيات العامة‬

47
00:03:35,720 --> 00:03:39,080
‫التي نظرت إليها بإعجاب كبير.‬

48
00:03:39,600 --> 00:03:40,680
‫"تشي جيفارا".‬

49
00:03:42,320 --> 00:03:45,280
‫الكاهن "توريس" من "كولومبيا".‬

50
00:03:46,840 --> 00:03:48,360
‫"فيدل كاسترو".‬

51
00:03:50,160 --> 00:03:52,480
‫كنا في البداية.‬

52
00:03:53,040 --> 00:03:55,040
‫حسنًا، "أليندي".‬

53
00:03:56,920 --> 00:04:01,160
‫كنت معلمة ومناضلة للحزب الشيوعي.‬

54
00:04:04,240 --> 00:04:05,920
‫أردت العدالة الاجتماعية.‬

55
00:04:13,360 --> 00:04:15,800
‫"سعادة (تشيلي) تبدأ من أطفالها"‬

56
00:04:18,680 --> 00:04:21,000
‫ذهبت إلى هناك لتعليم الفقراء.‬

57
00:04:24,560 --> 00:04:27,400
‫عملت في استصلاح الأراضي.‬

58
00:04:35,520 --> 00:04:37,360
‫بدأت مصادرة الملكيات.‬

59
00:04:39,080 --> 00:04:42,000
‫مصادرة الملكيات الزراعية والعقارية.‬

60
00:04:43,520 --> 00:04:50,000
‫عمل والدي في مبنى كبير‬
‫بالقرب من المستعمرة كمدرب خيول.‬

61
00:04:53,640 --> 00:04:56,280
‫لم يدعم أبي حزب "أليندي".‬

62
00:04:57,400 --> 00:04:59,400
‫كان يمينيًا بين أقرانه.‬

63
00:05:02,040 --> 00:05:03,920
‫في الحال، بدؤوا بإذلاله.‬

64
00:05:04,000 --> 00:05:08,240
‫بألقاب مثل،‬
‫"اليميني. هذا الجمهوري المتحفّظ الفظيع."‬

65
00:05:08,800 --> 00:05:11,480
‫هكذا. كان العنف شديدًا.‬

66
00:05:11,560 --> 00:05:16,840
‫لم يوافق أبي قط‬
‫على مسألة الاستيلاء على الأراضي.‬

67
00:05:19,120 --> 00:05:22,200
‫حدث ذلك بالقرب منا، قرب عزبتنا.‬

68
00:05:23,240 --> 00:05:27,480
‫قتلوا العديد من الماشية وعاشوا كالملوك.‬

69
00:05:30,000 --> 00:05:32,920
‫كانوا يحتلون مزرعة ويرفعون علمهم عليها…‬

70
00:05:33,440 --> 00:05:35,640
‫"(كارل فان دين بيرغ)، من سكّان المستعمرة"‬

71
00:05:35,720 --> 00:05:37,680
‫…ويطردون أصحابها رافعين علمهم.‬

72
00:05:37,760 --> 00:05:40,640
‫وحالما يُرفع العلم نصف ساعة،‬

73
00:05:41,160 --> 00:05:44,080
‫يعتبرون الأرض ملكًا لهم.‬

74
00:05:47,000 --> 00:05:49,560
‫كنا خائفين من التعرّض للهجوم كذلك.‬

75
00:05:58,440 --> 00:06:01,400
‫احتججنا في "بارال" ضد الألمان.‬

76
00:06:02,520 --> 00:06:05,480
‫شكّل أبي اتحاد المزارعين الصغار.‬

77
00:06:05,560 --> 00:06:06,800
‫كان أمين الاتحاد.‬

78
00:06:08,760 --> 00:06:09,760
‫"صوت (بول شيفر)"‬

79
00:06:09,840 --> 00:06:12,680
‫هؤلاء المجرمون اللعينون،‬
‫مجرمون نهاية الزمان.‬

80
00:06:14,160 --> 00:06:15,880
‫خنازير قذرة.‬

81
00:06:16,720 --> 00:06:18,920
‫هكذا كانت الثورة هنا.‬

82
00:06:20,360 --> 00:06:23,840
‫احتفلوا وأكلوا وشربوا، ليل نهار.‬

83
00:06:25,920 --> 00:06:27,720
‫"لنكن أقوياء متحدين أيها المزارعون"‬

84
00:06:27,800 --> 00:06:29,200
‫أرسل "بول شيفر" مبعوثًا.‬

85
00:06:31,680 --> 00:06:35,600
‫كان ديمقراطيًا مسيحيًا. أتى إلى منزلنا وقال،‬

86
00:06:36,600 --> 00:06:38,920
‫"اسمع يا فتى"، لأنه كان قصيرًا. قال،‬

87
00:06:39,000 --> 00:06:44,480
‫"لماذا تعبث مع الألمان،‬
‫طالما يريد (شيفر) أن يكون صديقك؟"‬

88
00:06:44,560 --> 00:06:46,040
‫كان أبي عنيدًا‬

89
00:06:47,600 --> 00:06:50,200
‫ما كان ليستسلم أو يبيع أي شيء.‬

90
00:06:54,480 --> 00:06:56,200
‫أوضح "شيفر" الأمر تمامًا…‬

91
00:06:57,360 --> 00:06:59,400
‫- أن علينا المقاومة.‬
‫- المقاومة.‬

92
00:06:59,480 --> 00:07:01,760
‫"(ويلي ماليسا)، من سكّان المستعمرة"‬

93
00:07:01,840 --> 00:07:05,440
‫وإن لم نستطع الدفاع‬
‫عن عائلاتنا ونساءنا وأطفالنا،‬

94
00:07:06,320 --> 00:07:09,680
‫فسنكون تحت رحمة‬

95
00:07:11,000 --> 00:07:12,960
‫تقلبات الشيوعيين.‬

96
00:07:23,800 --> 00:07:27,120
‫بعدها، بدأنا ببناء أبراج مراقبة.‬

97
00:07:28,840 --> 00:07:32,160
‫عند أطراف الغابة ووسطها، كانت مخفية جيدًا.‬

98
00:07:34,080 --> 00:07:37,600
‫سمّيناها "الأبراج".‬
‫ورقّمناها: الأول، الثاني، الثالث.‬

99
00:07:38,520 --> 00:07:40,920
‫وأرسلوا نساء إلى هناك.‬

100
00:07:43,000 --> 00:07:46,160
‫كنا نسلك طريقًا في الظلام،‬

101
00:07:48,440 --> 00:07:50,120
‫كنا نصعد الأبراج في صمت.‬

102
00:07:53,720 --> 00:07:56,080
‫وكان علينا مراقبة الطريق‬

103
00:07:56,160 --> 00:07:58,720
‫طوال اليوم، في صمت تام.‬

104
00:08:02,320 --> 00:08:03,600
‫"بث إذاعي أصلي"‬

105
00:08:03,680 --> 00:08:07,200
‫صباح يوم اثنين، من السادسة صباحًا،‬
‫"إيدلتراود بوهناو" في البرج الثالث.‬

106
00:08:11,760 --> 00:08:13,000
‫الساعة 6:50 صباحًا.‬

107
00:08:13,080 --> 00:08:17,600
‫حارس البرج الثالث‬
‫لم يعد يرى حارس البرج الرابع.‬

108
00:08:17,680 --> 00:08:20,240
‫إنه يتجه نحو "جي". حوّل وانتهى.‬

109
00:08:23,880 --> 00:08:26,720
‫كنت أنتظر حتى يرن الهاتف ثلاث مرات‬

110
00:08:26,800 --> 00:08:27,680
‫وأغلق الخط.‬

111
00:08:29,000 --> 00:08:31,560
‫- وهكذا، علمت…‬
‫- أنه المتصل.‬

112
00:08:31,640 --> 00:08:35,520
‫كنت أختار كذلك‬
‫بعض الأجزاء من الكتاب المقدس‬

113
00:08:35,600 --> 00:08:40,960
‫لأمنحها بعض الطمأنينة والقوة.‬

114
00:08:41,039 --> 00:08:43,720
‫بتلك الطريقة، عرفت ما أراد إخباري به.‬

115
00:08:49,720 --> 00:08:51,400
‫هكذا كان يخبرني‬

116
00:08:52,880 --> 00:08:54,560
‫كم أحبني وما إلى ذلك.‬

117
00:08:54,640 --> 00:08:56,440
‫"(إيدلتراود بوهناو)، من سكّان المستعمرة"‬

118
00:08:56,520 --> 00:08:57,720
‫وكذلك‬

119
00:08:58,800 --> 00:09:05,440
‫أنه وفقًا للإنجيل، لا بأس من الزواج.‬

120
00:09:08,880 --> 00:09:10,880
‫لكن من ناحية أخرى، علمت كذلك‬

121
00:09:12,240 --> 00:09:13,720
‫أنهم إن سمعونا،‬

122
00:09:15,200 --> 00:09:16,920
‫فلن يستطيعوا قول أي شيء‬

123
00:09:17,000 --> 00:09:20,960
‫لأننا لم نتحدث عن أمور خاصة.‬

124
00:09:24,800 --> 00:09:28,200
‫نحن، الأطفال، ساعدنا كذلك في بناء السياج.‬

125
00:09:30,680 --> 00:09:33,160
‫تقرّحت أيدينا وتعرّقنا بشدة.‬

126
00:09:33,240 --> 00:09:34,680
‫"(روبرت ماتوسن)، من سكّان المستعمرة"‬

127
00:09:34,760 --> 00:09:36,720
‫كان عملًا شاقًا بالنسبة إليّ.‬

128
00:09:40,840 --> 00:09:43,760
‫يمكننا القول الآن‬
‫أننا بنينا سجننا بأيدينا.‬

129
00:09:44,960 --> 00:09:47,640
‫لكن "شيفر" أقنعني حينها.‬

130
00:09:47,720 --> 00:09:50,960
‫أخبرنا أن هناك الكثير‬
‫من المتطرفين اليساريين‬

131
00:09:51,040 --> 00:09:54,720
‫وكنا بحاجة إلى إجراءات أمنية‬
‫حتى لا يدخل أحد.‬

132
00:10:02,080 --> 00:10:07,160
‫سمحوا لمجموعتي‬
‫ببناء المستشعرات الصغيرة للسياج.‬

133
00:10:07,240 --> 00:10:08,880
‫بكماشة وعدسة مكبرة.‬

134
00:10:08,960 --> 00:10:10,520
‫"(إيريكا تيم)، من سكّان المستعمرة"‬

135
00:10:10,600 --> 00:10:11,840
‫وقمنا بلحامها.‬

136
00:10:12,760 --> 00:10:14,880
‫كنا فخورات جدًا.‬

137
00:10:14,960 --> 00:10:19,360
‫قلنا لأنفسنا،‬
‫"سُمح لنا بالمساعدة في الإجراءات الأمنية."‬

138
00:10:19,440 --> 00:10:22,720
‫"لنا قيمة ونعمل من أجل أمننا."‬

139
00:10:31,480 --> 00:10:33,600
‫"(سانتياغو)، عاصمة (تشيلي)، 4 سبتمبر 1970"‬

140
00:10:37,800 --> 00:10:40,280
‫الأشخاص الذين يُعرفون هنا بـ"المنكسرين"،‬

141
00:10:41,000 --> 00:10:43,640
‫"ذا روتوس"، تدفّقوا إلى الشوارع‬

142
00:10:43,720 --> 00:10:46,640
‫للاحتفال بالمركز الأول‬
‫في الانتخابات الرئاسية‬

143
00:10:46,720 --> 00:10:49,800
‫التي فاز بها الماركسي الأصيل،‬
‫د. "سالفادور أليندي".‬

144
00:11:03,480 --> 00:11:06,120
‫"أليندي"!‬

145
00:11:06,200 --> 00:11:09,800
‫"سنفوز يا (أليندي)"‬

146
00:11:12,600 --> 00:11:15,960
‫الدبابات والسيارات المدرعة والقوات‬
‫حاصروا القصر الرئاسي‬

147
00:11:16,040 --> 00:11:17,440
‫في وقت مبكر من يوم السبت.‬

148
00:11:18,080 --> 00:11:19,520
‫تكهّن بعض المراقبون‬

149
00:11:19,600 --> 00:11:22,320
‫أن حركة القوّات قد تكون بداية انقلاب،‬

150
00:11:22,400 --> 00:11:25,000
‫وهذا تؤيده الشائعات في حالة فوز "أليندي".‬

151
00:11:25,520 --> 00:11:26,360
‫لم تكن كذلك.‬

152
00:11:29,400 --> 00:11:33,280
‫تحياتي إلى ممثلي وسائل الإعلام‬

153
00:11:34,480 --> 00:11:37,800
‫الذين أتوا من دول أخرى…‬

154
00:11:38,560 --> 00:11:40,880
‫قال "أليندي"‬
‫إن الطريق الذي اختارته "تشيلي"‬

155
00:11:40,960 --> 00:11:43,400
‫ربما يعتمد على الظروف،‬

156
00:11:43,480 --> 00:11:46,080
‫وسيكون بمثابة مثال‬
‫في مكان آخر في نصف الكرة الأرضية.‬

157
00:11:46,600 --> 00:11:49,000
‫إنه رجل ذو تطلعات كبيرة.‬

158
00:11:49,600 --> 00:11:52,840
‫إن كان يستطيع أن يتأقلم،‬
‫كما يقول إنه يريد ذلك،‬

159
00:11:52,920 --> 00:11:56,480
‫باستخدام الاقتصاد الماركسي‬
‫مع الديمقراطية السياسية التشيلية‬

160
00:11:56,560 --> 00:12:00,200
‫فسيفعل شيئًا لم يحدث قط في تاريخ العالم.‬

161
00:12:00,720 --> 00:12:03,960
‫كان معكم "توم ستريثورست"‬
‫من "إن بي سي نيوز"، "سانتياغو"، "تشيلي".‬

162
00:12:17,640 --> 00:12:19,800
‫نشعر بالتاريخ هنا.‬

163
00:12:21,040 --> 00:12:23,200
‫نحن نقوّي‬

164
00:12:23,800 --> 00:12:26,280
‫حقنا في بناء‬

165
00:12:26,920 --> 00:12:30,840
‫مستقبل من العدالة والحرية،‬

166
00:12:30,920 --> 00:12:33,560
‫ونشقّ طريقنا نحو الاشتراكية.‬

167
00:12:36,160 --> 00:12:40,760
‫كنا نجلس أمام المذياع كل يوم‬
‫لسماع آخر الأخبار.‬

168
00:12:45,040 --> 00:12:48,600
‫قدّم "شيفر" وعظة أولًا، ثم ركعنا‬

169
00:12:50,160 --> 00:12:52,000
‫كلنا معًا‬

170
00:12:52,080 --> 00:12:54,440
‫وطلبنا من الرب الاستجابة لدعائنا‬

171
00:12:54,520 --> 00:12:56,880
‫- و…‬
‫- إنقاذنا من الشيوعية.‬

172
00:12:56,960 --> 00:13:01,040
‫وأن يرسل لنا "غيديون"، كما كان يُدعى. محارب‬

173
00:13:01,120 --> 00:13:03,880
‫لتحريرنا من هذا الاضطهاد،‬

174
00:13:04,520 --> 00:13:06,960
‫ومن الشيوعية ومن ذلك التهديد.‬

175
00:13:07,040 --> 00:13:12,520
‫نحن، الأطفال، عشنا في خوف دائم‬

176
00:13:13,200 --> 00:13:16,640
‫من الإجبار على الرحيل في أي وقت.‬

177
00:13:19,520 --> 00:13:24,200
‫كل واحد منا كان لديه كيس بلاستيكي شفاف‬

178
00:13:25,000 --> 00:13:27,320
‫في الخزانة،‬
‫فيه الأغراض وجاهز لأخذه والرحيل.‬

179
00:13:28,520 --> 00:13:33,680
‫وضعنا في تلك الأكياس حبوب الفطور‬

180
00:13:33,760 --> 00:13:37,240
‫والشوفان والفاكهة المجففة.‬

181
00:13:38,520 --> 00:13:43,400
‫كانت الأكياس جاهزة لأخذها‬
‫إن اضطررنا إلى الهرب.‬

182
00:14:06,000 --> 00:14:08,360
‫أتيت إلى عزبة "إل لافاديرو"،‬

183
00:14:09,080 --> 00:14:11,360
‫والتي انتمت إلى "كولونيا ديغينيداد".‬

184
00:14:11,440 --> 00:14:14,240
‫هبطت. كانت الطائرة تحمل رخصة مزيفة بالطبع.‬

185
00:14:16,120 --> 00:14:19,560
‫عندما تولّى الرئيس "سلفادور أليندي" منصبه،‬

186
00:14:20,640 --> 00:14:25,280
‫ظننت أن "تشيلي" كانت في خطر الوقوع‬
‫في الشيوعية، مثل "كوبا".‬

187
00:14:28,480 --> 00:14:31,800
‫كنت الأمين العام‬
‫لحركة "باتريا إي ليبرتاد".‬

188
00:14:32,320 --> 00:14:34,320
‫الوطنية!‬

189
00:14:34,400 --> 00:14:35,840
‫حاضرة!‬

190
00:14:35,920 --> 00:14:39,200
‫- الوطنية!‬
‫- إلى الأمام!‬

191
00:14:40,440 --> 00:14:43,640
‫كنا حركة جديدة، شُكّلت مؤخرًا.‬

192
00:14:44,640 --> 00:14:47,000
‫لم نكن أكثر من عشرة آلاف ناشط.‬

193
00:14:52,160 --> 00:14:56,080
‫وكان "بول شيفر" ينتظرنا‬
‫في "كولونيا ديغينيداد".‬

194
00:15:01,480 --> 00:15:04,120
‫قاموا بجولة حول الحرم الجامعي.‬

195
00:15:04,640 --> 00:15:08,120
‫المستشفى والمدرسة ومصنع القرميد،‬

196
00:15:08,200 --> 00:15:10,080
‫كل ما أنتجه هؤلاء الألمان.‬

197
00:15:10,160 --> 00:15:11,960
‫كانوا أشبه بتجمع سكني تعاوني،‬

198
00:15:12,040 --> 00:15:15,560
‫لكن كان كل شيء مجاني وعملي.‬

199
00:15:18,920 --> 00:15:21,440
‫في الصيف، كانوا يستحمون تحت المياه.‬

200
00:15:22,840 --> 00:15:25,600
‫والأولاد كانوا يبدون بخير وسعيدين جدًا.‬

201
00:15:33,520 --> 00:15:37,400
‫كل شيء كان طبيعيًا وجميلًا وعلى ما يُرام.‬

202
00:15:45,800 --> 00:15:46,800
‫على أي حال،‬

203
00:15:46,880 --> 00:15:49,800
‫بقينا طوال الظهيرة، لنحو خمس أو ست ساعات.‬

204
00:15:51,720 --> 00:15:54,560
‫تناولنا غداءً ألمانيًا من غير كحول.‬

205
00:15:55,160 --> 00:15:56,640
‫كان كل شيء منظمًا.‬

206
00:15:57,480 --> 00:16:00,440
‫شكّل "بول شيفر" مجموعات.‬

207
00:16:00,520 --> 00:16:03,960
‫وضعنا معًا في هذه المجموعة وعرّفنا على بعض.‬

208
00:16:04,560 --> 00:16:09,840
‫كان هناك ضباط من المنطقة حاضرين،‬
‫من أفواج مدينتيّ "شيلان" و"كونسيبسيون"،‬

209
00:16:09,920 --> 00:16:11,960
‫وهما منطقتان رئيسيتان للجيش التشيلي.‬

210
00:16:13,280 --> 00:16:17,800
‫بالإضافة إلى رجال أعمال‬
‫وكبار مزارعين في المنطقة.‬

211
00:16:17,880 --> 00:16:20,600
‫أعني، كان هناك نحو 50 شخصًا.‬

212
00:16:20,680 --> 00:16:23,600
‫أردنا جميعًا وضع حد لحكومة "أليندي".‬

213
00:16:24,120 --> 00:16:24,960
‫على أي حال.‬

214
00:16:25,040 --> 00:16:27,560
‫ذلك اليوم، ذلك الاجتماع في المستعمرة،‬

215
00:16:27,640 --> 00:16:30,160
‫كان ما أحدث التغيير.‬

216
00:16:30,800 --> 00:16:35,080
‫وفي النهاية،‬
‫تحدثت على انفراد مع "بول شيفر".‬

217
00:16:36,080 --> 00:16:38,720
‫أخذني "شيفر" جانبًا وقال لي،‬

218
00:16:38,800 --> 00:16:40,880
‫"يمكننا فعل شيء لكم كذلك."‬

219
00:16:41,480 --> 00:16:42,360
‫"حسنًا."‬

220
00:16:51,360 --> 00:16:53,840
‫مزارع فلاح يُدعى "غوميز أسينسيو"،‬

221
00:16:53,920 --> 00:16:56,680
‫خدم في الجيش في "ليناريس".‬

222
00:17:01,280 --> 00:17:05,760
‫قال لي، "سيد (غوستافو)،‬
‫ألقي الألمان صندوقًا مليئًا بالأسلحة."‬

223
00:17:05,839 --> 00:17:07,920
‫رأى ذلك عندما فُتح الصندوق.‬

224
00:17:08,880 --> 00:17:10,839
‫كنّا نبلّغ عن تلك الأمور منذ ذلك الحين.‬

225
00:17:14,040 --> 00:17:16,160
‫كيف لا تعرف السلطات بهذا؟‬

226
00:17:18,920 --> 00:17:21,920
‫لهذا السبب السلطات هنا في "تشيلي"‬

227
00:17:22,000 --> 00:17:25,440
‫غضّت الطرف‬
‫عن موضوع "كولونيا ديغينيداد" هذا.‬

228
00:17:28,040 --> 00:17:31,240
‫كان يمكن تجنب كل ما حدث‬

229
00:17:31,320 --> 00:17:34,040
‫لو تم إيقافهم في ذلك الوقت.‬

230
00:17:41,400 --> 00:17:45,240
‫وضعوا 50 مقعدًا في الرواق،‬

231
00:17:45,840 --> 00:17:49,360
‫وكان هناك مسدس على كل كرسي.‬

232
00:17:51,320 --> 00:17:55,680
‫مسدس "براونينغ" 7.65.‬

233
00:17:56,440 --> 00:17:58,400
‫معه الذخيرة وكل شيء.‬

234
00:18:02,120 --> 00:18:04,160
‫ومن تلك اللحظة فصاعدًا،‬

235
00:18:05,960 --> 00:18:09,600
‫كان كل منا يحمل مسدسًا‬
‫وكان علينا حمله معنا دائمًا.‬

236
00:18:10,200 --> 00:18:13,640
‫كانت تلك أول وسيلة للدفاع‬

237
00:18:15,120 --> 00:18:18,760
‫امتلكناها على الإطلاق.‬

238
00:18:21,520 --> 00:18:23,600
‫مرحبًا.‬

239
00:18:24,240 --> 00:18:25,120
‫مرحبًا.‬

240
00:18:26,000 --> 00:18:29,800
‫أرسلنا حمولة. مرحبًا؟‬

241
00:18:32,240 --> 00:18:33,320
‫نعم؟‬

242
00:18:33,400 --> 00:18:36,440
‫يُفترض أن تصل‬
‫في السادسة والنصف بالتوقيت المحلي.‬

243
00:18:36,960 --> 00:18:38,960
‫غير مرفق معها وثيقة شحن.‬

244
00:18:39,920 --> 00:18:42,040
‫لن تقوم الجمارك بتفتيشها.‬

245
00:18:42,840 --> 00:18:44,000
‫"(إس بي إي دي)، (فالباريسو)، (تشيلي)"‬

246
00:18:44,840 --> 00:18:46,880
‫حالة منظمتهم الخيرية‬

247
00:18:48,240 --> 00:18:51,600
‫تعني أن محتويات الحاوية‬

248
00:18:51,680 --> 00:18:53,080
‫لم تكن تخضع لرقابة.‬

249
00:18:54,880 --> 00:18:57,440
‫أمكنهم إحضار ما يريدون إلى البلاد.‬

250
00:18:58,000 --> 00:18:58,840
‫على سبيل المثال،‬

251
00:19:00,160 --> 00:19:01,400
‫المزيد من الأسلحة.‬

252
00:19:11,320 --> 00:19:15,080
‫فجأة، ظهر أول مدفع رشاش.‬

253
00:19:17,360 --> 00:19:22,480
‫بدا وكأنما خرج من الماء أو من تحت الأرض.‬

254
00:19:23,400 --> 00:19:26,400
‫إذا أنه كان متآكلًا وتعلوه علامات صدأ.‬

255
00:19:32,440 --> 00:19:35,680
‫فكّكناه قطعة بقطعة.‬

256
00:19:35,760 --> 00:19:41,440
‫الزنبركات والبراغي والمفصلات والرافعات.‬

257
00:19:41,520 --> 00:19:43,960
‫كل مكوّن.‬

258
00:19:44,040 --> 00:19:45,960
‫قمنا بنسخها وإعادة بنائها.‬

259
00:19:46,640 --> 00:19:50,280
‫بدقة رائعة.‬

260
00:19:50,840 --> 00:19:53,400
‫بعدها، أمرنا "شيفر"‬

261
00:19:54,080 --> 00:19:56,400
‫بإنتاجها بكمية ضخمة.‬

262
00:19:57,600 --> 00:19:58,720
‫50 قطعة.‬

263
00:20:01,000 --> 00:20:05,720
‫وهكذا كنا مستعدين لأي شيء.‬

264
00:20:17,560 --> 00:20:19,120
‫في "باتريا إي ليبرتاد"،‬

265
00:20:19,200 --> 00:20:23,160
‫بدأنا بتنظيم إضراب وطني في "تشيلي"‬
‫مع سائقي الشاحنات.‬

266
00:20:23,680 --> 00:20:26,560
‫من شأن الشاحنات شلّ دولة مثل "تشيلي".‬

267
00:20:28,080 --> 00:20:31,560
‫بعدها، انضمت قطاعات أعمال أخرى.‬

268
00:20:37,760 --> 00:20:39,600
‫هذه حرب نفسية، صحيح؟‬

269
00:20:53,040 --> 00:20:58,040
‫أدركنا أن الناس‬
‫ليس لديهم ما يأكلونه في ظل حكم "أليندي".‬

270
00:20:59,720 --> 00:21:05,760
‫عملت في المطبخ، وأعددنا عبوّات صغيرة‬
‫فيها جبن وخبز وزبدة،‬

271
00:21:05,840 --> 00:21:09,200
‫وشيء أكثر قيمة، مثل الطحين،‬

272
00:21:09,280 --> 00:21:11,280
‫كي ينجو الناس‬

273
00:21:11,360 --> 00:21:15,000
‫أو يستطيعون النجاة خلال الأسبوع أو الشهر.‬

274
00:21:15,080 --> 00:21:20,520
‫كان هناك نقص في الطعام،‬

275
00:21:21,160 --> 00:21:22,960
‫وكان الأمر قاسيًا.‬

276
00:21:23,040 --> 00:21:27,400
‫"لا يوجد سكر ولا زيت ولا طحين"‬

277
00:21:27,480 --> 00:21:29,160
‫"لا توجد سجائر"‬

278
00:21:32,360 --> 00:21:34,000
‫لا أعرف السبب،‬

279
00:21:34,920 --> 00:21:36,880
‫لكن لم تكن هناك صحف.‬

280
00:21:36,960 --> 00:21:40,040
‫لم تكن هناك أي صحف في الحمّامات كذلك.‬

281
00:21:40,120 --> 00:21:43,360
‫ولم يكن هناك تلفاز، قلّ بشكل كبير.‬

282
00:21:43,880 --> 00:21:46,520
‫كنا معزولين تمامًا.‬

283
00:21:46,600 --> 00:21:49,360
‫أجل. كنت مقتنعة،‬

284
00:21:50,480 --> 00:21:53,960
‫حتى سن الـ30، أن الصحيفة كانت سامة.‬

285
00:21:54,560 --> 00:21:57,200
‫عُلّمنا ذلك منذ صغرنا.‬

286
00:21:57,720 --> 00:22:02,320
‫إن وجدنا صحيفة، لم نلمسها حتى.‬

287
00:22:04,440 --> 00:22:06,920
‫لا بد من فضّ هذا المجلس‬

288
00:22:07,000 --> 00:22:10,120
‫هذا الإضراب الفاشي لسائقي الشاحنات،‬

289
00:22:13,320 --> 00:22:17,280
‫ويلزم معرفة أن هذا يحظى بتأييد‬
‫الغالبية العظمى من التشيليين‬

290
00:22:18,240 --> 00:22:22,400
‫الذين يريدون تجنب حرب أهلية‬
‫في بلادنا بكل الطرق.‬

291
00:22:23,560 --> 00:22:27,400
‫"أليندي"، الناس يدافعون عنك!‬

292
00:22:40,600 --> 00:22:43,520
‫الميليشيا الوطنية‬
‫لحركة "باتريا إي ليبرتاد"‬

293
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
‫حوّلت شوارع "سانتياغو" ومدن أخرى‬
‫إلى ساحات قتال.‬

294
00:23:03,120 --> 00:23:07,280
‫"(النظام والوطن) هو شعارنا‬

295
00:23:07,360 --> 00:23:11,160
‫القانون هو مرآة شرفنا‬

296
00:23:11,240 --> 00:23:14,840
‫نحن رمز التضحية‬

297
00:23:14,920 --> 00:23:18,560
‫الشرطة الوطنية التشيلية للأمة‬

298
00:23:19,240 --> 00:23:23,040
‫إن أرّق الشر سلام وطننا‬

299
00:23:23,120 --> 00:23:26,840
‫وأخذت البراءة ساترًا‬

300
00:23:27,600 --> 00:23:31,920
‫نذهب من دون خوف وراء الأشرار‬

301
00:23:32,000 --> 00:23:33,600
‫نحمي الضعفاء…"‬

302
00:23:33,680 --> 00:23:37,000
‫نحن في مخيم فتيان "ديغينيداد".‬

303
00:23:37,080 --> 00:23:38,640
‫"(إلكتريك شوك)، القناة التاسعة"‬

304
00:23:38,720 --> 00:23:42,080
‫جاؤوا إلى هنا لصيد سمك القاروس والماكريل‬

305
00:23:42,160 --> 00:23:45,080
‫من "كولونيا ديغينيداد" في أثناء إجازتهم.‬

306
00:23:45,160 --> 00:23:46,080
‫توقفوا رجاءً.‬

307
00:23:46,960 --> 00:23:49,040
‫دقيقة من الصمت. تعال يا فتى.‬

308
00:23:49,120 --> 00:23:51,240
‫أخبرتني الفتيات اللواتي أتين للصيد‬

309
00:23:51,320 --> 00:23:56,960
‫أن الفتيات اصطدن أسماكًا أكثر من الفتيان.‬

310
00:23:58,080 --> 00:23:58,920
‫لا.‬

311
00:24:00,040 --> 00:24:04,520
‫من فاز؟ يبدو أننا فزنا‬

312
00:24:05,520 --> 00:24:08,400
‫لأننا اصطدنا أطول سمكة.‬

313
00:24:10,280 --> 00:24:14,320
‫كان طولها 1.28 مترًا.‬

314
00:24:14,400 --> 00:24:17,600
‫أجل، تقول إنها أطول سمكة، فقط لا غير.‬

315
00:24:18,760 --> 00:24:21,520
‫- العبرة بطول السمكة، صحيح؟‬
‫- في يوم واحد…‬

316
00:24:21,600 --> 00:24:25,120
‫في خلال ساعتين في يوم واحد،‬
‫اصطدنا 86 من أسماك "باس البحر".‬

317
00:24:25,200 --> 00:24:26,760
‫هذا أكثر من سمكة واحدة.‬

318
00:24:29,640 --> 00:24:30,960
‫في أي صف أنت؟‬

319
00:24:31,480 --> 00:24:33,160
‫أنا في السنة الأخيرة.‬

320
00:24:33,640 --> 00:24:36,280
‫ماذا تريد أن تكوني عند انتهائك من الدراسة؟‬

321
00:24:36,800 --> 00:24:39,440
‫أريد أن أكون ممرضة.‬

322
00:24:40,640 --> 00:24:44,240
‫أمك طاهية معجنات.‬
‫لماذا تريدين أن تصبحي ممرضة؟‬

323
00:24:45,200 --> 00:24:50,920
‫لأنني أفضّل مساعدة الفقراء والمرضى.‬

324
00:24:52,640 --> 00:24:54,720
‫وهل تحبين الكعك؟‬

325
00:24:54,800 --> 00:24:56,280
‫أجل، أحبه كثيرًا.‬

326
00:24:56,360 --> 00:24:57,680
‫"(إستر مولر)، من سكّان المستعمرة"‬

327
00:24:57,760 --> 00:25:00,040
‫لطالما ظننت أن علينا العمل بجد‬

328
00:25:00,120 --> 00:25:05,080
‫وإحسان التصرّف للالتحاق بعمل في المستشفى.‬

329
00:25:05,160 --> 00:25:08,280
‫بعدها فتاة أخرى من مجموعتي وأنا‬

330
00:25:09,160 --> 00:25:13,000
‫سُمح لنا بالعمل في مختبر المستشفى.‬

331
00:25:15,320 --> 00:25:19,600
‫كنت متحمسة جدًا، فرحت كثيرًا.‬

332
00:25:20,840 --> 00:25:21,680
‫كنت سعيدة.‬

333
00:25:25,560 --> 00:25:29,120
‫طريقة تربيتنا، لم يُسمح لنا بلمس أحد.‬

334
00:25:29,640 --> 00:25:32,240
‫وافتقدت هذا كثيرًا.‬

335
00:25:33,720 --> 00:25:36,840
‫الأطفال التشيليون الذين قمنا برعايتهم…‬

336
00:25:37,560 --> 00:25:40,960
‫أغدقت عليهم بكل حبي. كان بوسعنا احتضانهم.‬

337
00:25:46,640 --> 00:25:48,400
‫لم يكن مسموحًا لنا بتقبيلهم.‬

338
00:25:49,440 --> 00:25:51,800
‫كان ذلك ممنوعًا لأسباب صحية.‬

339
00:25:57,840 --> 00:26:00,360
‫لكنني قبّلتهم كلهم.‬

340
00:26:13,760 --> 00:26:18,200
‫أتى "شيفر" كثيرًا مستقلًا سيارته الـ"مرسيدس"‬
‫إلى فناء المستشفى.‬

341
00:26:19,960 --> 00:26:22,400
‫كان يذهب إلى الجناح.‬

342
00:26:22,960 --> 00:26:27,480
‫كثيرًا ما رأيته يدخل إلى غرف فردية.‬

343
00:26:30,200 --> 00:26:34,560
‫الغرفة 14، على الأقل في أثناء عملي هناك،‬

344
00:26:36,080 --> 00:26:38,520
‫لطالما كان هناك مرضى من المستعمرة.‬

345
00:26:38,600 --> 00:26:40,880
‫كانوا محتجزين هناك.‬

346
00:26:42,680 --> 00:26:45,560
‫بالطبع، لم تكن لديّ فكرة عما فعله هناك.‬

347
00:26:48,000 --> 00:26:50,560
‫لم يعالجوا المرضى هناك إطلاقًا،‬

348
00:26:52,160 --> 00:26:54,760
‫بل الشباب الذين أظهروا بعض المقاومة.‬

349
00:26:57,120 --> 00:27:00,440
‫جريمتهم، التي أراد "شيفر" القضاء عليها،‬

350
00:27:00,520 --> 00:27:01,840
‫كانت ممارسة العادة السرية.‬

351
00:27:07,040 --> 00:27:08,160
‫كنت أدعو الرب،‬

352
00:27:08,240 --> 00:27:10,600
‫"يا إلهي، حرّرني من هذا،‬
‫لا يمكنني السيطرة عليه."‬

353
00:27:10,680 --> 00:27:12,200
‫"(يورغن سزرغيليز)، من سكّان المستعمرة"‬

354
00:27:12,280 --> 00:27:14,440
‫كنت أقول، "لن أفعلها مجددًا."‬

355
00:27:14,520 --> 00:27:19,040
‫لكن في بعض الأحيان لم أستطع منع نفسي.‬
‫لقد عذبني الأمر.‬

356
00:27:20,040 --> 00:27:23,120
‫وكان عليّ فعل شيء للتخلص من ذلك الشعور.‬

357
00:27:24,280 --> 00:27:25,440
‫أجل…‬

358
00:27:26,920 --> 00:27:29,480
‫داعبت نفسي، كان هذا كل شيء.‬

359
00:27:29,560 --> 00:27:33,680
‫كان ذلك يؤدي إلى عقوبة شديدة.‬
‫ظننت أنني سأذهب إلى الجحيم.‬

360
00:27:35,520 --> 00:27:39,240
‫عندما وصلنا إلى المستشفى، كنا نأخذ حقنة.‬

361
00:27:42,240 --> 00:27:46,280
‫أعطاهم الأدوية‬

362
00:27:46,360 --> 00:27:49,520
‫عبر خلطها بعصيدة الفطور.‬

363
00:27:49,600 --> 00:27:51,960
‫حتى لا يستطيعون المقاومة.‬

364
00:27:52,040 --> 00:27:55,360
‫تناولوها وأخذوا الحقن كذلك.‬

365
00:27:56,000 --> 00:27:58,480
‫عندما أفكر فيما فعلوه بي…‬

366
00:27:58,560 --> 00:28:00,320
‫"(غونتر شافريك)، من سكّان المستعمرة"‬

367
00:28:00,400 --> 00:28:03,520
‫يذهلني الآن أنني تمكنت من تحمّل ذلك.‬

368
00:28:03,600 --> 00:28:06,440
‫لم نكن نعرف أصلًا لم يحدث هذا لنا.‬

369
00:28:07,480 --> 00:28:09,800
‫أتذكّر جلسات العلاج بالكهرباء.‬

370
00:28:11,720 --> 00:28:15,040
‫في الليل، يضعون الأسرّة في مهجع كبير.‬

371
00:28:16,240 --> 00:28:18,880
‫كان علينا الاستلقاء عراة تمامًا‬

372
00:28:19,520 --> 00:28:22,280
‫وكنا متصلين بأجهزة كهربائية.‬

373
00:28:22,360 --> 00:28:23,880
‫وصّلوها بأعضائنا التناسلية.‬

374
00:28:24,920 --> 00:28:26,560
‫سجّلوا الجلسات.‬

375
00:28:28,840 --> 00:28:31,560
‫ومع أقل حركة،‬

376
00:28:32,240 --> 00:28:34,240
‫كنا نُصعق.‬

377
00:28:44,120 --> 00:28:46,400
‫أظن أننا كنا في الـ13 من عمرنا.‬

378
00:28:48,160 --> 00:28:50,600
‫كان الأمر فظيعًا. كنا مستلقين هناك.‬

379
00:28:51,120 --> 00:28:54,000
‫لم نتمكن من النوم خوفًا من التحرّك.‬

380
00:28:55,840 --> 00:28:57,040
‫كنت أبكي داخليًا.‬

381
00:28:57,120 --> 00:29:00,160
‫من أجله ومن أجل الآخرين.‬
‫ومن أجل الكثيرون. ودعوت الرب.‬

382
00:29:02,800 --> 00:29:05,640
‫كانت ملامحهم باردة.‬

383
00:29:05,720 --> 00:29:09,240
‫عندما خرجوا، كانت أذرعهم لا تفارق جانبهم.‬

384
00:29:09,320 --> 00:29:12,280
‫كنت أعرفهم من قبل. كانوا أشخاصًا طبيعيين.‬

385
00:29:13,120 --> 00:29:16,560
‫لكنهم لم يبدوا طبيعيين مجددًا.‬

386
00:29:16,640 --> 00:29:21,160
‫لم أجد أي طريقة لمساعدتهم.‬

387
00:29:21,240 --> 00:29:25,280
‫كنا عاجزين تمامًا كأفراد.‬

388
00:29:26,280 --> 00:29:28,880
‫لقد أجروا تجارب كثيرة على الناس.‬

389
00:29:28,960 --> 00:29:31,920
‫كما قلت، كان المكان بعيدًا جغرافيًا.‬

390
00:29:32,000 --> 00:29:34,800
‫وأمكنهم التصرف كما يشاؤون.‬

391
00:29:34,880 --> 00:29:36,080
‫"ملاحظات تخص العلاج بالكهرباء"‬

392
00:29:36,160 --> 00:29:37,480
‫"العلاج بالكهرباء"‬

393
00:29:41,680 --> 00:29:45,480
‫حقنوني بشيء مثل النفط. كان أخضر اللون.‬

394
00:29:46,080 --> 00:29:46,960
‫أتفهمني؟‬

395
00:29:47,040 --> 00:29:48,880
‫ووضعوا لي شيئًا مثل…‬

396
00:29:49,720 --> 00:29:52,960
‫مثل الإسفنجة المبللة.‬

397
00:30:02,600 --> 00:30:04,000
‫وانطلق النبض الكهربائي…‬

398
00:30:04,080 --> 00:30:06,400
‫"(إفراين فيدير)، تبنّته المستعمرة"‬

399
00:30:06,480 --> 00:30:11,120
‫…إلى أن أجد نفسي فجأة لا أشعر بأي شيء.‬

400
00:30:14,360 --> 00:30:17,640
‫سألت "شيفر" ذات مرة، "لماذا تفعل بي هذا؟"‬

401
00:30:17,720 --> 00:30:21,040
‫وقال، "لتفقد ذاكرتك."‬

402
00:30:27,760 --> 00:30:29,800
‫كان أبي شيوعيًا.‬

403
00:30:29,880 --> 00:30:33,600
‫وأخبر "بول شيفر" صديقًا‬

404
00:30:33,680 --> 00:30:36,960
‫أنني كنت الشيطان، مثل أبي.‬

405
00:30:42,720 --> 00:30:44,520
‫انظروا يسارًا!‬

406
00:31:11,160 --> 00:31:14,320
‫جعلونا نتصرف كالآليين.‬

407
00:31:15,920 --> 00:31:20,240
‫كانت أوامر "شيفر" القانون.‬

408
00:31:21,040 --> 00:31:24,360
‫كنا محطمين جدًا من تربيتنا بتلك الطريقة‬

409
00:31:24,440 --> 00:31:26,800
‫تربية قوامها، "المقاومة ممنوعة".‬

410
00:31:46,480 --> 00:31:49,560
‫أقلعت، كان كل شيء على ما يُرام.‬

411
00:31:49,640 --> 00:31:51,120
‫كانت رحلة طيران محلية،‬

412
00:31:51,200 --> 00:31:55,160
‫بالتواصل مع برج المراقبة "كونسيبسيون".‬

413
00:31:55,800 --> 00:31:58,440
‫وبعد 10 دقائق، أعلنت عن حالة طارئة.‬

414
00:31:58,960 --> 00:32:00,200
‫طلبت النجدة.‬

415
00:32:01,640 --> 00:32:04,120
‫كنت أسقط في البحر،‬
‫وكان هناك دخان في قمرة القيادة.‬

416
00:32:04,200 --> 00:32:05,640
‫النجدة، إننا نهبط.‬

417
00:32:15,320 --> 00:32:18,800
‫ظهرت بقعة زيت في المحيط. وأُعلن عن وفاتي.‬

418
00:32:19,680 --> 00:32:22,280
‫أعني، كانت عملية مثالية.‬

419
00:32:24,920 --> 00:32:26,640
‫وهبطت في المستعمرة.‬

420
00:32:30,320 --> 00:32:32,040
‫ذهبت إلى "بول شيفر"‬

421
00:32:32,120 --> 00:32:37,200
‫وقدّمت له خطة لتشكيل مجموعة شبه عسكرية.‬

422
00:32:38,040 --> 00:32:40,840
‫دخلت مجال الطائرات‬

423
00:32:40,920 --> 00:32:44,680
‫لأن "شميدت" كان طيارًا سابقًا‬
‫في القوات الجوية الألمانية.‬

424
00:32:48,000 --> 00:32:51,480
‫ساعدني كثيرًا في الطيران‬
‫بتعليمي التعامل مع أجهزة الملاحة الجوية.‬

425
00:32:52,640 --> 00:32:56,200
‫وكان هناك رجال سابقون من الجيش الألماني،‬

426
00:32:56,880 --> 00:33:00,800
‫ينقلون الأبقار بجراراتهم.‬

427
00:33:04,400 --> 00:33:06,400
‫هذا ساعدني كثيرًا.‬

428
00:33:06,960 --> 00:33:09,840
‫كانت خطط الانقلاب تمضي قدمًا‬

429
00:33:10,360 --> 00:33:12,080
‫بمساعدة المستعمرة.‬

430
00:33:16,120 --> 00:33:19,520
‫كنت أغيّر من مظهري في بيت الضيافة،‬

431
00:33:19,600 --> 00:33:21,240
‫وأحرق مستنداتي.‬

432
00:33:26,880 --> 00:33:29,600
‫صبغت شعري على الفور.‬

433
00:33:30,240 --> 00:33:33,600
‫لم أكن رمادي الشعر في ذلك الوقت، كنت أشقر.‬

434
00:33:33,680 --> 00:33:34,720
‫صبغته باللون الأسود.‬

435
00:33:35,920 --> 00:33:37,480
‫ارتديت لحية مزيفة،‬

436
00:33:38,240 --> 00:33:39,840
‫ونظارات.‬

437
00:33:39,920 --> 00:33:43,680
‫على الطريقة الجيفارية، صحيح؟‬

438
00:33:43,760 --> 00:33:47,160
‫لأبدو يساريًا متطرفًا.‬

439
00:33:51,320 --> 00:33:56,040
‫أتحمّل مسؤولية تشجيعي للتدخل العسكري.‬

440
00:34:00,640 --> 00:34:06,600
‫بدأت البحرية مؤامرة الإطاحة بـ"أليندي".‬

441
00:34:07,240 --> 00:34:10,800
‫وطلب بعض القادة مقابلتي.‬

442
00:34:16,760 --> 00:34:21,120
‫قالوا لي، "(روبيرتو)،‬
‫نحتاج إليك وإلى جماعتك…‬

443
00:34:24,159 --> 00:34:26,800
‫لمساعدتنا في عمليات التخريب."‬

444
00:34:28,440 --> 00:34:31,239
‫اضطررنا إلى الإطاحة‬
‫ببعض الأبراج الكهربائية‬

445
00:34:31,320 --> 00:34:33,639
‫للتسبب في انقطاع الكهرباء.‬

446
00:34:33,719 --> 00:34:34,679
‫"القادة"‬

447
00:34:46,320 --> 00:34:50,159
‫وقالت القوّات البحرية‬
‫"عليكم بتفجير خطوط الأنابيب،‬

448
00:34:50,239 --> 00:34:54,280
‫لقطع الطاقة عن وسائل المواصلات‬
‫وبالتالي قطع إمدادات الوقود."‬

449
00:35:13,440 --> 00:35:16,880
‫قام "بينوشيه" بدعم "أليندي"‬
‫حتى يومين قبل الانقلاب.‬

450
00:35:17,920 --> 00:35:21,280
‫لقد أقسم بكل أنواع الولاء لـ"أليندي".‬

451
00:35:22,400 --> 00:35:26,560
‫قام "أليندي"‬
‫بتعيين "بينوشيه" رئيسًا للأركان‬

452
00:35:26,640 --> 00:35:30,040
‫لفرض بعض النظام والسيطرة على الوضع.‬

453
00:35:48,320 --> 00:35:51,360
‫لم يكن "بينوشيه" على الإطلاق‬

454
00:35:51,960 --> 00:35:56,600
‫منظمًا أو قائدًا لأي شيء يتعلّق بالانقلاب.‬

455
00:35:56,680 --> 00:35:59,840
‫إنه انتهازي‬
‫استغل الفرصة السانحة في النهاية.‬

456
00:36:02,360 --> 00:36:04,400
‫لم يكن وحشيًا، كما يُصوّر.‬

457
00:36:04,920 --> 00:36:08,320
‫كان يتمتّع بغريزة معرفة‬
‫كيف وإلى أين تسير الأمور.‬

458
00:36:11,600 --> 00:36:14,440
‫"(سانتياغو)، عاصمة (تشيلي)،‬
‫11 سبتمبر 1973"‬

459
00:36:20,120 --> 00:36:21,160
‫حوّل.‬

460
00:36:21,240 --> 00:36:23,240
‫هذا الرجل محتال.‬

461
00:36:24,120 --> 00:36:25,160
‫صدقوني.‬

462
00:36:25,240 --> 00:36:26,360
‫"صوت (أوغستو بينوشيه)"‬

463
00:36:26,440 --> 00:36:30,320
‫يمكنه تسليم السلطة‬
‫إلى رؤساء الأركان الثلاثة في وزارة الدفاع.‬

464
00:36:38,000 --> 00:36:40,040
‫سنقصف عند في تمام الـ11.‬

465
00:36:47,320 --> 00:36:50,080
‫أتذكّر أنني كنت أستحم.‬

466
00:36:51,880 --> 00:36:56,440
‫وصديقي "خيمينا" رفع صوت المذياع حتى آخره.‬

467
00:36:56,520 --> 00:36:59,160
‫واستمعت إلى خطاب "أليندي".‬

468
00:37:02,880 --> 00:37:04,200
‫لن أتقدّم باستقالتي.‬

469
00:37:04,280 --> 00:37:05,440
‫"صوت (سلفادور أليندي)"‬

470
00:37:05,520 --> 00:37:09,280
‫أريد شكركم على الولاء‬
‫الذي لطالما تحلّيتم به،‬

471
00:37:10,560 --> 00:37:13,200
‫والثقة التي وضعتموها في رجل‬

472
00:37:14,240 --> 00:37:18,240
‫كان منفذًا لعدالة طال انتظارها.‬

473
00:37:20,400 --> 00:37:21,800
‫كل شيء كان ينهار.‬

474
00:37:23,120 --> 00:37:27,480
‫كان ذلك مؤسفًا، كان هناك الكثير من الحزن.‬

475
00:37:29,280 --> 00:37:31,680
‫لكنه كان حزنًا مشتركًا.‬

476
00:37:58,920 --> 00:38:02,960
‫كان قصر "لامونيدا"‬
‫يشتعل من كل مكان. الدخان…‬

477
00:38:03,640 --> 00:38:06,720
‫كان التنفس عسيرًا‬
‫بسبب القنابل المسيلة للدموع.‬

478
00:38:06,800 --> 00:38:11,120
‫رغم ذلك، قام ببادرة شهامة مذهلة.‬

479
00:38:11,200 --> 00:38:13,520
‫"(لويس هينركويز)، حارس (أليندي) الشخصي"‬

480
00:38:13,600 --> 00:38:17,640
‫صافح كل الواقفين في الصف.‬

481
00:38:18,360 --> 00:38:23,680
‫صافحنا واحدًا تلو الآخر وشكرنا.‬

482
00:38:24,920 --> 00:38:28,480
‫قال لنا، "ارحلوا، لأنني سأسلّم نفسي."‬

483
00:38:29,640 --> 00:38:33,160
‫لكنه ذهب إلى قاعة "إندبندنس".‬

484
00:38:33,240 --> 00:38:36,720
‫دخل، وسمعنا بضع طلقات نارية.‬

485
00:38:42,640 --> 00:38:44,480
‫لم أجرؤ على رؤيته،‬

486
00:38:45,920 --> 00:38:49,720
‫لكن زملائي الذين دخلوا قالوا،‬
‫"انتحر الطبيب."‬

487
00:38:52,680 --> 00:38:54,880
‫أجبرونا على الاستلقاء على الأرض‬

488
00:38:56,440 --> 00:38:59,240
‫كل السجناء، والدبابة بجانبنا.‬

489
00:38:59,320 --> 00:39:02,400
‫أظن أن نيتهم كانت قتلنا.‬

490
00:39:04,760 --> 00:39:05,600
‫أظن…‬

491
00:39:07,040 --> 00:39:08,760
‫أنهم لم يقتلوننا،‬

492
00:39:09,360 --> 00:39:10,880
‫بناءً على طلب من المباحث،‬

493
00:39:11,480 --> 00:39:14,480
‫لأننا كنا شاهدين على انتحار الطبيب‬

494
00:39:15,840 --> 00:39:18,400
‫وأن الجيش لم يكن المتسبب في قتله.‬

495
00:39:37,200 --> 00:39:38,480
‫كان هذا بالطبع…‬

496
00:39:40,880 --> 00:39:42,600
‫خلاصنا.‬

497
00:39:43,120 --> 00:39:45,960
‫كنا ندعو طوال ثلاث سنوات أن يحدث هذا.‬

498
00:39:47,280 --> 00:39:49,800
‫لقد نجحنا. رغم كل شيء.‬

499
00:39:50,840 --> 00:39:52,480
‫بأبشع الطرق.‬

500
00:39:57,000 --> 00:39:57,840
‫أولًا…‬

501
00:39:57,920 --> 00:39:59,800
‫"(أوغستو بينوشيه)، رئيس المجلس العسكري"‬

502
00:39:59,880 --> 00:40:03,480
‫…كان من مصلحتنا إعادة البلاد إلى طبيعتها.‬

503
00:40:23,400 --> 00:40:24,320
‫بعدها،‬

504
00:40:25,400 --> 00:40:27,120
‫تغيّرت حياتنا كلنا.‬

505
00:40:36,520 --> 00:40:39,920
‫كانت هذه بلدة يسارية فقيرة.‬

506
00:40:44,320 --> 00:40:47,680
‫كانوا يطلقون النار على البلدة من هناك.‬

507
00:40:47,760 --> 00:40:52,000
‫البيوت كانت مصنوعة من الخشب.‬
‫بعضها ما زال صامدًا.‬

508
00:40:52,920 --> 00:40:56,160
‫وكانت تلك رصاصات حرب كبيرة العيار،‬

509
00:40:56,240 --> 00:40:59,800
‫وكانت تخترق البيوت من جدار إلى آخر.‬

510
00:41:00,520 --> 00:41:01,520
‫كان الأمر فظيعًا.‬

511
00:41:03,520 --> 00:41:06,440
‫كانت هناك شائعات عن المستعمرة.‬

512
00:41:07,640 --> 00:41:13,520
‫تكلم الناس بشكل خافت عن المستعمرة.‬

513
00:41:15,120 --> 00:41:18,320
‫بأن سكّانها سهّلوا وأسسوا بنيتهم التحتية و…‬

514
00:41:21,560 --> 00:41:23,400
‫دعموا…‬

515
00:41:25,720 --> 00:41:27,120
‫وأنهم دعموا كل هذا.‬

516
00:41:27,800 --> 00:41:30,920
‫"البحيرة ساكنة‬

517
00:41:31,000 --> 00:41:34,480
‫تتحرّك الأغصان برفق‬

518
00:41:35,880 --> 00:41:40,840
‫بأنفاس الرب المجيدة‬

519
00:41:42,760 --> 00:41:49,520
‫الزهور على الشاطئ‬

520
00:41:50,760 --> 00:41:54,400
‫تتلو بهدوء‬

521
00:41:54,920 --> 00:41:57,800
‫صلواتها المسائية"‬

522
00:41:57,880 --> 00:42:02,520
‫في الخامسة صباحًا، كانت هناك‬
‫"عملية" كبيرة، هكذا كانوا يسمونها.‬

523
00:42:03,640 --> 00:42:08,040
‫بدأ كل شيء في العزبة.‬

524
00:42:10,520 --> 00:42:12,800
‫أتى فوج كامل.‬

525
00:42:14,480 --> 00:42:16,560
‫كان تعدادهم 100 أو 150 رجلًا.‬

526
00:42:21,480 --> 00:42:23,520
‫بعدها، غادروا بمركباتهم.‬

527
00:42:31,640 --> 00:42:33,160
‫واستيقظت فجأة‬

528
00:42:33,960 --> 00:42:38,120
‫لأنهم كانوا يدقون باب المنزل المجاور بقوة.‬

529
00:42:38,200 --> 00:42:40,200
‫كانوا يسألون عني.‬

530
00:42:41,120 --> 00:42:44,040
‫قلت لنفسي، "الدور عليّ. سيأخذونني."‬

531
00:42:50,920 --> 00:42:55,600
‫كان لديّ وقت للذهاب‬
‫إلى فراش ابنتي الصغيرة، إلى غرفة نومها،‬

532
00:42:56,760 --> 00:42:58,800
‫ومعانقتها.‬

533
00:43:00,080 --> 00:43:01,520
‫كانت في السابعة من عمرها.‬

