1
00:00:15,400 --> 00:00:17,240
‫الملابس وما أدراك ما الملابس.‬

2
00:00:24,400 --> 00:00:27,520
‫"فيديو ترويجي لـ(كولونيا ديغينيداد)"‬

3
00:00:32,439 --> 00:00:34,040
‫احرص على أن تُكوى جيدًا.‬

4
00:00:37,520 --> 00:00:41,000
‫خيّاطات فنيّات مثل هؤلاء السيدات،‬

5
00:00:41,080 --> 00:00:45,520
‫مشغولات بصنع البدلات والفساتين لـ300 شخص.‬

6
00:00:46,120 --> 00:00:48,120
‫لا وقت للشعور بالملل.‬

7
00:00:49,160 --> 00:00:50,880
‫لكن فكّروا بعناية رجاءً.‬

8
00:00:50,960 --> 00:00:53,320
‫هنا، كل واحد يؤدي دوره المقدّر له.‬

9
00:00:53,400 --> 00:00:56,760
‫أعضاء المجتمع الذين يملكون مهارات الزراعة،‬

10
00:00:56,840 --> 00:00:57,880
‫يذهبون إلى الحقول.‬

11
00:00:57,960 --> 00:00:59,920
‫الميكانيكيون لهم مكانهم.‬

12
00:01:00,000 --> 00:01:03,160
‫على أي حال، منذ الطفولة، يتخصصون في شيء ما‬

13
00:01:03,240 --> 00:01:05,480
‫ليصبحوا مفيدين مستقبلًا.‬

14
00:01:07,280 --> 00:01:09,280
‫تم تعييني في محل الخياطة.‬

15
00:01:10,040 --> 00:01:14,120
‫كان محل الخياطة مبنى ضخمًا.‬

16
00:01:16,120 --> 00:01:18,160
‫كان حوالي 50 مترًا.‬

17
00:01:18,240 --> 00:01:19,640
‫وفي الأسفل،‬

18
00:01:19,720 --> 00:01:23,800
‫تحت طبقة إسمنتية، كان هناك قبو.‬

19
00:01:24,840 --> 00:01:26,480
‫كان قبو البطاطس.‬

20
00:01:28,200 --> 00:01:31,000
‫على كل، لم يكن مسموحًا لي بالدخول.‬

21
00:01:31,080 --> 00:01:33,960
‫كان الدخول ممنوعًا.‬
‫كان عليّ أن أبقى في الأعلى.‬

22
00:01:36,160 --> 00:01:40,440
‫نمت على سرير. كان عليّ تجميعه كل ليلة.‬

23
00:01:40,520 --> 00:01:45,000
‫كنت أضع فراش من القش وبطانية وأنام.‬

24
00:01:46,880 --> 00:01:48,440
‫وتحتي…‬

25
00:01:48,960 --> 00:01:50,520
‫"(جورج لوب)، من سكّان المستعمرة"‬

26
00:01:50,600 --> 00:01:53,960
‫…سمعت صراخًا.‬
‫كانت الأرضية الإسمنتية بهذا السماكة.‬

27
00:01:54,760 --> 00:01:58,080
‫كان الأمر يتكرر كل ليلة.‬

28
00:01:58,160 --> 00:02:02,160
‫سمعت صرخات مروّعة، مرعبة جدًا.‬

29
00:02:11,600 --> 00:02:14,240
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

30
00:03:13,400 --> 00:03:14,240
‫هيا بنا.‬

31
00:03:24,880 --> 00:03:29,760
‫"(سانتياغو)، عاصمة (تشيلي)"‬

32
00:03:42,720 --> 00:03:47,400
‫"دينا" كانت وكالة استخبارات‬
‫للجيش التشيلي والقوة العسكرية.‬

33
00:03:49,200 --> 00:03:52,360
‫شُكّلت على يد مشاة البحرية ورجال الشرطة،‬

34
00:03:52,440 --> 00:03:55,600
‫وأعضاء القوات الجوية وسبعة آلاف عميل مدني.‬

35
00:03:56,080 --> 00:04:00,200
‫وبين هؤلاء السبعة آلاف مدني، كان منهم‬
‫نحو ألف من حركة "باتريا إي ليبرتاد".‬

36
00:04:03,360 --> 00:04:05,200
‫لقد انضموا إلى الاستخبارات.‬

37
00:04:05,280 --> 00:04:09,000
‫لأنه كان يجب قتل كل الشيوعيين، صحيح؟‬

38
00:04:22,320 --> 00:04:26,280
‫العلاقة التي خلقتها بين الجيش والمستعمرة‬

39
00:04:26,360 --> 00:04:30,840
‫أصبحت علاقة انتماء نوعًا ما،‬

40
00:04:30,920 --> 00:04:33,840
‫أعني، كالأخويّة، سمّها كما تريد.‬

41
00:04:34,440 --> 00:04:38,880
‫اعتبر الجيش المستعمرة فوج جيش آخر.‬

42
00:04:45,760 --> 00:04:51,480
‫"(كولونيا ديغينيداد)، (تشيلي)"‬

43
00:05:11,520 --> 00:05:16,400
‫أعطانا "شيفر" أمرًا وكأننا فوج جيش.‬

44
00:05:16,480 --> 00:05:20,560
‫كان هناك قبو في نهاية الحظيرة.‬

45
00:05:22,000 --> 00:05:23,880
‫لطالما كان مليئًا بالحبوب.‬

46
00:05:24,880 --> 00:05:27,720
‫أمرنا بإفراغه في يوم واحد.‬

47
00:05:36,440 --> 00:05:37,640
‫كان يأتي لمراقبتنا…‬

48
00:05:37,720 --> 00:05:39,120
‫"(إستر مولر)، من سكّان المستعمرة"‬

49
00:05:39,200 --> 00:05:42,480
‫…لرؤية ما كنا نفعل،‬
‫وإن كنا سنفرغه في الوقت المناسب.‬

50
00:06:05,520 --> 00:06:08,880
‫حسنًا. لنمجّد الرب.‬

51
00:06:08,960 --> 00:06:14,840
‫"مجّدوا الرب"‬

52
00:06:14,920 --> 00:06:16,840
‫كنا نتناول العشاء جميعًا.‬

53
00:06:17,560 --> 00:06:18,960
‫كان الجو مظلمًا في الخارج.‬

54
00:06:19,040 --> 00:06:20,840
‫وفجأة،‬

55
00:06:21,920 --> 00:06:23,400
‫جاء "مامو كونتريراس"…‬

56
00:06:23,480 --> 00:06:24,960
‫"(ويلي ماليسا)، من سكّان المستعمرة"‬

57
00:06:25,040 --> 00:06:28,240
‫مع ثلاثة أو أربعة رجال عسكريين لم نعرفهم.‬

58
00:06:33,560 --> 00:06:36,680
‫كان "كونتريراس"‬
‫رئيسًا لـ"دينا" والشرطة السرية.‬

59
00:06:37,200 --> 00:06:39,200
‫عرفته باسم "مامو".‬

60
00:06:44,320 --> 00:06:46,640
‫جلسوا على الطاولة وأكلوا.‬

61
00:06:48,240 --> 00:06:53,000
‫كان لديهم ما يفعلونه في المستعمرة.‬

62
00:07:02,240 --> 00:07:04,160
‫أخبرني "شيفر" فجأة،‬

63
00:07:04,680 --> 00:07:08,760
‫قُد تلك الحافلة إلى "تالكا".‬

64
00:07:08,840 --> 00:07:11,080
‫"(كورت شنيلينكامب)،‬
‫المدير المالي لـ(كولونيا ديغينيداد)"‬

65
00:07:11,160 --> 00:07:16,160
‫اذهب إلى هناك. سألحق بك وأقابلك هناك.‬

66
00:07:30,240 --> 00:07:34,680
‫"(تالكا)، (تشيلي)"‬

67
00:07:40,320 --> 00:07:42,400
‫فتحوا الباب عنوةً ودخلوا.‬

68
00:07:42,480 --> 00:07:44,320
‫وهذا كل شيء. كانت الأبواب ضعيفة جدًا.‬

69
00:07:44,400 --> 00:07:46,600
‫"(أدريانا بوركيز)،‬
‫مناضلة يسارية في (تالكا)"‬

70
00:07:46,680 --> 00:07:48,000
‫وأخذوني.‬

71
00:07:48,080 --> 00:07:53,800
‫كان المنزل مليئًا بالرجال.‬

72
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
‫كان الأمر سخيفًا جدًا،‬

73
00:07:58,240 --> 00:08:01,120
‫جميعهم كانوا يرتدون‬
‫نظارات شمس في الثالثة صباحًا.‬

74
00:08:06,560 --> 00:08:07,400
‫أعني،‬

75
00:08:08,880 --> 00:08:11,360
‫كان الوضع بأكمله هزلي جدًا.‬

76
00:08:12,000 --> 00:08:14,120
‫لكن في الوقت نفسه، كنت خائفة.‬

77
00:08:23,960 --> 00:08:26,000
‫بعدها، ركبنا حافلة.‬

78
00:08:27,120 --> 00:08:28,600
‫وضعونا على متن حافلة.‬

79
00:08:30,440 --> 00:08:34,520
‫ودخلن من الخلف.‬
‫وسألت نفسي، "ماذا يجري هنا؟"‬

80
00:08:35,640 --> 00:08:39,280
‫في النهاية،‬
‫بدا كل شيء غريبًا جدًا وغير صائب.‬

81
00:08:42,600 --> 00:08:46,960
‫وضعوني قرب النافذة.‬

82
00:08:47,680 --> 00:08:50,960
‫لذا، إن حركت رأسي هكذا،‬

83
00:08:51,040 --> 00:08:52,520
‫لأنني ماكرة جدًا،‬

84
00:08:52,600 --> 00:08:56,320
‫رفعت غطاء الرأس ونظرت من فوق كتفي.‬

85
00:08:56,800 --> 00:08:59,360
‫استطعت رؤية أضواء المدينة.‬

86
00:09:04,040 --> 00:09:05,680
‫كانت قيادة لمسافة طويلة.‬

87
00:09:09,440 --> 00:09:11,240
‫ذهبنا باتجاه الجبال.‬

88
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
‫شعرت بالجبال.‬

89
00:09:16,880 --> 00:09:20,960
‫الهواء والريف وأصوات البقر،‬

90
00:09:21,040 --> 00:09:22,320
‫والطيور.‬

91
00:09:24,680 --> 00:09:26,280
‫"توقف"‬

92
00:09:28,280 --> 00:09:29,920
‫ووصلنا إلى هناك.‬

93
00:09:30,000 --> 00:09:32,720
‫"توقف عندك. الآن سنعود إلى الديار."‬

94
00:09:32,800 --> 00:09:34,840
‫"أجل، سأغادر فورًا."‬

95
00:09:34,920 --> 00:09:36,840
‫كنّ ما زلن في الداخل.‬

96
00:09:36,920 --> 00:09:39,640
‫غادرت مسرعًا وفعلوا ما فعلوا.‬

97
00:09:40,840 --> 00:09:43,720
‫كان الأمر فظيعًا. اعتداء بأتم معنى الكلمة.‬

98
00:09:51,120 --> 00:09:54,040
‫أخذونا إلى مكان ما ووضعونا قبالة الحائط.‬

99
00:09:58,400 --> 00:10:00,960
‫وأخذونا واحدة تلو الأخرى.‬

100
00:10:02,320 --> 00:10:07,080
‫في الغالب، عدن جميعًا صامتات.‬

101
00:10:07,160 --> 00:10:09,080
‫لم نستطع التحدث إلى بعضنا.‬

102
00:10:09,160 --> 00:10:10,160
‫وعدن باكيات.‬

103
00:10:10,640 --> 00:10:14,080
‫سألت نفسي، "من أين جئن؟ هل عُذّبن؟‬

104
00:10:14,760 --> 00:10:17,240
‫ماذا يجري؟ هل تم استجوابهن؟‬

105
00:10:17,320 --> 00:10:19,080
‫ماذا قالوا؟ رباه!"‬

106
00:10:21,920 --> 00:10:23,440
‫حتى حان دوري.‬

107
00:10:48,040 --> 00:10:51,040
‫يجب أن تكون الفتحة كبيرة بما يكفي لعبورها.‬

108
00:10:52,320 --> 00:10:53,280
‫أجل، بالتأكيد.‬

109
00:10:58,080 --> 00:11:00,040
‫هناك، عند تلك الزاوية. هكذا.‬

110
00:11:22,040 --> 00:11:24,640
‫كل شيء كان ملفوفًا في سياق العبادة،‬

111
00:11:24,720 --> 00:11:26,960
‫بعكس ما كان يحدث فعلًا.‬

112
00:11:31,560 --> 00:11:32,640
‫الطريقة التي عشنا بها…‬

113
00:11:32,720 --> 00:11:34,480
‫"(يورغن سزرغيليز)، من سكّان المستعمرة"‬

114
00:11:34,560 --> 00:11:36,200
‫أرادنا أن نكون طاهرين لاتبّاع الرب‬

115
00:11:36,280 --> 00:11:39,880
‫وفجأة رأيت ما يشبه هذا القبو‬
‫الذي لم أدخله من قبل.‬

116
00:11:39,960 --> 00:11:43,640
‫هذا عكس ما جعلونا نصدقه تمامًا.‬

117
00:11:47,040 --> 00:11:50,520
‫كم من مكان آخر مثل هذا موجود‬
‫ولا نعرف عنه شيئًا؟‬

118
00:11:53,160 --> 00:11:54,600
‫"(روبرت ماتوسن)، من سكّان المستعمرة"‬

119
00:11:54,680 --> 00:11:55,600
‫هذا فظيع.‬

120
00:11:55,680 --> 00:11:58,720
‫قال "شيفر" ذات مرة في اجتماع،‬

121
00:11:58,800 --> 00:12:00,920
‫"ليست هناك أي دماء على يديّ."‬

122
00:12:01,000 --> 00:12:03,480
‫تساءلت لم عساه يقول شيئًا كهذا.‬

123
00:12:23,960 --> 00:12:26,720
‫لقد ربطوا ذراعيّ بساقيّ‬

124
00:12:27,440 --> 00:12:30,320
‫ووضعوا شيئًا هنا.‬

125
00:12:37,760 --> 00:12:39,840
‫ثم قالوا لي،‬

126
00:12:39,920 --> 00:12:42,800
‫"ثبّتنا عليك جهازًا لكشف الكذب.‬

127
00:12:44,200 --> 00:12:48,880
‫وإن أجبت بصدق وأحسنت التصرّف،‬
‫فستعودين إلى المنزل بسرعة."‬

128
00:12:49,400 --> 00:12:50,760
‫وبدؤوا باستجوابي.‬

129
00:12:53,280 --> 00:12:54,800
‫بما أنني عنيدة،‬

130
00:12:55,400 --> 00:12:57,840
‫كان عليهم زيادة الصدمات الكهربائية.‬

131
00:13:00,040 --> 00:13:01,720
‫لقد زادوا قوتها أكثر وأكثر.‬

132
00:13:04,640 --> 00:13:05,800
‫كانت قوية جدًا.‬

133
00:13:16,240 --> 00:13:17,120
‫أجل…‬

134
00:13:18,760 --> 00:13:22,120
‫ألم تسأل ماذا كان يحدث لهؤلاء الناس هناك؟‬

135
00:13:22,200 --> 00:13:24,280
‫- إطلاقًا. لم أسأل.‬
‫- في القبو؟ إطلاقًا؟‬

136
00:13:24,360 --> 00:13:25,400
‫لماذا لم تسأل؟‬

137
00:13:27,760 --> 00:13:30,040
‫ماذا كنت لأفعل؟‬

138
00:13:32,160 --> 00:13:33,480
‫ماذا كنت…‬

139
00:13:33,560 --> 00:13:36,040
‫ظننت أن ما كان يحدث لا بد أن يكون صائبًا.‬

140
00:13:36,120 --> 00:13:39,800
‫ماذا كنت لأفعل؟ لست…‬

141
00:13:40,960 --> 00:13:44,360
‫لا سلطة لي في أي شيء، إنني نكرة.‬

142
00:13:45,080 --> 00:13:47,840
‫لكن كل شيء بدا غريبًا جدًا.‬

143
00:13:48,680 --> 00:13:51,520
‫الآن سترون عرضًا آخر.‬

144
00:13:52,160 --> 00:13:55,240
‫نطلب من الجمهور أن يتابعوا بعناية‬

145
00:13:55,320 --> 00:13:57,560
‫ما سيحدث على المسرح.‬

146
00:14:11,040 --> 00:14:14,720
‫في الأعلى، كانت الحياة كالمعتاد.‬

147
00:14:19,760 --> 00:14:22,800
‫عُزلت "كولونيا ديغينيداد" عن كل شيء.‬

148
00:14:24,480 --> 00:14:26,200
‫كل ما حدث وكان يجري هناك…‬

149
00:14:26,320 --> 00:14:28,120
‫"(سالو لونا)،‬
‫طفل زائر لـ(كولونيا ديغينيداد)"‬

150
00:14:28,200 --> 00:14:30,800
‫بقي طيّ الصمت والكتمان،‬

151
00:14:31,440 --> 00:14:32,960
‫مثل صمت المكان هناك.‬

152
00:14:36,080 --> 00:14:38,920
‫ضمن منطقة "كولونيا ديغينيداد" الشاسعة،‬

153
00:14:39,000 --> 00:14:41,200
‫لم يكن هناك مركز تعذيب واحد فحسب.‬

154
00:14:44,320 --> 00:14:46,200
‫كان الـ"كارتوفلكيلر" واحدًا منها.‬

155
00:14:48,160 --> 00:14:50,280
‫كانت هناك مدرسة تعذيب.‬

156
00:14:55,640 --> 00:14:57,800
‫في ليلة وضحاها،‬

157
00:14:57,880 --> 00:14:59,520
‫أغلقوا بعض الفتحات.‬

158
00:14:59,600 --> 00:15:01,160
‫"(جورج لوب)، من سكّان المستعمرة"‬

159
00:15:01,240 --> 00:15:02,960
‫كانت هناك فتحات إسمنتية كبيرة.‬

160
00:15:03,560 --> 00:15:06,400
‫سكبوا الخرسانة عليها.‬

161
00:15:08,320 --> 00:15:09,800
‫كنت وحدي هناك.‬

162
00:15:11,080 --> 00:15:12,480
‫كان عمري 12 عامًا.‬

163
00:15:14,480 --> 00:15:16,600
‫وكنت خائفًا جدًا.‬

164
00:15:17,240 --> 00:15:18,360
‫كان بوسعي سماع الضربات.‬

165
00:15:19,160 --> 00:15:21,160
‫وبعدها أسمع تلك الصرخات المروّعة.‬

166
00:15:21,240 --> 00:15:24,200
‫كانت تتوقف وكنت أقول لنفسي، "مات صاحبها."‬

167
00:15:24,880 --> 00:15:27,120
‫كان يسود الصمت ويدخل الذي يليه.‬

168
00:15:27,200 --> 00:15:32,000
‫ربما أحضروهم واحدًا تلو الآخر.‬

169
00:15:39,760 --> 00:15:42,000
‫كنت طالب طب.‬

170
00:15:42,720 --> 00:15:45,440
‫كنت أنتمي إلى الحركة اليسارية الثورية،‬

171
00:15:45,520 --> 00:15:46,360
‫حركة "مير".‬

172
00:15:48,440 --> 00:15:49,600
‫ألبسوني خوذة،‬

173
00:15:51,360 --> 00:15:54,840
‫تشبه خوذة طيار من الثلاثينيات.‬

174
00:15:57,520 --> 00:16:00,280
‫وأوصلوا‬

175
00:16:01,000 --> 00:16:02,880
‫أسلاكًا كهربائية بي‬

176
00:16:03,360 --> 00:16:05,200
‫من كل مكان.‬

177
00:16:06,800 --> 00:16:10,240
‫وضعوا بعضها تحت الخوذة، هكذا‬

178
00:16:11,400 --> 00:16:14,280
‫وأحيانًا يرفعونها ويضعونها مباشرةً‬

179
00:16:15,200 --> 00:16:16,720
‫على عينيّ.‬

180
00:16:16,800 --> 00:16:19,600
‫في كل مكان. على أعضائي التناسلية…‬

181
00:16:19,680 --> 00:16:21,600
‫"د. (لويس بيبلز)، قيادي في حركة (مير)"‬

182
00:16:21,680 --> 00:16:23,160
‫…في مجرى البول.‬

183
00:16:23,920 --> 00:16:25,280
‫وفي المؤخرة كذلك.‬

184
00:16:25,840 --> 00:16:28,800
‫وبين أصابع القدمين.‬

185
00:16:31,720 --> 00:16:33,040
‫على أي حال،‬

186
00:16:33,120 --> 00:16:35,960
‫بدؤوا يسألونني عن أشخاص.‬

187
00:16:56,720 --> 00:16:58,800
‫لم أجرؤ على النظر إلى الخارج.‬

188
00:16:58,880 --> 00:17:03,360
‫خلال النهار، أحيانًا أنظر بحذر شديد،‬

189
00:17:03,440 --> 00:17:05,119
‫عندما لم يكن هناك أحد.‬

190
00:17:07,079 --> 00:17:09,760
‫كنت أنظر بحذر من النافذة‬

191
00:17:09,839 --> 00:17:13,480
‫لطالما رأيت "كارل فان دين بيرغ" هناك.‬

192
00:17:14,960 --> 00:17:19,040
‫أمرني "بول شيفر" بإحضار الطعام والشراب‬

193
00:17:20,000 --> 00:17:23,040
‫إلى رجل ما.‬

194
00:17:23,119 --> 00:17:24,880
‫وكان عليّ إخراج نفاياته.‬

195
00:17:28,319 --> 00:17:30,080
‫شعرت بالأسف على الرجل.‬

196
00:17:30,680 --> 00:17:33,200
‫"(كارل فان دين بيرغ)،‬
‫قيادي في (كولونيا ديغينيداد)"‬

197
00:17:33,280 --> 00:17:34,840
‫كان من المريح مساعدته.‬

198
00:17:34,920 --> 00:17:38,840
‫منذ البداية، هدفي في الحياة‬

199
00:17:39,680 --> 00:17:42,400
‫كان فعل الخير وليس تعذيب الناس.‬

200
00:17:49,160 --> 00:17:55,520
‫أوكلني "شيفر"‬
‫بمهمة فعل ذلك للرجل وهذا ما فعلته.‬

201
00:17:56,080 --> 00:17:58,640
‫هذا كل ما أعرفه عن الجنون الذي حدث هناك.‬

202
00:18:02,040 --> 00:18:03,280
‫أجل.‬

203
00:18:03,360 --> 00:18:06,480
‫نظفنا الـ"كارتوفلكيلر".‬

204
00:18:06,560 --> 00:18:08,400
‫كان هناك اثنان أو ثلاثة منّا فحسب.‬

205
00:18:08,480 --> 00:18:10,080
‫"(بريغيت باك)، من سكّان المستعمرة"‬

206
00:18:10,160 --> 00:18:12,840
‫كانت هناك غرف مختلفة. نظفنا الأرضية.‬

207
00:18:12,920 --> 00:18:14,760
‫كان علينا أن نفعل ذلك بصمت.‬

208
00:18:14,840 --> 00:18:16,040
‫لم أعرف السبب قط.‬

209
00:18:16,640 --> 00:18:19,240
‫لم كان علينا التزام الصمت؟ لم أفهم.‬

210
00:18:21,000 --> 00:18:23,560
‫لكن بما أنهم لم يعطونا جوابًا،‬

211
00:18:23,640 --> 00:18:25,960
‫التزمنا بالأمر ونظفنا في صمت.‬

212
00:18:27,680 --> 00:18:28,840
‫لم أكن أعرف شيئًا.‬

213
00:18:28,920 --> 00:18:31,800
‫بشأن ما حدث أو إن كان هناك شيء يحدث.‬

214
00:18:32,320 --> 00:18:33,680
‫لم أعرف أي شيء إطلاقًا.‬

215
00:18:35,520 --> 00:18:37,200
‫ظننت أنني أحتضر.‬

216
00:18:38,880 --> 00:18:41,080
‫لأن الأمر كان صعبًا جدًا، كان…‬

217
00:18:41,720 --> 00:18:44,240
‫لم أستطع المشي، كنت…‬

218
00:18:44,960 --> 00:18:47,040
‫كنت في حالة سيئة جدًا.‬

219
00:18:52,440 --> 00:18:56,200
‫في عزّ يأسي، كنت أتلوّى في كل مكان.‬

220
00:18:56,280 --> 00:18:59,440
‫ومرتين أو ثلاثة على مدار أسبوع،‬

221
00:18:59,960 --> 00:19:02,240
‫خُلعت الخوذة.‬

222
00:19:03,160 --> 00:19:06,600
‫وهكذا وجدت نفسي أواجهه.‬

223
00:19:06,680 --> 00:19:10,600
‫كان "بول شيفر" يشرف على هذا مباشرةً.‬

224
00:19:13,120 --> 00:19:14,040
‫وجهًا لوجه.‬

225
00:19:14,120 --> 00:19:16,320
‫ثم وضع يده عليّ.‬

226
00:19:24,360 --> 00:19:27,600
‫رفضت التفكير في أي شيء.‬

227
00:19:28,560 --> 00:19:30,360
‫لم أفكر في أي شيء.‬

228
00:19:30,440 --> 00:19:33,640
‫أعني، هذا الشخص أو ذاك،‬

229
00:19:33,720 --> 00:19:35,720
‫هيكل الحزب، لم أفكّر في أي شيء.‬

230
00:19:37,200 --> 00:19:38,680
‫لم أفكر.‬

231
00:19:41,560 --> 00:19:42,440
‫ثم…‬

232
00:19:43,800 --> 00:19:46,480
‫غنيت طوال اليوم.‬

233
00:19:47,040 --> 00:19:48,640
‫أولًا، للحفاظ على رصانة عقلي.‬

234
00:19:49,560 --> 00:19:51,720
‫لأن هكذا بوسعي مواصلة…‬

235
00:19:52,640 --> 00:19:57,360
‫كنت أغني الأوبرا وقصائد الحب،‬

236
00:19:57,440 --> 00:20:00,280
‫غنيت "كويكاس" و"رانشيرا"،‬

237
00:20:00,360 --> 00:20:05,560
‫كنت أغني أغاني من طفولتي وكبري.‬

238
00:20:05,640 --> 00:20:06,480
‫غنيت.‬

239
00:20:08,040 --> 00:20:09,400
‫غنيت بلا توقف.‬

240
00:20:17,040 --> 00:20:19,960
‫كان أفراد الجوقة يتقابلون في تمام الواحدة.‬

241
00:20:20,040 --> 00:20:22,040
‫وكان "شيفر" قائد الأوركسترا.‬

242
00:20:23,880 --> 00:20:27,480
‫تدرّبنا على أغنية "الرب هو الراعي".‬

243
00:20:29,200 --> 00:20:31,960
‫كان فيها مقطع متكرر يقول،‬

244
00:20:32,040 --> 00:20:37,320
‫"تُرتب أمامي مائدة تجاه مضايقيّ"‬

245
00:20:37,400 --> 00:20:43,920
‫"تُرتب أمامي مائدة تجاه…"‬

246
00:20:44,000 --> 00:20:47,240
‫قمنا بمدّ النغمات إلى أقصى حد.‬

247
00:20:47,320 --> 00:20:49,400
‫وجلس "شيفر" على كرسيه،‬

248
00:20:49,920 --> 00:20:51,760
‫وبدأ يبكي‬

249
00:20:51,840 --> 00:20:54,680
‫وانهمرت الكثير من دموعه.‬

250
00:21:03,960 --> 00:21:05,600
‫أدركت أن "بول شيفر"‬

251
00:21:06,120 --> 00:21:11,080
‫كان متفوقًا على العسكريين.‬

252
00:21:11,640 --> 00:21:13,440
‫كان الرجل المسؤول.‬

253
00:21:17,120 --> 00:21:19,480
‫كانوا قريبين من بعضهم.‬

254
00:21:19,560 --> 00:21:22,480
‫علمت لاحقًا‬
‫أنهم أخذوا الكثير من السجناء إلى هناك.‬

255
00:21:24,080 --> 00:21:27,520
‫كنت عضوًا في وكالة "دينا" السرية.‬

256
00:21:27,600 --> 00:21:30,880
‫في "كولونيا ديغينيداد" قاموا بالأمور نفسها‬
‫كما في "فيلا غريمالدي".‬

257
00:21:30,960 --> 00:21:33,280
‫"(صامويل فوينزاليدا)،‬
‫عضو سابق في وكالة (دينا)"‬

258
00:21:33,360 --> 00:21:34,960
‫مما يزيد من شدة التعذيب.‬

259
00:21:38,520 --> 00:21:43,360
‫لم يكن الجيش مستعدًا‬
‫للحصول على معلومات من السجناء.‬

260
00:21:43,880 --> 00:21:45,360
‫لم يعرفوا الكثير،‬

261
00:21:45,440 --> 00:21:48,960
‫لذا ظنوا أن الألمان لديهم خبرة أكبر.‬

262
00:21:55,120 --> 00:21:56,680
‫لقد عزفوا الموسيقى.‬

263
00:21:56,760 --> 00:21:59,800
‫لا أعرف، لقد تعرّفوا على الناس.‬

264
00:22:01,320 --> 00:22:05,480
‫لقد عزفوا "بحيرة البجع" لزميل كان معلمًا.‬

265
00:22:07,640 --> 00:22:08,760
‫وعرف.‬

266
00:22:08,840 --> 00:22:12,600
‫عندما عُزفت "بحيرة البجع"‬
‫عرف أنهم كانوا سيقبضون عليه.‬

267
00:22:13,200 --> 00:22:16,080
‫لتعذيبه واستجوابه.‬

268
00:22:28,160 --> 00:22:31,520
‫في حالتي، مقطوعة "إيني كليني ناتشتموسيك".‬

269
00:22:31,600 --> 00:22:32,800
‫سمعت معزوفة لـ"موزات".‬

270
00:22:36,720 --> 00:22:39,280
‫ولم أستطع الاستماع إليها مجددًا.‬

271
00:23:06,280 --> 00:23:10,120
‫معظم أسعد لحظاتي كانت عندما كنت وحيدًا.‬

272
00:23:11,600 --> 00:23:13,320
‫بغض النظر عمّا كنت أفعله.‬

273
00:23:14,080 --> 00:23:15,800
‫في الغالب أكون برفقة الآلات‬

274
00:23:16,400 --> 00:23:17,800
‫أو في الخارج، وسط الطبيعة،‬

275
00:23:18,360 --> 00:23:21,440
‫عندما استطعت إيقاف الآلة،‬

276
00:23:22,240 --> 00:23:24,320
‫وإخراج كتابي المقدس،‬

277
00:23:24,400 --> 00:23:26,960
‫والذي كنت أحمله دائمًا في جيب خلفي،‬

278
00:23:27,800 --> 00:23:29,480
‫وراء مقعد السائق.‬

279
00:23:30,520 --> 00:23:31,360
‫و…‬

280
00:23:35,160 --> 00:23:37,320
‫لا أعرف كيف أشرح الأمر،‬

281
00:23:37,400 --> 00:23:39,600
‫قد يبدو قولي كفرًا،‬

282
00:23:39,680 --> 00:23:42,360
‫لكنني شعرت أن الرب قريب.‬

283
00:24:10,320 --> 00:24:11,760
‫فجأة،‬

284
00:24:12,360 --> 00:24:15,880
‫- وجدت فتحات هنا وهناك…‬
‫- هذا صحيح! لم تحفرها!‬

285
00:24:15,960 --> 00:24:17,560
‫وواحدة أخرى بعمق 3 أمتار،‬

286
00:24:18,160 --> 00:24:21,000
‫وحين ذكرت الأمر‬

287
00:24:21,080 --> 00:24:25,720
‫خلال اجتماع الرجال، أخرسني "شيفر" فورًا.‬

288
00:24:25,800 --> 00:24:27,880
‫قبل أن أطرح مزيدًا من الأسئلة.‬

289
00:24:27,960 --> 00:24:30,280
‫"أجل، حفرنا بعض الفتحات من باب الاختبار.‬

290
00:24:31,720 --> 00:24:35,400
‫اضطررنا إلى إجراء بعض الاختبارات."‬

291
00:24:36,440 --> 00:24:37,800
‫وهذا كل ما قاله.‬

292
00:24:40,800 --> 00:24:43,280
‫البلد الوحيد في العالم…‬

293
00:24:43,360 --> 00:24:44,760
‫"صوت (أوغستو بينوشيه)"‬

294
00:24:44,840 --> 00:24:48,960
‫…الذي يقولون فيه،‬
‫"طردنا الشيوعيين"، هو بلدنا.‬

295
00:24:50,720 --> 00:24:52,080
‫حسنًا أيها السادة.‬

296
00:24:52,680 --> 00:24:55,760
‫تذكّروا، نحن في حرب.‬

297
00:24:56,320 --> 00:24:58,400
‫والحرب لم تنته بعد!‬

298
00:25:02,920 --> 00:25:05,080
‫تلقّيت مهمة‬

299
00:25:05,160 --> 00:25:08,000
‫لمرافقة نقيب اسمه الأخير "غوميز سيغوفيا".‬

300
00:25:09,040 --> 00:25:12,320
‫وفي الحقيقة، عندما ذهبنا للبحث عن سجين،‬

301
00:25:13,880 --> 00:25:17,280
‫قال لي، "سنذهب لرؤية الألمان."‬

302
00:25:23,000 --> 00:25:28,280
‫طلبت أغراض السجين وملابسه وما إلى آخره،‬

303
00:25:28,360 --> 00:25:30,920
‫وقال لي، "لن يحتاج إليها بعد الآن."‬

304
00:25:39,840 --> 00:25:43,880
‫ذهبنا لإحضار السجين "لورو ماتياس".‬

305
00:25:43,960 --> 00:25:46,400
‫"ألفارو موديستو فاليجوس فيليغران".‬

306
00:25:47,440 --> 00:25:49,360
‫كان "لورو" الرئيس…‬

307
00:25:50,120 --> 00:25:51,960
‫كان قائدًا سياسيًا لحركة "مير".‬

308
00:25:52,600 --> 00:25:55,720
‫وبعدها… لا أعرف…‬

309
00:25:56,440 --> 00:26:00,400
‫هناك ما لم ينجح،‬
‫لم يتجاوب في أثناء التعذيب.‬

310
00:26:08,120 --> 00:26:12,680
‫عند المدخل، عند البوابة،‬
‫كان "ميوكي" و"بول شيفر" هناك.‬

311
00:26:12,760 --> 00:26:13,720
‫"توقف"‬

312
00:26:16,640 --> 00:26:18,080
‫خرج "لورو"‬

313
00:26:18,600 --> 00:26:20,840
‫وسلّمناه إلى الألمان.‬

314
00:26:22,160 --> 00:26:23,680
‫أخذه الألمان بعيدًا.‬

315
00:26:24,640 --> 00:26:26,280
‫لا أعرف متى.‬

316
00:26:26,360 --> 00:26:28,480
‫وذهبنا إلى المنزل الرئيسي.‬

317
00:26:34,760 --> 00:26:36,120
‫لقد قدموا لنا العشاء.‬

318
00:26:41,520 --> 00:26:44,600
‫فجأة، دخل "شيفر" ومعه كلب.‬

319
00:26:44,680 --> 00:26:47,520
‫قام بحركة بيده هكذا قائلًا "فرتيغ".‬

320
00:26:48,040 --> 00:26:50,360
‫أتذكّر تلك الكلمة دائمًا. "فرتيغ".‬

321
00:26:51,040 --> 00:26:52,760
‫لم أفكر في شيء محدد،‬

322
00:26:52,840 --> 00:26:55,400
‫لكنني افترضت أن "لورو" قد مات بالفعل.‬

323
00:26:55,480 --> 00:26:57,280
‫لأنه قال "فرتيغ" بهكذا حركة.‬

324
00:26:57,360 --> 00:27:00,000
‫لأن "سيغوفيا" كان يتحدث الألمانية.‬

325
00:27:01,880 --> 00:27:03,800
‫واصلنا تناول الطعام.‬

326
00:27:03,880 --> 00:27:05,680
‫كان يداعب الكلب وأكلنا.‬

327
00:27:05,760 --> 00:27:07,840
‫أنهينا العشاء وتحدّثا…‬

328
00:27:08,360 --> 00:27:14,400
‫وفهمت أن "بينوشيه"‬
‫سيزور المستعمرة يوم 20 أغسطس.‬

329
00:27:14,480 --> 00:27:17,240
‫"الرئيس‬

330
00:27:17,320 --> 00:27:19,880
‫ليباركك الرب"‬

331
00:27:20,000 --> 00:27:22,400
‫"(كولونيا ديغينيداد)، (تشيلي)، أغسطس 1974"‬

332
00:27:22,480 --> 00:27:26,920
‫"أجمل شيء في (تشيلي)‬

333
00:27:27,000 --> 00:27:30,600
‫زوجتك السيدة (لوسيا)"‬

334
00:27:30,680 --> 00:27:32,320
‫مشينا رافعين علمًا،‬

335
00:27:32,920 --> 00:27:35,200
‫رجال ونساء معًا،‬

336
00:27:35,280 --> 00:27:36,800
‫في مكان هبوط الطائرات.‬

337
00:27:36,880 --> 00:27:38,920
‫"(إفراين فيدير)، من سكّان المستعمرة"‬

338
00:27:39,000 --> 00:27:41,120
‫مهبط الطائرات. الذي لم يعد موجودًا.‬

339
00:27:42,520 --> 00:27:45,000
‫- إنها قادمة!‬
‫- انظروا إليها.‬

340
00:27:47,720 --> 00:27:50,680
‫عندما وصل، انتظرنا في الصف.‬

341
00:27:52,520 --> 00:27:54,760
‫ارتدينا أفضل ما لدينا يوم الأحد‬

342
00:27:54,840 --> 00:27:57,600
‫وشكّلنا صفوفًا من كلا الجانبين لتحيّته.‬

343
00:28:08,640 --> 00:28:11,680
‫الجنرال "بينوشيه"، رئيسنا حينها،‬

344
00:28:12,520 --> 00:28:14,360
‫كان صديقًا مقربًا لـ"شيفر".‬

345
00:28:15,240 --> 00:28:17,640
‫كانت عائلتي يمينية.‬

346
00:28:20,160 --> 00:28:25,600
‫بالعودة إلى ما شعرت به حين كنت صغيرًا،‬

347
00:28:27,120 --> 00:28:29,000
‫كان شخصًا‬

348
00:28:29,640 --> 00:28:31,720
‫حررنا في الأساس‬

349
00:28:32,520 --> 00:28:34,480
‫من نظام شيوعي.‬

350
00:28:35,240 --> 00:28:40,240
‫"مجتمع (ديغينيداد)"‬

351
00:28:40,320 --> 00:28:44,160
‫"اسمع يا صديقي، أحضر حقيبة ظهرك…"‬

352
00:28:45,000 --> 00:28:50,920
‫تدربنا على برنامج مميز جدًا‬

353
00:28:51,000 --> 00:28:52,680
‫من أجل زيارة "بينوشيه".‬

354
00:28:52,760 --> 00:28:55,600
‫"هيا يا صديقي، غن"‬

355
00:28:56,200 --> 00:28:59,320
‫وكذلك…‬

356
00:29:00,080 --> 00:29:02,960
‫تدرّب الفتيان والفتيات معًا.‬

357
00:29:03,680 --> 00:29:05,560
‫كان هذا لطيفًا لنا نحن الفتيات.‬

358
00:29:05,640 --> 00:29:08,680
‫"نذهب ونمشي‬

359
00:29:08,760 --> 00:29:12,440
‫تحت السماء، في وضوح تام"‬

360
00:29:12,520 --> 00:29:16,760
‫وكان أهم شيء في كل هذا‬

361
00:29:16,840 --> 00:29:19,000
‫بالنسبة إلينا نحن الأطفال والشباب،‬

362
00:29:19,080 --> 00:29:21,080
‫أنه عندما نغني له،‬

363
00:29:21,160 --> 00:29:23,160
‫يتأثّر.‬

364
00:29:23,240 --> 00:29:24,960
‫وهذا ما حدث.‬

365
00:29:26,200 --> 00:29:29,000
‫لقد مسح دموعه بين الحين والآخر.‬

366
00:29:45,360 --> 00:29:49,880
‫ركب "بينوشيه" سيارة تخص "شيفر"‬

367
00:29:49,960 --> 00:29:52,880
‫للقيام بجولة في العزبة.‬

368
00:30:01,000 --> 00:30:05,360
‫حصل "شيفر"‬
‫على راتب مستحق من "أوغستو بينوشيه".‬

369
00:30:21,520 --> 00:30:23,080
‫أوامر بالعمل العام.‬

370
00:30:24,920 --> 00:30:28,360
‫على سبيل المثال،‬
‫لبناء طريق "بان أميركان" السريع،‬

371
00:30:28,440 --> 00:30:31,120
‫وللمباني والجسور والسدود.‬

372
00:30:34,840 --> 00:30:39,440
‫تصاريح مناجم اليورانيوم‬
‫والتيتانيوم والذهب.‬

373
00:30:48,480 --> 00:30:51,600
‫عندها بدأ العصر الذهبي لـ"شيفر" وجماعته.‬

374
00:30:53,120 --> 00:30:56,640
‫كانت تلك أول مرة نسافر فيها بالحافلة.‬

375
00:30:57,160 --> 00:31:00,480
‫قطعنا مسافة 100 أو 200 كيلومتر‬

376
00:31:00,560 --> 00:31:02,400
‫في أحضان الطبيعة، إلى الجبال.‬

377
00:31:02,480 --> 00:31:05,520
‫حينما تذهب الحافلات إلى العالم الخارجي،‬

378
00:31:05,600 --> 00:31:07,400
‫أول ما فعلوه…‬

379
00:31:07,480 --> 00:31:11,120
‫- كان إغلاق الستائر.‬
‫- قاموا بخياطتها وإغلاقها.‬

380
00:31:11,200 --> 00:31:13,200
‫وأغلقوها.‬

381
00:31:21,840 --> 00:31:24,000
‫لم يُسمح لنا برؤية العالم الخارجي.‬

382
00:31:29,920 --> 00:31:34,400
‫خصوصًا رؤية الفتيات والنساء.‬
‫أو امرأة تقبّل رجلًا.‬

383
00:31:35,000 --> 00:31:38,240
‫أو على سبيل المثال، لوحات إعلانية كبيرة‬

384
00:31:38,320 --> 00:31:41,640
‫عليها نساء نصف عاريات في الإعلانات‬
‫وأشياء من هذا القبيل.‬

385
00:31:41,720 --> 00:31:44,920
‫- مرتديات ملابس داخلية.‬
‫- مرتديات ملابس داخلية، لا أعلم.‬

386
00:31:45,000 --> 00:31:46,160
‫صحيح؟‬

387
00:31:46,240 --> 00:31:49,200
‫كان هناك تحكّم تام.‬

388
00:31:49,280 --> 00:31:52,680
‫لأن أعيننا يجب أن تكون نظيفة.‬

389
00:31:52,760 --> 00:31:56,120
‫"(كوكوينز)، (بيلوهو)،‬
‫(تشانكو)، (كونستيشيون)"‬

390
00:32:12,760 --> 00:32:16,480
‫عندما وصلنا إلى وجهتنا،‬
‫كنا ننزل من الحافلة،‬

391
00:32:16,560 --> 00:32:21,040
‫ولا نجد أي تلوث.‬

392
00:32:40,080 --> 00:32:42,480
‫عندما بدأت العمل في الخارج،‬

393
00:32:44,440 --> 00:32:46,040
‫تمكنت من رؤية العالم.‬

394
00:32:46,120 --> 00:32:48,240
‫- لكن دائمًا تحت إشراف.‬
‫- لكن…‬

395
00:32:52,200 --> 00:32:57,120
‫مع أول حمولة أفرغتها في شاحنة القمامة،‬

396
00:33:01,320 --> 00:33:04,040
‫أحد الرجال الذين كانوا هناك…‬

397
00:33:07,160 --> 00:33:10,800
‫بدأ يبحث ويفتش،‬

398
00:33:10,880 --> 00:33:15,960
‫وبدأ بجمع قطع ذهب صغيرة.‬

399
00:33:16,640 --> 00:33:20,680
‫من الكومة التي أخذتها ورميتها بالآلة.‬

400
00:33:22,560 --> 00:33:27,520
‫كانت القطع الذهبية بحجم ظفر إصبع.‬

401
00:33:29,200 --> 00:33:30,840
‫كان ذلك مثيرًا للإعجاب.‬

402
00:33:39,520 --> 00:33:43,880
‫كان يأتي "شيفر"‬
‫ومعه مجرفة ويأخذ أكبر القطع.‬

403
00:33:43,960 --> 00:33:47,360
‫كان يضعها في صندوق. صندوق أدوية.‬

404
00:33:48,680 --> 00:33:53,880
‫كلما وجدنا قطعة جيدة،‬
‫كنا نذهب ونضعها بسعادة في صندوقه.‬

405
00:33:54,480 --> 00:33:58,680
‫كان يخامرنا شعور مختلط من اندفاع الذهب‬
‫والرغبة في استرضاء "شيفر".‬

406
00:34:04,000 --> 00:34:05,800
‫لقد أوضح لنا‬

407
00:34:05,880 --> 00:34:07,920
‫أننا كنا مميزين،‬

408
00:34:08,000 --> 00:34:10,600
‫وأننا كنا المختارين، مجموعة من النخبة.‬

409
00:34:10,679 --> 00:34:16,840
‫"حمدًا لك يا إلهي"‬

410
00:34:17,440 --> 00:34:23,440
‫كنا نحظى بكامل ثقته ورضا الرب.‬

411
00:34:23,520 --> 00:34:29,600
‫"حمدًا لك يا إلهي‬

412
00:34:30,880 --> 00:34:34,920
‫لأنك أنقذتني‬

413
00:34:36,480 --> 00:34:40,719
‫من العبودية"‬

414
00:34:40,800 --> 00:34:42,840
‫لماذا تخلّى عني والداي؟‬

415
00:34:43,639 --> 00:34:45,600
‫ما زال هذا السؤال من دون إجابة.‬

416
00:34:52,239 --> 00:34:56,639
‫في طفولتي، عرفت أن اسمي "روبرت"،‬
‫لكنني لم أعرف اسمي الأخير.‬

417
00:34:56,719 --> 00:34:59,160
‫"(روبرت ماتوسن)، من سكّان المستعمرة"‬

418
00:34:59,240 --> 00:35:04,200
‫لطالما تخيّلت أن لديّ إخوة وأخوات.‬

419
00:35:13,720 --> 00:35:16,680
‫في مرحلة ما، أدركت أن كلنا متشابهون.‬

420
00:35:16,760 --> 00:35:18,800
‫"(مارتن ماتوسن)، من سكّان المستعمرة"‬

421
00:35:18,880 --> 00:35:22,360
‫كنا جميعًا نمتلك شعرًا مموّجًا أشقر فاتحًا.‬

422
00:35:23,640 --> 00:35:27,320
‫لكن من الواضح أن هذا كان موضوعًا محرمًا.‬

423
00:35:30,280 --> 00:35:32,840
‫ما يربطنا جميعًا‬

424
00:35:33,760 --> 00:35:36,240
‫كانت عمّة المجموعة.‬

425
00:35:37,000 --> 00:35:38,400
‫خاصتنا، كانت العمّة "آني".‬

426
00:35:41,280 --> 00:35:42,920
‫أجل، كان "مارتن" معي.‬

427
00:35:44,200 --> 00:35:47,240
‫أحببته كثيرًا. أحببت كل الأطفال كثيرًا.‬

428
00:35:47,320 --> 00:35:49,200
‫حتى لو كانوا صعاب المراس،‬

429
00:35:49,680 --> 00:35:52,200
‫لأنني لطالما شعرت بالأسف تجاههم‬

430
00:35:52,280 --> 00:35:54,560
‫لأنهم لم يستطيعوا أن يكونوا مع والديهم.‬

431
00:35:54,640 --> 00:35:57,600
‫"(آنا ماشكي)، عمّة مجموعة"‬

432
00:35:57,680 --> 00:36:03,000
‫لطالما حاولت أن أكون أمًا لهم.‬

433
00:36:05,440 --> 00:36:08,240
‫انفصل "مارتن" عن عائلته مبكرًا جدًا.‬

434
00:36:08,760 --> 00:36:11,480
‫كان يتصل على الهاتف،‬

435
00:36:11,560 --> 00:36:14,800
‫وكانوا يقولون لنا،‬
‫"اذهبوا إلى (فرايهاوس)."‬

436
00:36:14,880 --> 00:36:15,720
‫وبعدها،‬

437
00:36:16,720 --> 00:36:20,720
‫كنا نركض إلى "فرايهاوس"، ونجده ينتظرنا.‬

438
00:36:49,360 --> 00:36:52,080
‫كان أكثر شخص نثق به،‬

439
00:36:52,680 --> 00:36:53,680
‫والذي…‬

440
00:36:54,920 --> 00:36:58,880
‫كان علينا أن نطيعه ونثق به كليًا.‬

441
00:37:01,160 --> 00:37:04,800
‫تولّى مهمة غسلنا وتحميمنا.‬

442
00:37:04,880 --> 00:37:06,840
‫لطالما فعل ذلك منذ ذلك الحين.‬

443
00:37:11,400 --> 00:37:14,000
‫لم أجرؤ على طرح أي أسئلة،‬

444
00:37:14,080 --> 00:37:18,120
‫لأنه كان موضوعًا محرمًا ولم نستطع التدخل.‬

445
00:37:18,200 --> 00:37:23,520
‫كان هذا مخصصًا لـ"شيفر"،‬
‫ولم يُسمح لنا بالتدخل.‬

446
00:37:34,400 --> 00:37:36,680
‫كان عمري سبع أو ثمان سنوات.‬

447
00:37:36,760 --> 00:37:40,400
‫جففني "شيفر" عندما خرجت من حوض الاستحمام.‬

448
00:37:42,320 --> 00:37:44,320
‫كان هناك كرسي عليه وسادة.‬

449
00:37:44,400 --> 00:37:47,920
‫جلس ووضعني في حضنه عاريًا.‬

450
00:37:48,000 --> 00:37:50,640
‫ولمدة نصف ساعة أو ساعة،‬

451
00:37:50,720 --> 00:37:53,920
‫تحدّث وفعل أشياءً لي.‬

452
00:37:54,000 --> 00:37:55,600
‫لم أفكر أن الأمر كان سيئًا،‬

453
00:37:55,680 --> 00:37:58,560
‫شعرت بالارتياح، كنت على ما يُرام.‬

454
00:37:59,920 --> 00:38:05,720
‫كان يحضّرني لكي يفعل بي كل ما كان يفعله‬

455
00:38:06,840 --> 00:38:10,360
‫عندما أكبر وأبلغ العمر المناسب.‬

456
00:38:23,960 --> 00:38:27,120
‫كان معبدهم مكانًا للمتميزين.‬

457
00:38:27,720 --> 00:38:30,000
‫لأنه كان مكانًا مقدسًا تقريبًا‬

458
00:38:30,080 --> 00:38:33,200
‫حيث اختارهم هذا المقدّس وضمّهم.‬

459
00:38:39,840 --> 00:38:43,160
‫الأمر أشبه بدخول الكنيسة‬
‫وفتح الكتاب المقدس.‬

460
00:38:43,240 --> 00:38:46,040
‫لهذا السبب على الأرجح‬
‫كانوا يسمونه "المعبد".‬

461
00:38:53,360 --> 00:38:56,120
‫بعدها، قال "بول شيفر"،‬

462
00:38:56,200 --> 00:38:58,720
‫كان سيعيد بناء المعبد‬

463
00:38:58,800 --> 00:39:02,320
‫لكي يجد "بينوشيه" عندما يزورنا،‬

464
00:39:02,400 --> 00:39:05,880
‫غرفة للنوم وحمّامًا.‬

465
00:39:28,720 --> 00:39:30,720
‫ردة فعلي الأولى‬

466
00:39:31,360 --> 00:39:33,080
‫كانت تفكيري،‬

467
00:39:33,640 --> 00:39:37,080
‫"يا لها من كذبة كبيرة.‬
‫أعلم لماذا يريد ذلك الحمّام."‬

468
00:39:40,640 --> 00:39:42,920
‫تنافس الأولاد لنيل رضاه.‬

469
00:39:44,320 --> 00:39:46,160
‫الأعلى تميزًا‬

470
00:39:46,240 --> 00:39:48,360
‫كان يُطلق عليه لقب "عدّاء".‬

471
00:39:49,000 --> 00:39:51,320
‫كنت "عدّاءً" كذلك، بعدها بسنوات.‬

472
00:39:53,680 --> 00:39:56,080
‫لم يعط لقب "عدّاء" لامرأة قط.‬

473
00:39:56,800 --> 00:39:57,640
‫ولا مرة.‬

474
00:39:58,480 --> 00:39:59,560
‫إطلاقًا.‬

475
00:40:05,240 --> 00:40:08,600
‫كان "العدّاء" يرافق "شيفر" دومًا.‬

476
00:40:10,200 --> 00:40:14,800
‫كان يسافر معه في سيارته الـ"مرسيدس"‬
‫وأمكنه حمل الأسلحة.‬

477
00:40:17,960 --> 00:40:20,880
‫كان "العدّاء" الشخص‬

478
00:40:20,960 --> 00:40:24,680
‫الذي يقضي لاحقًا الليل مع "بول شيفر".‬

479
00:40:25,360 --> 00:40:28,560
‫وفي اليوم التالي، يأتي الدور على شخص آخر.‬

480
00:40:37,120 --> 00:40:39,360
‫عندما ذهبنا إلى الغرفة مع "شيفر"…‬

481
00:40:42,400 --> 00:40:44,520
‫أولًا، كان علينا تحضير كل شيء.‬

482
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
‫وكذلك…‬

483
00:40:47,080 --> 00:40:51,080
‫لطالما كان مسدسه موجودًا عند المنضدة.‬

484
00:40:52,120 --> 00:40:53,240
‫مسدس الـ"بي بي كاي".‬

485
00:40:54,560 --> 00:40:55,400
‫و…‬

486
00:40:57,240 --> 00:41:00,480
‫وعندما كنا بمفردنا، كل ليلة، دائمًا،‬

487
00:41:00,560 --> 00:41:01,760
‫بدأ الأمر بالاستحمام.‬

488
00:41:01,840 --> 00:41:02,960
‫كان يحممنا.‬

489
00:41:03,480 --> 00:41:08,120
‫وعندها بدأ الاعتداء.‬

490
00:41:10,320 --> 00:41:13,600
‫كانت قاعدة عامة، لم نتحدث عن ذلك مع بعضنا.‬

491
00:41:13,680 --> 00:41:15,320
‫كان ذلك سريًا.‬

492
00:41:16,280 --> 00:41:20,920
‫كان علينا الاعتراف‬
‫بأمورنا الحميمية إلى "شيفر" كل يوم.‬

493
00:41:23,680 --> 00:41:26,360
‫سألني، "مع من آخر فعلت هذا؟"‬

494
00:41:27,120 --> 00:41:30,040
‫أمسك بشعري ووبخني بشدة.‬

495
00:41:31,280 --> 00:41:32,520
‫"هل عليّ العثور عليه؟"‬

496
00:41:32,600 --> 00:41:34,640
‫بعدها، رتّب لمبارزة.‬

497
00:41:35,160 --> 00:41:38,920
‫وكان هناك الفتى الآخر، صاحب هذا الافتراء.‬

498
00:41:42,040 --> 00:41:43,960
‫اضطررنا إلى القتال.‬

499
00:41:48,920 --> 00:41:51,720
‫وتقاتلنا، كانت مسألة حياة أو موت.‬

500
00:42:13,120 --> 00:42:14,520
‫علّمتك الفرق بين الخير والشر.‬

501
00:42:14,600 --> 00:42:15,440
‫"صوت (بول شيفر)"‬

502
00:42:15,520 --> 00:42:18,480
‫لقد ارتكبت خطايا مجهولة وغير معروفة.‬

503
00:42:20,880 --> 00:42:25,040
‫وتلك الخطيئة المجهولة‬
‫ستأخذك إلى مكان لا تريد الذهاب إليه!‬

504
00:42:27,760 --> 00:42:30,120
‫إلى الظلام والوحدة!‬

505
00:42:33,760 --> 00:42:37,800
‫كنت محبوسة هناك لعدة أسابيع.‬

506
00:42:41,200 --> 00:42:43,400
‫من كان سيساعد ابنتي الصغيرة؟‬

507
00:42:44,040 --> 00:42:46,080
‫اضطررت إلى النجاة من أجلها.‬

508
00:42:47,080 --> 00:42:49,800
‫من أجلها، لحمايتها.‬

509
00:42:58,960 --> 00:43:00,280
‫سمعت كلمات،‬

510
00:43:00,360 --> 00:43:02,360
‫أعني، أصوات بالإسبانية.‬

511
00:43:02,840 --> 00:43:04,280
‫وبالألمانية.‬

512
00:43:04,360 --> 00:43:05,200
‫وهناك…‬

513
00:43:07,520 --> 00:43:10,160
‫لعلها كانت، "وي إست دي فارو غين؟"‬

514
00:43:10,680 --> 00:43:12,720
‫لم أستطع تذكّرها تمامًا.‬

515
00:43:12,800 --> 00:43:15,640
‫لأنه حينها،‬

516
00:43:15,720 --> 00:43:18,000
‫فهمت ما كان يسأل،‬

517
00:43:18,080 --> 00:43:19,600
‫"كيف حال المرأة؟"‬

518
00:43:26,160 --> 00:43:28,280
‫الرجل الذي أحضر لي الطعام،‬

519
00:43:29,440 --> 00:43:31,600
‫جاء وأخبرني ذات يوم،‬

520
00:43:31,680 --> 00:43:33,960
‫"لا تكسريه."‬

521
00:43:34,040 --> 00:43:36,760
‫وأعطاني طبقًا صغيرًا.‬

522
00:43:40,040 --> 00:43:42,880
‫الطبق كان له حافة ذهبية.‬

523
00:43:43,600 --> 00:43:45,840
‫كان جميلًا جدًا. لففته.‬

524
00:43:46,360 --> 00:43:49,520
‫وجدت أنه كان مصنوعًا في مكان يُدعى "دورف".‬

525
00:43:51,520 --> 00:43:53,480
‫قلت، "الآن تأكدت.‬

526
00:43:53,560 --> 00:43:55,800
‫أنا… أنا في المستعمرة.‬

527
00:43:56,320 --> 00:43:58,600
‫تحيط بي الثقافة الألمانية."‬

528
00:44:01,880 --> 00:44:05,840
‫صباح السبت، حمموني وغسلوا رأسي.‬

529
00:44:06,480 --> 00:44:12,960
‫تعافيت وشعرت بالتحسن وأنني أكثر نظافة.‬

530
00:44:16,600 --> 00:44:19,440
‫قالوا، "لا يمكنك إخبار أحد.‬

531
00:44:19,520 --> 00:44:23,640
‫إن تحدّثت عمّا رأيت أو سمعت هنا،‬

532
00:44:23,720 --> 00:44:27,920
‫فسنعذبك أنت وأمك زوجتك وأطفالك.‬

533
00:44:28,000 --> 00:44:34,320
‫أينما كانوا، لن تتخلّصوا منّا أبدًا.‬

534
00:44:34,440 --> 00:44:39,160
‫إن قلت كلمة واحدة عن المكان الذي كنت فيه."‬

535
00:44:40,600 --> 00:44:42,800
‫كنت كالكلب.‬

536
00:44:43,520 --> 00:44:48,000
‫أتشمّم الأنحاء باحثةً عن دليل أخبرهم به.‬

537
00:44:48,520 --> 00:44:50,480
‫كانت خطتي هي العودة إلى المنزل‬

538
00:44:51,000 --> 00:44:56,680
‫وأخبر رفاقي أن هذا المكان،‬
‫هذا السجن موجود وما إلى ذلك.‬

539
00:45:17,320 --> 00:45:19,520
‫بعد أسابيع من التعذيب الوحشي،‬

540
00:45:20,000 --> 00:45:22,280
‫أُطلق سراح "أدريانا بوركيز" أخيرًا.‬

541
00:45:22,360 --> 00:45:24,240
‫"شرطة العاصمة، مكتب تسجيل الأجانب"‬

542
00:45:24,320 --> 00:45:27,840
‫كانت تتعرض باستمرار للمضايقة في المنزل‬
‫من قبل الشرطة السرية.‬

543
00:45:28,360 --> 00:45:31,240
‫والكنيسة الكاثوليكية‬
‫ساعدتها على الهرب إلى الخارج.‬

544
00:45:34,280 --> 00:45:37,280
‫كان عليّ أن أدلي بشهادتي‬
‫أمام لجنة حقوق الإنسان‬

545
00:45:37,360 --> 00:45:39,120
‫من أجل تدمير…‬

546
00:45:39,640 --> 00:45:42,680
‫أعني، لوضع حد لهذا الشر.‬

547
00:45:43,520 --> 00:45:45,520
‫الشر الموجود في المستعمرة.‬

548
00:45:53,960 --> 00:45:58,040
‫"العاصمة (واشنطن)، (أمريكا)،‬
‫21 سبتمبر 1976"‬

549
00:46:05,000 --> 00:46:06,200
‫وحدات "دينا"‬

550
00:46:06,280 --> 00:46:08,680
‫سافرت حول العالم‬

551
00:46:08,760 --> 00:46:11,680
‫لقتل خصوم الجنرال "بينوشيه"‬

552
00:46:12,240 --> 00:46:13,880
‫الذين يعيشون في المنفى.‬

553
00:46:17,880 --> 00:46:21,320
‫النساء والرجال في الشارع يقولون،‬
‫"هل يمكنكم مساعدتها؟"‬

554
00:46:21,400 --> 00:46:23,880
‫كان رأسه وكتفيه مليئين بالدم.‬

555
00:46:23,960 --> 00:46:25,000
‫هذا كل شيء.‬

556
00:46:30,400 --> 00:46:34,760
‫نحو الـ9:35 صباح اليوم‬
‫تلقّينا بلاغًا بحدوث انفجار.‬

557
00:46:34,840 --> 00:46:37,640
‫كان في السيارة رجلان وامرأة.‬

558
00:46:37,720 --> 00:46:40,040
‫لم نتعرف على هويتهم حتى الآن.‬

559
00:46:52,160 --> 00:46:56,000
‫هذا برنامج "سي بي إس نيوز" المسائي،‬
‫مع "والتر كرونكايت".‬

560
00:46:56,760 --> 00:46:57,800
‫مساء الخير.‬

561
00:46:57,880 --> 00:47:03,560
‫انفجرت قنبلة قوية اليوم في سيارة‬
‫كانت تتجوّل حول سفارة "واشنطن".‬

562
00:47:03,640 --> 00:47:07,800
‫سفير تشيلي سابق لـ"الولايات المتحدة"‬
‫وامرأة زميلة له تعرّضا للقتل.‬

563
00:47:07,880 --> 00:47:11,400
‫التشيلي كان "أورلاندو ليتيلير"،‬
‫الذي كان وزير الخارجية كذلك‬

564
00:47:11,480 --> 00:47:15,400
‫خلال الأشهر الأخيرة‬
‫من نظام "سلفادور أليندي" الماركسي الراحل.‬

565
00:47:16,640 --> 00:47:20,600
‫بينما احتجّ المتظاهرين في الخارج‬
‫على ما أسموه "تكتيكات إرهابية تشيلية"،‬

566
00:47:20,680 --> 00:47:25,160
‫قال السفير التشيلي "تروهو"‬
‫إن حكومته ستتعاون بشكل كامل في التحقيق.‬

567
00:47:25,240 --> 00:47:27,080
‫"سي بي إس نيوز"، "واشنطن".‬

568
00:47:29,840 --> 00:47:32,560
‫"ندعم نضال الشعب التشيلي للثورة"‬

569
00:47:32,640 --> 00:47:33,520
‫"(باريس)"‬

570
00:47:36,160 --> 00:47:38,600
‫"(روما)"‬

571
00:47:38,680 --> 00:47:39,720
‫في كل أنحاء العالم،‬

572
00:47:39,800 --> 00:47:44,000
‫كانت هناك مظاهرات‬
‫ضد الانتهاكات الديكتاتورية لـ"بينوشيه".‬

573
00:47:44,080 --> 00:47:44,920
‫"(لندن)"‬

574
00:47:45,000 --> 00:47:46,960
‫"نتضامن مع الشعب التشيلي"‬

575
00:47:50,600 --> 00:47:53,000
‫"(برلين)"‬

576
00:47:53,080 --> 00:47:57,000
‫"سننتصر"‬

577
00:47:57,080 --> 00:48:01,520
‫يحيا التضامن الدولي!‬

578
00:48:01,600 --> 00:48:05,960
‫عندما قتلوا "ليتيلير" في "واشنطن"،‬

579
00:48:07,200 --> 00:48:08,320
‫كنت مقتنعًا بالأمر.‬

580
00:48:08,400 --> 00:48:12,840
‫رأيت بوضوح‬
‫أن وكالة "دينا" والجيش قتلا "ليتيلير".‬

581
00:48:12,960 --> 00:48:14,640
‫"معهد الدراسات السياسية العابرة للحدود"‬

582
00:48:14,720 --> 00:48:17,160
‫اكتشفت "الولايات المتحدة"‬

583
00:48:17,240 --> 00:48:21,280
‫أن الجيش ووكالة "دينا" قتلا "ليتيلير".‬

584
00:48:21,920 --> 00:48:25,160
‫كان الجيش التشيلي الفاعل.‬
‫كان "بينوشيه" الفاعل.‬

585
00:48:26,000 --> 00:48:27,480
‫كان الجنرال "كونتريراس".‬

586
00:48:28,040 --> 00:48:29,400
‫وهذا خلق…‬

587
00:48:30,080 --> 00:48:34,920
‫هذا كشف كل الفظائع التي ارتكبها الجيش.‬

588
00:48:37,480 --> 00:48:41,800
‫أجبرت "الولايات المتحدة" "بينوشيه"‬
‫على اعتقال "كونتريراس"‬

589
00:48:42,840 --> 00:48:44,800
‫والقضاء على وكالة "دينا".‬

590
00:48:45,840 --> 00:48:50,600
‫رافقه الحشد الكبير في ظل تحيّة وتصفيق له.‬

591
00:48:57,400 --> 00:49:00,520
‫يبدو الجنرال أكثر نحافة بلا شك.‬

592
00:49:00,600 --> 00:49:02,360
‫وفقًا لما قاله لنا،‬

593
00:49:02,440 --> 00:49:08,160
‫لقد فقد على الأقل تسعة كيلوغرام‬
‫إثر احتجازه في المستشفى العسكري.‬

594
00:49:08,240 --> 00:49:11,200
‫رجاءً يا حضرة الجنرال، لديّ سؤال قصير لك.‬

595
00:49:12,760 --> 00:49:14,160
‫- احترس.‬
‫- حضرة الجنرال.‬

596
00:49:15,280 --> 00:49:17,600
‫حضرة الجنرال! ما شعورك؟‬

597
00:49:17,680 --> 00:49:18,800
‫أشعر أنني بخير حال.‬

598
00:49:18,880 --> 00:49:19,800
‫حضرة الجنرال، أرجوك.‬

599
00:49:19,880 --> 00:49:23,400
‫لماذا لم ترغب في التحدث‬
‫إلى الصحافة من قبل؟‬

600
00:49:23,480 --> 00:49:26,680
‫لأنني مع الأسف لم أقابلهم.‬

601
00:49:29,720 --> 00:49:32,800
‫قررت المحكمة العليا عدم تسليم "كونتريراس".‬

602
00:49:37,680 --> 00:49:40,560
‫تم عزله من منصب رئيس جهاز الاستخبارات.‬

603
00:49:41,960 --> 00:49:44,760
‫اختفى من الحياة العامة لفترة طويلة.‬

604
00:49:49,200 --> 00:49:52,720
‫كانت المستعمرة المكان المثالي له،‬

605
00:49:52,800 --> 00:49:55,200
‫للتخطيط لعملية سرية‬

606
00:49:55,840 --> 00:49:59,800
‫لتغطية آثار أقسى جرائمه.‬

607
00:50:03,600 --> 00:50:05,520
‫هذا المبنى الإضافي لـ"والدهاوس"‬

608
00:50:05,600 --> 00:50:08,080
‫بُني خصيصًا من أجل "مانويل كونتريراس".‬

609
00:50:09,000 --> 00:50:11,800
‫- كان يمشي إلى مبنى "والدهاوس".‬
‫- المنزل في الغابة.‬

610
00:50:11,880 --> 00:50:14,920
‫كان الطريق مغطى بالأشجار والشجيرات.‬

611
00:50:15,000 --> 00:50:16,560
‫كان محجوبًا عن الأنظار.‬

612
00:50:20,080 --> 00:50:23,000
‫كان منزلًا كاملًا، فيه حمّام وكل شيء.‬

613
00:50:23,680 --> 00:50:27,240
‫كان مغلقًا جدًا‬
‫لدرجة أنه لم يستطع أحد رؤية أي شيء.‬

614
00:50:27,960 --> 00:50:31,920
‫بدا وكأنه مخبأ للاستعمال طويل الأمد.‬

615
00:50:32,000 --> 00:50:34,400
‫من أجل…‬
‫لم أكن أعرف أنه "مانويل كونتريراس".‬

616
00:50:34,480 --> 00:50:36,000
‫"(إيدلتراود بوهناو)، من سكّان المستعمرة"‬

617
00:50:36,080 --> 00:50:38,120
‫كان "مانويل كونتريراس"…‬

618
00:50:39,160 --> 00:50:42,000
‫ما كان مسمّاه الوظيفي؟‬
‫رئيس جهاز الاستخبارات.‬

619
00:50:42,080 --> 00:50:44,120
‫- رئيس "دينا".‬
‫- لم أعلم ذلك كذلك.‬

620
00:50:46,640 --> 00:50:48,160
‫كان مريضًا بالسكري،‬

621
00:50:48,240 --> 00:50:52,360
‫وخلال الأسابيع‬
‫التي كان يختبئ فيها في العزبة،‬

622
00:50:52,440 --> 00:50:54,640
‫طهوت طعامه من دون سكر.‬

623
00:50:55,280 --> 00:50:57,040
‫لم يتجوّل في العزبة،‬

624
00:50:57,120 --> 00:51:00,320
‫ولم يأت إلى المطبخ كذلك.‬

625
00:51:07,920 --> 00:51:11,160
‫بعدها، باغتتني‬

626
00:51:12,920 --> 00:51:15,960
‫مفاجأة غير سارّة،‬

627
00:51:17,240 --> 00:51:18,800
‫هكذا أسميها.‬

628
00:51:21,120 --> 00:51:24,520
‫- كان لها اسم.‬
‫- "ريتيرو دي تلفيزوريس".‬

629
00:51:24,600 --> 00:51:26,800
‫- صحيح.‬
‫- هكذا سُميت.‬

630
00:51:26,880 --> 00:51:27,760
‫أجل.‬

631
00:51:29,600 --> 00:51:31,680
‫ذات يوم، جاء "شيفر" إليّ،‬

632
00:51:32,160 --> 00:51:34,240
‫وقال لي، "أنت، تعال إلى هنا.‬

633
00:51:34,840 --> 00:51:37,000
‫لديّ مهمة لتؤديها.‬

634
00:51:38,320 --> 00:51:39,920
‫لكن لا تنظر كثيرًا.‬

635
00:51:40,520 --> 00:51:42,520
‫علينا أن ننظف شيئًا ما."‬

636
00:51:44,720 --> 00:51:46,320
‫هذا كل ما عرفته.‬

637
00:51:52,520 --> 00:51:56,280
‫وصلت إلى أول مكان كان عليّ الحفر فيه.‬

638
00:51:58,040 --> 00:52:00,240
‫بدأت العمل، وفجأة…‬

639
00:52:01,960 --> 00:52:04,760
‫لا يمكنني وصف ما شعرت به حينها.‬

640
00:52:06,960 --> 00:52:10,200
‫كانت هناك جثث.‬

641
00:52:11,520 --> 00:52:14,280
‫الحالة التي كانت عليها الجثث…‬

642
00:52:19,280 --> 00:52:23,480
‫بدت مثل كومة كبيرة من الشحم. بيضاء.‬

643
00:52:25,160 --> 00:52:26,280
‫مثل الدهن الأبيض.‬

644
00:52:29,200 --> 00:52:30,400
‫وخصلات من الشعر.‬

