﻿1
00:00:01,087 --> 00:00:03,256
‫‫- "في الحلقات السابقة"‬
‫‫- (هوندو) رجل صالح‬

2
00:00:03,381 --> 00:00:06,259
‫‫لكن يعرف الجميع بأنّ ترقيته‬
‫‫عمل إيجابي تافه‬

3
00:00:06,384 --> 00:00:09,137
‫‫- مثل إدارة نزلاء لمستشفى مجانين‬
‫‫- بل حيوانات لحديقة حيوانات‬

4
00:00:09,262 --> 00:00:11,097
‫‫- ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫‫- لن أتحدّث لقسم الشؤون الداخلية‬

5
00:00:11,222 --> 00:00:13,683
‫‫وليس لدي دليل‬
‫‫لن تثبت التهم ضدهم‬

6
00:00:13,808 --> 00:00:16,602
‫‫- ولذلك نحتاج إلى دليل ملموس‬
‫‫- لا تشي الشرطة بأفرادها‬

7
00:00:16,727 --> 00:00:19,313
‫‫- لمَ سجلت حديثهم إذاً؟‬
‫‫- إنّهم عنصريون يا (آني)‬

8
00:00:19,439 --> 00:00:21,816
‫‫- تحقيق للشؤون الداخلية؟ أأنت جاد؟‬
‫‫- انتبه إلى أقوالك‬

9
00:00:21,941 --> 00:00:24,527
‫‫هل تخاف من إخباري للآخرين‬
‫‫عن تجسّسك على شرطي آخر؟‬

10
00:00:24,652 --> 00:00:26,946
‫‫سينهي ممثلو نقابة الشرطة هذه القضية‬

11
00:00:27,071 --> 00:00:28,739
‫‫وستكون المتضرّر الوحيد‬

12
00:00:28,865 --> 00:00:30,825
‫‫حالة تليّف كبد والدتك سيئة‬

13
00:00:30,992 --> 00:00:33,202
‫‫وناقشتها باحتمالية عملية زراعة لعضو‬

14
00:00:33,453 --> 00:00:34,912
‫‫- (جيمي)‬
‫‫- مرحباً أمي‬

15
00:00:35,163 --> 00:00:37,331
‫‫أخبرتني الطبيبة‬
‫‫بوجود مشكلة كبيرة بكبدك‬

16
00:00:37,457 --> 00:00:39,667
‫‫لا تقلق من ذلك‬

17
00:00:39,792 --> 00:00:42,378
‫‫لم يمضِ وقت على وصولي‬
‫‫وأشعر بتلاعبك بي برغم ذلك‬

18
00:00:42,503 --> 00:00:43,963
‫‫زرت والدتي اليوم‬

19
00:00:44,172 --> 00:00:46,591
‫‫وحاولت التودّد إلي‬
‫‫للحصول على ما تريده‬

20
00:00:46,799 --> 00:00:48,551
‫‫- وما الذي تريده؟‬
‫‫- كبدي على الأغلب‬

21
00:00:48,676 --> 00:00:51,804
‫‫تطلبين منه التخلّي عن كل ما عمل عليه‬

22
00:00:51,929 --> 00:00:55,641
‫‫- لم أطلب منه شيئاً‬
‫‫- أتيت لضمان ذلك‬

23
00:00:55,766 --> 00:00:57,685
‫‫تحبين ابني كثيراً بالتأكيد‬

24
00:01:09,297 --> 00:01:11,382
‫‫اخلعي معطفك، إنّه قبيح‬

25
00:01:12,550 --> 00:01:15,678
‫‫- الطقس بارد‬
‫‫- اخلعيه وإلّا سأمزّقه‬

26
00:01:26,272 --> 00:01:29,108
‫‫حان الوقت للعمل‬
‫‫وسائقو الشاحنات الوحيدون كثيرون الليلة‬

27
00:01:35,531 --> 00:01:37,700
‫‫- تبّاً‬
‫‫- ماذا يا (دي)؟ أأنت بخير؟‬

28
00:01:37,867 --> 00:01:40,870
‫‫لا أعرف‬
‫‫ظننت بأنّي أفرغت حوض الزيت‬

29
00:01:41,078 --> 00:01:42,538
‫‫وماذا عن مصفاة الزيت؟‬

30
00:01:44,206 --> 00:01:46,751
‫‫سأخبرك بأنّك تبلي حسناً‬
‫‫ولكن ذلك الزيت يبدو سيئاً‬

31
00:01:50,338 --> 00:01:52,214
‫‫أردت القدوم إلى هنا‬
‫‫والاطمئنان على عملك‬

32
00:01:52,923 --> 00:01:54,759
‫‫لا بأس به‬

33
00:01:54,884 --> 00:01:58,679
‫‫ستجد مصفاة زيت مناسبة للسيارة‬
‫‫على الرف في الخلف‬

34
00:02:02,099 --> 00:02:05,061
‫‫- هل ذلك صديقك؟‬
‫‫- إنّه صديق صديقي وزبون محتمل‬

35
00:02:05,186 --> 00:02:08,230
‫‫- إلى أن أخافته شارتك‬
‫‫- رجل يخاف من الشرطة‬

36
00:02:08,356 --> 00:02:11,317
‫‫- هل تريده زبوناً لك؟‬
‫‫- لم أعرف بأنّ علي استشارتك‬

37
00:02:11,442 --> 00:02:14,111
‫‫يا رئيس التسويق الرئيسي‬
‫‫قبل إحضار الزبائن‬

38
00:02:14,236 --> 00:02:15,696
‫‫أتيت للاطمئنان على (داريل)‬

39
00:02:16,781 --> 00:02:20,576
‫‫لا، تحاول التأكد من شرعية أعمالي‬

40
00:02:20,701 --> 00:02:23,120
‫‫لأنّك لا تحب طريقتي الناجحة‬

41
00:02:23,954 --> 00:02:26,040
‫‫اهتممت بالأوغاد الذين ابتزوا الحي‬

42
00:02:26,248 --> 00:02:28,042
‫‫وأجد لنا زبائن الآن‬

43
00:02:28,292 --> 00:02:31,754
‫‫ولكن عليك التوقّف عن زيارتنا‬
‫‫وأنت ترتدي زيّك الموحد‬

44
00:02:31,879 --> 00:02:33,714
‫‫- لأنّك تضر عملنا‬
‫‫- أملك حصة في هذا المتجر‬

45
00:02:33,839 --> 00:02:35,758
‫‫- حسب ما أتذكّره‬
‫‫- أجل‬

46
00:02:37,093 --> 00:02:39,095
‫‫أخبرتني بأنّك ستكون شريكاً صامتاً‬

47
00:02:39,345 --> 00:02:42,056
‫‫وأردت من (داريل) التحكم بحياته‬

48
00:02:42,223 --> 00:02:44,308
‫‫واختار هذا‬
‫‫ولذلك فأنا مهتم بالأمر‬

49
00:02:44,475 --> 00:02:50,981
‫‫حسناً، ولكنّك تضره وتضر عملنا‬
‫‫بعد نجاح الأعمال أخيراً‬

50
00:02:51,524 --> 00:02:53,818
‫‫بقدومك بزي الشرطي إلى هنا‬

51
00:02:54,193 --> 00:02:55,653
‫‫خرجت من السجن منذ أشهر‬

52
00:02:55,778 --> 00:02:57,321
‫‫وتعرف مصلحة (داريل) فجأة، صحيح؟‬

53
00:02:57,446 --> 00:02:58,906
‫‫- سأخبرك بما أعرفه‬
‫‫- وجدته‬

54
00:03:03,369 --> 00:03:04,829
‫‫سأذهب لمساعدة ابني‬

55
00:03:11,377 --> 00:03:12,837
‫‫أجل يا (ديكن)، ما الأمر؟‬

56
00:03:14,505 --> 00:03:17,925
‫‫توصّل مجلس الحقوق لقرار‬
‫‫بشأن عقاب (لي دورام)‬

57
00:03:18,926 --> 00:03:20,761
‫‫لن يطردوه من شرطة (لوس أنجلوس)‬

58
00:03:21,637 --> 00:03:23,389
‫‫وكذلك (غيبسون) و(إيليس)‬

59
00:03:23,681 --> 00:03:26,642
‫‫سيخضعون لنظام مراقبة‬
‫‫ويرسلونهم إلى أقسام أخرى‬

60
00:03:28,185 --> 00:03:30,187
‫‫- هل ذلك القرار نهائي؟‬
‫‫- ولكن ماذا عن التسجيل‬

61
00:03:30,312 --> 00:03:32,314
‫‫أو شهادة الساعات الثلاثة‬
‫‫التي سلّمها (ديكن) للمجلس؟‬

62
00:03:32,440 --> 00:03:35,317
‫‫سيدي، يهينه رجال الشرطة الآخرين‬
‫‫لأنّه سلّم ذلك الشريط‬

63
00:03:35,568 --> 00:03:37,611
‫‫- هل فعل ذلك بلا جدوى؟‬
‫‫- لا، كان التسجيل مفيداً‬

64
00:03:37,737 --> 00:03:40,823
‫‫ساعد الشؤون الداخلية‬
‫‫باختبار نزاهة (دورام) والشرطيين الآخرين‬

65
00:03:40,948 --> 00:03:44,160
‫‫ولكن لم يجد المجلس‬
‫‫دليلاً ملموساً‬

66
00:03:44,285 --> 00:03:45,745
‫‫لتأثير العنصرية على عملهم بالنهاية‬

67
00:03:45,870 --> 00:03:48,205
‫‫- أجل، ذلك واضح‬
‫‫- أيّها القائد، ماذا عن سجلات الاعتقال؟‬

68
00:03:48,414 --> 00:03:50,624
‫‫- إنّهم متحيّزون ضد الأعراق الأخرى‬
‫‫- أفهم ما تقوله‬

69
00:03:50,750 --> 00:03:53,878
‫‫ولكنّهم عملوا مع رجال شرطة‬
‫‫من أعراق أخرى بلا مشاكل‬

70
00:03:54,044 --> 00:03:55,838
‫‫ولدى بعضهم زملاء بأعراق مختلفة‬

71
00:03:55,963 --> 00:03:57,965
‫‫هل تعني دفاع الأصدقاء السود؟‬
‫‫بحقّك، كفّ عن ذلك‬

72
00:03:58,299 --> 00:03:59,842
‫‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫‫- لن نتصرّف‬

73
00:03:59,967 --> 00:04:02,261
‫‫بينما تختار مجموعة من المتعصبين‬
‫‫الأشخاص الذي سيعتقلونهم كل يوم‬

74
00:04:02,386 --> 00:04:04,847
‫‫- إنّها مشكلة النقابة الآن‬
‫‫- نفس النقابة التي حمت ثلاثتهم‬

75
00:04:04,972 --> 00:04:06,640
‫‫- من العقاب الحقيقي من الأساس؟‬
‫‫- أجل‬

76
00:04:06,974 --> 00:04:09,477
‫‫ونفس النقابة التي حمتكما سابقاً‬

77
00:04:10,770 --> 00:04:13,147
‫‫هذه طريقة عمل النظام‬
‫‫سواء كان عادلاً أم ظالماً‬

78
00:04:13,397 --> 00:04:15,900
‫‫- ويدافع عن رجال الشرطة‬
‫‫- رجال شرطة عنصريون‬

79
00:04:24,033 --> 00:04:26,702
‫‫- (جيمي)، يا لها من مفاجأة‬
‫‫- مرحباً أمي‬

80
00:04:26,827 --> 00:04:28,954
‫‫زيارتان في أسبوع واحد‬

81
00:04:29,121 --> 00:04:33,209
‫‫سأرشي ممرضتي لشراء بطاقة يانصيب لي‬
‫‫لأنّي محظوظة جدّاً‬

82
00:04:36,754 --> 00:04:39,590
‫‫عرفت بأنّي متبرع محتمل للكبد‬

83
00:04:40,466 --> 00:04:43,469
‫‫لمَ طلبت من الأطباء إخباري بذلك‬
‫‫ولم تخبريني بالحقيقة بنفسك؟‬

84
00:04:43,636 --> 00:04:46,263
‫‫هل تعتقد بأنّ مخاطبة ابنك‬
‫‫عن الموت أمر سهل؟‬

85
00:04:46,806 --> 00:04:51,393
‫‫وخاصّة بما أنّي مصابة بالمرض‬
‫‫بسبب قراراتي الغبية في الحياة‬

86
00:04:52,937 --> 00:04:54,396
‫‫أنت محق‬

87
00:04:54,897 --> 00:05:00,069
‫‫أنا آسفة، كان علي مصارحتك، لكن...‬

88
00:05:01,570 --> 00:05:04,573
‫‫لم أرد أن أكون عائقاً‬
‫‫للمرة الأخيرة‬

89
00:05:08,452 --> 00:05:10,579
‫‫ظننت بأنّك قد ترفض العودة‬

90
00:05:12,957 --> 00:05:14,416
‫‫أجريت الفحص‬

91
00:05:14,792 --> 00:05:16,752
‫‫لأرى إن أمكنني التبرع بكبدي لك‬

92
00:05:17,419 --> 00:05:20,005
‫‫- وأنتظر النتيجة‬
‫‫- (جيمي)، لم تكن مضطراً لذلك‬

93
00:05:20,130 --> 00:05:22,091
‫‫- أعرف ذلك‬
‫‫- ماذا عن فرقة التدخل السريع؟‬

94
00:05:22,299 --> 00:05:24,593
‫‫ألن يسبّب ذلك مشاكل لك ولعملك؟‬

95
00:05:24,718 --> 00:05:26,178
‫‫أجريت الفحص‬

96
00:05:26,971 --> 00:05:29,014
‫‫ولم أقرر التبرع به بعد‬

97
00:05:30,140 --> 00:05:31,600
‫‫لا أفهم‬

98
00:05:32,351 --> 00:05:38,524
‫‫هذه محاولة أخرى واضحة‬
‫‫لمحاولة التحكم بي‬

99
00:05:38,732 --> 00:05:40,276
‫‫لم أطلب منك مساعدتي‬

100
00:05:40,401 --> 00:05:42,194
‫‫لا، أنت ذكية جداً‬
‫‫على طلب ذلك مباشرة‬

101
00:05:43,195 --> 00:05:45,281
‫‫تعرفين ما عليك استغلاله بي‬

102
00:05:46,740 --> 00:05:49,535
‫‫أثّرت حبيبتك بفرقة التدخل السريع‬
‫‫على رأيك، صحيح؟‬

103
00:05:50,578 --> 00:05:53,205
‫‫ستسبّب لك المشاكل‬
‫‫وأنت أدرى بمصلحتك يا (جيمي)‬

104
00:05:53,330 --> 00:05:55,791
‫‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫‫- الفتاة التي تدعى بـ(كريستينا)‬

105
00:05:55,916 --> 00:05:58,460
‫‫أتت إلى هنا لتهديدي‬
‫‫قبل يومين‬

106
00:05:58,669 --> 00:06:02,131
‫‫وطالبت بأمور كثيرة‬
‫‫ولا يجدر بي إقحامك بالأمر‬

107
00:06:02,256 --> 00:06:05,009
‫‫وأخبرتني بأنّ حياتك ستكون أفضل‬
‫‫إن لم تتحدّث إلي‬

108
00:06:05,134 --> 00:06:06,927
‫‫حسناً، لم أطلب ذلك من (كريس)‬

109
00:06:07,928 --> 00:06:10,389
‫‫وتخبرني بأنّي أتحكم وأتلاعب بك‬

110
00:06:14,101 --> 00:06:19,565
‫‫(جيمي)، أقدّر زيارتك لي حقّاً‬

111
00:06:21,775 --> 00:06:25,112
‫‫برغم ما تعرّضنا له‬

112
00:06:26,280 --> 00:06:28,157
‫‫سنبقى عائلة دائماً‬

113
00:06:49,803 --> 00:06:51,263
‫‫هل تريد رفقة؟‬

114
00:06:59,939 --> 00:07:01,398
‫‫ادفع المال أولاً‬

115
00:07:01,523 --> 00:07:02,983
‫‫لم آت لممارسة الجنس معك‬

116
00:07:04,026 --> 00:07:05,486
‫‫لا خدمات بلا مال‬

117
00:07:05,694 --> 00:07:08,030
‫‫انتظري، انتظري‬

118
00:07:08,739 --> 00:07:10,282
‫‫اهدئي، أريد التحدّث إليك‬

119
00:07:10,407 --> 00:07:12,117
‫‫سيقتلك الذين أعمل لديهم‬

120
00:07:12,242 --> 00:07:14,161
‫‫- لا تتدخّل بأموري‬
‫‫- سأخرجك من هنا‬

121
00:07:15,079 --> 00:07:16,747
‫‫- انتظري، انتظري‬
‫‫- اتركني‬

122
00:07:20,626 --> 00:07:22,461
‫‫- انتظري، أتيت لإنقاذك‬
‫‫- اتركني‬

123
00:07:35,766 --> 00:07:37,935
‫‫تقول الدورية إنّ المسلّحين الثلاثة‬
‫‫ما يزالون أحراراً‬

124
00:07:38,352 --> 00:07:39,812
‫‫انتبهوا إلى المدنيين أثناء التقدّم‬

125
00:07:40,145 --> 00:07:41,605
‫‫لنتحرّك‬

126
00:07:44,858 --> 00:07:46,568
‫‫(٣٠ ديفيد)‬
‫‫سأنتقل للجهة الغربية من الموقف‬

127
00:07:56,286 --> 00:07:58,455
‫‫(٢٤ ديفيد)‬
‫‫وجدت مسلّحاً مصاباً وبلا استجابة‬

128
00:08:01,250 --> 00:08:03,502
‫‫(٤٥ ديفيد)، وجدت مشتبهاً آخر‬

129
00:08:06,630 --> 00:08:08,924
‫‫- ما يزال يتنفّس‬
‫‫- (٣٠ ديفيد)، وجدنا المسلّح الثاني‬

130
00:08:09,049 --> 00:08:11,635
‫‫- ويحتاج لعناية طبية بأقصى سرعة‬
‫‫- الفريق الطبي للطوارئ قادم‬

131
00:08:22,688 --> 00:08:24,815
‫‫(هوندو)، أرى المزيد من الدم‬
‫‫ويؤدي إلى الخلف‬

132
00:08:24,940 --> 00:08:26,400
‫‫أنا أراه‬

133
00:08:35,451 --> 00:08:38,120
‫‫- إنّه مغلق‬
‫‫- شرطة (لوس أنجلوس)‬

134
00:08:38,328 --> 00:08:40,706
‫‫افتح الباب وارفع يديك‬

135
00:08:44,460 --> 00:08:45,919
‫‫هذا التحذير الأخير‬

136
00:08:52,426 --> 00:08:55,512
‫‫- لا تطلقا النار، أرجوكما‬
‫‫- لا بأس، لا بأس‬

137
00:08:55,637 --> 00:08:58,015
‫‫أنت بأمان، أنت بأمان‬
‫‫نحن شرطة (لوس أنجلوس)‬

138
00:08:58,599 --> 00:09:00,059
‫‫"الوضع آمن في الخارج"‬

139
00:09:00,601 --> 00:09:03,687
‫‫الوضع تحت السيطرة إذاً‬
‫‫ولكن أفلت المسلّح الثالث منّا‬

140
00:09:07,524 --> 00:09:09,026
‫‫أتمنّى بأنّ لديك خبراً ساراً‬
‫‫أيتها الملازم‬

141
00:09:09,485 --> 00:09:10,944
‫‫هل أخبرتك بخبر سار مسبقاً‬
‫‫يا (هوندو)؟‬

142
00:09:11,361 --> 00:09:12,821
‫‫تحدّثت لزملائي‬
‫‫في شرطة مكافحة الرذيلة‬

143
00:09:12,946 --> 00:09:15,324
‫‫والمسلّح المتوفى الذي وجده فريقك‬
‫‫هو (بول تيمبل)‬

144
00:09:15,449 --> 00:09:17,409
‫‫وتعتقد شرطة مكافحة الرذيلة‬
‫‫بأنّه فرد من عصابة للتجارة بالجنس‬

145
00:09:17,534 --> 00:09:19,078
‫‫خارج وادي (سان فرناندو)‬

146
00:09:19,369 --> 00:09:21,830
‫‫مواقف الشاحنات مشهورة بالدعارة القسرية‬

147
00:09:21,955 --> 00:09:24,166
‫‫هل لدى شرطة مكافحة الرذيلة معلومات‬
‫‫عن المشتبه بهم الآخرين؟‬

148
00:09:24,333 --> 00:09:25,793
‫‫أفلت منّا أحدهم قبل وصولنا‬

149
00:09:25,918 --> 00:09:29,588
‫‫ليس الكثير، هذه العصابة حذرة‬
‫‫ومترابطة وتتنقل بسرعة‬

150
00:09:29,713 --> 00:09:32,257
‫‫تنقل ضحاياها بأرجاء (كاليفورنيا) الجنوبية‬
‫‫كل شهر تقريباً‬

151
00:09:32,382 --> 00:09:35,010
‫‫لمنع النساء من التقرّب‬
‫‫لأشخاص قد يساعدونهن‬

152
00:09:35,135 --> 00:09:37,554
‫‫أخبرنا الشهود بأنّ المسلّح الهارب‬
‫‫أخذ ضحيتين معه‬

153
00:09:37,805 --> 00:09:41,558
‫‫ولم ترصد الكاميرا الأمنية الوحيدة‬
‫‫صورة جيدة لوجههم أو لوحة السيارة‬

154
00:09:41,725 --> 00:09:43,977
‫‫سيضطرون لنقل هاتين الفتاتين‬
‫‫خلال ٤٨ ساعة‬

155
00:09:44,228 --> 00:09:45,771
‫‫وتعمل هذه العصابة بسرعة‬

156
00:09:47,022 --> 00:09:48,482
‫‫علينا العمل بسرعة أكبر إذاً‬

157
00:10:26,493 --> 00:10:30,247
‫‫عيّن العمدة المحقّقة (لينش)‬
‫‫للإشراف على فريق عمل التجارة بالبشر‬

158
00:10:30,456 --> 00:10:33,459
‫‫وستعمل معنا‬
‫‫لمساعدتنا على إيجاد الفتاتين المفقودتين‬

159
00:10:33,584 --> 00:10:36,295
‫‫حسناً، لدينا مشتبه به مفقود‬
‫‫وربّما ضحيتان مفقودتان أيضاً‬

160
00:10:36,503 --> 00:10:40,424
‫‫قد ينقلون الفتاتين من موقعهما‬
‫‫خلال ٤٨ ساعة على الأغلب‬

161
00:10:40,549 --> 00:10:42,384
‫‫إن لم يقتلهما التجار الآن‬

162
00:10:42,635 --> 00:10:45,721
‫‫علينا معرفة طريقة عملهم‬
‫‫والمسؤول عنهم بسرعة‬

163
00:10:45,846 --> 00:10:48,307
‫‫اسم الضحية (شانون غامبل)‬
‫‫وهي في حوزتنا‬

164
00:10:48,432 --> 00:10:50,017
‫‫واسم المشتبه به المتوفى‬
‫‫(بول تيمبل)‬

165
00:10:50,267 --> 00:10:52,478
‫‫والمشتبه به الآخر‬
‫‫هو (غابرييل كارديناس)‬

166
00:10:52,603 --> 00:10:54,939
‫‫وهو سائق شاحنة بين الولايات‬
‫‫من (نيفادا)‬

167
00:10:55,064 --> 00:10:57,524
‫{\an8}‫ولديه جنح بسبب مخالفته للنظام‬
‫‫وحيازة المخدّرات‬

168
00:10:57,983 --> 00:11:00,110
‫{\an8}‫ولا تجمعه صلة معروفة‬
‫‫بـ(بول تيمبل) أو العصابة‬

169
00:11:00,235 --> 00:11:01,695
‫{\an8}‫‫إنّه الزبون على الأغلب‬

170
00:11:01,820 --> 00:11:03,697
‫{\an8}‫يقود السائقون شاحناتهم‬
‫‫لـ٣٠٠ يوم في السنة‬

171
00:11:03,822 --> 00:11:05,616
‫‫ويشعر الكثير منهم بالوحدة‬
‫‫ويدفعون المال لبعض المودة‬

172
00:11:05,741 --> 00:11:07,826
‫‫- هل من معلومات أخرى عن (شانون)؟‬
‫‫- هي بسن الـ١٩‬

173
00:11:07,952 --> 00:11:10,371
‫{\an8}‫وهي من (رينو)‬
‫‫وكانت طفولتها صعبة‬

174
00:11:10,496 --> 00:11:12,998
‫‫{\an8}‫وأمضت بعض الوقت في الإصلاحية‬
‫‫ولديها بعض الجنح بحقها‬

175
00:11:13,123 --> 00:11:14,833
‫‫يبدو بأنّها تنقّلت كثيراً‬
‫‫بسبب نظام الأيتام‬

176
00:11:14,959 --> 00:11:16,460
‫‫وتردّدت إلى مركز التأهيل كثيراً‬

177
00:11:16,585 --> 00:11:18,045
‫{\an8}‫واختفت قبل سنتين‬

178
00:11:18,170 --> 00:11:19,838
‫{\an8}‫بهذا الماضي ستكون هدفاً ممتازاً...‬

179
00:11:19,964 --> 00:11:23,092
‫{\an8}‫- لقوادي (روميو)، أجل‬
‫‫- إن أخبرتنا (شارون) بمن يستغلها‬

180
00:11:23,217 --> 00:11:25,761
‫{\an8}‫وتخبرنا بمعلومات عن العصابة‬
‫‫لإيجاد ضحايا آخرين‬

181
00:11:25,886 --> 00:11:29,682
‫‫قد يكون ذلك صعباً‬
‫‫لأنّ الشرطة تخيف الضحايا بالعادة‬

182
00:11:29,807 --> 00:11:32,434
‫‫ويحافظون على ولائهم لآسريهم...‬
‫‫ولائهم الشديد‬

183
00:11:32,559 --> 00:11:34,979
‫{\an8}‫ما زلت أتذكر أساليب الاستجواب‬
‫‫التي اتبعناها لحساب شرطة مكافحة الرذيلة‬

184
00:11:35,104 --> 00:11:36,480
‫{\an8}‫ربما أستطيع مساعدتكم‬
‫‫على إقناع (شانون) بالبوح بما لديها‬

185
00:11:36,605 --> 00:11:39,775
‫{\an8}‫حسناً افعل ذلك، وفي هذه الأثناء‬
‫‫سيتحدث (ديكن) و(كريس) إلى (غابرييل)‬

186
00:11:39,900 --> 00:11:41,527
‫‫حال استفاقته من العملية الجراحية‬

187
00:11:46,031 --> 00:11:47,408
‫‫مرحباً‬‫{\an8}

188
00:11:47,825 --> 00:11:49,702
‫‫- متى كنت ستخبرينني؟‬
‫‫- أخبرك بماذا؟‬

189
00:11:49,827 --> 00:11:52,079
‫‫بأنك ذهبت لرؤية والدتي‬
‫‫بخصوص التبرع بالكبد‬

190
00:11:52,204 --> 00:11:54,331
‫{\an8}‫حذرتها بشأن العبث‬
‫‫بحياتك مجدداً، ليس إلا‬

191
00:11:54,456 --> 00:11:56,000
‫{\an8}‫- ولم يفلح الأمر على ما يبدو‬
‫‫- ما كان عليك فعل ذلك‬

192
00:11:56,125 --> 00:11:58,293
‫{\an8}‫- هذا ليس من شأنك‬
‫‫- إنها عملية جراحية خطيرة‬

193
00:11:58,544 --> 00:12:02,339
‫{\an8}‫وربما تنجم عنها مضاعفات‬
‫‫وعدوى وتجلط دم والتهاب رئوي‬

194
00:12:02,464 --> 00:12:04,842
‫{\an8}‫‫أدرك ذلك، إلام ترمين؟‬

195
00:12:05,009 --> 00:12:07,553
‫{\an8}‫ربما يعرض ذلك مسيرتك المهنية للخطر‬
‫‫بل حتى حياتك‬

196
00:12:08,095 --> 00:12:10,556
‫{\an8}‫إنها تتلاعب بك كي تحقق مرادها فقط‬
‫‫كما تفعل دائماً‬

197
00:12:10,681 --> 00:12:14,143
‫{\an8}‫أدرك ما تفعله‬
‫‫لكن هذا الخيار بيدي وليس بيدك‬

198
00:12:14,393 --> 00:12:15,769
‫‫أريد منك أن تحترمي ذلك‬

199
00:12:23,277 --> 00:12:26,447
‫{\an8}‫(شانون)‬
‫‫أنا الملازم (بايبر لينش)‬

200
00:12:26,780 --> 00:12:28,532
‫‫وهذا الضابط (فيكتور تان)‬

201
00:12:28,782 --> 00:12:30,159
‫{\an8}‫‫- هل أنا رهن الاعتقال؟‬
‫‫- لا‬

202
00:12:30,617 --> 00:12:32,453
‫{\an8}‫نريد التحدث إليك فقط‬
‫‫إن كنت لا تمانعين ذلك‬

203
00:12:32,578 --> 00:12:33,954
‫‫هذان لك‬

204
00:12:34,663 --> 00:12:37,207
‫{\an8}‫أعلم أن الأجواء تبعث على الاختناق هنا‬
‫‫لذا يمكننا السير في الخارج إن كنت تفضلين ذلك‬

205
00:12:37,332 --> 00:12:38,876
‫{\an8}‫‫أريد العودة إلى الديار‬

206
00:12:40,878 --> 00:12:42,463
‫{\an8}‫‫إلى (رينو)؟‬

207
00:12:45,257 --> 00:12:47,551
‫{\an8}‫هل كان (بول تيمبل) الشخص‬
‫‫الذي جلبك إلى هنا من هناك؟‬

208
00:12:47,760 --> 00:12:51,889
‫{\an8}‫نعتقد أن (بول) كان متورطاً في عملية‬
‫‫للاتجار بالبشر وأنك كنت إحدى ضحاياه‬

209
00:12:53,348 --> 00:12:54,808
‫{\an8}‫‫هل استخدمك؟‬

210
00:12:55,434 --> 00:12:57,394
‫{\an8}‫‫لا، إن (بول) صديق‬

211
00:12:57,603 --> 00:13:00,939
‫{\an8}‫قلة من الأصدقاء قد يحملونك‬
‫‫على ممارسة الجنس مع الغرباء رغماً عنك‬

212
00:13:03,025 --> 00:13:04,693
‫{\an8}‫‫لقد مات (بول) يا (شانون)‬

213
00:13:04,902 --> 00:13:06,278
‫‫لا أتكلم بهذه الصراحة الشديدة‬
‫‫في المعتاد‬

214
00:13:06,403 --> 00:13:08,405
‫{\an8}‫لكننا لا نريد أن تلقى‬
‫‫الفتاتان الأخريان نفس مصيره‬

215
00:13:08,530 --> 00:13:11,241
‫{\an8}‫- لذا نحتاج إلى مساعدتك‬
‫‫- الفتاتان الأخريان...‬

216
00:13:12,284 --> 00:13:16,789
‫{\an8}‫ستتعرضان للأذى الآن بسبب فراري‬
‫‫إنها غلطتي‬

217
00:13:16,914 --> 00:13:20,542
‫{\an8}‫أيمكنك تزويدنا بأي معلومة حول مكانهما‬
‫‫أو كيف نستطيع العثور عليهما؟‬

218
00:13:20,667 --> 00:13:22,211
‫{\an8}‫‫لا، لقد كنا نتنقل كثيراً‬

219
00:13:22,461 --> 00:13:26,131
‫{\an8}‫لم أعلم مكاني حتى إلا بعدما رأيت‬
‫‫"شرطة (لوس أنجلوس)" على بزاتكم‬

220
00:13:26,256 --> 00:13:28,258
‫{\an8}‫‫ماذا عن الرجال الذين عملوا مع (بول)؟‬

221
00:13:28,425 --> 00:13:30,094
‫‫لا أعرف الكثير‬

222
00:13:32,888 --> 00:13:36,975
‫‫لكن ثمة شخص يدعى (جاي سي)‬

223
00:13:37,101 --> 00:13:38,727
‫‫هل كان هو الشخص الذي استخدمك؟‬

224
00:13:43,649 --> 00:13:45,192
‫‫ماذا تعرفين عنه أيضاً؟‬

225
00:13:48,529 --> 00:13:50,948
‫‫(غابرييل كارديناس)؟‬
‫‫أنا الرقيب (كاي)‬

226
00:13:51,073 --> 00:13:53,075
‫‫وهذه الضابطة (ألونزو) من فرقة التدخل‬
‫‫السريع التابعة لشرطة (لوس أنجلوس)‬

227
00:13:53,492 --> 00:13:56,036
‫‫- كيف حال الشابة؟‬
‫‫- إنها سليمة، جسدياً على الأقل‬

228
00:13:56,578 --> 00:14:00,082
‫‫جيد‬
‫‫ما كان يجب أن تسير الأمور على ذلك النحو‬

229
00:14:00,916 --> 00:14:02,709
‫‫كيف كان يجب أن تسير الأمور بالتحديد؟‬

230
00:14:02,835 --> 00:14:04,336
‫‫تدفع لها المال لتقدم لك خدمة‬

231
00:14:04,461 --> 00:14:06,672
‫‫ثم تنتقل إلى محطة الشاحنات التالية‬
‫‫والفتاة التالية؟‬

232
00:14:06,797 --> 00:14:10,884
‫‫مهلاً، لست الشرير في هذه الحالة‬
‫‫لقد كنت أحاول إنقاذها‬

233
00:14:12,052 --> 00:14:13,720
‫‫عذراً، هل تعرف تلك الشابة؟‬

234
00:14:14,847 --> 00:14:16,223
‫‫ما أدراك بحاجتها إلى الإنقاذ؟‬

235
00:14:16,348 --> 00:14:19,977
‫‫أعرف العلامات التي يجب أن أبحث عنها‬
‫‫أنا أعمل مع (لونغ هول) للحماية‬

236
00:14:20,102 --> 00:14:23,230
‫‫رخصة العمل موجودة في محفظتي هناك‬
‫‫إن كنتما بحاجة إلى دليل‬

237
00:14:23,355 --> 00:14:24,898
‫‫- (لونغ هول) للحماية؟‬
‫‫- أجل، إنها فرقة وطنية‬

238
00:14:25,023 --> 00:14:26,942
‫‫تعمل على مكافحة الاتجار بالبشر‬

239
00:14:27,067 --> 00:14:29,027
‫‫عدد سائقي الشاحنات منا المنتشرين‬
‫‫في الطرقات يفوق عدد أفراد الشرطة‬

240
00:14:29,153 --> 00:14:30,696
‫‫لذا نفعل ما في وسعنا لتقديم المساعدة‬

241
00:14:30,821 --> 00:14:33,115
‫‫من خلال ماذا؟ إعادة تمثيل تبادل العيارات‬
‫‫النارية في النزاع المسلح في (أو كيه كورال)؟‬

242
00:14:33,240 --> 00:14:37,035
‫‫لقد ارتكبت غلطة، أعلم ذلك‬
‫‫لكن أولئك الأوغاد باشروا بإطلاق النار‬

243
00:14:37,327 --> 00:14:38,704
‫‫وقد أطلقت النار دفاعاً عن النفس‬

244
00:14:38,829 --> 00:14:40,873
‫‫هل من شيء آخر يمكنك إخبارنا به‬
‫‫عن المسلح أو الضحايا؟‬

245
00:14:40,998 --> 00:14:42,666
‫‫أجل، اسم كل من الفتاتين‬

246
00:14:43,542 --> 00:14:47,629
‫‫قبل فرارهم بالمركبة‬
‫‫نادى المسلحون (روزيتا) و(مونيكا)‬

247
00:14:48,172 --> 00:14:49,673
‫‫حسناً، شكراً لك‬

248
00:14:50,757 --> 00:14:52,301
‫‫كنت أحاول المساعدة، ليس إلا‬

249
00:14:53,677 --> 00:14:56,597
‫‫إن رغبتك في المساعدة‬
‫‫لا تعني أنها ستحسن الوضع‬

250
00:14:56,722 --> 00:14:58,348
‫‫استدع الشرطة في المرة المقبلة‬

251
00:14:59,433 --> 00:15:02,060
‫‫مرحباً، سمعت أن (شانون) زودتنا‬
‫‫باسم الشخص الذي استخدمها‬

252
00:15:02,186 --> 00:15:05,564
‫‫(جاي سي واكر)، لديه سجل‬
‫‫بتهم حيازة مخدرات واختلاس واعتداء عنيف‬

253
00:15:05,731 --> 00:15:07,482
‫‫إن (لوكا) يستخرج آخر عنوان معروف‬
‫‫لذلك الحقير الآن‬

254
00:15:07,608 --> 00:15:10,652
‫‫مهلاً لحظة‬
‫‫تبدو منفعلاً جداً‬

255
00:15:11,904 --> 00:15:14,448
‫‫تذكرني (شانون) بفتاة عرفتها‬
‫‫في المدرسة الثانوية تدعى (بيكا)‬

256
00:15:14,740 --> 00:15:17,409
‫‫لقد استُدرجت وتعرضت للاتجار‬
‫‫على يد قوادي (روميو) أيضاً‬

257
00:15:18,118 --> 00:15:20,370
‫‫إنها سبب كبير لالتحاقي بشرطة مكافحة‬
‫‫الرذيلة حالما سنحت لي الفرصة‬

258
00:15:20,495 --> 00:15:22,372
‫‫أعتقد أن (بيكا) لم تكن مجرد فتاة عادية‬

259
00:15:23,123 --> 00:15:25,584
‫‫حسناً، سننطلق حال‬
‫‫حصول (لوكا) على العنوان‬

260
00:15:31,006 --> 00:15:32,382
‫‫لم أعلم بمجيئكما‬

261
00:15:32,507 --> 00:15:36,053
‫‫قال الشاب إن المسألة عاجلة‬
‫‫لذا أديت دور السائق فقط‬

262
00:15:36,595 --> 00:15:40,349
‫‫وجب عليّ أن أسلّمك هذا‬

263
00:15:44,311 --> 00:15:47,189
‫‫- ما هذا يا ترى؟‬
‫‫- إنه المال الذي استثمرته في ورشة السيارات‬

264
00:15:47,814 --> 00:15:50,859
‫‫أو جزء منه بالأحرى، أمّنت ٥ آلاف الآن‬
‫‫وسأؤمّن بقية المبلغ حالما أستطيع ذلك‬

265
00:15:50,984 --> 00:15:53,403
‫‫(داريل)، كيف أمّنت ٥ آلاف‬
‫‫دولار بهذه السرعة؟‬

266
00:15:53,528 --> 00:15:55,489
‫‫هل أعطاك (ليروي) هذا المبلغ‬
‫‫وأرسلك إليّ؟‬

267
00:15:55,614 --> 00:15:58,492
‫‫- لقد توقع منك قول ذلك‬
‫‫- هل كنت تعلم بشأن هذا؟‬

268
00:15:58,825 --> 00:16:02,120
‫‫لو كنت أعلم أن لديه كل هذا المبلغ نقداً‬
‫‫لحملته على دفع ثمن الوقود‬

269
00:16:02,246 --> 00:16:04,414
‫‫اسمع، مصدر المال نزيه‬
‫‫أؤكد لك‬

270
00:16:04,539 --> 00:16:06,583
‫‫إنه كل ما جنيناه‬
‫‫من ورشة السيارات حتى الآن‬

271
00:16:06,917 --> 00:16:10,045
‫‫لن يتقاضى أي منا أجراً‬
‫‫إلا بعد سداد الـ٢٥ ألف دولار لك بالكامل‬

272
00:16:12,339 --> 00:16:14,049
‫‫احتفظ به من أجل الورشة‬
‫‫لست بحاجة إلى استرجاعه حالاً‬

273
00:16:14,174 --> 00:16:15,759
‫‫لا، أريد منك أن تأخذه‬

274
00:16:17,469 --> 00:16:18,929
‫‫أريد شراء حصتك‬

275
00:16:19,596 --> 00:16:22,557
‫‫اسمع، أنا ممتن لكل ما فعلته‬
‫‫وإن أبي محق‬

276
00:16:23,642 --> 00:16:27,145
‫‫يجب أن أكون رجلاً مستقلاً‬
‫‫وأن أعتمد على نفسي‬

277
00:16:31,483 --> 00:16:33,819
‫‫فكر في الأمر وحسب، رجاءً‬

278
00:16:37,656 --> 00:16:40,075
‫‫لقد شجعتَ الصبي على أن يكون مستقلاً فعلياً‬

279
00:16:40,200 --> 00:16:41,660
‫‫هذا ليس الوقت المناسب يا أبي‬

280
00:16:41,785 --> 00:16:45,038
‫‫هل من سبب آخر يجعله رافضاً‬
‫‫لمجيئك إلى ورشته الجديدة؟‬

281
00:16:45,163 --> 00:16:48,000
‫‫اسمع، وجدت عنواناً للشخص المعني‬
‫‫في (ريسيدا)، إن الفريق يستعد الآن‬

282
00:16:48,125 --> 00:16:49,710
‫‫- سأوافيك في الحال يا (لوكا)‬
‫‫- حسناً‬

283
00:16:50,836 --> 00:16:53,880
‫‫احتفظ به في المنزل، علي الذهاب‬
‫‫وحتماً سنتعمق في هذا لاحقاً‬

284
00:16:59,177 --> 00:17:01,471
‫‫(جاي سي واكر)، نحن فرقة التدخل السريع‬
‫‫التابعة لشرطة (لوس أنجلوس)‬

285
00:17:11,148 --> 00:17:13,984
‫‫(ديكن)، (ستريت)، ابقيا على أثره‬
‫‫(تان)، ستكون برفقتي، هيا بنا‬

286
00:17:43,930 --> 00:17:46,516
‫‫تسعدني رؤية فريق التدخل السريع الخارق‬
‫‫وهو يقوم بأعمال وضيعة بين الحين والآخر‬

287
00:17:48,435 --> 00:17:50,103
‫‫- هل التقينا من قبل؟‬
‫‫- لا‬

288
00:17:50,979 --> 00:17:54,066
‫‫لكنني أعرفك‬
‫‫أنت الضابط (كاي)، صحيح؟‬

289
00:17:59,738 --> 00:18:02,199
‫‫- بل الرقيب (كاي)‬
‫‫- صحيح‬

290
00:18:02,366 --> 00:18:07,287
‫‫لقد سمعت عنك، أنت تصور زملاءك الضباط‬
‫‫في وقت فراغك ثم تبلغ عنهم، صحيح؟‬

291
00:18:07,412 --> 00:18:09,373
‫‫يبدو أنه سيتوجب عليك‬
‫‫تسليم كلينا للعدالة، صحيح؟‬

292
00:18:09,498 --> 00:18:14,461
‫‫ما رأيك بتهمة السلوك غير اللائق أو الإهمال‬
‫‫في أداء الواجب أيها الضابط (ميتشل)؟‬

293
00:18:18,006 --> 00:18:20,175
‫‫- (بيلينغز)، صحيح؟‬
‫‫- يسرني أنني لا أنسى‬

294
00:18:20,300 --> 00:18:23,553
‫‫- ليس بطريقة جيدة‬
‫‫- (هوندو)، سأتولى الأمر‬

295
00:18:26,723 --> 00:18:31,436
‫‫أيها الضابط (ميتشل)، خذ ذلك المشتبه‬
‫‫إلى المقر الرئيسي لفرقة التدخل السريع حالاً‬

296
00:18:35,816 --> 00:18:38,151
‫‫يبدو أنني سأستهل التحقيق‬

297
00:18:38,402 --> 00:18:40,237
‫‫حتماً ثمة الكثير من الأخطاء‬
‫‫التي يجب تصويبها‬

298
00:18:45,575 --> 00:18:47,369
‫‫- اسمع يا (ديكن)‬
‫‫- لا بأس‬

299
00:18:58,200 --> 00:19:01,870
‫‫لم أقابل (بول تيمبل) شخصياً قط‬
‫‫أقسم لكما‬

300
00:19:02,579 --> 00:19:05,540
‫‫- ماذا عن الفتيات اللواتي اتجر بهن؟‬
‫‫- اتجر بهن؟‬

301
00:19:05,665 --> 00:19:07,459
‫‫لدي شاهدة عيان تقول إنك استخدمتها‬

302
00:19:08,668 --> 00:19:10,212
‫‫من؟ (شانون)؟‬

303
00:19:11,713 --> 00:19:13,340
‫‫بل العكس صحيح‬
‫‫هي من استخدمتني‬

304
00:19:13,465 --> 00:19:16,301
‫‫لقد تواصلت معي عبر وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫‫وتغازلنا قليلاً‬

305
00:19:16,509 --> 00:19:18,678
‫‫كانت جميلة‬
‫‫وكنت قد خرجت من علاقة انتهت مؤخراً‬

306
00:19:19,387 --> 00:19:21,056
‫‫- كنتَ صيداً‬
‫‫- أعتقد ذلك‬

307
00:19:21,181 --> 00:19:22,682
‫‫لكن هي من بادرت بالتودد إليّ‬

308
00:19:22,807 --> 00:19:26,102
‫‫- أجل، هذا لأنها كان مجبرة على ذلك‬
‫‫- لقد بدت متحمسة بقدر كافٍ‬

309
00:19:26,228 --> 00:19:28,647
‫‫أجل، إن القبول‬
‫‫ليس خياراً بالنسبة إلى ضحايا الاتجار بالبشر‬

310
00:19:29,773 --> 00:19:31,483
‫‫إن وضع عاهرة لأحمر شفاه مختلف اللون‬
‫‫لا يغير كونها عاهرة‬

311
00:19:31,608 --> 00:19:33,235
‫‫إنهن لسن عاهرات، بل رهينات‬

312
00:19:33,360 --> 00:19:35,904
‫‫إن الفتيات أمثال (شانون)‬
‫‫يُختطفن ويُجبرن على ممارسة الدعارة‬

313
00:19:36,029 --> 00:19:39,407
‫‫وما لم يعاشرن عشرة رجال في اليوم يضربهن‬
‫‫سماسرة الدعارة ضرباً مبرحاً قد يفتك بهن‬

314
00:19:39,532 --> 00:19:42,035
‫‫- أيوحي ذلك بحماستهن بالنسبة إليك؟‬
‫‫- ولتوضيح الأمر بالنسبة إليك...‬

315
00:19:42,202 --> 00:19:46,039
‫‫إن ممارسة الدعارة جنحة‬
‫‫لكن الاتجار بالبشر جريمة‬

316
00:19:46,164 --> 00:19:47,874
‫‫تترتب عليها عقوبة سجن كبيرة‬

317
00:19:48,750 --> 00:19:52,379
‫‫اسمع، يجدر بك التحدث الآن‬
‫‫ولا تتوقف إلا بأمرنا‬

318
00:19:55,215 --> 00:19:57,509
‫‫لقد رتب (بول) لكل شيء إلكترونياً‬
‫‫ولم ألتق به قط‬

319
00:19:57,968 --> 00:20:00,720
‫‫لقد دفعت بواسطة خدمة (فينمو) وأرسل لي‬
‫‫سيارة أجرة لتوصلني إلى المكان وتعيدني منه‬

320
00:20:00,845 --> 00:20:02,722
‫‫- إلى أين؟‬
‫‫- لم أعرف العنوان قط‬

321
00:20:02,847 --> 00:20:04,891
‫‫لكنني أعتقد أنه في (سان فالي)‬

322
00:20:15,068 --> 00:20:18,196
‫‫(كريس) و(تان) حملا (جاي سي واكر)‬
‫‫على ذكر موقع للفتاتين المفقودتين‬

323
00:20:18,321 --> 00:20:21,825
‫‫جيد‬
‫‫سأسعد بأي تقدم نحرزه الآن‬

324
00:20:28,164 --> 00:20:31,584
‫‫أستطيع تحمل انتقادات الحمقى‬
‫‫أمثال (ميتشل) و(بيلينغز)‬

325
00:20:32,669 --> 00:20:34,087
‫‫الأمر مقيت وحسب‬

326
00:20:34,212 --> 00:20:37,173
‫‫كل ما فعلناه كان بلا جدوى‬

327
00:20:38,925 --> 00:20:40,302
‫‫أعلم‬

328
00:20:41,177 --> 00:20:43,805
‫‫(ديكن)، لطالما قلت‬
‫‫إنه يجب للنظام أن يتغير‬

329
00:20:44,306 --> 00:20:46,975
‫‫لكن ما لم يتغير من تلقاء نفسه‬
‫‫ربما يتعين علينا فرض التغيير‬

330
00:20:47,559 --> 00:20:49,060
‫‫ماذا تقصد؟‬

331
00:20:49,394 --> 00:20:51,396
‫‫ربما لدينا بطاقة أخيرة يمكن أن نلعبها‬

332
00:20:51,521 --> 00:20:53,023
‫‫اسمع، لقد فعلت كل ما في وسعي‬

333
00:20:54,190 --> 00:20:55,734
‫‫ماذا تريدني أن أفعل أكثر؟‬

334
00:20:55,859 --> 00:20:58,236
‫‫ليس أنت يا رجل‬
‫‫لقد فعلت ما يكفي‬

335
00:20:59,446 --> 00:21:00,822
‫‫أتكلم عن نفسي‬

336
00:21:03,199 --> 00:21:04,576
‫‫لا يعجبني وقع هذا الكلام‬

337
00:21:04,701 --> 00:21:08,079
‫‫تعرف كيف هي البيروقراطية وكم تسير‬
‫‫الأمور ببطء في قسم شرطة (لوس أنجلوس)‬

338
00:21:08,204 --> 00:21:10,165
‫‫لن يتغيّر شيء من دون ضغط خارجي‬

339
00:21:10,290 --> 00:21:12,459
‫‫لكن إذا فُضحت أفعال (دورام) على الملأ‬

340
00:21:13,001 --> 00:21:14,627
‫‫فربما نستطيع أن نجبر القسم‬
‫‫على التصرّف‬

341
00:21:14,753 --> 00:21:16,129
‫‫هل تتكلم عن اللجوء إلى الصحافة؟‬

342
00:21:17,756 --> 00:21:20,091
‫‫لا، لا، لا، هذا مُحال‬

343
00:21:20,967 --> 00:21:22,552
‫‫ستكون العواقب أسوأ ١٠ مرات لك‬
‫‫مما ستكون لي‬

344
00:21:22,677 --> 00:21:24,054
‫‫هل ترى أي خيار آخر؟‬

345
00:21:24,179 --> 00:21:26,765
‫‫أجل، يمكننا إعادة النظر بوسائل‬
‫‫فرقة التدخل السريع في التجنيد‬

346
00:21:26,890 --> 00:21:29,476
‫‫يمكننا مراجعتها إذا اضطررنا‬
‫‫ويمكننا منع (دورام) التالي في وقت مسبق‬

347
00:21:29,601 --> 00:21:31,644
‫‫يجب ألا يكون هناك (دورام) آخر‬
‫‫يا (ديكن)‬

348
00:21:32,562 --> 00:21:35,106
‫‫هل يفترض بنا أن ندع النقابة‬
‫‫تترك هؤلاء الأشخاص في الشوارع؟‬

349
00:21:35,940 --> 00:21:38,943
‫‫لا يستهدف الشرطيون‬
‫‫أمثال (دورام) وأصدقاءه عائلتك‬

350
00:21:39,069 --> 00:21:40,487
‫‫- إنها...‬
‫‫- أعرف‬

351
00:21:42,322 --> 00:21:45,408
‫‫لكن ما تتحدث عنه‬
‫‫هو انتحار مهني‬

352
00:21:51,956 --> 00:21:53,375
‫‫مرحباً، وصلتني رسالتك‬

353
00:21:53,500 --> 00:21:56,086
‫‫لماذا قد تكذب (شانون)‬
‫‫في كون (جيه سي) هو من جنّدها؟‬

354
00:21:56,211 --> 00:21:58,171
‫‫بعض تينك الفتيات‬
‫‫يصبحن مجروحات نفسانياً‬

355
00:21:58,296 --> 00:22:00,507
‫‫ويزودن الشرطة بمعلومات مزيفة‬
‫‫للتغطية على مُشغّليهن‬

356
00:22:00,632 --> 00:22:02,217
‫‫الآن، كلما كان المشغّلون أكثر إساءة...‬

357
00:22:02,342 --> 00:22:04,386
‫‫يكون هناك صدمة‬
‫‫ناتجة عن الإساءة الجسدية والعاطفية‬

358
00:22:04,511 --> 00:22:07,347
‫‫من الصعب شرح هذا‬
‫‫الأمر أشبه بحلقة مفرغة‬

359
00:22:07,472 --> 00:22:09,015
‫‫إنها تجعل الناس يفعلون أشياء غريبة‬

360
00:22:09,140 --> 00:22:12,227
‫‫وغريبو الأطوار هؤلاء مثل (جيه سي) هم‬
‫‫سبب وجود الاتجار بالبشر في المقام الأول‬

361
00:22:12,352 --> 00:22:14,604
‫‫العرض والطلب‬
‫‫لا أعرف كيف نكسر تلك الحلقة‬

362
00:22:14,729 --> 00:22:16,272
‫‫أجل، وأنا أيضاً‬
‫‫لكنني سأنام قرير العين‬

363
00:22:16,398 --> 00:22:18,108
‫‫- إذا استطعنا مساعدة الفتيات على الهرب‬
‫‫- سنفعل كلنا هذا‬

364
00:22:18,233 --> 00:22:21,611
‫‫هناك عشرات من ملفات الشبكات الاجتماعية‬
‫‫المرتبطة بحساب (بول تيمبل)‬

365
00:22:21,736 --> 00:22:24,114
‫‫لكن ٦ منها فقط كانت فعّالة‬
‫‫خلال الأشهر الـ٦ الماضية‬

366
00:22:24,239 --> 00:22:25,657
‫‫إذاً، هؤلاء هن الفتيات الـ٦‬
‫‫في حلقة الاتجار بالبشر هذه‬

367
00:22:25,782 --> 00:22:27,742
‫‫و٥ منهن ما يزلن مفقودات‬
‫‫ويتم استخدامهن‬

368
00:22:27,867 --> 00:22:30,412
‫‫(روزيتا)، (مونيكا)‬
‫‫(داني)، (جولي) و(لورا)‬

369
00:22:35,375 --> 00:22:38,545
‫‫اعتقلنا (جيه سي) ونعرف‬
‫‫أنه ليس الشخص الذي جنّدك‬

370
00:22:40,672 --> 00:22:42,298
‫‫لكنه لن يتمكن من استغلالك ثانية‬

371
00:22:44,884 --> 00:22:46,886
‫‫الكذب يزيد من صعوبة مساعدتنا لك‬

372
00:22:47,762 --> 00:22:50,640
‫‫لا سيما عندما يكون هناك ٥ فتيات أخريات‬
‫‫في حاجة إلى مساعدتنا‬

373
00:22:50,765 --> 00:22:52,142
‫‫مساعدتك أنت‬

374
00:22:58,106 --> 00:22:59,649
‫‫عرفت فتاة في المدرسة الثانوية‬

375
00:23:00,024 --> 00:23:03,319
‫‫كان اسمها (بيكا ماتونيك)‬
‫‫كانت أول فتاة أعجب بها‬

376
00:23:03,903 --> 00:23:05,572
‫‫وكان كل شيء يسير في مصلحتها‬

377
00:23:05,697 --> 00:23:09,576
‫‫وبعد بضعة أسابيع عندما استجمعت شجاعتي‬
‫‫لأطلب منها الخروج معي‬

378
00:23:09,701 --> 00:23:11,077
‫‫اختفت‬

379
00:23:11,661 --> 00:23:13,872
‫‫عرفنا لاحقاً‬
‫‫أنها اختطفت وتم الاتجار بها‬

380
00:23:16,374 --> 00:23:18,626
‫‫لم يرها أصدقاؤها وعائلتها‬
‫‫مرة أخرى إلى أن...‬

381
00:23:18,751 --> 00:23:20,170
‫‫كان ذلك سيئاً للغاية‬

382
00:23:21,379 --> 00:23:23,798
‫‫لا أريد لقصة (بيكا)‬
‫‫أن تتحوّل إلى قصتك يا (شانون)‬

383
00:23:24,757 --> 00:23:26,134
‫‫أرجوك‬

384
00:23:28,803 --> 00:23:31,848
‫‫كنت أكره اقتراب (جيه سي) مني‬

385
00:23:32,765 --> 00:23:34,517
‫‫كان قاسياً‬

386
00:23:35,059 --> 00:23:37,562
‫‫وخشناً جداً‬

387
00:23:40,023 --> 00:23:42,233
‫‫- آسفة على الكذب‬
‫‫- هل يمكنك أن تخبرينا‬

388
00:23:42,358 --> 00:23:45,195
‫‫- أين احتجزت أنت والفتيات الأخريات؟‬
‫‫- كان ذلك في منزل (باري)‬

389
00:23:45,320 --> 00:23:47,572
‫‫هل كان (باري) هو مطلق النار الآخر‬
‫‫في محطة الحافلات؟ كانوا يديرون الحلقة؟‬

390
00:23:47,697 --> 00:23:50,408
‫‫(بول) و(باري) ورجل آخر‬

391
00:23:51,201 --> 00:23:54,662
‫‫لم أسمع اسمه قط‬
‫‫لكنه كان عصبياً للغاية‬

392
00:23:55,497 --> 00:23:58,666
‫‫كان هناك بيت طيور قديم صدىء‬

393
00:23:58,791 --> 00:24:00,627
‫‫كان خارج نافذتي في ذلك المكان‬

394
00:24:00,752 --> 00:24:02,504
‫‫عندما كانت تسوء الأمور‬

395
00:24:02,629 --> 00:24:04,923
‫‫كنت دائماً أنظر إلى الطيور خارج النافذة‬

396
00:24:08,218 --> 00:24:09,636
‫‫لكنها لم تكن هناك‬

397
00:24:11,930 --> 00:24:13,932
‫‫- ماذا تقصدين؟‬
‫‫- ذلك الشيء في الخارج‬

398
00:24:14,057 --> 00:24:17,185
‫‫لم يكن بيت طيور حقيقياً‬
‫‫لذا، لم يكن هناك أي طيور‬

399
00:24:18,228 --> 00:24:21,856
‫‫لكن التظاهر بوجودها ساعدني‬

400
00:24:22,774 --> 00:24:24,651
‫‫أي شيء كان أفضل‬
‫‫من وجودي في تلك الغرفة‬

401
00:24:24,776 --> 00:24:27,362
‫‫بيت الطيور هذا‬
‫‫كيف كان يبدو بالضبط‬

402
00:24:28,571 --> 00:24:30,073
‫‫بيت الطيور الذي رأته (شانون)‬
‫‫خارج نافذتها‬

403
00:24:30,198 --> 00:24:31,866
‫‫هو في الواقع صفّارة إنذار‬
‫‫متوقفة عن العمل من الحرب الباردة‬

404
00:24:31,991 --> 00:24:33,493
‫‫تظهر هذه الخريطة الصفّارات كلها‬

405
00:24:33,618 --> 00:24:35,954
‫‫ربما نستطيع استخدامها لنجد الموقع‬
‫‫الذي تُحتجز فيه الفتيات‬

406
00:24:36,079 --> 00:24:37,455
‫‫سيكون هذا صعباً‬

407
00:24:37,580 --> 00:24:40,166
‫‫حسبما يبدو، هناك عدد كبير من تلك‬
‫‫الصفّارات في البلدة أكثر من (ستارباكس)‬

408
00:24:40,291 --> 00:24:42,835
‫‫قال (جيه سي) إن سيارة الأجرة‬
‫‫أخذته إلى مكان ما في (سان فالي)‬

409
00:24:43,503 --> 00:24:46,047
‫‫اثنتان من تلك الصفّارات موجودتان‬
‫‫في معبر (سان فالي) الصناعي‬

410
00:24:46,172 --> 00:24:47,840
‫‫وهناك توجد المستودعات والمصانع كلها‬

411
00:24:47,966 --> 00:24:51,052
‫‫- الثالثة موجودة في منطقة سكنية‬
‫‫- اعرض صور ذلك المجمع السكني‬

412
00:24:53,137 --> 00:24:54,514
‫‫ها هو منزل الطيور‬

413
00:24:54,639 --> 00:24:57,058
‫‫اثنان فقط من هذه المنازل‬
‫‫لهما إطلالة واضحة على الصفّارة‬

414
00:24:57,183 --> 00:24:58,643
‫‫اعرض سجلات العقار‬

415
00:25:00,353 --> 00:25:02,021
‫‫المنزل الأول يعود إلى (دياندرا دي)‬

416
00:25:02,146 --> 00:25:04,148
‫‫- والثاني لـ(باري غونيا)‬
‫‫- اسم (باري)‬

417
00:25:04,274 --> 00:25:06,276
‫‫كان واحداً من تجّار (شانون)‬
‫‫لا بد من أن هذا هو بيت الدعارة‬

418
00:25:06,401 --> 00:25:07,819
‫‫هل تظنها تقول الحقيقة هذه المرة؟‬

419
00:25:07,944 --> 00:25:09,779
‫‫حسناً، لنستصدر مذكرة ونكتشف هذا‬

420
00:25:16,327 --> 00:25:17,745
‫‫(٣٠ ديفيد) في الموقع‬

421
00:25:17,870 --> 00:25:21,207
‫‫- "ماذا ترين يا (كريس)؟"‬
‫‫- "يبدو المكان هادئاً، لا أرى الداخل"‬

422
00:25:21,332 --> 00:25:23,543
‫‫رصدت وجود كاميرا مراقبة‬
‫‫في الجهة الأولى‬

423
00:25:24,419 --> 00:25:26,504
‫‫الثانية والرابعة‬

424
00:25:26,629 --> 00:25:29,257
‫‫مزيد من الكاميرات في الجهة الثالثة‬
‫‫نقطة الدخول ليست سهلة‬

425
00:25:29,382 --> 00:25:32,343
‫‫هناك كاميرات في كل جهة، يُسهّل هذا‬
‫‫إبقاء الأشخاص غير المرغوب فيهم خارجاً‬

426
00:25:32,468 --> 00:25:34,012
‫‫أجل، وإبقاء الضحايا في الداخل‬

427
00:25:34,637 --> 00:25:37,223
‫‫(٢٤ ديفيد)، هناك سيارة دفع رباعي تقترب‬
‫‫من الجهة الشرقية‬

428
00:25:37,348 --> 00:25:38,766
‫‫"ابقوا في مواقعكم"‬

429
00:25:42,812 --> 00:25:45,106
‫‫أنا أرى (باري غونيا) وفتاتين‬

430
00:25:47,442 --> 00:25:50,445
‫‫إنهما (روزيتا) و(مونيكا)‬
‫‫الفتاتان من محطة الحافلات‬

431
00:25:50,570 --> 00:25:52,905
‫‫استعدوا لتنفيذ مذكرة التفتيش، لنتحرك‬

432
00:25:59,621 --> 00:26:01,873
‫‫(كريس)، أنت معي في الجهة الثالثة‬
‫‫والبقية مع (تان)‬

433
00:26:08,504 --> 00:26:09,881
‫‫شرطة (لوس أنجلوس)!‬

434
00:26:10,298 --> 00:26:12,508
‫‫لا تتحرك!‬
‫‫ارفع يديك حيث يمكننا رؤيتهما!‬

435
00:26:12,634 --> 00:26:14,969
‫‫انبطح أرضاً!‬
‫‫ضع يديك خلف ظهرك! افعل هذا حالاً!‬

436
00:26:16,638 --> 00:26:18,014
‫‫الطابق العلوي‬

437
00:26:24,062 --> 00:26:26,064
‫‫لا تتحركا، سيكون الأمر على ما يرام‬

438
00:26:26,189 --> 00:26:27,565
‫‫اثنتان، اثنتان، اثنتان‬

439
00:26:27,690 --> 00:26:29,108
‫‫توقف! شرطة (لوس أنجلوس)!‬

440
00:26:31,653 --> 00:26:34,697
‫‫- (داني)، هل من أحد آخر في الداخل؟‬
‫‫- حسناً، عودي إلى الغرفة، هيا‬

441
00:26:34,822 --> 00:26:38,242
‫‫(٢٦ ديفيد)، المشتبه متحصّن‬
‫‫في غرفة نوم الطابق العلوي‬

442
00:26:38,368 --> 00:26:39,744
‫‫عند زاوية الجهتين الثالثة والرابعة‬

443
00:26:40,745 --> 00:26:43,164
‫‫- خرج المشتبه من النافذة‬
‫‫- شرطة (لوس أنجلوس)!‬

444
00:26:43,289 --> 00:26:45,375
‫‫اجث على ركبتيك!‬
‫‫ضع يديك خلف رأسك!‬

445
00:26:48,628 --> 00:26:51,172
‫‫المكان خالٍ‬
‫‫وجدنا (روزيتا) و(مونيكا) و(داني)‬

446
00:26:51,297 --> 00:26:53,633
‫‫لكن لا أثر لـ(لورا) و(جولي)‬
‫‫أو المُتاجر الثالث‬

447
00:26:58,602 --> 00:27:00,396
‫‫لا أحد من دار البغاء‬
‫‫التي اقتحمناها يوافق على التحدث‬

448
00:27:00,521 --> 00:27:01,897
‫‫آمل أن لديك أخباراً جيدة يا (لوكا)‬

449
00:27:02,022 --> 00:27:03,399
‫‫ما زلنا نبحث في كاميرات المراقبة‬

450
00:27:03,524 --> 00:27:05,568
‫‫لكن أعتقد أن لدينا صورة للمُتاجر الثالث‬

451
00:27:05,693 --> 00:27:08,404
‫‫هذا تسجيل من يوم أمس‬
‫‫هناك شخص ما يتجادل مع (باري غونيا)‬

452
00:27:08,529 --> 00:27:11,198
‫‫- هل حالفك الحظ في تحديد هويته؟‬
‫‫- أعتقد أنني ربما أعرفها‬

453
00:27:11,323 --> 00:27:13,534
‫‫بحثت في سجلات الحلقة المالية‬

454
00:27:13,659 --> 00:27:17,788
‫‫حساب (فينمو) الذي دفع (جيه سي) ثمنه‬
‫‫فيه بريد إلكتروني ثانٍ مرتبط به‬

455
00:27:17,913 --> 00:27:20,249
‫‫إنه بريد إلكتروني مرتبط‬
‫‫بحساب (باي بال) قديم‬

456
00:27:20,374 --> 00:27:22,960
‫‫- يعود إلى (إدغار ماكويلن)‬
‫‫- حسناً، إنه رجلنا‬

457
00:27:23,085 --> 00:27:24,503
‫‫(ماكويلن) هو سائق‬
‫‫شاحنة مسافات طويلة سابق‬

458
00:27:24,628 --> 00:27:26,881
‫‫ولديه سوابق بالاعتداء الجنسي‬
‫‫والسطو المسلّح‬

459
00:27:27,006 --> 00:27:29,466
‫‫وهو مشتبه أيضاً في قتل فتيات‬
‫‫أعمارهن ٢٠ سنة في (بارستو)‬

460
00:27:29,592 --> 00:27:31,218
‫‫كان يُعتقد أن هؤلاء الضحايا كنّ جزءاً‬

461
00:27:31,343 --> 00:27:33,095
‫‫من حلقة مختلفة‬
‫‫للاتجار بالبشر في (سان هوزيه)‬

462
00:27:33,220 --> 00:27:35,723
‫‫أجل، أنا متأكد من أنه غادر البلدة‬
‫‫وقتل تلك الضحايا لكي يغطي آثاره‬

463
00:27:35,848 --> 00:27:37,516
‫‫ثم أسس حلقة جديدة‬
‫‫في (لوس أنجلوس)‬

464
00:27:37,641 --> 00:27:39,977
‫‫إذا كان (إدغار) يعرف أننا نلاحقه‬
‫‫فقد لا تعيش (لورا) و(جولي) وقتاً طويلاً‬

465
00:27:40,102 --> 00:27:42,771
‫‫سوف يفكر في نقلهما أو أسوأ من ذلك‬
‫‫هل لديك فكرة عن موقعهم الحالي؟‬

466
00:27:42,897 --> 00:27:44,356
‫‫حسناً، هذا تسجيل من اليوم‬

467
00:27:44,481 --> 00:27:47,276
‫‫غادر (إدغار) مع (لورا) و(جولي)‬
‫‫قبل وصول فرقة التدخل السريع بـ٣٠ دقيقة‬

468
00:27:47,401 --> 00:27:49,904
‫‫رائع، لدينا مشتبه مسلّح‬
‫‫ذو تاريخ من العنف‬

469
00:27:50,029 --> 00:27:52,364
‫‫ورهينتان و١٣ كيلومتر مربع‬
‫‫من الأرض لكي نبحث فيها‬

470
00:27:52,489 --> 00:27:54,158
‫‫أجل، على افتراض‬
‫‫أنه ما يزال في مقاطعة (لوس أنجلوس)‬

471
00:27:54,283 --> 00:27:55,701
‫‫- سأصدر نشرة بحث عنه‬
‫‫- حسناً‬

472
00:27:55,826 --> 00:27:57,202
‫‫سأصدر نشرة بحث خاصة بي‬

473
00:27:57,328 --> 00:27:59,079
‫‫عن طريق أصدقائنا‬
‫‫في (لونغ هول بروتيكترز)‬

474
00:28:00,581 --> 00:28:02,833
‫‫لدينا أكبر قدر ممكن‬
‫‫من المراقبة في الخارج يا (ديك)‬

475
00:28:03,334 --> 00:28:05,586
‫‫بما في ذلك بضعة آلاف‬
‫‫من (لونغ هول بروتيكترز)‬

476
00:28:05,711 --> 00:28:08,005
‫‫إذا رآهم آحد ما‬
‫‫سنعرف بذلك في الحال‬

477
00:28:08,130 --> 00:28:09,506
‫‫جيد‬

478
00:28:10,341 --> 00:28:13,344
‫‫عليك أحياناً أن تفكر بطريقة غير تقليدية‬
‫‫لكي تدفع الأمور إلى الأمام‬

479
00:28:14,011 --> 00:28:15,387
‫‫صحيح؟‬

480
00:28:16,847 --> 00:28:18,307
‫‫لن تنسى هذه المسألة، أليس كذلك؟‬

481
00:28:19,642 --> 00:28:21,018
‫‫هل تشعر بالندم؟‬

482
00:28:21,852 --> 00:28:24,229
‫‫تسجيل أقوال (دورام) والآخرين‬
‫‫مع ما حدث بعد ذلك؟‬

483
00:28:25,773 --> 00:28:27,316
‫‫كان ذلك التصرّف الصائب‬

484
00:28:30,069 --> 00:28:32,947
‫‫لكن بالإضافة إلى تدمير سمعتي‬
‫‫بين زملائي وقادتي‬

485
00:28:33,072 --> 00:28:34,657
‫‫لم ينتج عن ذلك شيء على الإطلاق‬

486
00:28:37,159 --> 00:28:40,746
‫‫(هوندو)، يخبرني حدسي‬
‫‫أن عواقب ما تفكر فيه‬

487
00:28:42,373 --> 00:28:43,791
‫‫ستكون أسوأ بكثير‬

488
00:28:45,793 --> 00:28:48,671
‫‫أقول لك كصديق، لا تفعل هذا‬

489
00:28:50,172 --> 00:28:53,717
‫‫مرحباً، شاهد سائق شاحنة (إدغار)‬
‫‫وفتاتيه في محطة شاحنات (فونتانا)‬

490
00:29:02,434 --> 00:29:04,144
‫‫يبدو السيد (بيغ غولب) وحيداً‬

491
00:29:04,645 --> 00:29:06,105
‫‫لمَ لا تذهبين‬
‫‫لتلقي عليه التحية يا (جولي)؟‬

492
00:29:06,814 --> 00:29:10,150
‫‫اذهبي وألقي التحية‬
‫‫وإلا فستنامين في خندق خارج (بارستو)‬

493
00:29:16,573 --> 00:29:18,534
‫‫أنا أبحث عن توصيلة‬

494
00:29:18,659 --> 00:29:20,035
‫‫ماذا؟‬

495
00:29:23,414 --> 00:29:25,207
‫‫اركبي، حالاً‬

496
00:29:33,966 --> 00:29:36,010
‫‫أنا أرى المشتبه به وضحية واحدة‬

497
00:29:42,975 --> 00:29:44,351
‫‫إنه يتجه شرقاً‬

498
00:29:47,271 --> 00:29:48,731
‫‫"بئساً! لقد قُطع طريقنا"‬

499
00:29:53,444 --> 00:29:55,195
‫‫"(١ آدم-١١)، لقد حاصرت المشتبه به"‬

500
00:29:55,320 --> 00:29:56,739
‫‫"إنه يعود أدراجه نحوك"‬

501
00:30:03,996 --> 00:30:06,123
‫‫هنا (٢٠ ديفيد)!‬
‫‫دخل المشتبه به إلى المبنى‬

502
00:30:06,248 --> 00:30:08,709
‫‫الملاحقة جارية على الأقدام‬
‫‫(كريس)، الشارع، أخلي السيارات‬

503
00:30:19,470 --> 00:30:21,430
‫‫"(٢٤ ديفيد)، تم تأمين ضحية واحدة"‬

504
00:30:22,347 --> 00:30:23,807
‫‫ستكونين بخير يا (لورا)‬

505
00:30:27,603 --> 00:30:29,396
‫‫اركبي، ستكونين بأمان داخل الحجرة‬

506
00:30:42,576 --> 00:30:45,788
‫‫لقد أطلق النار عليّ‬
‫‫وأخذ شاحنتي والفتاة في داخلها‬

507
00:30:51,168 --> 00:30:53,545
‫‫اذهب إلى (بيتي)‬
‫‫هناك (٢٠ ديفيد)‬

508
00:30:53,670 --> 00:30:56,298
‫‫المشتبه به يحتجز رهينة‬
‫‫ويتجه شرقاً في جادّة (سوير)‬

509
00:30:56,423 --> 00:30:57,800
‫‫داخل سيارة نصف شاحنة بيضاء‬

510
00:31:08,685 --> 00:31:10,062
‫‫"نحن نطارد المشتبه به"‬

511
00:31:10,187 --> 00:31:12,356
‫‫"السيارة هي نصف شاحنة بيضاء اللون‬
‫‫وتجر خزاناً"‬

512
00:31:12,481 --> 00:31:16,193
‫‫رقم لوحتها هو (كوين آدم-٠٢٣٧)‬

513
00:31:20,364 --> 00:31:22,241
‫‫- الشاحنة تسرب الوقود‬
‫‫- لا بد أنه أصابها‬

514
00:31:22,366 --> 00:31:24,076
‫‫- عندما اصطدم بسيارة الدورية‬
‫‫- إن اشتعل الوقود‬

515
00:31:24,201 --> 00:31:26,245
‫‫فستنفجر الشاحنة مع الرهينة‬

516
00:31:26,370 --> 00:31:28,705
‫‫احذروا، الشاحنة تسرب الوقود‬

517
00:31:28,831 --> 00:31:31,333
‫‫علينا تعطيل محركها وإيقافها بأسرع وقت!‬

518
00:31:39,193 --> 00:31:41,612
‫‫(تان)، خذنا لمقدمتها‬
‫‫لنجبره على التوقف‬

519
00:31:53,791 --> 00:31:55,292
‫‫لا يترك لي فرصة!‬

520
00:31:56,251 --> 00:31:57,669
‫‫سأتولى الأمر‬

521
00:31:58,670 --> 00:32:00,297
‫‫بقيت مسافة حيين حتى الطريق الفرعي‬

522
00:32:00,422 --> 00:32:04,093
‫‫- لا تدعوه يصل للطريق السريع!‬
‫‫- حسناً، هذه فرصتك يا (تان)‬

523
00:32:06,053 --> 00:32:08,013
‫‫سأحاول دفعه لليمين‬

524
00:32:20,150 --> 00:32:21,819
‫‫جعلته يفقد التوازن‬

525
00:32:36,625 --> 00:32:39,294
‫‫هنا (٢٠ ديفيد)، ستنفجر الشاحنة‬
‫‫ليبتعد الجميع!‬

526
00:32:39,420 --> 00:32:41,422
‫‫علينا إخراج (جولي) بسرعة، لنتحرك‬

527
00:32:42,005 --> 00:32:44,174
‫‫(أدغار ماكويلن)، أرني يديك!‬

528
00:32:44,299 --> 00:32:46,176
‫‫إن اقتربت خطوة...‬

529
00:32:48,137 --> 00:32:49,972
‫‫يداك! أرني يديك!‬

530
00:32:50,097 --> 00:32:51,557
‫‫هيا (جولي)! لنذهب!‬

531
00:32:51,682 --> 00:32:54,476
‫‫اخرج! اذهب إلى المركبة المدرعة الآن!‬

532
00:32:56,061 --> 00:32:58,230
‫‫- ابتعدوا!‬
‫‫- احتموا!‬

533
00:33:01,066 --> 00:33:02,443
‫‫اركبي!‬

534
00:33:09,116 --> 00:33:11,160
‫‫(٢٠ ديفيد)، هل الجميع بخير؟‬

535
00:33:11,285 --> 00:33:13,787
‫‫"(٢٠ ديفيد)، نحن بخير‬
‫‫هل أنتم بخير؟"‬

536
00:33:16,457 --> 00:33:19,460
‫‫(٢٠ ديفيد) إلى القيادة،‬
‫‫الوضع تحت السيطرة‬

537
00:33:32,431 --> 00:33:36,018
‫‫فككنا شبكة تهريب بشر‬
‫‫ألست سعيداً لهذا؟‬

538
00:33:37,019 --> 00:33:40,230
‫‫بعد الانضمام لقسم مكافحة الرذيلة‬
‫‫تحققت من فتاة كنت معجباً بها، (بيكا)‬

539
00:33:40,439 --> 00:33:44,193
‫‫اكتشفت أنها هربت من المهربين‬
‫‫لكن أثرت عليها سنوات من الإساءة‬

540
00:33:44,318 --> 00:33:48,864
‫‫مخدرات وسرقة...‬
‫‫لا ينجو الجميع بلا تأثير‬

541
00:33:49,448 --> 00:33:51,617
‫‫أعتقد أن (شانون) لديها فرص أفضل‬

542
00:33:53,327 --> 00:33:59,082
‫‫لقد منحت تلك الفتيات الفرصة للتعافي‬
‫‫والحرية، كن فخوراً بهذا‬

543
00:34:21,688 --> 00:34:23,941
‫‫أياً كنت، نحن أغلقنا‬

544
00:34:24,775 --> 00:34:27,152
‫‫عليك إغلاق الباب الجانبي يا (ليروي)‬

545
00:34:28,153 --> 00:34:30,447
‫‫أنت الوحيد الذي تأتي ولا تقرع‬

546
00:34:30,572 --> 00:34:32,783
‫‫لا أحد هنا في الحي يحاول سرقتي‬

547
00:34:32,908 --> 00:34:35,327
‫‫هل سنقف هنا‬
‫‫أم لديك شيء لتقوله؟‬

548
00:34:35,452 --> 00:34:37,329
‫‫كنت تخطط لهذا منذ خروجك من السجن‬

549
00:34:37,454 --> 00:34:40,499
‫‫أعرف أنك كنت تتلاعب بالأمور‬
‫‫وتستغل (داريل) للانتقام مني‬

550
00:34:40,749 --> 00:34:42,960
‫‫من أين أحضرت هذه النقود حقاً؟‬

551
00:34:43,085 --> 00:34:45,337
‫‫فزت بها باليانصيب، لم أصدق حظي‬

552
00:34:45,462 --> 00:34:48,632
‫‫لا تكذب بهذا الهراء‬
‫‫هذه حياة (داريل)‬

553
00:34:48,799 --> 00:34:50,676
‫‫- أنت تعبث بمستقبله!‬
‫‫- أنا آسف جداً‬

554
00:34:50,801 --> 00:34:54,221
‫‫أن مهاراتي الأبوية‬
‫‫لا ترتقي لمستوى (دانيال هاريلسون)‬

555
00:34:54,346 --> 00:34:57,057
‫‫- من الصعب الارتقاء لهذا‬
‫‫- لا تذكر اسم أبي‬

556
00:34:57,182 --> 00:35:00,477
‫‫لا تريد أن أصمت‬
‫‫أنا الذي علمك القتال، أتذكر؟‬

557
00:35:00,602 --> 00:35:03,313
‫‫- كان هذا قبل فترة طويلة جداً‬
‫‫- ليست طويلة جداً‬

558
00:35:03,897 --> 00:35:06,858
‫‫كن رجلاً وقل ما أتيت لتقوله‬

559
00:35:06,984 --> 00:35:10,779
‫‫- أظهر لي هذا الاحترام على الأقل‬
‫‫- الاحترام يتم كسبه وليس أخذه‬

560
00:35:20,956 --> 00:35:23,542
‫‫أصبحت وحشاً بالنسبة إليك الآن؟‬

561
00:35:32,968 --> 00:35:38,473
‫‫يا إلهي! عندما كنا طفلين‬
‫‫كنا لنفعل أي شيء من أجل بعضنا‬

562
00:35:39,725 --> 00:35:44,563
‫‫أسرار، فتيات، شجارات‬
‫‫وقفنا بجانب بعضنا خلال كل المواقف‬

563
00:35:44,688 --> 00:35:48,108
‫‫والآن بالكاد يمكنك النظر إلي‬
‫‫أو الوثوق بي‬

564
00:35:48,233 --> 00:35:50,819
‫‫تريد أن أثق بك؟ أجب عن سؤالي‬

565
00:35:51,236 --> 00:35:53,530
‫‫من أين أتت الخمسة آلاف دولار؟‬

566
00:36:03,248 --> 00:36:06,543
‫‫تخليت عن شقتي‬
‫‫لنستثمر نقوداً أكثر بالورشة‬

567
00:36:06,668 --> 00:36:09,129
‫‫ونقوداً أكثر في مستقبل (داريل)‬

568
00:36:15,427 --> 00:36:16,803
‫‫لم أعرف‬

569
00:36:19,181 --> 00:36:24,311
‫‫أحاول أن أقف بجانب (داريل)‬
‫‫وعيش حياة شريفة‬

570
00:36:30,776 --> 00:36:35,697
‫‫والذي يؤلمني أنك الوحيد الذي عرفت‬

571
00:36:35,864 --> 00:36:39,076
‫‫وكنت متأكداً أنه سيدعمني أثناء قيامي بهذا‬

572
00:36:40,869 --> 00:36:42,746
‫‫ربما تسرعت بالحكم عليك‬

573
00:36:43,246 --> 00:36:45,791
‫‫- ليست أول مرة‬
‫‫- حسناً، اسمع يا (ليروي)‬

574
00:36:46,041 --> 00:36:47,417
‫‫فهمت‬

575
00:36:49,044 --> 00:36:50,462
‫‫لمعلوماتك‬

576
00:36:52,506 --> 00:36:57,135
‫‫أنا أحترم ما تفعله، والتضحية التي تقوم بها‬

577
00:36:59,137 --> 00:37:04,935
‫‫عندما تؤمن بشيء حقاً أو شخص ما‬
‫‫فهي ليست تضحية‬

578
00:37:07,396 --> 00:37:11,441
‫‫هل تعتقد حقاً أنه إن ابتعدت‬
‫‫فهذا سيساعد الورشة؟‬

579
00:37:11,650 --> 00:37:17,155
‫‫لا أعرف، لكن متأكد أنك‬
‫‫لن تبعد الزبائن بهذا...‬

580
00:37:17,614 --> 00:37:19,366
‫‫وهذا سيساعد (داريل)‬

581
00:37:19,825 --> 00:37:22,411
‫‫أعطه الحرية ليعتمد على نفسه‬

582
00:37:22,577 --> 00:37:28,917
‫‫ويكون واثقاً أنك تثق به‬
‫‫ليتخذ قرارات صحيحة‬

583
00:38:06,997 --> 00:38:10,625
‫‫(ستريت)، انتظر، أرجوك‬
‫‫أنت وأمك...‬

584
00:38:10,751 --> 00:38:14,129
‫‫هذا ليس من شأني‬
‫‫ولم يكن علي التدخل، آسفة‬

585
00:38:14,546 --> 00:38:18,216
‫‫ربما لا أفهم كيف لمجنونة مثلها أن تنجبك‬

586
00:38:18,341 --> 00:38:21,845
‫‫لكنني أثق بك جداً‬
‫‫ويجب أن يكون هذا كافياً‬

587
00:38:25,432 --> 00:38:27,184
‫‫وصلت نتائج الفحص‬

588
00:38:29,144 --> 00:38:32,731
‫‫أنا مطابق للتبرع‬
‫‫سأفعل هذا‬

589
00:38:35,108 --> 00:38:38,111
‫‫- هل جننت؟‬
‫‫- يبدو هذا عكس الاعتذار‬

590
00:38:38,236 --> 00:38:41,364
‫‫تباً للاعتذار! كيف يمكنك فعل هذا‬
‫‫بعد كل الهراء الذي عرضتك له؟‬

591
00:38:41,490 --> 00:38:44,868
‫‫(كريس)، انسي الموضوع‬
‫‫هذه ليست مشكلتك‬

592
00:38:44,993 --> 00:38:47,788
‫‫إنها مشكلتي، أنت مشكلتي!‬

593
00:38:48,789 --> 00:38:50,290
‫‫ماذا يعني هذا؟‬

594
00:38:55,796 --> 00:39:00,592
‫‫هل تذكر عندما أخبرتني بأنه إن فقدتني‬
‫‫فلن تتحمل هذا‬

595
00:39:00,717 --> 00:39:03,970
‫‫بسبب مشاعرك تجاهي؟‬

596
00:39:05,680 --> 00:39:07,432
‫‫لا يمكنني فقدانك أيضاً‬

597
00:39:13,021 --> 00:39:16,525
‫‫مباراة (كينغز) ضد (شاركس) الليلة‬
‫‫هل تريدان مشاهدتها؟ البيتزا على حسابي‬

598
00:39:16,650 --> 00:39:18,902
‫‫لوقت آخر يا صديقي، كان يوماً طويلاً‬

599
00:39:19,069 --> 00:39:20,862
‫‫نعم، أنا أيضاً، لكن شكراً‬

600
00:39:20,987 --> 00:39:23,073
‫‫حسناً، سيفوتكما هذا‬

601
00:39:36,503 --> 00:39:38,296
‫‫- مرحباً أبي‬
‫‫- مرحباً‬

602
00:39:40,841 --> 00:39:42,926
‫‫- هل رأيت (داريل)؟‬
‫‫- لقد نام‬

603
00:39:43,051 --> 00:39:45,554
‫‫اسمع، آمل أنك لا تريد توبيخه مجدداً‬

604
00:39:45,679 --> 00:39:50,725
‫‫الشاب محق، أنت تمضي وقتاً‬
‫‫في تلك الورشة مثله، لكن...‬

605
00:39:50,851 --> 00:39:53,311
‫‫أنا شرطي، وفي ذلك الحي‬
‫‫هذا ليس جيداً للورشة حالياً‬

606
00:39:53,436 --> 00:39:56,273
‫‫- أعرف‬
‫‫- لماذا أنت مصر على هذا إذن؟‬

607
00:39:59,067 --> 00:40:01,736
‫‫معظم هذا لأنني كنت قلقاً من (ليروي)‬

608
00:40:03,488 --> 00:40:08,326
‫‫كنت مخطئاً، لكن هذا ليس كل السبب‬

609
00:40:10,412 --> 00:40:13,415
‫‫أشعر أحياناً أنني أفقد السيطرة على حياتي‬

610
00:40:13,623 --> 00:40:17,377
‫‫عندما أدخل تلك الورشة‬
‫‫وأرى نظرة الناس إلي لأنني شرطي‬

611
00:40:18,670 --> 00:40:20,922
‫‫أشعر أنني أخوض معركة خاسرة‬

612
00:40:22,132 --> 00:40:24,217
‫‫والآن أكثر من السابق‬

613
00:40:24,342 --> 00:40:28,138
‫‫نقابتي قررت الدفاع‬
‫‫عن رجال شرطة عنصريين‬

614
00:40:28,513 --> 00:40:31,975
‫‫ماذا؟ هل تفاجأت؟‬

615
00:40:35,061 --> 00:40:37,439
‫‫سألتني سابقاً عن التغيير الذي رأيته‬

616
00:40:39,065 --> 00:40:44,696
‫‫أنت محق يا أبي، ليس كافياً، ليس كافياً‬

617
00:40:54,831 --> 00:40:56,207
‫‫صباح الخير‬

618
00:40:56,958 --> 00:40:59,878
‫‫سيتم نشر مقالة‬
‫‫في (لوس أنجلوس تايمز) غداً‬

619
00:41:00,003 --> 00:41:03,131
‫‫ستفضح (ديرام) وأصدقاءه الضباط‬
‫‫لآرائهم العنصرية‬

620
00:41:03,256 --> 00:41:05,967
‫‫وفشل الدائرة لاتخاذ إجراءات ملائمة‬

621
00:41:07,761 --> 00:41:10,096
‫‫سينشرون اسمي كمصدر للخبر‬

622
00:41:10,221 --> 00:41:11,681
‫‫كان عليك القدوم إلي أولاً‬

623
00:41:11,806 --> 00:41:13,850
‫‫- كنت سترفض‬
‫‫- بالتأكيد‬

624
00:41:13,975 --> 00:41:16,102
‫‫سيدي، أنا أخبرك مسبقاً‬
‫‫لأنني أعرف أن دائرة شرطة (لوس أنجلوس)‬

625
00:41:16,227 --> 00:41:18,521
‫‫- ستتعرض لضربة قوية‬
‫‫- ماذا عنك؟‬

626
00:41:19,397 --> 00:41:21,191
‫‫ماذا عنك؟‬

627
00:41:24,569 --> 00:41:26,821
‫‫العمدة سيدمرك‬

628
00:41:27,656 --> 00:41:29,032
‫‫أعرف‬

629
00:41:29,741 --> 00:41:33,536
‫‫لنرى إن كانت النقابة ستدافع عني‬
‫‫مثل زملائي رجال الشرطة العنصريين‬

630
00:41:50,428 --> 00:41:53,556
‫‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫‫عمّان - الأردن‬

