﻿1
00:00:01,279 --> 00:00:05,200
‏‏‏- كان العشاء رائعا يا "إميلي".‏
‏‏- "ميرا" تتقن إعداد هذا الصنف.‏‏

2
00:00:05,367 --> 00:00:07,536
‏‏‏- من تكون "ميرا"؟‏
‏‏- طاهيتنا.‏‏

3
00:00:07,745 --> 00:00:11,624
‏‏‏- كنت أظن أن "هايدي" هي الطاهية.‏
‏‏- كلا، فقد فصلنا "هايدي" منذ أشهر.‏‏

4
00:00:11,874 --> 00:00:15,252
‏‏‏كانت لديها مشكلة في غلق الأشياء.‏
‏‏الباب، الثلاجة...‏‏

5
00:00:15,335 --> 00:00:17,045
‏‏زجاجة الخمر.‏‏

6
00:00:17,254 --> 00:00:20,758
‏‏‏- ثم وظفنا "ترينا" وبعدها "صوفيا".‏
‏‏- كنت أحب "صوفيا".‏‏

7
00:00:21,049 --> 00:00:23,010
‏‏‏- لم تكن تحبها.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

8
00:00:23,093 --> 00:00:26,680
‏‏‏- إنها من كانت تغني.‏
‏‏- هذا صحيح. امرأة بشعة.‏‏

9
00:00:27,723 --> 00:00:30,017
‏‏وبعد "صوفيا"، كان لدينا "أنتون".‏‏

10
00:00:30,100 --> 00:00:33,020
‏‏هذا صحيح. لقد كان "أنتون" هو من أحببت.‏‏

11
00:00:33,103 --> 00:00:37,024
‏‏‏معذرة. أبي، كيف يمكنك أن تخلط‏
‏‏بين "أنتون" و"صوفيا"؟‏‏

12
00:00:37,733 --> 00:00:40,736
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- أحدهما رجل والآخر امرأة.‏‏

13
00:00:40,819 --> 00:00:44,657
‏‏‏- ما مقصدك إذاً؟‏
‏‏- أن أحدهما رجل والآخر امرأة.‏‏

14
00:00:44,740 --> 00:00:47,117
‏‏‏لدي الكثير لأفعله في يوم‏
‏‏واحد يا "لوريلاي".‏‏

15
00:00:47,200 --> 00:00:48,577
‏‏ليس لدي الوقت لمتابعة‏‏

16
00:00:48,661 --> 00:00:51,914
‏‏‏الحشود الغفيرة من الأشخاص‏
‏‏الذين توظفهم أمك.‏‏

17
00:00:53,040 --> 00:00:55,668
‏‏لكن أحدهما رجل والآخر امرأة.‏‏

18
00:00:59,379 --> 00:01:02,508
‏‏‏- كان العشاء رائعاً للغاية يا "ميرا".‏
‏‏- اسمي "سارة".‏‏

19
00:01:03,216 --> 00:01:04,552
‏‏أنا آسفة.‏‏

20
00:01:06,428 --> 00:01:08,346
‏‏أمي، اسمها "سارة".‏‏

21
00:01:09,014 --> 00:01:11,016
‏‏ظننتها قالت "ميرا".‏‏

22
00:01:12,184 --> 00:01:15,521
‏‏جدتي، هذه الصحون جميلة حقاً.‏‏

23
00:01:15,688 --> 00:01:18,816
‏‏شكراً يا "روري". لقد كانت ملكاً لأم جدتك.‏‏

24
00:01:18,899 --> 00:01:21,985
‏‏‏- "لوريلاي" الأولى.‏
‏‏- كنت أظن أن أمي هي الأولى.‏‏

25
00:01:22,319 --> 00:01:23,486
‏‏ليس من حيث الاسم.‏‏

26
00:01:23,571 --> 00:01:27,365
‏‏‏كلا، ولكني كنت الأولى في أشياء أخرى كثيرة،‏
‏‏لقد كنت رائدة حقيقية.‏‏

27
00:01:27,532 --> 00:01:29,034
‏‏أكمل فحسب ما كنت ستقولينه يا أمي.‏‏

28
00:01:29,117 --> 00:01:31,119
‏‏كانت أمي هي "لوريلاي الأولى".‏‏

29
00:01:31,203 --> 00:01:33,288
‏‏كانت فارسة ماهرة للغاية،‏‏

30
00:01:33,371 --> 00:01:35,165
‏‏وراعية بارزة للفنون،‏‏

31
00:01:35,248 --> 00:01:38,460
‏‏‏كما كانت شهرتها ذائعة‏
‏‏بسبب حفلاتها التنكرية.‏‏

32
00:01:38,543 --> 00:01:40,212
‏‏كانت أمي امرأة رائعة.‏‏

33
00:01:40,295 --> 00:01:42,715
‏‏‏أجل، كانت كذلك. "ميرا"، تعالي‏
‏‏وقطعي الكعكة رجاء.‏‏

34
00:01:42,798 --> 00:01:46,134
‏‏نعم، ولم لا تحضرين "سارة" معك إلى هنا؟‏‏

35
00:01:50,614 --> 00:01:54,034
‏‏فتيات غيلمور‏‏

36
00:02:43,107 --> 00:02:47,111
{\an8}‏‏‏إذا يا "لوريلاي"، كيف تسير الأمور‏
‏‏في نزلك الصغير الجميل؟‏‏

37
00:02:47,695 --> 00:02:49,405
{\an8}‏‏تسير على نحو جميل وصغير.‏‏

38
00:02:49,822 --> 00:02:53,243
{\an8}‏‏‏نحن نأمل ألا تعلن عن وجودها‏
‏‏وتصبح بذيئة وضخمة.‏‏

39
00:02:53,326 --> 00:02:55,453
{\an8}‏‏أمي ستقيم حفل زفاف ضخماً هذا الأسبوع.‏‏

40
00:02:55,536 --> 00:02:56,829
{\an8}‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

41
00:02:56,912 --> 00:02:59,374
{\an8}‏‏‏في الواقع، سيتوافد الناس‏
‏‏من شتى أنحاء البلاد.‏‏

42
00:02:59,457 --> 00:03:01,041
{\an8}‏‏‏- أليس ذلك ظريفاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

43
00:03:01,125 --> 00:03:03,878
{\an8}‏‏‏- "روري"، كيف الحال في "شيلتون"؟‏
‏‏- اكتفت بهذا القدر معي.‏‏

44
00:03:03,961 --> 00:03:06,005
{\an8}‏‏آسفة، هل هناك المزيد فيما يتعلق بالقصة؟‏‏

45
00:03:06,088 --> 00:03:08,090
{\an8}‏‏‏"روري" عليها اختيار رياضة‏
‏‏جماعية لممارستها.‏‏

46
00:03:08,173 --> 00:03:09,842
{\an8}‏‏هذا شرط أساسي.‏‏

47
00:03:10,343 --> 00:03:13,137
{\an8}‏‏"العقل السليم في الجسم السليم."‏‏

48
00:03:13,220 --> 00:03:17,182
{\an8}‏‏‏- هكذا يقول "أفلاطون"، وهكذا أقول أنا.‏
‏‏- وأي الرياضات ستختارين؟‏‏

49
00:03:17,517 --> 00:03:20,270
{\an8}‏‏‏لست متأكدة.‏
‏‏فلست من النوع الرياضي في الحقيقة.‏‏

50
00:03:20,353 --> 00:03:22,772
{\an8}‏‏أخبرتها أن عليها أن تختار فريق الجدل.‏‏

51
00:03:22,855 --> 00:03:26,401
{\an8}‏‏‏- الجدل ليس رياضة.‏
‏‏- بل هو كذلك، كما يمارسه آل "غيلمور".‏‏

52
00:03:26,484 --> 00:03:30,112
{\an8}‏‏‏- إذاً، ما الخيارات التي أمامك؟‏
‏‏- رباه، هناك عدد لا يحصى منها.‏‏

53
00:03:30,195 --> 00:03:34,158
{\an8}‏‏‏لعبة كرة السلة ولعبة اللاكروس‏
‏‏والسباحة والعدو والغولف.‏‏

54
00:03:34,242 --> 00:03:35,826
{\an8}‏‏‏- الغولف؟‏
‏‏- نعم.‏‏

55
00:03:36,160 --> 00:03:38,329
{\an8}‏‏جدك لاعب غولف.‏‏

56
00:03:38,621 --> 00:03:42,417
{\an8}‏‏‏وهو يمارسه كل أسبوع في النادي.‏
‏‏بوسعه أن يعلمك كيف تلعبين كالمحترفة.‏‏

57
00:03:42,500 --> 00:03:45,085
{\an8}‏‏‏يمكنه اصطحابك إلى هناك يوم الأحد.‏
‏‏هذا مثالي للغاية.‏‏

58
00:03:45,169 --> 00:03:47,380
{\an8}‏‏ليس ذلك شيئاً يمكن تدريسه في عصر يوم واحد.‏‏

59
00:03:47,463 --> 00:03:49,882
{\an8}‏‏لا بأس. تستطيع "روري" أن تتعلم أي شيء آخر.‏‏

60
00:03:49,965 --> 00:03:51,467
{\an8}‏‏ولم تتعلم شيئاً آخر؟‏‏

61
00:03:51,551 --> 00:03:54,804
{\an8}‏‏‏إنها بحاجة لتعلم رياضة،‏
‏‏و"ريتشارد" يمكنه أن يعلمها رياضة.‏‏

62
00:03:54,887 --> 00:03:56,764
{\an8}‏‏يمكنك استعمال مضارب غولف والدتك القديمة.‏‏

63
00:03:56,847 --> 00:03:59,684
‏‏‏إنها بالأعلى يتراكم الغبار عليها،‏
‏‏مع باقي مواهبها الأخرى.‏‏

64
00:03:59,767 --> 00:04:02,312
‏‏حسناً. أمي، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟‏‏

65
00:04:02,395 --> 00:04:05,523
‏‏‏- نحن نتناول الحلوى.‏
‏‏- أعلم لكني أود التحدث إليك سريعاً،‏‏

66
00:04:05,606 --> 00:04:07,525
‏‏قبل أن يبدأ تأثير السكر ويصيبني بالجنون.‏‏

67
00:04:07,608 --> 00:04:10,486
‏‏‏- أنت غريبة الأطوار.‏
‏‏- كان ذلك يسيراً.‏‏

68
00:04:11,446 --> 00:04:13,614
‏‏‏ما الشيء المهم الذي لا يمكن مناقشته‏
‏‏بعد الكعكة؟‏‏

69
00:04:13,698 --> 00:04:15,074
‏‏استمري في التقدم.‏‏

70
00:04:16,951 --> 00:04:20,496
‏‏‏لا أستطيع التقدم إلى أبعد من ذلك‏
‏‏إلا إذا اخترقت الحائط.‏‏

71
00:04:20,580 --> 00:04:22,290
‏‏‏- لا تفعلي ذلك يا أمي.‏
‏‏- أفعل ماذا؟‏‏

72
00:04:22,373 --> 00:04:24,083
‏‏‏لا تجبري "روري" وأبي على الذهاب‏
‏‏للعب الغولف.‏‏

73
00:04:24,166 --> 00:04:25,501
‏‏لم أجبر أحداً.‏‏

74
00:04:25,585 --> 00:04:28,754
‏‏‏أنت تسيطرين على الموقف‏
‏‏بحيث لا تتركين لأحد منفذاً.‏‏

75
00:04:28,838 --> 00:04:30,130
‏‏ذلك إجبار. ابحثي عن معنى الكلمة.‏‏

76
00:04:30,214 --> 00:04:32,425
‏‏أنا أحاول مساعدة حفيدتي على التعلم.‏‏

77
00:04:32,508 --> 00:04:34,927
‏‏‏- شكراً، ستجد رياضة أخرى.‏
‏‏- ولم يتوجب عليها ذلك؟‏‏

78
00:04:35,010 --> 00:04:37,179
‏‏‏إنها لا ترغب في الذهاب‏
‏‏وأبي لا يود اصطحابها.‏‏

79
00:04:37,262 --> 00:04:41,183
‏‏‏إنه لا يعرف ماذا يريد. يمكنه أن يقص شعره‏
‏‏لدى الجزار إن سمحت له بذلك.‏‏

80
00:04:41,266 --> 00:04:43,268
‏‏فقط تخلي عن الفكرة أرجوك.‏‏

81
00:04:43,353 --> 00:04:45,563
‏‏أليس ذلك مثيراً؟‏‏

82
00:04:46,230 --> 00:04:48,733
‏‏‏- أنت خائفة.‏
‏‏- من ماذا؟‏‏

83
00:04:49,442 --> 00:04:52,487
‏‏‏من أن تستمتع "روري" في النادي‏
‏‏وتقضي وقتا سعيداً بدونك.‏‏

84
00:04:52,570 --> 00:04:54,614
‏‏‏- هذا جنون.‏
‏‏- أوافقك.‏‏

85
00:04:54,697 --> 00:04:56,949
‏‏‏- أنا لست خائفة.‏
‏‏- إذاً دعيها تذهب.‏‏

86
00:04:57,032 --> 00:05:00,745
‏‏‏- لن يسعدها ذلك يا أمي.‏
‏‏- لم لا ندع "روري" تقرر ذلك؟‏‏

87
00:05:00,828 --> 00:05:02,997
‏‏لأنها ألطف فتاة في العالم.‏‏

88
00:05:03,080 --> 00:05:06,626
‏‏‏ولن تقول إنها لا ترغب في الذهاب‏
‏‏لأنها تخشى أن تجرح مشاعرك.‏‏

89
00:05:06,709 --> 00:05:09,837
‏‏‏أنا واثقة أنه يمكنك تدريبها‏
‏‏على التغلب على ذلك.‏‏

90
00:05:09,920 --> 00:05:13,674
‏‏‏أنا لا أحاول جرح مشاعرك. صدقي أو لا تصدقي،‏
‏‏لكن الأمر لا يتعلق بك.‏‏

91
00:05:13,758 --> 00:05:15,385
‏‏إنه بالطبع يتعلق بي.‏‏

92
00:05:15,468 --> 00:05:19,013
‏‏‏لو ذهبت "روري" وأمضت‏
‏‏وقتا طيباً بدونك، أفوز أنا.‏‏

93
00:05:19,096 --> 00:05:23,393
‏‏‏حسنا أيتها المضيفة البارعة. "روري" ترهق‏
‏‏نفسها جداً طوال الأسبوع في "شيلتون".‏‏

94
00:05:23,476 --> 00:05:26,687
‏‏‏نهايات الأسبوع هي الوقت الوحيد لديها‏
‏‏كي تسترخي وتستمتع بوقتها.‏‏

95
00:05:26,771 --> 00:05:28,564
‏‏‏- معك.‏
‏‏- أنا موجودة.‏‏

96
00:05:28,814 --> 00:05:30,858
‏‏لنر إن كنت أفهم الوضع هنا.‏‏

97
00:05:30,941 --> 00:05:33,360
‏‏من المستحيل أبداً أن تستمتع "روري"‏‏

98
00:05:33,444 --> 00:05:34,945
‏‏بيوم في نهاية الأسبوع مع جدها.‏‏

99
00:05:35,029 --> 00:05:36,947
‏‏ستحرفين المعنى، أليس كذلك؟‏‏

100
00:05:37,031 --> 00:05:40,618
‏‏‏أنت تعرفين ابنتك تمام المعرفة بحيث لا‏
‏‏تحتاجين حتى أن تسأليها عن رأيها.‏‏

101
00:05:40,701 --> 00:05:42,745
‏‏ستكون تعسة وأنت تعرفين ذلك.‏‏

102
00:05:42,828 --> 00:05:46,206
‏‏‏أنا أضع نفسي في ورطة هنا.‏
‏‏ولكن نعم، ستكون تعسة.‏‏

103
00:05:46,290 --> 00:05:50,002
‏‏‏- يبدو لي هذا نوعاً من السيطرة.‏
‏‏- لقد ورطت نفسي.‏‏

104
00:05:50,085 --> 00:05:52,922
‏‏‏من المثير، أليس كذلك، أن تكوني‏
‏‏أنت المسيطرة؟‏‏

105
00:05:53,005 --> 00:05:54,590
‏‏‏- أنا لست...‏
‏‏- من وجهة نظرك،‏‏

106
00:05:54,674 --> 00:05:57,217
‏‏‏كنت أنا الوحيدة في العائلة‏
‏‏التي تمتلك هذه الموهبة.‏‏

107
00:05:57,301 --> 00:05:58,594
‏‏أنا لم أقل ذلك قط!‏‏

108
00:05:58,678 --> 00:06:02,306
‏‏‏أظن أننا متشابهتان أكثر مما كنت تظنين،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

109
00:06:03,849 --> 00:06:05,100
‏‏أنت تفوزين.‏‏

110
00:06:06,436 --> 00:06:07,812
‏‏شكراً.‏‏

111
00:06:14,444 --> 00:06:17,780
‏‏‏- هل أوقعت بك؟ أنا آسفة للغاية.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

112
00:06:17,863 --> 00:06:20,240
‏‏‏- لقد حاولت منع ذلك، أقسم لك.‏
‏‏- أعرف.‏‏

113
00:06:20,324 --> 00:06:22,284
‏‏‏- ربما لا يكون الأمر بهذا السوء.‏
‏‏- ربما لا.‏‏

114
00:06:22,367 --> 00:06:24,203
‏‏‏- ربما يروق لي الأمر.‏
‏‏- ربما يروق لك.‏‏

115
00:06:24,286 --> 00:06:27,081
‏‏‏- ربما يمكنك أن تأتي معي.‏
‏‏- أهناك فريق للمجانين؟‏‏

116
00:06:27,164 --> 00:06:28,958
‏‏‏- كانوا لينصبوك قائداً له.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

117
00:06:29,041 --> 00:06:31,711
‏‏‏أنا أحبك يا "روري"، ومستعدة لأن أضحي‏
‏‏بحياتي من أجلك.‏‏

118
00:06:31,794 --> 00:06:34,672
‏‏‏لكني أفضل غرس شيء حاد داخل أذني‏
‏‏على الذهاب إلى النادي.‏‏

119
00:06:34,755 --> 00:06:35,881
‏‏لا بأس.‏‏

120
00:06:35,965 --> 00:06:38,300
‏‏‏أفضل الانزلاق على درابزين‏
‏‏من شفرات الحادة‏‏

121
00:06:38,383 --> 00:06:41,095
‏‏‏والنزول في مسبح مليء بالكحول‏
‏‏على الذهاب إلى النادي معك.‏‏

122
00:06:41,178 --> 00:06:42,972
‏‏‏- فهمت.‏
‏‏- لا توقفيني، فأنا في أوجي.‏‏

123
00:06:43,055 --> 00:06:46,016
‏‏أفضل التهام يدي على الذهاب إلى النادي معك.‏‏

124
00:06:46,100 --> 00:06:50,521
‏‏‏أفضل تغيير وجهي لأصبح شبيهة بالمرأة‏
‏‏الثرية المجنونة ذات رأس الأسد‏‏

125
00:06:50,605 --> 00:06:51,814
‏‏على الذهاب إلى النادي معك.‏‏

126
00:06:51,897 --> 00:06:54,692
‏‏‏أتودينني أن أقود حتى تتمكني‏
‏‏من إكمال خطبتك اللاذعة؟‏‏

127
00:06:54,775 --> 00:06:58,488
‏‏‏أمستعدة أن تفعلي ذلك؟ شكراً. أفضل قطع‏
‏‏رأسي واستعمالها كإناء للشراب‏‏

128
00:06:58,571 --> 00:07:00,072
‏‏على الذهاب معك إلى النادي.‏‏

129
00:07:00,155 --> 00:07:02,533
‏‏نزل "إنديبندنس"‏‏

130
00:07:07,079 --> 00:07:09,665
‏‏ستسيران هنا على الجسر،‏‏

131
00:07:09,749 --> 00:07:12,251
‏‏بينما يسبح البجع وتعزف الموسيقى.‏‏

132
00:07:12,334 --> 00:07:14,336
‏‏ماذا يفعلون بهذه الزهور الأرجوانية؟‏‏

133
00:07:14,419 --> 00:07:15,671
‏‏تزين الجسر فحسب.‏‏

134
00:07:15,755 --> 00:07:18,173
‏‏‏لم أرغب في زهور أرجوانية.‏
‏‏كنت أريدها وردية.‏‏

135
00:07:18,257 --> 00:07:19,634
‏‏وأنا أردتها زرقاء.‏‏

136
00:07:19,717 --> 00:07:21,844
‏‏لذا ظننت أن البنفسج سيكون حلاً وسطاً.‏‏

137
00:07:21,927 --> 00:07:24,889
‏‏‏- لكننا دفعنا ثمن الزهور الوردية.‏
‏‏- والزهور الزرقاء.‏‏

138
00:07:24,972 --> 00:07:28,643
‏‏‏أنتما لم تدفعا ثمن أي شيء.‏
‏‏أنا التي أمرتها أن تزين بزهور البنفسج.‏‏

139
00:07:28,726 --> 00:07:32,104
‏‏‏لطيف من جانبها أن تحاول تحمل اللوم عني،‏
‏‏لكن هذا لا داع له.‏‏

140
00:07:32,187 --> 00:07:35,483
‏‏إن كانت لا تعجبكما، اشتريا أنتما زهوركما.‏‏

141
00:07:39,444 --> 00:07:41,155
‏‏نعم. كنت أظن ذلك.‏‏

142
00:07:41,656 --> 00:07:44,742
‏‏والآن، انصرفا. فمفعول مسكني بدأ ينفد.‏‏

143
00:07:49,955 --> 00:07:53,125
‏‏‏- لقد أفسدهما والدهما.‏
‏‏- إنهما متحمستان فحسب.‏‏

144
00:07:53,208 --> 00:07:54,794
‏‏إنهما مدللتان.‏‏

145
00:07:55,670 --> 00:07:57,797
‏‏ولا تريدان أن تعيشا بمكان آخر.‏‏

146
00:08:00,424 --> 00:08:03,886
‏‏‏- والآن، قائمة الكوارث. ماذا لو هطل المطر؟‏
‏‏- سنشد الخيام.‏‏

147
00:08:03,969 --> 00:08:06,263
‏‏‏- ماذا لو اشتد الريح؟‏
‏‏- سنؤمن كل شيء،‏‏

148
00:08:06,346 --> 00:08:08,182
‏‏ونرش مثبت إضافي على شعر الجميع.‏‏

149
00:08:08,265 --> 00:08:09,349
‏‏وإن اشتد الحر؟‏‏

150
00:08:09,433 --> 00:08:11,602
‏‏المظلات والمراوح التي لن تسبب أية خسائر‏‏

151
00:08:11,686 --> 00:08:15,230
‏‏‏بسبب الأمور التي تم تأمينها‏
‏‏والشعر الذي تم تثبيته.‏‏

152
00:08:15,314 --> 00:08:17,441
‏‏‏- إذاً ليس لدي ما أقلق بشأنه؟‏
‏‏- كلا.‏‏

153
00:08:17,525 --> 00:08:21,028
‏‏‏- لا بد وأن هناك شيئا ما.‏
‏‏- اسمعي، كل الأمور تحت السيطرة.‏‏

154
00:08:21,111 --> 00:08:23,238
‏‏‏اذهبي إلى غرفتك‏
‏‏وخذي حماما رائعا بالفقاقيع.‏‏

155
00:08:23,322 --> 00:08:24,699
‏‏سأرسل إليك بعض النبيذ،‏‏

156
00:08:24,782 --> 00:08:29,036
‏‏ومدلك يشبه "أنطونيو بانديراس" بشكل سيذهلك.‏‏

157
00:08:29,328 --> 00:08:32,289
‏‏‏- يذهلني إلى أي حد؟‏
‏‏- استعدي للتصفيق.‏‏

158
00:08:32,957 --> 00:08:35,918
‏‏هذا هو مكاني المفضل في كل أنحاء العالم.‏‏

159
00:08:50,432 --> 00:08:54,269
‏‏‏أيمكنك إرسال "موري" إلى الغرفة رقم ١٢‏
‏‏خلال حوالي ٢٠ دقيقة؟ شكراً.‏‏

160
00:08:54,394 --> 00:08:57,481
‏‏‏- إذاً، ثمة مشكلات؟‏
‏‏- تتعلق بحفل الزفاف أم بحياتي؟‏‏

161
00:08:57,565 --> 00:09:00,359
‏‏‏فرصة واحدة للتخمين. وسأعطيك تلميحا،‏
‏‏الأمر ليس عن حياتك.‏‏

162
00:09:00,442 --> 00:09:03,237
‏‏‏- هل تقيمين هذه المناسبات لتعذيبي؟‏
‏‏- نعم.‏‏

163
00:09:03,320 --> 00:09:06,866
‏‏‏- لقد نجحت في ذلك.‏
‏‏- حسنا، لنبدأ من جديد. ثمة مشكلات؟‏‏

164
00:09:07,992 --> 00:09:10,703
‏‏تم تسجيل دخول الضيوف، تم توزيع السلال،‏‏

165
00:09:10,786 --> 00:09:14,915
‏‏‏وتم استلام ١٨١ مليوناً و٤٠٠ ألف كغ‏
‏‏من اللوز المغطى بالسكر.‏‏

166
00:09:14,999 --> 00:09:17,292
‏‏‏- حسناً، جيد. هل اتصلت "روري"؟‏
‏‏- كلا.‏‏

167
00:09:18,127 --> 00:09:21,463
‏‏‏إنها تقضي اليوم في لعب الغولف مع أبي،‏
‏‏وأنا أتوقع نوعا ما‏‏

168
00:09:21,546 --> 00:09:25,550
‏‏‏أن تتصل بي طالبة مني أن أنقذها.‏
‏‏أنت لا تأبه على الإطلاق، أليس كذلك؟‏‏

169
00:09:25,635 --> 00:09:28,971
‏‏بالنسبة إلي، أنت ترتدين قبعة الإخفاء.‏‏

170
00:09:29,388 --> 00:09:31,306
‏‏انس الأمر. هل وصل العريسان؟‏‏

171
00:09:31,390 --> 00:09:33,726
‏‏‏يصلان في السابعة والنصف.‏
‏‏أنا مندهشة أنهما لم يصلا.‏‏

172
00:09:33,809 --> 00:09:38,105
‏‏‏- ربما فرا بينما يمكنهما ذلك.‏
‏‏- هجر أحد رفيقه في حفل الثانوية الراقص.‏‏

173
00:09:40,816 --> 00:09:43,402
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

174
00:09:49,283 --> 00:09:52,244
‏‏‏- هل هؤلاء...‏
‏‏- كلا، سيكون ذلك غريباً...‏‏

175
00:09:52,327 --> 00:09:53,704
‏‏حبيبتي!‏‏

176
00:09:55,706 --> 00:09:56,957
‏‏...للغاية.‏‏

177
00:09:57,041 --> 00:09:59,251
‏‏لقد أخفيت عني هذا الأمر عن عمد.‏‏

178
00:09:59,334 --> 00:10:02,212
‏‏الأمر يشبه إعلاناً سخيفا للعلكة.‏‏

179
00:10:02,296 --> 00:10:05,590
‏‏فقط أخبريني حين يصل الأقزام والمهرجون.‏‏

180
00:10:05,716 --> 00:10:07,301
‏‏كلا.‏‏

181
00:10:08,969 --> 00:10:11,138
‏‏لابد أن تساعدهم جميعا على ترتيب أمورهم.‏‏

182
00:10:11,221 --> 00:10:13,015
‏‏‏- لن أتحدث إليهم.‏
‏‏- بل ستفعل.‏‏

183
00:10:13,098 --> 00:10:15,392
‏‏لن أتحدث إليهم بلطف.‏‏

184
00:10:16,727 --> 00:10:18,854
‏‏‏الساعة تعدت الثامنة.‏
‏‏كان لا بد أن تكون هنا.‏‏

185
00:10:18,938 --> 00:10:20,064
‏‏ستكون هنا.‏‏

186
00:10:20,147 --> 00:10:22,524
‏‏‏من المفترض أن تبدأ المباراة‏
‏‏في الوقت المحدد لها.‏‏

187
00:10:22,607 --> 00:10:26,111
‏‏‏أنت تدفع الكثير من المال لهذا المكان.‏
‏‏ستبدأ المباراة وقتما تشاء أنت.‏‏

188
00:10:26,195 --> 00:10:28,656
‏‏‏- أهذا ما سترتديه؟‏
‏‏- نعم.‏‏

189
00:10:29,657 --> 00:10:33,077
‏‏‏- ما المشكلة فيما أرتديه؟‏
‏‏- لا شيء. لا بأس به.‏‏

190
00:10:33,160 --> 00:10:36,121
‏‏‏- الأمر كله سخيف.‏
‏‏- إنها حفيدتك.‏‏

191
00:10:36,205 --> 00:10:38,833
‏‏‏إنها فتاة في السادسة عشر‏
‏‏وتفضل الذهاب إلى المتاجر.‏‏

192
00:10:38,916 --> 00:10:41,669
‏‏‏خذها في جولة في أنحاء النادي،‏
‏‏خاصة حديقة الورود.‏‏

193
00:10:41,752 --> 00:10:44,171
‏‏‏- لست مرشداً.‏
‏‏- واحرص على تناولها للغداء.‏‏

194
00:10:44,254 --> 00:10:47,549
‏‏‏- واجعلها تطلب الحلوى.‏
‏‏- لم يتحدث أحد عن الغداء.‏‏

195
00:10:47,632 --> 00:10:49,719
‏‏آمل أن تكون مضارب "لوريلاي" بحالة جيدة.‏‏

196
00:10:49,802 --> 00:10:51,762
‏‏"إميلي"، أنت لا تنصتين إلي.‏‏

197
00:10:51,846 --> 00:10:54,932
‏‏سأعلمها لعب الغولف، كما وعدتها أنت،‏‏

198
00:10:55,015 --> 00:10:56,809
‏‏لكن تناول الغداء أمر مستحيل.‏‏

199
00:10:56,892 --> 00:11:00,771
‏‏‏يجب أن تأكل، لذا ستتناولان الطعام معاً.‏
‏‏ألديك غسول واق من الشمس؟‏‏

200
00:11:02,147 --> 00:11:03,816
‏‏‏- لقد حضرت.‏
‏‏- الثامنة والنصف.‏‏

201
00:11:03,899 --> 00:11:06,443
‏‏يجب أن نتذكر أن نبتاع لها ساعة يد.‏‏

202
00:11:06,694 --> 00:11:09,529
‏‏‏"ريتشارد"، أقسم عليك أن تكون لطيفاً‏
‏‏مع هذه الفتاة‏‏

203
00:11:09,613 --> 00:11:11,490
‏‏وتدفعها لتذكر هذا اليوم دائماً.‏‏

204
00:11:11,573 --> 00:11:14,785
‏‏‏إنها أول مرة نتباهى‏
‏‏فيها بحفيدتنا في النادي.‏‏

205
00:11:14,869 --> 00:11:18,663
‏‏وإنه لمن دواعي سروري وسرورك،‏‏

206
00:11:18,748 --> 00:11:20,624
‏‏أن يسير اليوم على ما يرام.‏‏

207
00:11:20,875 --> 00:11:22,376
‏‏هل كلامي واضح؟‏‏

208
00:11:25,462 --> 00:11:28,132
‏‏‏- "روري"، مرحباً!‏
‏‏- آسفة أني تأخرت.‏‏

209
00:11:28,215 --> 00:11:30,175
‏‏هراء، لقد جئت في موعدك.‏‏

210
00:11:30,259 --> 00:11:31,718
‏‏‏- مرحباً جدي.‏
‏‏- سعيد لرؤيتك.‏‏

211
00:11:31,802 --> 00:11:35,472
‏‏‏- إنه يوم رائع للعب الغولف، أليس كذلك؟‏
‏‏- يكون الجو ألطف في الثامنة.‏‏

212
00:11:35,555 --> 00:11:36,723
‏‏هل ملابسي مناسبة؟‏‏

213
00:11:36,807 --> 00:11:39,351
‏‏ليس لدي أي من السراويل القصيرة تلك.‏‏

214
00:11:39,601 --> 00:11:43,438
‏‏حقيقة، هناك شيء ما ينقصك. انتظري دقيقة.‏‏

215
00:11:47,943 --> 00:11:49,319
‏‏ها أنت ذا.‏‏

216
00:11:49,862 --> 00:11:52,739
‏‏‏- أنت الآن تبدين مثل "تايغر وودز".‏
‏‏- يا لها من قبعة.‏‏

217
00:11:52,823 --> 00:11:54,825
‏‏حسناً، انطلقا أنتما الاثنان.‏‏

218
00:11:54,950 --> 00:11:57,327
‏‏‏- أتمنى لكما وقتاً رائعاً.‏
‏‏- سيكون كذلك.‏‏

219
00:11:57,619 --> 00:11:58,871
‏‏قطعاً.‏‏

220
00:12:12,093 --> 00:12:14,596
‏‏أمن الصعب أن تكون عضواً هنا؟‏‏

221
00:12:14,679 --> 00:12:18,140
‏‏يجب أن يخضع الجميع لعملية فحص دقيقة.‏‏

222
00:12:18,225 --> 00:12:21,311
‏‏‏- كما في مكتب التحقيقات الفيدرالية؟‏
‏‏- نحن نفوق ذلك بكثير.‏‏

223
00:12:21,394 --> 00:12:22,729
‏‏‏- مدهش.‏
‏‏- نعم.‏‏

224
00:12:25,440 --> 00:12:27,859
‏‏‏أتدرين أن اندماج شركتي "فورسكيب"‏
‏‏و"دي إس إس"‏‏

225
00:12:27,984 --> 00:12:30,528
‏‏‏- حدث هنا على هذا الملعب؟‏
‏‏- حقاً؟‏‏

226
00:12:30,987 --> 00:12:33,030
‏‏تغير المشهد المالي العالمي إلى الأبد،‏‏

227
00:12:33,155 --> 00:12:35,658
‏‏وكل ذلك بسبب رهان خاسر على مباراة غولف.‏‏

228
00:12:35,825 --> 00:12:38,453
‏‏‏- ذلك جنون.‏
‏‏- ذلك حال الصفقات المالية الضخمة.‏‏

229
00:12:40,372 --> 00:12:41,831
‏‏ها نحن ذا.‏‏

230
00:12:43,375 --> 00:12:44,542
‏‏والآن،‏‏

231
00:12:45,710 --> 00:12:47,837
‏‏ماذا تعرفين عن الغولف؟‏‏

232
00:12:49,213 --> 00:12:51,466
‏‏أنه أشبه بإفساد تمشية ظريفة.‏‏

233
00:12:55,136 --> 00:12:59,223
‏‏‏المضرب ذو الرأس العريض هو أهم المضارب‏
‏‏التي تكون بحقيبتك،‏‏

234
00:12:59,724 --> 00:13:03,728
‏‏وهكذا، قد يكون أنفع ما لديك‏‏

235
00:13:03,853 --> 00:13:05,980
‏‏أو أعظم مشكلاتك.‏‏

236
00:13:06,147 --> 00:13:09,692
‏‏‏التعامل معه على النحو الصحيح‏
‏‏يستلزم تآلفاً دقيقا‏‏

237
00:13:10,067 --> 00:13:12,194
‏‏من الثقة والتواضع.‏‏

238
00:13:12,654 --> 00:13:15,698
‏‏‏- الثقة والتواضع. فهمت.‏
‏‏- ها أنت ذا.‏‏

239
00:13:16,157 --> 00:13:18,242
‏‏تلك قبضة طبيعية جيدة للغاية.‏‏

240
00:13:18,368 --> 00:13:21,704
‏‏والآن ضعي إصبع قدمك اليسرى بمحاذاة الكرة.‏‏

241
00:13:22,497 --> 00:13:24,999
‏‏ذلك صحيح. اخفضي كتفك قليلاً.‏‏

242
00:13:25,082 --> 00:13:28,836
‏‏‏والآن، مع الاحتفاظ بذراعك الأيسر ثابتاً،‏
‏‏اسحبي المضرب إلى الخلف،‏‏

243
00:13:28,920 --> 00:13:31,548
‏‏واهبطي به مباشرة على الكرة.‏‏

244
00:13:35,009 --> 00:13:36,844
‏‏أظن أن ذلك كان خاطئاً.‏‏

245
00:13:36,928 --> 00:13:40,014
‏‏لا يوجد خطأ وصواب في عملية التعلم.‏‏

246
00:13:46,103 --> 00:13:47,605
‏‏حاولي مرة أخرى.‏‏

247
00:13:54,946 --> 00:13:57,114
‏‏أظن أن ذلك هو الخطأ.‏‏

248
00:14:01,035 --> 00:14:03,120
{\an8}‏‏هذا توت أسود. لقد طلبت فراولة.‏‏

249
00:14:03,245 --> 00:14:06,123
{\an8}‏‏‏- أعرف، لكن...‏
‏‏- لقد فعلت. لقد دونت ذلك، ولدي نسخة.‏‏

250
00:14:06,248 --> 00:14:08,710
‏‏‏- "سوكي"، أنصتي.‏
‏‏- نعم. "فطر، بطيخ،‏‏

251
00:14:08,793 --> 00:14:12,547
‏‏‏- "هندباء، خوخ، كيوي."‏
‏‏- معذرة أيتها المعتوهة.‏‏

252
00:14:12,630 --> 00:14:14,466
‏‏لا بد أن أصنع بعض بوظة الكيوي.‏‏

253
00:14:14,591 --> 00:14:15,967
‏‏‏- "سوكي"! أنصتي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

254
00:14:16,092 --> 00:14:19,136
‏‏‏أعلم أنك طلبت فراولة،‏
‏‏لكنها لم تكن بحالة جيدة.‏‏

255
00:14:19,220 --> 00:14:21,389
‏‏فبدلا من أن أبيع لك فراولة دون المستوى،‏‏

256
00:14:21,473 --> 00:14:23,475
‏‏أحضرت لك توتاً أسود.‏‏

257
00:14:23,600 --> 00:14:25,810
‏‏لابد أن أصنع كعكة الفراولة ل٢٠٠ شخص،‏‏

258
00:14:25,935 --> 00:14:27,645
‏‏لذا أظن أني سأحتاج إلى فراولة.‏‏

259
00:14:27,729 --> 00:14:29,647
‏‏‏- استعملي التوت الأسود.‏
‏‏- لإعداد ماذا؟‏‏

260
00:14:29,772 --> 00:14:32,484
‏‏‏- كعكة التوت الأسود.‏
‏‏- لا يوجد شيء كهذا.‏‏

261
00:14:32,567 --> 00:14:34,819
‏‏‏كانوا يظنون الأرض مسطحة‏
‏‏حتى قام أحد برحلة بالقارب.‏‏

262
00:14:34,944 --> 00:14:37,405
‏‏‏- أيمكنني أن أرى هذه الفراولة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

263
00:14:37,614 --> 00:14:38,906
‏‏‏- واحدة فقط؟‏
‏‏- كلا.‏‏

264
00:14:38,990 --> 00:14:40,742
‏‏ماذا عن صورة فورية لها؟‏‏

265
00:14:41,158 --> 00:14:43,453
‏‏قهوة.‏‏

266
00:14:43,911 --> 00:14:46,581
‏‏‏"سوكي"، أيمكنني أخذ هذا الكعك‏
‏‏إلى البيت من أجل "روري"؟‏‏

267
00:14:46,664 --> 00:14:49,250
‏‏ستكون بحاجة إلى بعض التدليل الليلة.‏‏

268
00:14:49,334 --> 00:14:52,587
‏‏‏إنها تمضي اليوم بأكمله مع أبي‏
‏‏تلعب الغولف في النادي.‏‏

269
00:14:52,670 --> 00:14:53,838
‏‏كلا.‏‏

270
00:14:53,963 --> 00:14:55,965
‏‏‏- خذي التوت الأسود!‏
‏‏- كلا!‏‏

271
00:14:56,508 --> 00:14:58,843
‏‏الأمر كله من تدبير أمي بالطبع.‏‏

272
00:14:58,926 --> 00:15:01,429
‏‏كنا نتناول عشاء أسري أليم،‏‏

273
00:15:01,513 --> 00:15:04,766
‏‏وفي لحظة فرضت على ابنتي قضاء يوم عطلتها‏‏

274
00:15:04,849 --> 00:15:06,768
‏‏مع أبي في النادي.‏‏

275
00:15:06,851 --> 00:15:09,979
‏‏‏لا أستطع التحدث عن ذلك أكثر.‏
‏‏فهو يضايقني بشدة.‏‏

276
00:15:10,104 --> 00:15:14,108
‏‏‏- قولي لي خبراً سعيداً.‏
‏‏- لا أستطيع إعداد كعكة الفراولة.‏‏

277
00:15:15,109 --> 00:15:16,944
‏‏اختيارك سيئ للغاية.‏‏

278
00:15:17,278 --> 00:15:20,615
‏‏‏الحرب على الحساء أم السلطة مشتعلة‏
‏‏في الغرفة الأخرى.‏‏

279
00:15:20,698 --> 00:15:22,199
‏‏تعالي سريعاً وأوقفيها أرجوك.‏‏

280
00:15:22,283 --> 00:15:26,203
‏‏‏لقد نفد ما لدي من ألفاظ السباب الفرنسية‏
‏‏التي لن يفهموها.‏‏

281
00:15:32,126 --> 00:15:34,211
‏‏‏- لا بد من الحساء.‏
‏‏- دائما ما تتناولين السلطة‏‏

282
00:15:34,336 --> 00:15:36,881
‏‏‏- قبل الوجبة التقليدية.‏
‏‏- لم تحدثين جلبة؟‏‏

283
00:15:37,006 --> 00:15:38,633
‏‏‏- إنه حفلي.‏
‏‏- فقط لأنه...‏‏

284
00:15:38,716 --> 00:15:41,469
‏‏‏مرت ٤٥ دقيقة من الشجار‏
‏‏حول "الحساء أم السلطة".‏‏

285
00:15:41,553 --> 00:15:43,304
‏‏لن أتحمل المزيد. اطلبي لي سيارة أجرة.‏‏

286
00:15:43,388 --> 00:15:45,890
‏‏سأرحل بعيداً الآن ولن أعود أبداً.‏‏

287
00:15:46,015 --> 00:15:49,394
‏‏‏ماذا لو كان للضيوف الخيار‏
‏‏بين الحساء والسلطة؟‏‏

288
00:15:51,228 --> 00:15:52,855
‏‏سينجح ذلك.‏‏

289
00:15:55,316 --> 00:15:57,527
‏‏‏- الخيار بين الحساء والسلطة.‏
‏‏- فهمت.‏‏

290
00:15:58,820 --> 00:16:01,155
‏‏‏- هذا غريب جداً.‏
‏‏- أيهما يكون من؟‏‏

291
00:16:01,238 --> 00:16:02,990
‏‏أظن أن الذي على اليمين هو "مات".‏‏

292
00:16:03,074 --> 00:16:06,327
‏‏‏كلا، ذلك الذي على اليسار.‏
‏‏الذي على اليمين هو "مارك".‏‏

293
00:16:06,411 --> 00:16:09,581
‏‏‏- هذا مبهر للغاية.‏
‏‏- أنا أجيد مراقبة الناس،‏‏

294
00:16:09,664 --> 00:16:13,918
‏‏‏أتعلم غرائب طباعهم الفردية، نبرات أصواتهم.‏
‏‏إنها موهبة.‏‏

295
00:16:14,168 --> 00:16:16,838
‏‏‏- ذلك لديه ملصقاً على ظهره.‏
‏‏- إذاً فذلك هو "مارك".‏‏

296
00:16:16,921 --> 00:16:18,506
‏‏والذي على اليمين هو "مات".‏‏

297
00:16:18,590 --> 00:16:20,425
‏‏‏- اذهب وانزعها عنه.‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

298
00:16:20,508 --> 00:16:23,177
‏‏‏لا يمكننا أن ننادي الجميع "عزيزي"‏
‏‏ونفلت من العواقب.‏‏

299
00:16:23,260 --> 00:16:26,931
‏‏‏تخيلوا معي هذا الأمر، لنقل إن "مارك"‏
‏‏دخل غرفة بنزل‏‏

300
00:16:27,014 --> 00:16:29,350
‏‏ورأى زوجته عارية، لكنها لم تكن زوجته،‏‏

301
00:16:29,434 --> 00:16:32,353
‏‏وإنما أخت زوجته عارية، فمارس معها الجنس.‏‏

302
00:16:32,437 --> 00:16:34,689
‏‏‏- أتكون هذه خيانة؟‏
‏‏- قلبي يعتصر ألماً.‏‏

303
00:16:34,772 --> 00:16:37,609
‏‏‏- لا أظن ذلك.‏
‏‏- حقاً. يا لها من محظوظة.‏‏

304
00:16:37,734 --> 00:16:40,695
‏‏‏في رأيي، هذا الزواج يجب أن يذاع‏
‏‏على محطة مفتوحة يراها الجميع.‏‏

305
00:16:40,778 --> 00:16:44,782
‏‏‏هذا ضد قوانين الطبيعة،‏
‏‏ويكاد يكون فاحشاً.‏‏

306
00:16:44,907 --> 00:16:47,284
‏‏لن نجعلك تعلن نخب حفل الزفاف.‏‏

307
00:16:48,578 --> 00:16:51,539
‏‏‏- كيف سارت الأمور؟‏
‏‏- ألديك أبناء؟‏‏

308
00:16:51,623 --> 00:16:54,125
‏‏‏- ابنة.‏
‏‏- أتكرهينها؟‏‏

309
00:16:54,416 --> 00:16:55,918
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- أبداً؟‏‏

310
00:16:56,961 --> 00:16:59,797
‏‏لم أكن أطير بها فرحاً أثناء الولادة.‏‏

311
00:17:00,214 --> 00:17:02,467
‏‏كان ذلك أمتع وقت بالنسبة لي.‏‏

312
00:17:06,638 --> 00:17:09,474
‏‏‏- لا أصدق أني ضربت الكرة.‏
‏‏- أمر مبهر حقاً.‏‏

313
00:17:09,599 --> 00:17:13,561
‏‏‏- وسقطت في الماء.‏
‏‏- نعم، لكن رشرشة المياه كانت مبهرة.‏‏

314
00:17:13,645 --> 00:17:15,772
‏‏هذا المكان جميل جداً.‏‏

315
00:17:15,980 --> 00:17:18,315
‏‏‏أتخيل أن آتي إلى هنا فقط‏
‏‏للتأمل أو القراءة،‏‏

316
00:17:18,440 --> 00:17:21,569
‏‏‏لكن الأرجح‏
‏‏أن هذا يضيع الهدف من الثقوب ذات الأعلام.‏‏

317
00:17:21,653 --> 00:17:24,906
‏‏هناك نوع من السكينة يبعث عليها التجول هنا.‏‏

318
00:17:24,989 --> 00:17:27,825
‏‏‏- أتأتي إلى هنا كل أسبوع؟‏
‏‏- كلا. فقط حينما أتمكن من ذلك.‏‏

319
00:17:27,909 --> 00:17:30,161
‏‏فغالباً ما أعمل في عطلات نهاية الأسبوع.‏‏

320
00:17:30,244 --> 00:17:31,996
‏‏‏- يا للأسف.‏
‏‏- أليس كذلك؟‏‏

321
00:17:35,833 --> 00:17:37,293
‏‏مرحباً يا "ريتشارد".‏‏

322
00:17:38,503 --> 00:17:41,130
‏‏‏- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‏
‏‏- تفضلي.‏‏

323
00:17:41,338 --> 00:17:44,175
‏‏‏- ما هو عملك؟‏
‏‏- أنا نائب الرئيس التنفيذي‏‏

324
00:17:44,258 --> 00:17:46,427
‏‏بشركة "غيرمان دريسكول" للتأمين.‏‏

325
00:17:46,511 --> 00:17:48,012
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- نعم.‏‏

326
00:17:49,138 --> 00:17:52,266
‏‏وبصفتك نائب الرئيس التنفيذي، ماذا تفعل؟‏‏

327
00:17:52,934 --> 00:17:56,688
‏‏‏إنها شركة كبيرة جداً،‏
‏‏إحدى كبرى الشركات بالولايات المتحدة.‏‏

328
00:17:56,771 --> 00:17:58,439
‏‏لدي عدة مهام،‏‏

329
00:17:58,523 --> 00:18:01,317
‏‏ستملين جداً من الاستماع إليها.‏‏

330
00:18:02,109 --> 00:18:03,194
‏‏حسناً.‏‏

331
00:18:06,197 --> 00:18:10,201
‏‏‏- أنا أشرف على القسم الدولي.‏
‏‏- هذا يبدو مهماً.‏‏

332
00:18:10,284 --> 00:18:12,369
‏‏إنه يمنحني مكان في موقف السيارات.‏‏

333
00:18:12,620 --> 00:18:15,456
‏‏‏- أتسافر كثيراً؟‏
‏‏- بعض الشيء.‏‏

334
00:18:15,623 --> 00:18:16,791
‏‏محظوظ.‏‏

335
00:18:17,709 --> 00:18:21,045
‏‏‏- أظن أن لديك ولعاً بالسفر.‏
‏‏- أنا مولعة به إلى أقصى حد.‏‏

336
00:18:21,170 --> 00:18:24,465
‏‏‏- أهناك مكان محدد تودين الذهاب إليه؟‏
‏‏- المئات من الأماكن.‏‏

337
00:18:24,549 --> 00:18:27,885
‏‏‏"باريس"، "روما"، "لندن"، "براغ"،‏
‏‏"اسطنبول"، "فاس".‏‏

338
00:18:28,219 --> 00:18:30,805
‏‏‏- أزرت "فاس" من قبل؟‏
‏‏- كلا.‏‏

339
00:18:30,888 --> 00:18:32,682
‏‏أود الذهاب إلى "فاس".‏‏

340
00:18:33,140 --> 00:18:36,393
‏‏‏أظن أن السفر أمر مهم جداً‏
‏‏بالنسبة إلى فتاة صغيرة.‏‏

341
00:18:36,518 --> 00:18:38,730
‏‏لم تسنح لأمك فرصة السفر كثيراً.‏‏

342
00:18:38,813 --> 00:18:42,233
‏‏‏- أعلم. فهي تتحدث عن ذلك طوال الوقت.‏
‏‏- حقا؟‏‏

343
00:18:42,399 --> 00:18:44,986
‏‏‏لدينا اتفاق.‏
‏‏حين أتخرج في المدرسة الثانوية،‏‏

344
00:18:45,069 --> 00:18:47,989
‏‏‏سنذهب في رحلة إلى أنحاء "أوروبا"‏
‏‏حاملين أمتعتنا على ظهرينا.‏‏

345
00:18:48,072 --> 00:18:50,324
‏‏ونقيم في بيوت الشباب.‏‏

346
00:18:50,407 --> 00:18:54,912
‏‏‏- آمل فقط أن يحدث ذلك فعلاً.‏
‏‏- سيتعين علينا فحسب الحرص على حدوث ذلك.‏‏

347
00:18:56,080 --> 00:18:57,582
‏‏"ريتشارد"!‏‏

348
00:18:58,165 --> 00:18:59,416
‏‏"غلوريا"!‏‏

349
00:18:59,917 --> 00:19:03,337
‏‏‏- تبدين رائعة.‏
‏‏- كم أنت لطيف. هل "إميلي" هنا؟‏‏

350
00:19:03,420 --> 00:19:06,423
‏‏كلا، أنا آخذ حفيدتي للعب مباراة غولف.‏‏

351
00:19:06,548 --> 00:19:09,385
‏‏‏- لا بد أن نلتقي.‏
‏‏- بالطبع.‏‏

352
00:19:15,767 --> 00:19:17,894
‏‏أبغض امرأة على وجه الأرض.‏‏

353
00:19:29,405 --> 00:19:32,283
‏‏‏- سنلتقي هنا بعد ٤٠ دقيقة؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

354
00:19:32,784 --> 00:19:35,286
‏‏وبعدها، لو أردت، يمكننا تناول الغداء.‏‏

355
00:19:35,369 --> 00:19:37,579
‏‏‏- سيكون ذلك رائعاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

356
00:19:37,789 --> 00:19:39,749
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أجل.‏‏

357
00:19:47,882 --> 00:19:50,384
‏‏فقلت له، "أنا آتي هنا‏‏

358
00:19:50,467 --> 00:19:53,888
‏‏‏"منذ ٢٠ سنة يا صديقي الشاب،‏
‏‏ومنذ ٢٠ سنة، هذه العربة،"‏‏

359
00:19:53,971 --> 00:19:56,808
‏‏"رقم ٤٣ كانت عربتي أنا."‏‏

360
00:19:56,933 --> 00:19:59,894
‏‏‏- كان عليه أن يعرف ذلك.‏
‏‏- الكل يعرف ذلك.‏‏

361
00:19:59,977 --> 00:20:02,897
‏‏‏- هل أعطاك العربة؟‏
‏‏- بالطبع أعطاني العربة.‏‏

362
00:20:02,980 --> 00:20:06,608
‏‏‏كان يجب ألا تطلب،‏
‏‏لأنه كان يجب أن يعرف ذلك.‏‏

363
00:20:07,318 --> 00:20:09,654
‏‏‏- مرحبا أيها السادة.‏
‏‏- "ريتشارد"، تسعدنا رؤيتك.‏‏

364
00:20:09,737 --> 00:20:13,490
‏‏‏- سمعت بأمر عربة الغولف خاصتك. أمر مؤسف.‏
‏‏- لا زلت حانقاً بشأنها.‏‏

365
00:20:14,158 --> 00:20:17,494
‏‏‏من كانت تلك الفتاة التي رأيتها معك‏
‏‏بملعب الغولف؟‏‏

366
00:20:17,578 --> 00:20:20,998
‏‏‏- تلك حفيدتي.‏
‏‏- حقاً؟ إنها جميلة.‏‏

367
00:20:21,165 --> 00:20:22,667
‏‏ابنة "لوريلاي".‏‏

368
00:20:23,334 --> 00:20:27,463
‏‏‏أنت محظوظ. فحفيدتي تبدو كما لو كانت‏
‏‏قد سقطت لتوها من شاحنة بطاطا.‏‏

369
00:20:28,172 --> 00:20:31,008
‏‏حفيدتي من المستحيل أن تأتي إلى هنا.‏‏

370
00:20:31,133 --> 00:20:34,095
‏‏‏فقد يتعارض ذلك مع الوقت الذي تمضيه‏
‏‏في صالون الوشم،‏‏

371
00:20:34,178 --> 00:20:37,098
‏‏أو في ثقب شيء ما أو فعل أي مما تفعله‏‏

372
00:20:37,181 --> 00:20:40,685
‏‏بينما تنطلق في الشوارع كالكلب المسعور.‏‏

373
00:20:40,810 --> 00:20:44,689
‏‏‏- احرمها من الميراث. هذا سيسترعي انتباهها.‏
‏‏- يمكنني مساعدتك في الدعوى القضائية.‏‏

374
00:20:44,772 --> 00:20:47,024
‏‏‏حقيقة، بدأت "روري" لتوها الدراسة‏
‏‏في "شيلتون".‏‏

375
00:20:47,149 --> 00:20:49,026
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- مدرسة ممتازة جداً.‏‏

376
00:20:49,360 --> 00:20:53,114
‏‏‏قالت إنها تود تعلم الغولف.‏
‏‏أظن أنها بدأت تحبه.‏‏

377
00:20:53,197 --> 00:20:56,701
‏‏‏نعم، طالما أنها لا تستحوذ‏
‏‏على عربة غولف معينة.‏‏

378
00:20:56,993 --> 00:21:00,037
‏‏‏- سأكتب خطاباً إلى المجلس.‏
‏‏- أرجو أن تفعل.‏‏

379
00:21:00,830 --> 00:21:02,123
‏‏أنصت إلي.‏‏

380
00:21:03,124 --> 00:21:05,042
‏‏أخذت المنزل الذي في "أماغانست".‏‏

381
00:21:05,126 --> 00:21:07,795
‏‏‏إنها تستحقه بعد ما تحملته تلك الساقطة‏
‏‏كل تلك السنوات.‏‏

382
00:21:07,879 --> 00:21:11,132
‏‏‏في عيد الميلاد العام الماضي،‏
‏‏ابتاع لكلتيهما نفس السوار.‏‏

383
00:21:11,215 --> 00:21:13,550
‏‏‏كان يجب أن تطلق عليه النار‏
‏‏كما فعلت زوجته الأولى.‏‏

384
00:21:13,675 --> 00:21:15,887
‏‏أنا أحب "جاني". هل أطلق سراحها بعد؟‏‏

385
00:21:18,055 --> 00:21:20,141
‏‏مرحباً يا "غلوريا". مباراة طيبة؟‏‏

386
00:21:20,224 --> 00:21:23,060
‏‏‏- لا بأس بها. وأنت؟‏
‏‏- لقد خرجت لتوي من حمام البخار.‏‏

387
00:21:23,185 --> 00:21:25,562
‏‏يجب أن نلتقي ونلعب في وقت ما عما قريب.‏‏

388
00:21:25,687 --> 00:21:27,689
‏‏‏- الأسبوع القادم؟‏
‏‏- سأتصل بك.‏‏

389
00:21:31,027 --> 00:21:33,154
‏‏أبغض امرأة على وجه الأرض.‏‏

390
00:21:42,830 --> 00:21:47,418
‏‏‏حسنا، أحتاج إلى المزيد من التول هنا. أريد‏
‏‏ما يشبه تنانير الباليه، اتفقنا؟‏‏

391
00:21:51,588 --> 00:21:55,551
‏‏‏"غاري"، الشرائط مكانها على الكراسي‏
‏‏وليس على الأشجار.‏‏

392
00:21:57,929 --> 00:21:59,263
‏‏رائع.‏‏

393
00:22:03,392 --> 00:22:05,561
‏‏أين تريدين البجع؟‏‏

394
00:22:05,895 --> 00:22:08,272
‏‏‏- أتعرف مكان البحيرة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

395
00:22:08,355 --> 00:22:11,400
‏‏‏- أتعرف ذلك الطريق الذي جئت منه؟‏
‏‏- كلا.‏‏

396
00:22:11,943 --> 00:22:14,946
‏‏أتعرف كيف تقول "النجدة" بالصينية؟‏‏

397
00:22:15,029 --> 00:22:16,447
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- "ميشيل"!‏‏

398
00:22:17,281 --> 00:22:18,950
‏‏تلك ٢٠ بجعة؟‏‏

399
00:22:20,451 --> 00:22:21,953
‏‏بالطبع. لم لا؟‏‏

400
00:22:23,287 --> 00:22:24,538
‏‏أكنت تصرخين؟‏‏

401
00:22:24,621 --> 00:22:26,707
‏‏أريدك أن تري هذا الرجل أين يضع البجع.‏‏

402
00:22:26,790 --> 00:22:27,959
‏‏قطعاً لا.‏‏

403
00:22:28,084 --> 00:22:31,628
‏‏‏لا أستطيع أن أغادر المكان. علي الإشراف‏
‏‏على مهرجان التول الذي يجري هنا.‏‏

404
00:22:31,753 --> 00:22:34,381
‏‏‏- لن أقترب أبداً من تلك الطيور القذرة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

405
00:22:34,465 --> 00:22:37,051
‏‏‏- أنا أكره البجع.‏
‏‏- هذا البجع بالتحديد؟‏‏

406
00:22:37,134 --> 00:22:38,635
‏‏كلا، كل البجع.‏‏

407
00:22:38,970 --> 00:22:41,805
‏‏هاجمني سرب من البجع بحدائق "لوكسمبرغ"‏‏

408
00:22:41,931 --> 00:22:43,891
‏‏حين كنت صبياً. لا أحد يمكنه نسيان هذا.‏‏

409
00:22:43,975 --> 00:22:47,394
‏‏كلا، لا يمكن نسيان هجوم سرب من البجع عليك.‏‏

410
00:22:47,895 --> 00:22:52,066
‏‏‏أكان سربا من الصبيان؟ سرب مخيف ذو ريش‏
‏‏على شاكلة فريق "إن سينك"؟‏‏

411
00:22:52,149 --> 00:22:53,567
‏‏هذا ليس مضحكاً.‏‏

412
00:22:53,650 --> 00:22:55,611
‏‏‏كلا، أنا آسفة. ليس مضحكاً‏
‏‏على الإطلاق.‏‏

413
00:22:55,736 --> 00:22:56,904
‏‏رباه.‏‏

414
00:22:57,446 --> 00:23:00,407
‏‏‏دعك من ذلك، يجب أن تعترف أن ذلك‏
‏‏مضحك بعض الشيء.‏‏

415
00:23:00,491 --> 00:23:02,910
‏‏هيا أيها الفرنسي، أيمكنك مساعدتي في هذا؟‏‏

416
00:23:02,994 --> 00:23:04,078
‏‏كلا.‏‏

417
00:23:04,745 --> 00:23:06,914
‏‏أنصت، إما "دريلا" أو البجع.‏‏

418
00:23:06,998 --> 00:23:09,166
‏‏لذا فهي إما وحش مرعب أو آخر؟‏‏

419
00:23:09,291 --> 00:23:11,002
‏‏‏- عم يثرثر؟‏
‏‏- لا...‏‏

420
00:23:11,127 --> 00:23:12,836
‏‏‏- إنه يخشى البجع.‏
‏‏- شكراً.‏‏

421
00:23:12,962 --> 00:23:14,838
‏‏بالطبع. إنه فرنسي.‏‏

422
00:23:15,172 --> 00:23:17,758
‏‏‏- حسناً، سأصحبك إلى البحيرة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

423
00:23:20,511 --> 00:23:22,179
‏‏لكن ابتعد عني.‏‏

424
00:23:28,978 --> 00:23:32,189
‏‏‏لا أطيق طريقته في الكلام،‏
‏‏ولكن أحب مشاهدة مشيته.‏‏

425
00:23:34,441 --> 00:23:36,944
‏‏أمسكت به بالمسبح مع مدربة التنس،‏‏

426
00:23:37,028 --> 00:23:38,779
‏‏وليس معلمة الفروسية.‏‏

427
00:23:38,862 --> 00:23:40,114
‏‏لم أكن أعلم.‏‏

428
00:23:40,197 --> 00:23:43,784
‏‏‏تلك اللجنة لا تهتم بشؤون الناس‏
‏‏بالقدر الذي تظنه.‏‏

429
00:23:43,867 --> 00:23:45,786
‏‏ولم يفعلون؟ بناء على ما أخبرتني به،‏‏

430
00:23:45,869 --> 00:23:48,956
‏‏‏فكلهم ينخرطون في عمل مشين واحداً‏
‏‏تلو الآخر.‏‏

431
00:23:49,040 --> 00:23:51,542
‏‏‏- إنها مؤامرة.‏
‏‏- إنه مسلسل "بيتون بليس".‏‏

432
00:23:52,126 --> 00:23:54,128
‏‏‏- ألديك المزيد؟‏
‏‏- أيمكنك تحمل المزيد؟‏‏

433
00:23:54,211 --> 00:23:55,879
‏‏سأتحامل على نفسي.‏‏

434
00:23:56,547 --> 00:23:59,466
‏‏‏حسناً، السيد "نفيل" يفضل‏
‏‏أن يكون كل شيء مزخرفاً.‏‏

435
00:24:00,009 --> 00:24:02,011
‏‏رباه، إنه سمساري.‏‏

436
00:24:02,719 --> 00:24:05,514
‏‏لا أظن أن هذا سيؤثر على ذاك.‏‏

437
00:24:05,847 --> 00:24:08,559
‏‏‏- أيضايقكما لو اقتحمنا مجلسكما؟‏
‏‏- انظري من هنا.‏‏

438
00:24:09,518 --> 00:24:12,813
‏‏‏"روري"، أقدم لك‏
‏‏"جوليان جونسون" و"إدوارد جيمس".‏‏

439
00:24:13,064 --> 00:24:15,732
‏‏‏- ناديني "إد".‏
‏‏- يمكنك أن تناديني "إد" أيضاً.‏‏

440
00:24:16,733 --> 00:24:19,486
‏‏‏- سررت بمقابلتكما.‏
‏‏- أتودان الانضمام إلينا؟‏‏

441
00:24:19,570 --> 00:24:23,407
‏‏‏إن كانت "روري" لا تمانع في أن نتطفل‏
‏‏على الوقت الذي تمضيه مع جدها.‏‏

442
00:24:23,490 --> 00:24:25,701
‏‏‏- كلا، لا بأس.‏
‏‏- عظيم.‏‏

443
00:24:26,577 --> 00:24:29,830
‏‏‏- إذاً، فقد سمعنا أنك تذهبين إلى "شيلتون".‏
‏‏- لقد بدأت لتوي.‏‏

444
00:24:29,913 --> 00:24:31,748
‏‏‏- إنها مدرسة صعبة.‏
‏‏- نعم يا سيدي.‏‏

445
00:24:31,873 --> 00:24:34,251
‏‏‏- "روري" طالبة نجيبة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

446
00:24:34,376 --> 00:24:36,253
‏‏متوسط درجاتها ٤,٠.‏‏

447
00:24:37,088 --> 00:24:38,755
‏‏ذلك أعلى مما حصلت عليه.‏‏

448
00:24:41,508 --> 00:24:43,510
‏‏ستذهب إلى "فاس" ذات يوم.‏‏

449
00:24:43,594 --> 00:24:45,887
‏‏"فاس"؟ وماذا يوجد في "فاس"؟‏‏

450
00:24:46,430 --> 00:24:48,557
‏‏هذا ما ستكتشفه هي.‏‏

451
00:24:58,927 --> 00:25:00,303
‏‏قبعة ظريفة.‏‏

452
00:25:00,804 --> 00:25:03,472
‏‏لقد ذهبت للعب الغولف مع جدي اليوم.‏‏

453
00:25:03,597 --> 00:25:06,100
‏‏‏أكنت تعلمين أن ملاعب الغولف‏
‏‏هي نكبة بيئية‏‏

454
00:25:06,184 --> 00:25:08,602
‏‏‏بسبب المواد الكيميائية التي تستخدم‏
‏‏ليظل الحشيش أخضر؟‏‏

455
00:25:08,687 --> 00:25:10,271
‏‏في الواقع، كنت أعرف.‏‏

456
00:25:11,815 --> 00:25:13,441
‏‏مزحة سخيفة. آسفة.‏‏

457
00:25:20,824 --> 00:25:24,327
‏‏رباه، يا له من يوم، البجع والتول ورأسي.‏‏

458
00:25:24,953 --> 00:25:27,080
‏‏‏"لوك"، أريد أكبر شطيرة‏
‏‏لحم بالجبن في العالم.‏‏

459
00:25:27,163 --> 00:25:28,664
‏‏لنحطم الرقم القياسي أيها السيد.‏‏

460
00:25:28,790 --> 00:25:33,127
‏‏‏إذاً فحفل الزفاف هذا كابوس.‏
‏‏أحضرنا عشرة صناديق من اليرقات المخيفة‏‏

461
00:25:33,211 --> 00:25:36,422
‏‏‏التي من المفترض أن تتحول إلى فراشات جميلة‏
‏‏يوم حفل الزفاف.‏‏

462
00:25:36,505 --> 00:25:39,092
‏‏‏لكنها تحولت مبكراً بعض الشيء.‏
‏‏لماذا ترتدين القبعة؟‏‏

463
00:25:39,175 --> 00:25:40,468
‏‏لقد أعطتني جدتي إياها.‏‏

464
00:25:40,551 --> 00:25:43,096
‏‏‏- كم هذا بغيض.‏
‏‏- إنها ليست بهذا السوء.‏‏

465
00:25:43,179 --> 00:25:45,639
‏‏‏- أتريدين مرآة؟‏
‏‏- سأخلعها.‏‏

466
00:25:45,807 --> 00:25:49,728
‏‏‏- إذاً، مغامرة "روري" مع الغولف. احكي لي.‏
‏‏- كانت لا بأس بها.‏‏

467
00:25:49,853 --> 00:25:53,481
‏‏‏لقد أحضرت لك بعضاً من كعكة الشوكولاتة‏
‏‏التي أعدتها "سوكي" لرفع معنوياتك.‏‏

468
00:25:53,564 --> 00:25:54,983
‏‏لم يكن الأمر حقاً بهذا السوء.‏‏

469
00:25:55,066 --> 00:25:56,901
‏‏أنت ألطف فتاة في العالم بأسره.‏‏

470
00:25:57,026 --> 00:25:58,694
‏‏ترى من أين ورثت ذلك؟‏‏

471
00:25:58,820 --> 00:26:02,281
‏‏‏"لوك"، هل أنا مخطئة أم أن اللافتة‏
‏‏التي على الباب مكتوب عليها "مفتوح"؟‏‏

472
00:26:02,365 --> 00:26:04,408
‏‏‏- إذاً أين كنا؟‏
‏‏- عني وأنا ألعب الغولف.‏‏

473
00:26:04,533 --> 00:26:06,077
‏‏‏- صحيح. استمري.‏
‏‏- حسناً.‏‏

474
00:26:07,495 --> 00:26:09,914
‏‏بنهاية اليوم تمكنت من ضرب الكرة.‏‏

475
00:26:10,039 --> 00:26:12,625
‏‏‏أحياناً لم تكن كرتي أنا،‏
‏‏لكن نيتي كانت حسنة.‏‏

476
00:26:12,708 --> 00:26:15,544
‏‏‏النوايا الحسنة ولا مجهود‏
‏‏عضلي على الإطلاق‏‏

477
00:26:15,669 --> 00:26:17,546
‏‏هو ما بنيت على أساسه لعبة الغولف.‏‏

478
00:26:17,671 --> 00:26:18,757
‏‏هل طلبت شيئاً؟‏‏

479
00:26:18,882 --> 00:26:21,425
‏‏لست جائعة. تناولت غداء كبيراً بالنادي.‏‏

480
00:26:21,550 --> 00:26:23,719
‏‏مع سائر مدمري أرضنا.‏‏

481
00:26:23,845 --> 00:26:26,347
‏‏"لوك"، أنا آسفة بحق. لم أكن أعلم.‏‏

482
00:26:28,057 --> 00:26:31,185
‏‏‏- تناولت غداء كبيراً بالنادي؟‏
‏‏- نعم، كان طيباً بحق.‏‏

483
00:26:31,269 --> 00:26:34,313
‏‏‏- بحق؟ لم تقولين "بحق"؟‏
‏‏- ماذا تقصدين؟‏‏

484
00:26:34,397 --> 00:26:35,899
‏‏أنت لا تقولين "بحق" أبداً.‏‏

485
00:26:36,024 --> 00:26:38,276
‏‏‏- لقد قلت "بحق" مرات كثيرة.‏
‏‏- المهم.‏‏

486
00:26:38,401 --> 00:26:41,780
‏‏‏إلى جانب الغداء "الطيب بحق" الذي تناولته،‏
‏‏ماذا حدث أيضاً؟‏‏

487
00:26:41,905 --> 00:26:45,533
‏‏‏لا شيء. لعبنا. التقيت بأصدقائه.‏
‏‏وأخذت حماماً بالبخار.‏‏

488
00:26:45,616 --> 00:26:47,535
‏‏‏- أخذت حماماً بالبخار؟‏
‏‏- نعم.‏‏

489
00:26:47,618 --> 00:26:50,746
‏‏عرقت لأتخلص من كل سمومي وسرقت منشفة.‏‏

490
00:26:52,123 --> 00:26:54,500
‏‏‏- يبدو أنك قضيت وقتاً طيباً فعلاً.‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

491
00:26:54,583 --> 00:26:55,709
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً.‏‏

492
00:26:55,794 --> 00:26:57,295
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً.‏‏

493
00:26:57,420 --> 00:27:00,464
‏‏‏- حسناً، لنردد كلمة جديدة الآن.‏
‏‏- آسفة، أنا فقط مندهشة.‏‏

494
00:27:01,049 --> 00:27:04,844
‏‏‏- ظننت أنك ستشعرين بالملل.‏
‏‏- لقد اندهشت أنا أيضاً بعض الشيء.‏‏

495
00:27:04,928 --> 00:27:08,014
‏‏‏لا أدري، كان المكان جميلاً هناك.‏
‏‏ولقد تحدثت أنا وجدي كثيراً.‏‏

496
00:27:08,097 --> 00:27:10,641
‏‏‏- تحدثتما؟ حقاً؟‏
‏‏- ها أنت ترددينها ثانية.‏‏

497
00:27:10,766 --> 00:27:12,268
‏‏آسفة. تحدثتما؟‏‏

498
00:27:12,977 --> 00:27:16,147
‏‏‏- تحدثنا عن "فاس".‏
‏‏- ولقد ظن أنك تتحدثين عن قبعة.‏‏

499
00:27:16,272 --> 00:27:20,234
‏‏‏حدثته عن رحلتنا التي نحمل فيها أمتعتنا‏
‏‏على ظهرينا، فظن أنها فكرة رائعة.‏‏

500
00:27:22,445 --> 00:27:24,488
‏‏إذاً فقد استمتعتما بوقتكما فعلاً؟‏‏

501
00:27:26,657 --> 00:27:28,159
‏‏ذلك رائع.‏‏

502
00:27:28,617 --> 00:27:31,787
‏‏ذلك رائع فعلاً.‏‏

503
00:27:33,789 --> 00:27:37,168
‏‏‏- ظننتك تتضورين جوعاً.‏
‏‏- الظروف تتغير. تحرك.‏‏

504
00:27:39,003 --> 00:27:41,589
‏‏أتبدو هذه القبعة قبيحة علي فعلاً؟‏‏

505
00:27:47,303 --> 00:27:50,139
‏‏كلا، أظن أنها تبدو لطيفة نوعاً ما.‏‏

506
00:27:56,479 --> 00:27:59,482
‏‏إنه يوم زفافكما. ليشعر أحدكما بالآخر.‏‏

507
00:27:59,607 --> 00:28:02,360
‏‏اعتمدا على خفقات قلبيكما لضبط الإيقاع.‏‏

508
00:28:02,485 --> 00:28:05,488
‏‏لتكن العاطفة هي مصممة حركات الرقص.‏‏

509
00:28:05,654 --> 00:28:09,325
‏‏‏تحركا بخفة على أطراف أصابعكما‏
‏‏مثلما يهفهف قلباكما.‏‏

510
00:28:09,492 --> 00:28:12,411
‏‏كلا يا عزيزي. دعني أريك كيف تفعل ذلك.‏‏

511
00:28:12,495 --> 00:28:13,662
‏‏مرة ثانية؟‏‏

512
00:28:15,789 --> 00:28:18,459
‏‏‏أنت تعلم، في بعض البلدان،‏
‏‏إن راقصت أحدا بهذا القرب،‏‏

513
00:28:18,542 --> 00:28:20,836
‏‏فأنت بذلك تخون زوجتك.‏‏

514
00:28:21,004 --> 00:28:23,214
‏‏‏- أنت التالي.‏
‏‏- لا تتعجل.‏‏

515
00:28:39,022 --> 00:28:41,607
‏‏‏- رباه، خطك جميل.‏
‏‏- شكراً.‏‏

516
00:28:41,690 --> 00:28:44,986
‏‏‏أنت لم ترثي هذا عني.‏
‏‏أما أسلوبك الرائع فلقد ورثته عني.‏‏

517
00:28:45,069 --> 00:28:48,406
‏‏‏- لقد ورثت عنك أيضا الغشاء المتعرج.‏
‏‏- ركزي على الأسلوب.‏‏

518
00:28:48,531 --> 00:28:50,533
‏‏إنها لك. يقول إنه والدك،‏‏

519
00:28:50,658 --> 00:28:53,077
‏‏‏رغم أني لا أدري لم يتبرع بالمعلومات‏
‏‏دون تردد هكذا.‏‏

520
00:28:53,202 --> 00:28:54,245
‏‏‏- والدي؟‏
‏‏- نعم.‏‏

521
00:28:54,370 --> 00:28:57,581
‏‏‏- هل أنت متأكد؟‏
‏‏- أرجوك خذي الهاتف فحسب. شكراً.‏‏

522
00:28:58,249 --> 00:28:59,375
‏‏أبي؟‏‏

523
00:29:00,043 --> 00:29:02,921
‏‏نعم، أنا "لوريلاي". من غيري يناديك "أبي"؟‏‏

524
00:29:04,713 --> 00:29:07,716
‏‏نعم، إنها هنا. انتظر. مكالمة لك.‏‏

525
00:29:08,885 --> 00:29:11,012
‏‏شكراً. آلو؟‏‏

526
00:29:11,720 --> 00:29:14,723
‏‏أهلاً يا جدي. ذلك رائع.‏‏

527
00:29:16,350 --> 00:29:19,020
‏‏‏"جاكي" تريد "سامويل باربر" و"جون كيدج"‏
‏‏و"فيليب غلاس"...‏‏

528
00:29:19,103 --> 00:29:21,981
‏‏‏‏و"جيسيكا" تريد أغنية "شينايا توين"
‏‏‏"أي فيل لايك أيه وما‏ن‏‏".‏‏

529
00:29:22,065 --> 00:29:23,816
‏‏‏- لست فونوغرافاً آلياً.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

530
00:29:23,900 --> 00:29:25,568
‏‏أتظنين أني بدأت العزف على القيثارة‏‏

531
00:29:25,693 --> 00:29:29,363
‏‏‏لأن ذلك يضفي علي مظهراً أفضل؟‏
‏‏لأنه سيجعل طبقة الصفوة تتقبلني أخيراً؟‏‏

532
00:29:29,447 --> 00:29:32,283
‏‏‏لربما دار عني حوار‏
‏‏في ساعة المشروبات المخفضة بحانة ما.‏‏

533
00:29:32,408 --> 00:29:35,036
‏‏‏كلا، مفهوم؟ فالموسيقى‏
‏‏هي التي تحركني يا سيدتي.‏‏

534
00:29:35,119 --> 00:29:37,746
‏‏سأعزف ما أشعر به وسيعجبك كثيراً.‏‏

535
00:29:37,871 --> 00:29:41,750
‏‏‏- سأعطيك ١٠٠ دولار إضافية.‏
‏‏- ها قد حصلت على فونوغراف آلي.‏‏

536
00:29:46,422 --> 00:29:48,466
‏‏نعم، أود أن أراه جداً.‏‏

537
00:29:50,093 --> 00:29:51,885
‏‏كلا، إن كنت تريد ذلك.‏‏

538
00:29:52,929 --> 00:29:55,389
‏‏بالطبع. يبدو ذلك طيباً. نعم.‏‏

539
00:30:06,985 --> 00:30:09,112
‏‏هل أترككما أنتما الاثنين بمفردكما؟‏‏

540
00:30:09,737 --> 00:30:12,573
‏‏‏- أظن أني أرغب في تغيير شعري.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

541
00:30:12,656 --> 00:30:15,243
‏‏‏- أظنه يبدو ظريفاً بحق.‏
‏‏- أنت مضحكة.‏‏

542
00:30:16,119 --> 00:30:18,746
‏‏‏- أترغبين في شرب شيء ما؟‏
‏‏- نعم، الماء.‏‏

543
00:30:24,627 --> 00:30:27,296
‏‏‏- هل تحدثت إلى جدك اليوم؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

544
00:30:27,796 --> 00:30:30,133
‏‏‏- جدك، هل اتصل؟‏
‏‏- نعم.‏‏

545
00:30:30,674 --> 00:30:32,260
‏‏ثمة مشكلة؟‏‏

546
00:30:32,343 --> 00:30:35,346
‏‏‏كلا، لقد عثر فقط على هذا الكتاب‏
‏‏الذي كنا نتحدث عنه.‏‏

547
00:30:37,431 --> 00:30:40,309
‏‏‏- واتصل فقط ليخبرك بذلك؟‏
‏‏- نعم. لم؟‏‏

548
00:30:40,809 --> 00:30:44,605
‏‏‏لا شيء. هذا غريب فحسب.‏
‏‏فهو لا يتصل بالنزل كثيراً.‏‏

549
00:30:44,688 --> 00:30:46,607
‏‏لا يتصل أبداً في الحقيقة.‏‏

550
00:30:46,983 --> 00:30:49,818
‏‏‏- كان يعلم أني أبحث عنه، لذا...‏
‏‏- بالطبع.‏‏

551
00:30:50,153 --> 00:30:52,696
‏‏‏‏- أي كتاب هذا؟
‏‏‏- "كريستوماث‏ي‏‏" للكاتب "منكن".‏‏

552
00:30:52,989 --> 00:30:55,158
‏‏‏- هذا الكتاب.‏
‏‏- نعم.‏‏

553
00:30:56,825 --> 00:31:00,454
‏‏علق "سينامون" أسفل شرفتنا مرة أخرى.‏‏

554
00:31:00,538 --> 00:31:03,249
‏‏‏أيمكنني استعارة بعض الزيت النباتي‏
‏‏وقرن أحذية؟‏‏

555
00:31:03,332 --> 00:31:06,127
‏‏‏- سأحضرهما.‏
‏‏- أناديه وأناديه،‏‏

556
00:31:06,210 --> 00:31:07,378
‏‏وأدور حول الشرفة،‏‏

557
00:31:07,503 --> 00:31:10,464
‏‏‏ولا أرى أمامي سوى تلك المؤخرة‏
‏‏البرتقالية الكبيرة.‏‏

558
00:31:10,548 --> 00:31:11,590
‏‏أكره حدوث ذلك.‏‏

559
00:31:11,674 --> 00:31:14,510
‏‏أجل. لا بد أنه يموء منذ ساعة،‏‏

560
00:31:14,635 --> 00:31:18,222
‏‏‏لكن "موري" كان يعزف مقطوعة "ثيلونيوس"‏
‏‏على بيانو من نوع "ستاينواي"،‏‏

561
00:31:18,347 --> 00:31:20,933
‏‏وحين يعزف "موري"، تنتابني تلك النشوة‏‏

562
00:31:21,017 --> 00:31:25,021
‏‏‏حيث لا أرى سوى اللون الأزرق‏
‏‏والقمر والنجوم.‏‏

563
00:31:27,481 --> 00:31:30,734
‏‏‏لا عليك يا حبيبتي. استمر في العزف‏
‏‏حتى أعود للبيت يا حبيبي!‏‏

564
00:31:36,407 --> 00:31:37,491
‏‏وداعاً.‏‏

565
00:31:39,743 --> 00:31:41,704
‏‏رباه! هذا يقتلني!‏‏

566
00:31:47,710 --> 00:31:49,962
‏‏‏- "بابيت" لم تأخذ الزيت.‏
‏‏- احتفظي به.‏‏

567
00:31:50,046 --> 00:31:52,215
‏‏عيد الميلاد جاء مبكراً هذا العام.‏‏

568
00:31:52,715 --> 00:31:53,882
‏‏أتدرين فيما أفكر؟‏‏

569
00:31:54,007 --> 00:31:56,094
‏‏"مادونا" و"شون بن" يجب أن يتزوجا ثانية؟‏‏

570
00:31:56,219 --> 00:31:57,220
‏‏غير ذلك.‏‏

571
00:31:57,345 --> 00:32:01,057
‏‏‏كنت أظن أن نزهة الغولف التي قمت بها‏
‏‏يجب أن تعتبر بمثابة وجبة عشاء.‏‏

572
00:32:01,182 --> 00:32:03,434
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- أظن أنه يمكننا التملص‏‏

573
00:32:03,559 --> 00:32:06,854
‏‏‏من العشاء في بيت جديك يوم الجمعة.‏
‏‏لربما أمكننا الذهاب لمشاهدة فيلم.‏‏

574
00:32:08,106 --> 00:32:10,858
‏‏‏- لا داعي.‏
‏‏- هذا ليس أمراً صعباً فعلاً.‏‏

575
00:32:11,400 --> 00:32:13,652
‏‏كلا. سيتسبب ذلك في إغضاب الجدة للغاية.‏‏

576
00:32:13,736 --> 00:32:16,905
‏‏‏يمكنني التعامل مع نوبات الغضب تلك.‏
‏‏لقد فعلت ذلك من قبل.‏‏

577
00:32:17,906 --> 00:32:21,577
‏‏‏علي أن آخذ الكتاب من جدي على أية حال.‏
‏‏لنذهب فحسب.‏‏

578
00:32:23,412 --> 00:32:26,082
‏‏‏- حسناً، ما دمت تريدين ذلك بالفعل.‏
‏‏- أريده.‏‏

579
00:32:27,916 --> 00:32:29,252
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

580
00:32:31,587 --> 00:32:33,214
‏‏‏- أتلك سترتي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

581
00:32:33,297 --> 00:32:35,591
‏‏‏- أنت ترتدين سترتي.‏
‏‏- إذاً؟‏‏

582
00:32:37,050 --> 00:32:38,927
‏‏كلا، لا بأس. فقط...‏‏

583
00:32:39,052 --> 00:32:42,723
‏‏‏أظن أني طلبت منك أن تستأذني على الأقل‏
‏‏قبل أن تستعيري أغراضي.‏‏

584
00:32:42,806 --> 00:32:44,725
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

585
00:32:46,602 --> 00:32:49,855
‏‏‏ليس من الصعب جداً أن تسألي "أيمكنني‏
‏‏استعارتها يا أمي؟" أليس كذلك؟‏‏

586
00:32:49,938 --> 00:32:52,233
‏‏كلا، ليس صعباً. رباه، هوني عليك.‏‏

587
00:32:54,277 --> 00:32:55,903
‏‏كما أنها سترتي المفضلة أيضاً.‏‏

588
00:32:55,986 --> 00:32:57,696
‏‏‏- منذ متى؟‏
‏‏- دائماً.‏‏

589
00:32:57,780 --> 00:32:59,990
‏‏‏- ليست هذه سترتك المفضلة.‏
‏‏- بل هي كذلك.‏‏

590
00:33:00,116 --> 00:33:02,993
‏‏والآن ستصبح منبسطة مثل كل ما تستعيرينه.‏‏

591
00:33:03,119 --> 00:33:04,245
‏‏عم تتحدثين؟‏‏

592
00:33:04,328 --> 00:33:06,372
‏‏أنا أقول إنك تستعيرين ستراتي،‏‏

593
00:33:06,455 --> 00:33:08,166
‏‏وترتدينها وتبسطينها.‏‏

594
00:33:08,291 --> 00:33:12,128
‏‏‏من المستحيل أن أبسطها.‏
‏‏ثدياك أكبر كثيراً من ثديي.‏‏

595
00:33:12,253 --> 00:33:13,879
‏‏‏- ذلك غير صحيح.‏
‏‏- بل هو صحيح.‏‏

596
00:33:13,962 --> 00:33:17,300
‏‏‏- ثدياك أنت أكبر تماماً من ثديي.‏
‏‏- أنت مجنونة!‏‏

597
00:33:17,425 --> 00:33:18,967
‏‏‏- أتودين القياس؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

598
00:33:19,092 --> 00:33:21,679
‏‏‏أنا جادة. لم لا تذهبين لإحضار‏
‏‏شريط القياس الآن؟‏‏

599
00:33:21,804 --> 00:33:23,431
‏‏أنا لن أقيس ثديي.‏‏

600
00:33:23,514 --> 00:33:26,016
‏‏لأنك تعلمين أنهما أكبر تماماً.‏‏

601
00:33:26,142 --> 00:33:27,518
‏‏‏- سأدخل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

602
00:33:27,643 --> 00:33:30,354
‏‏‏- لا تقيسي. سنقارن الصدريات فقط.‏
‏‏- كفي عن هذا.‏‏

603
00:33:30,479 --> 00:33:32,731
‏‏سأكف حين تتوقفين عن سرقة أغراضي!‏‏

604
00:33:32,815 --> 00:33:34,150
‏‏أنت مجنونة!‏‏

605
00:33:35,318 --> 00:33:36,819
‏‏ثدياك أكبر!‏‏

606
00:33:44,540 --> 00:33:47,751
‏‏"ثدياك أكبر من ثديي"؟ أنا معتوهة تماماً.‏‏

607
00:33:47,834 --> 00:33:48,919
‏‏لتعتذري إذاً.‏‏

608
00:33:49,044 --> 00:33:51,338
‏‏‏كنت أكثر جنوناً وغباء‏
‏‏من أن أعتذر ليلة أمس،‏‏

609
00:33:51,422 --> 00:33:53,424
‏‏ولقد خرجت قبل أن أستيقظ هذا الصباح.‏‏

610
00:33:53,507 --> 00:33:56,677
‏‏‏- ماذا دهاني؟‏
‏‏- أنت تحبين الاستئثار بستراتك.‏‏

611
00:33:56,760 --> 00:34:00,180
‏‏‏أنا أفهم ذلك. فحين يبالغ أحد‏
‏‏في استعمال سكين التقشير الخاص بي.‏‏

612
00:34:00,264 --> 00:34:02,266
‏‏أصبح كالقرد المأفون.‏‏

613
00:34:02,391 --> 00:34:03,850
‏‏الأمر لا يتعلق بالسترة.‏‏

614
00:34:03,934 --> 00:34:07,354
‏‏‏الأمر يتعلق بمسألة الغولف‏
‏‏ومسألة أنه أعجبها.‏‏

615
00:34:07,521 --> 00:34:10,774
‏‏‏لقد استمتعت بوقتها يا "سوكي"،‏
‏‏تماماً كما قالت أمي.‏‏

616
00:34:10,857 --> 00:34:14,027
‏‏‏- نعم، لا بد أن ذلك يؤلم.‏
‏‏- يجب أن تستمتع بوقتها.‏‏

617
00:34:14,194 --> 00:34:17,030
‏‏أريدها أن تكون على علاقة طيبة بجديها.‏‏

618
00:34:17,113 --> 00:34:20,200
‏‏‏كوني على علاقة غير طيبة بهما لا يعني‏
‏‏أنها يجب أن تكون كذلك، صحيح؟‏‏

619
00:34:20,284 --> 00:34:21,452
‏‏صحيح.‏‏

620
00:34:21,535 --> 00:34:25,289
‏‏‏إذاً، لماذا كنت أحاول إبعادها‏
‏‏عن عشاء مساء الجمعة؟‏‏

621
00:34:25,372 --> 00:34:27,458
‏‏ماذا أحاول أن أفعل؟ تدمير علاقتهم؟‏‏

622
00:34:27,541 --> 00:34:28,625
‏‏‏- لم تفعلي.‏
‏‏- بلى.‏‏

623
00:34:28,709 --> 00:34:30,461
‏‏‏- أجل، فعلت.‏
‏‏- نعم، أتصرف كالطفلة.‏‏

624
00:34:30,586 --> 00:34:32,379
‏‏‏- أنت تغارين.‏
‏‏- أنا لا أغار.‏‏

625
00:34:32,463 --> 00:34:35,466
‏‏‏بل تغارين. تغارين لأنهم يحبون‏
‏‏"روري" أكثر منك.‏‏

626
00:34:35,591 --> 00:34:37,217
‏‏أشكرك على الكلمات الرقيقة.‏‏

627
00:34:37,301 --> 00:34:38,802
‏‏أرأيت، لا أجيد النصح.‏‏

628
00:34:38,927 --> 00:34:41,305
‏‏‏أيمكننا التحدث عن الحساء؟‏
‏‏لأني أجيد صنع الحساء.‏‏

629
00:34:41,388 --> 00:34:44,140
‏‏أنا آسفة. لا بأس بك. أنا مشوشة الذهن.‏‏

630
00:34:44,265 --> 00:34:47,394
‏‏لقد تركت تلك الحياة، النادي ووالداي.‏‏

631
00:34:47,478 --> 00:34:48,979
‏‏فررت منها بمجرد أن استطعت.‏‏

632
00:34:49,062 --> 00:34:52,816
‏‏فقط لم يخطر ببالي أنها قد ترغب فيها.‏‏

633
00:34:52,983 --> 00:34:56,152
‏‏‏لكن ذلك خطر ببال أمي.‏
‏‏رباه، كم أكره أنها كانت محقة.‏‏

634
00:34:56,277 --> 00:34:58,489
‏‏أنت لا تعرفين أن... رباه.‏‏

635
00:34:58,572 --> 00:35:00,073
‏‏انتبهي!‏‏

636
00:35:01,241 --> 00:35:02,326
‏‏مخزون.‏‏

637
00:35:03,327 --> 00:35:04,786
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

638
00:35:06,997 --> 00:35:10,125
‏‏ها أنت ذا. أنت جميلة.‏‏

639
00:35:11,793 --> 00:35:13,587
‏‏يجب أن أتعامل مع الأمر بنضوج أكبر.‏‏

640
00:35:13,670 --> 00:35:16,340
‏‏أعني إن كانت حياة النادي هي ما تريده،‏‏

641
00:35:16,465 --> 00:35:18,174
‏‏يثير ذلك إعجابها، أليس كذلك؟‏‏

642
00:35:18,258 --> 00:35:20,927
‏‏‏القفازات البيضاء الصغيرة‏
‏‏وحفلات تقديم الفتيات للمجتمع.‏‏

643
00:35:21,011 --> 00:35:23,930
‏‏‏- هذا يسعد بعض الفتيات، أليس كذلك؟‏
‏‏- بالطبع، نعم.‏‏

644
00:35:24,014 --> 00:35:26,182
‏‏إن كن يتعاطين عقار الهلوسة، قطعاً.‏‏

645
00:35:26,307 --> 00:35:29,520
‏‏‏فقط لم أظن قط أني أربي هذا النوع‏
‏‏من الفتيات، أتعلمين؟‏‏

646
00:35:29,603 --> 00:35:31,938
‏‏‏ذلك لا يعني أن ثمة مشكلة‏
‏‏في هذا النوع من الفتيات.‏‏

647
00:35:32,022 --> 00:35:34,691
‏‏‏لم أكن أظن أن "روري" هكذا.‏
‏‏ربما أنها ليست كذلك. لا أدري.‏‏

648
00:35:34,775 --> 00:35:37,444
‏‏لماذا أنشغل بهذا؟ "سوكي"؟ أتسمعينني؟‏‏

649
00:35:38,194 --> 00:35:40,781
‏‏‏أيجب أن أرتدي زي الفراولة الخاص بي‏
‏‏لأحصل على انتباهك؟‏‏

650
00:35:40,864 --> 00:35:42,366
‏‏كلا، أنا آسفة.‏‏

651
00:35:42,824 --> 00:35:44,451
‏‏ألديك زي فراولة؟‏‏

652
00:35:44,535 --> 00:35:47,371
‏‏‏- أمر لا يصدق!‏
‏‏- "جاكسون".‏‏

653
00:35:47,704 --> 00:35:49,456
‏‏هذا ما وصلنا إليه إذاً؟‏‏

654
00:35:49,540 --> 00:35:52,959
‏‏‏تتسللين من وراء ظهري وتبتاعي الفراولة‏
‏‏من شخص آخر؟‏‏

655
00:35:53,043 --> 00:35:55,629
‏‏‏- كنت يائسة!‏
‏‏- أنت تثيرين اشمئزازي!‏‏

656
00:35:55,712 --> 00:35:59,049
‏‏‏- كنت بحاجة إلى الفراولة.‏
‏‏- حسناً، ولقد حصلت عليها الآن.‏‏

657
00:35:59,383 --> 00:36:01,051
‏‏آمل أن تكونا سعيدين معاً.‏‏

658
00:36:01,134 --> 00:36:03,053
‏‏‏- "جاكسون"، انتظر!‏
‏‏- كلا!‏‏

659
00:36:03,387 --> 00:36:05,472
‏‏‏- كف عن هذا يا "جاكسون"!‏
‏‏- كلا!‏‏

660
00:36:05,556 --> 00:36:07,558
‏‏‏- "جاكسون"، يمكننا مناقشة الأمر.‏
‏‏- كلا!‏‏

661
00:36:07,641 --> 00:36:09,309
‏‏‏- عد إلى هنا!‏
‏‏- ابتعدي عني!‏‏

662
00:36:09,393 --> 00:36:11,227
‏‏لم تتبعينني؟‏‏

663
00:36:11,311 --> 00:36:13,229
‏‏‏- لا تتبعيني.‏
‏‏- دعك من هذا!‏‏

664
00:37:09,202 --> 00:37:11,788
‏‏معذرة. ها أنت ذا.‏‏

665
00:37:13,582 --> 00:37:15,584
‏‏‏- لقد نجحنا.‏
‏‏- لقد نجحنا فعلاً.‏‏

666
00:37:17,461 --> 00:37:19,630
‏‏رباه، لدي شعور رائع!‏‏

667
00:37:19,755 --> 00:37:21,965
‏‏سعيدة أن الأمور سارت كما كنت تريدين.‏‏

668
00:37:22,090 --> 00:37:23,133
‏‏لا يمكنك التخيل.‏‏

669
00:37:23,258 --> 00:37:27,554
‏‏‏لقد أخبروني لتوهم أنهم سيشتركون في شقة‏
‏‏في "توسون" في "أريزونا".‏‏

670
00:37:27,638 --> 00:37:30,140
‏‏إنها تبعد مئات الأميال.‏‏

671
00:37:30,306 --> 00:37:32,433
‏‏‏- تهاني.‏
‏‏- أشكرك.‏‏

672
00:37:32,809 --> 00:37:34,811
‏‏"سيستر سليدج"! معذرة.‏‏

673
00:37:49,826 --> 00:37:51,620
‏‏‏- مرحباً أيتها الغريبة.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

674
00:37:52,328 --> 00:37:54,247
‏‏‏- هل حضر عدد كبير من المدعوين؟‏
‏‏- نعم.‏‏

675
00:37:54,330 --> 00:37:56,750
‏‏‏- أترغبين في أن تشربي شيئاً؟‏
‏‏- أتحاولين مصالحتي؟‏‏

676
00:37:56,833 --> 00:38:00,295
‏‏‏- كلا، أحاول أن أزودك بالماء.‏
‏‏- لا أحتاج، أشكرك.‏‏

677
00:38:02,506 --> 00:38:04,424
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- لا عليك.‏‏

678
00:38:04,508 --> 00:38:08,094
‏‏‏استحوذت على جسدي روح شريرة مجنونة‏
‏‏سيطرت عليها فكرة مقاس الصدرية.‏‏

679
00:38:08,178 --> 00:38:09,846
‏‏‏- هذا يحدث.‏
‏‏- لكنها انصرفت الآن.‏‏

680
00:38:09,930 --> 00:38:11,431
‏‏يسعدني أن أعرف ذلك.‏‏

681
00:38:12,473 --> 00:38:14,685
‏‏أنا سعيدة أنك تتواصلين مع جديك.‏‏

682
00:38:14,810 --> 00:38:16,269
‏‏‏- كلا، لست سعيدة.‏
‏‏- بلى.‏‏

683
00:38:16,352 --> 00:38:20,315
‏‏‏الأمر غريب بالنسبة إلي، هذا كل ما هنالك.‏
‏‏لا أستطيع التعامل معه فحسب.‏‏

684
00:38:20,607 --> 00:38:23,484
‏‏‏- يمكنك ذلك إن حاولت.‏
‏‏- كلا. فنحن في منتهى...‏‏

685
00:38:24,444 --> 00:38:26,321
‏‏لقد حدثت أشياء كثيرة.‏‏

686
00:38:28,114 --> 00:38:30,200
‏‏عموما يسعدني أنك على علاقة طيبة بهما.‏‏

687
00:38:30,283 --> 00:38:31,367
‏‏حسناً.‏‏

688
00:38:32,035 --> 00:38:34,955
‏‏لم أقصد أن أبعدك عنهما تماما، تعلمين ذلك.‏‏

689
00:38:35,038 --> 00:38:36,623
‏‏حدث هذا فحسب.‏‏

690
00:38:36,707 --> 00:38:39,710
‏‏‏عدم وجودهما في حياتي‏
‏‏بدا الشيء السليم فحسب.‏‏

691
00:38:40,043 --> 00:38:42,045
‏‏لم أفكر أبداً...‏‏

692
00:38:42,629 --> 00:38:44,005
‏‏أنا آسفة.‏‏

693
00:38:44,464 --> 00:38:46,967
‏‏لم أدفع ٥٠٠ دولار ثمن هذا الفستان‏‏

694
00:38:47,133 --> 00:38:50,887
‏‏‏كي تجري به وتفسديه.‏
‏‏والآن اجلسي وابقي ساكنة.‏‏

695
00:38:50,971 --> 00:38:53,223
‏‏ضعي ساقاً فوق الأخرى. أنت فتاة راقية.‏‏

696
00:38:57,978 --> 00:39:02,065
‏‏‏رباه، لا بد أنه كان لدي مليون فستان كهذا‏
‏‏حين كنت صغيرة.‏‏

697
00:39:02,232 --> 00:39:04,735
‏‏‏- إنه لا يتناسب مع شخصيتك حقيقة.‏
‏‏- كلا.‏‏

698
00:39:05,569 --> 00:39:07,571
‏‏لذا كنت أتمرد طوال الوقت.‏‏

699
00:39:10,866 --> 00:39:13,702
‏‏‏أشكرك لأنك لم تجبريني‏
‏‏على ارتداء فستان كهذا.‏‏

700
00:39:14,202 --> 00:39:15,746
‏‏على الرحب والسعة.‏‏

701
00:39:16,412 --> 00:39:19,082
‏‏‏بالطبع ارتداء تلك الفساتين،‏
‏‏ليس أمراً بالغ السوء.‏‏

702
00:39:19,165 --> 00:39:21,918
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- حقاً، فهي تطير عاليا حين تدورين.‏‏

703
00:39:22,043 --> 00:39:26,006
‏‏‏وإن كنت ترتدين ملابس داخلية ذات ثنايا‏
‏‏فستسعدين الجماهير.‏‏

704
00:39:29,009 --> 00:39:33,388
‏‏‏إن كان ذلك سيسعدك، أظني أني أصبت‏
‏‏بالفطريات من غرفة البخار.‏‏

705
00:39:33,847 --> 00:39:36,516
‏‏إنه يسعدني. أشكرك.‏‏

706
00:39:57,954 --> 00:39:59,956
‏‏جيد، لقد حضرتما.‏‏

707
00:40:00,081 --> 00:40:01,374
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

708
00:40:01,457 --> 00:40:04,210
‏‏‏- رباه، ما هذا؟‏
‏‏- لقد أحضرنا حلوى.‏‏

709
00:40:04,294 --> 00:40:07,130
‏‏‏- حقاً؟ كم هذا رقيق منكما! ما هي؟‏
‏‏- كعكة التوت الأسود.‏‏

710
00:40:07,213 --> 00:40:10,717
‏‏‏- لم أسمع من قبل بكعكة التوت الأسود.‏
‏‏- إنها أحد ما يميز "ستارز هولو".‏‏

711
00:40:10,801 --> 00:40:13,469
‏‏‏- لماذا هي مقطعة بالفعل؟‏
‏‏- إنها من البقايا.‏‏

712
00:40:13,594 --> 00:40:15,221
‏‏من حفل الزفاف.‏‏

713
00:40:15,305 --> 00:40:16,556
‏‏بالنزل.‏‏

714
00:40:16,640 --> 00:40:17,891
‏‏أعرف أين تم الزفاف.‏‏

715
00:40:17,974 --> 00:40:20,143
‏‏آسفة. كنا نحملق فحسب.‏‏

716
00:40:20,268 --> 00:40:24,064
‏‏‏- أحضرت لنا حلوى مستعملة؟‏
‏‏- إنها ليست مستعملة. إنها من البقايا.‏‏

717
00:40:24,147 --> 00:40:25,231
‏‏كم هذا لطيف.‏‏

718
00:40:25,315 --> 00:40:28,985
‏‏‏سأضعها فقط بالمطبخ بجوار علبة سعادتي‏
‏‏التي نفد نصفها.‏‏

719
00:40:29,444 --> 00:40:31,612
‏‏إنها في حالة مزاجية طيبة الليلة.‏‏

720
00:40:31,988 --> 00:40:33,323
‏‏هل أحضر لكما شراباً؟‏‏

721
00:40:33,406 --> 00:40:35,909
‏‏‏- النبيذ الأبيض سيكون رائعاً.‏
‏‏- مشروب غازي.‏‏

722
00:40:36,451 --> 00:40:40,330
‏‏‏هل أخبرتك "روري" عن الوقت الرائع‏
‏‏الذي أمضته بالنادي؟‏‏

723
00:40:40,455 --> 00:40:43,834
‏‏‏- بالطبع أخبرتني.‏
‏‏- كان والدك مبتهجاً طوال الأسبوع.‏‏

724
00:40:44,125 --> 00:40:47,170
‏‏‏- لقد أسرته بالفعل.‏
‏‏- إن كان هناك من يمكنه فعل ذلك، فهو هي.‏‏

725
00:40:47,295 --> 00:40:50,841
‏‏‏فهذا العصر الذي توجد فيه قناة "إم تي في"‏
‏‏و١٠٠ قناة تليفزيونية،‏‏

726
00:40:50,924 --> 00:40:53,593
‏‏من يتصور أن فتاة يمكنها أن تسعد‏‏

727
00:40:53,677 --> 00:40:55,929
‏‏بقضاء عصر يوم بسيط مع جدها؟‏‏

728
00:40:56,012 --> 00:40:57,764
‏‏سيكون ذلك النبيذ رائعاً الآن حقاً.‏‏

729
00:40:57,848 --> 00:41:00,851
‏‏‏أظن أن علينا أن نفكر في الحصول‏
‏‏على عضوية لها بالنادي.‏‏

730
00:41:00,934 --> 00:41:02,018
‏‏إن كانت تريد ذلك.‏‏

731
00:41:02,102 --> 00:41:04,437
‏‏‏أن يكون لديها مكان تذهب إليه‏
‏‏للتعرف على الناس.‏‏

732
00:41:04,520 --> 00:41:06,272
‏‏هذا مهم جداً للفتاة الصغيرة.‏‏

733
00:41:06,356 --> 00:41:09,525
‏‏‏خاصة الآن بعد أن أغلقت‏
‏‏أوكار بيع الكوكايين،‏‏

734
00:41:09,609 --> 00:41:12,195
‏‏وانفض عنها أصدقاؤها المقربين فعلاً.‏‏

735
00:41:13,196 --> 00:41:16,783
‏‏‏ما رأيك يا أمي، هل لي مستقبل‏
‏‏في مجال الكوميديا؟‏‏

736
00:41:17,158 --> 00:41:20,954
‏‏‏النحو الذي سارت عليه الأمور مثير جداً،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

737
00:41:22,122 --> 00:41:23,707
‏‏أنتما هنا.‏‏

738
00:41:24,332 --> 00:41:25,709
‏‏‏- "لوريلاي".‏
‏‏- أبي.‏‏

739
00:41:25,834 --> 00:41:27,878
‏‏"روري"، لدي مفاجأة.‏‏

740
00:41:28,044 --> 00:41:31,715
‏‏‏لم أعثر فقط على تلك النسخة من "كريستوماثي"‏
‏‏بقلم "منكن" التي تحدثنا عنها،‏‏

741
00:41:31,798 --> 00:41:34,384
‏‏‏بل عثرت أيضاً على الطبعة الأولى‏
‏‏من مذكراته.‏‏

742
00:41:34,467 --> 00:41:37,303
‏‏‏- أنت تمزح.‏
‏‏- إنها بغرفة مكتبي إن كنت تحبين رؤيتها.‏‏

743
00:41:37,387 --> 00:41:39,555
‏‏رباه، أحب ذلك جداً.‏‏

744
00:41:41,641 --> 00:41:44,394
‏‏أود أن ألقي نظرة عليها أنا أيضاً.‏‏

