﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,045
‏‏‏- يجب على إحدانا أن تغسل الملابس الليلة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

2
00:00:04,170 --> 00:00:07,632
‏‏‏لأنه ليست لدي ملابس داخلية نظيفة‏
‏‏منذ ثلاثة أيام.‏‏

3
00:00:07,715 --> 00:00:10,009
‏‏إذاً لا ترتدين تحت تنورتك الآن...‏‏

4
00:00:10,092 --> 00:00:11,844
‏‏‏- ملابس داخلية.‏
‏‏- أمي!‏‏

5
00:00:11,928 --> 00:00:14,138
‏‏‏إنه شعور لطيف نوعا ما في الواقع،‏
‏‏أشعر بالرياح.‏‏

6
00:00:14,221 --> 00:00:16,223
‏‏مثلي الأعلى أيها السيدات والسادة.‏‏

7
00:00:16,348 --> 00:00:18,434
‏‏كيف لم تنفد ملابسك الداخلية النظيفة بعد؟‏‏

8
00:00:18,518 --> 00:00:20,937
‏‏لا أدري، أعتقد أنني أملك أكثر منك.‏‏

9
00:00:21,020 --> 00:00:23,105
‏‏ذلك ليس صحيحاً، لديك أقل.‏‏

10
00:00:23,189 --> 00:00:25,608
‏‏‏- هل كنت تغسلين ملابسك بدوني؟‏
‏‏- كلا.‏‏

11
00:00:25,692 --> 00:00:27,569
‏‏‏- "روري"؟‏
‏‏- حسناً، غسلت مجموعة واحدة.‏‏

12
00:00:28,194 --> 00:00:30,279
‏‏لم تسأليني حتى إن كنت أريد غسل شيء؟‏‏

13
00:00:30,362 --> 00:00:32,198
‏‏كانت مجموعة كبيرة، لم يكن هناك مكان.‏‏

14
00:00:32,281 --> 00:00:34,283
‏‏لقد جرحتني بشدة. أعطيني ضمادة.‏‏

15
00:00:34,366 --> 00:00:37,119
‏‏‏كلا، إنها متسخة‏
‏‏لأن "روري" رفضت أن تغسلها مع أغراضها.‏‏

16
00:00:37,203 --> 00:00:39,831
‏‏أنا آسفة، سأغسل مجموعة أخرى الليلة، أعدك.‏‏

17
00:00:39,914 --> 00:00:41,457
‏‏لا يهم، أنا سأغسل ملابسي بنفسي.‏‏

18
00:00:41,541 --> 00:00:44,293
‏‏‏- حسناً، ذلك أفضل.‏
‏‏- أكره غسل الملابس.‏‏

19
00:00:44,711 --> 00:00:47,129
‏‏ربما سأشتري ملابس داخلية جديدة فحسب.‏‏

20
00:00:47,630 --> 00:00:50,717
‏‏ورفرفة، رفرفة، رفرفة.‏‏

21
00:00:50,800 --> 00:00:52,426
‏‏ثم أوراق الشجر.‏‏

22
00:00:52,760 --> 00:00:54,261
‏‏أين أوراقي؟‏‏

23
00:00:54,386 --> 00:00:57,223
‏‏‏لدي اليقطين والمهاجرون،‏
‏‏ولكن ليست لدي أوراق شجر.‏‏

24
00:00:58,891 --> 00:01:01,894
‏‏كل المتاجر في البلدة لديها زينة الخريف.‏‏

25
00:01:01,978 --> 00:01:03,605
‏‏مرحى لروح الجماعة.‏‏

26
00:01:03,730 --> 00:01:06,065
‏‏أتحدث فقط عن بعض الأعلام وديك رومي ورقي.‏‏

27
00:01:06,148 --> 00:01:08,109
‏‏كيف سيؤذيك إن وضعنا ديكاً ورقياً؟‏‏

28
00:01:08,234 --> 00:01:11,195
‏‏‏لا ديوك رومية ولا قرع ولا يقطين،‏
‏‏لا شيء لونه برتقالي.‏‏

29
00:01:11,278 --> 00:01:15,074
‏‏‏حسناً، إذاً أنت لا تحب اللون البرتقالي،‏
‏‏لا بأس.‏‏

30
00:01:15,324 --> 00:01:18,202
‏‏‏الخريف به الكثير من المظاهر‏
‏‏التي يمكننا التلاعب بها.‏‏

31
00:01:18,285 --> 00:01:19,871
‏‏معذرة، هل لنا ببعض القهوة من فضلكم؟‏‏

32
00:01:19,954 --> 00:01:21,205
‏‏‏- وفطيرة؟‏
‏‏- دافئة؟‏‏

33
00:01:21,288 --> 00:01:22,957
‏‏هذا هو مهرجان الخريف.‏‏

34
00:01:23,082 --> 00:01:25,752
‏‏متجرك متواجد وسط وفرة من المتاجر.‏‏

35
00:01:25,835 --> 00:01:28,671
‏‏إنك في وسط كل شيء، يجب أن تزينه.‏‏

36
00:01:28,755 --> 00:01:30,464
‏‏ليس علي أن أفعل شيئا سوى تقديم الطعام.‏‏

37
00:01:30,589 --> 00:01:32,299
‏‏‏- والقهوة!‏
‏‏- والفطائر.‏‏

38
00:01:32,424 --> 00:01:35,386
‏‏‏"تيلور"، لقد سئمت إجراء هذا الحديث‏
‏‏معك كل عام.‏‏

39
00:01:35,469 --> 00:01:36,512
‏‏"لوك".‏‏

40
00:01:36,595 --> 00:01:39,265
‏‏‏إنك تعيش في "ستارز هولو"‏
‏‏منذ وقت طويل أيها الشاب.‏‏

41
00:01:39,348 --> 00:01:41,600
‏‏حان الوقت لتصبح واحداً منا.‏‏

42
00:01:42,101 --> 00:01:44,395
‏‏آسف، أعتقد أنني لست مناسباً.‏‏

43
00:01:44,478 --> 00:01:46,981
‏‏أمي لا ترتدي ملابس داخلية.‏‏

44
00:01:47,606 --> 00:01:49,901
‏‏‏- ذلك صحيح.‏
‏‏- إنك تتصرف بأنانية يا "لوك".‏‏

45
00:01:49,984 --> 00:01:52,194
‏‏ومع ذلك لم يلاحظا، لم يعد بإمكاني التحمل.‏‏

46
00:01:52,278 --> 00:01:54,363
‏‏إنني أتحدث عن روح الخريف.‏‏

47
00:01:54,488 --> 00:01:56,407
‏‏‏- أي نوع من الفطائر تريدين؟‏
‏‏- فطيرة توت.‏‏

48
00:01:56,490 --> 00:01:58,450
‏‏إنني لا أبالي بروح الخريف.‏‏

49
00:01:58,618 --> 00:02:00,369
‏‏خذي، لا تستخدمي يديك.‏‏

50
00:02:02,288 --> 00:02:04,206
‏‏لا أعتقد أنك تأخذني على محمل الجد.‏‏

51
00:02:04,290 --> 00:02:06,876
‏‏ما الذي أعطاك ذلك الشعور؟ لا بقشيش؟‏‏

52
00:02:07,126 --> 00:02:09,378
‏‏أجل، إليك نصيحة: اخدم زبائنك.‏‏

53
00:02:09,461 --> 00:02:12,089
‏‏وإليك أخرى: لا تجلسي على مقاعد باردة.‏‏

54
00:02:12,173 --> 00:02:15,301
‏‏أقسم إنك لو ذكرت المهاجرين مرة أخرى...‏‏

55
00:02:15,384 --> 00:02:16,803
‏‏إنني أفعل ذلك من أجلك فحسب.‏‏

56
00:03:31,002 --> 00:03:32,795
{\an8}‏‏لا أدري.‏‏

57
00:03:32,879 --> 00:03:36,215
{\an8}‏‏إنها لا تشبه سفينة "ميفلاور" حقا.‏‏

58
00:03:36,298 --> 00:03:38,675
{\an8}‏‏يمكننا أن نضع عليها لافتة أو ما شابه.‏‏

59
00:03:39,218 --> 00:03:40,552
{\an8}‏‏لا أدري.‏‏

60
00:03:40,677 --> 00:03:43,848
{\an8}‏‏إذاً أتريد أن نعود إلى فكرة "بلايموث روك"؟‏‏

61
00:03:45,557 --> 00:03:48,519
{\an8}‏‏سندعها هكذا ليوم فحسب.‏‏

62
00:03:48,853 --> 00:03:50,479
{\an8}‏‏حسنا، بالتأكيد.‏‏

63
00:03:54,150 --> 00:03:57,904
{\an8}‏‏‏- تعرفين أنه يمكنك شراء اثنتين ب٣ دولارات.‏
‏‏- حقاً؟ صفقة رائعة.‏‏

64
00:03:58,029 --> 00:04:00,322
{\an8}‏‏ألديك حاجة شديدة لدقيق الذرة؟‏‏

65
00:04:00,406 --> 00:04:03,868
{\an8}‏‏‏أجل، لدي حاجة في القيام بالتكثيف‏
‏‏الشديد، شكراً.‏‏

66
00:04:05,036 --> 00:04:06,996
{\an8}‏‏‏- مئزرك جميل.‏
‏‏- زيك جميل.‏‏

67
00:04:07,079 --> 00:04:11,708
‏‏‏لقد خيطت الأزرار بخيط فضي‏
‏‏لكي أكون مختلفة عن الآخرين.‏‏

68
00:04:13,002 --> 00:04:15,838
‏‏‏- أعتقد أنه علي العودة إلى المنزل.‏
‏‏- لحظة، أتريدين مشروباً غازياً؟‏‏

69
00:04:15,922 --> 00:04:17,006
‏‏مشروب غازي؟‏‏

70
00:04:17,089 --> 00:04:19,341
‏‏لا تسخري مني، يسمونه هكذا في "شيكاغو".‏‏

71
00:04:19,425 --> 00:04:23,595
‏‏في "كونيتيكت"، نسميها "صودا". وأجل، شكراً.‏‏

72
00:04:29,769 --> 00:04:32,521
‏‏‏حسناً، احزري ماذا يوجد في كل يد‏
‏‏وتحصلين على ال"صودا".‏‏

73
00:04:32,604 --> 00:04:35,191
‏‏‏حسناً، فكرة الحصول على "صودا" مجانية‏
‏‏هي أنها مجانية.‏‏

74
00:04:35,274 --> 00:04:36,525
‏‏وليس علي العمل من أجلها.‏‏

75
00:04:36,608 --> 00:04:40,112
‏‏‏- آسف، عليك أن تستحقي الطعام.‏
‏‏- أو ال"صودا".‏‏

76
00:04:40,279 --> 00:04:41,906
‏‏‏- احزري.‏
‏‏- حسناً.‏‏

77
00:04:42,281 --> 00:04:44,283
‏‏في هذه اليد لديك...‏‏

78
00:04:52,541 --> 00:04:53,876
‏‏شكراً.‏‏

79
00:05:17,441 --> 00:05:18,775
‏‏تحف "كيم"‏‏

80
00:05:23,405 --> 00:05:24,490
‏‏"لاين"!‏‏

81
00:05:25,616 --> 00:05:26,658
‏‏"لاين"؟‏‏

82
00:05:27,618 --> 00:05:30,621
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- لقد تلقيت قبلة.‏‏

83
00:05:31,580 --> 00:05:33,332
‏‏وسرقت شيئاً من المتجر.‏‏

84
00:05:33,457 --> 00:05:36,002
‏‏‏- أأنت جادة؟ من قبلك؟‏
‏‏- "دين".‏‏

85
00:05:36,085 --> 00:05:37,419
‏‏‏- الشاب الجديد؟‏
‏‏- أجل.‏‏

86
00:05:37,503 --> 00:05:40,006
‏‏حصلت على الشاب الجديد؟ يا إلهي.‏‏

87
00:05:40,089 --> 00:05:42,508
‏‏لقد حدث الأمر سريعا، كنت أقف هناك فحسب.‏‏

88
00:05:42,591 --> 00:05:43,842
‏‏‏- أين؟‏
‏‏- متجر "دوزي".‏‏

89
00:05:43,926 --> 00:05:45,928
‏‏‏- قبلك في المتجر؟‏
‏‏- في الزقاق رقم ٣.‏‏

90
00:05:46,012 --> 00:05:47,513
‏‏‏- قرب مبيد النمل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

91
00:05:47,596 --> 00:05:50,516
‏‏‏- إنه زقاق جيد.‏
‏‏- ما الذي يحدد الزقاق الجيد؟‏‏

92
00:05:50,599 --> 00:05:53,685
‏‏‏أي زقاق حيث يقبلك الشاب الجديد‏
‏‏هو زقاق جيد.‏‏

93
00:05:53,769 --> 00:05:55,687
‏‏يا إلهي، لا يمكنني التنفس.‏‏

94
00:05:55,812 --> 00:05:59,025
‏‏‏- حسناً، اجلسي.‏
‏‏- كلا، لا يمكنني الجلوس، إنني في غاية...‏‏

95
00:05:59,191 --> 00:06:01,027
‏‏يا إلهي، لقد قبلني.‏‏

96
00:06:01,152 --> 00:06:03,612
‏‏‏- من قبلك؟‏
‏‏- الرب يا أمي.‏‏

97
00:06:04,446 --> 00:06:05,822
‏‏حسناً إذاً.‏‏

98
00:06:07,283 --> 00:06:10,369
‏‏إذاً، أخبريني كل شيء.‏‏

99
00:06:10,661 --> 00:06:13,122
‏‏دخلت المتجر فعرض علي "صودا".‏‏

100
00:06:13,205 --> 00:06:16,708
‏‏‏ثم وضع يديه خلف ظهره وطلب‏
‏‏مني اختيار واحدة، ثم قبلني.‏‏

101
00:06:16,833 --> 00:06:19,962
‏‏‏أشعر بالغيرة. انتهى الأمر،‏
‏‏يجب أن أحصل على صديقات غبيات وقبيحات.‏‏

102
00:06:20,046 --> 00:06:21,964
‏‏‏- يجب أن أخبر أمي.‏
‏‏- اتصلي بي لاحقا.‏‏

103
00:06:22,048 --> 00:06:23,174
‏‏حسناً.‏‏

104
00:06:25,217 --> 00:06:26,552
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- لا أستطيع.‏‏

105
00:06:26,677 --> 00:06:27,719
‏‏لا تستطيعين الرحيل؟‏‏

106
00:06:27,803 --> 00:06:30,389
‏‏‏إنها ليلة غناء الترنيمة المفضلة‏
‏‏في منزل آل "كيم"، اهربي.‏‏

107
00:06:30,472 --> 00:06:33,059
‏‏‏- أمي لا تعرف عن "دين".‏
‏‏- إذا أخبريها.‏‏

108
00:06:33,142 --> 00:06:35,894
‏‏‏آخر مرة طرأ فيها موضوع الصبيان،‏
‏‏أصبح الأمر سيئاً.‏‏

109
00:06:35,978 --> 00:06:39,148
‏‏‏كان ذلك مختلفا، ظنت أنك ستتركين‏
‏‏المدرسة بسبب شاب.‏‏

110
00:06:39,231 --> 00:06:40,566
‏‏أجل، بسبب "دين".‏‏

111
00:06:40,691 --> 00:06:43,152
‏‏حسناً، ولكن ليس عليها أن تعرف أنه هو.‏‏

112
00:06:43,235 --> 00:06:44,486
‏‏‏- ستعرف.‏
‏‏- كيف؟‏‏

113
00:06:44,570 --> 00:06:47,906
‏‏ستعرف، إنها "لورلاي"، ستعرف. ماذا أفعل؟‏‏

114
00:06:47,990 --> 00:06:49,575
‏‏ربما ستتقبل الفكرة أكثر،‏‏

115
00:06:49,658 --> 00:06:51,994
‏‏‏بما أنك الآن في المدرسة‏
‏‏وتبلين بلاءً حسناً.‏‏

116
00:06:52,078 --> 00:06:53,579
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- جربي ذلك.‏‏

117
00:06:53,745 --> 00:06:55,414
‏‏حسناً، يجب أن أذهب.‏‏

118
00:06:57,374 --> 00:06:58,834
‏‏أكانت رائعة؟‏‏

119
00:06:59,251 --> 00:07:00,752
‏‏كانت ممتازة.‏‏

120
00:07:00,877 --> 00:07:02,838
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أجل.‏‏

121
00:07:07,343 --> 00:07:09,261
‏‏أجل، أيمكنك سماع ذلك؟‏‏

122
00:07:11,097 --> 00:07:12,932
‏‏كلا، إنه صوت أعلى.‏‏

123
00:07:13,015 --> 00:07:16,518
‏‏إنه صوت بنبرة عالية، مثل صوت...‏‏

124
00:07:16,893 --> 00:07:18,104
‏‏بدأ الأسبوع الماضي.‏‏

125
00:07:18,229 --> 00:07:20,606
‏‏لكنه كان أخفت وكان يحدث فقط مع فتح الباب.‏‏

126
00:07:20,689 --> 00:07:22,441
‏‏الآن هو أعلى ويظل موجوداً طوال الوقت...‏‏

127
00:07:22,524 --> 00:07:25,444
‏‏لذا أعتقد أنه سيظل يزداد.‏‏

128
00:07:26,237 --> 00:07:28,614
‏‏اسمع، لقد سبق أن قلت هذا لثلاثة أشخاص.‏‏

129
00:07:28,697 --> 00:07:32,284
‏‏‏لذا أيمكنك فقط أن تخبرني‏
‏‏ما هو عيب هذه الثلاجة؟‏‏

130
00:07:33,369 --> 00:07:35,537
‏‏لن أصدر ذلك الصوت ثانية.‏‏

131
00:07:35,621 --> 00:07:36,956
‏‏إنني لست...‏‏

132
00:07:39,125 --> 00:07:41,043
‏‏‏اسمع يا "جيري"، إنني لا أتمتع‏
‏‏بالكثير من الكبرياء...‏‏

133
00:07:41,127 --> 00:07:43,963
‏‏‏ولكن لدي ما يكفي لكي‏
‏‏لا أفعل ذلك الصوت ثانية.‏‏

134
00:07:44,130 --> 00:07:46,548
‏‏‏لذا أيمكنك أن تخبرني‏
‏‏ما هو عيب هذه الثلاجة...‏‏

135
00:07:46,632 --> 00:07:49,135
‏‏أو أن تجعلني أتحدث إلى شخص يمكنه ذلك؟‏‏

136
00:07:49,468 --> 00:07:50,802
‏‏شكراً.‏‏

137
00:07:51,470 --> 00:07:53,973
‏‏مرحبا يا "راستي"، رائع.‏‏

138
00:07:54,306 --> 00:07:58,060
‏‏اسمع، ثلاجتي تصدر صوتاً غريباً.‏‏

139
00:07:58,144 --> 00:08:01,313
‏‏‏إنه صوت مرتفع النبرة...‏
‏‏أتعرف، أما زال "جيري" موجوداً؟‏‏

140
00:08:01,397 --> 00:08:03,983
‏‏حسناً، دعه يريك الصوت، إنه يعرفه.‏‏

141
00:08:04,066 --> 00:08:05,401
‏‏سأنتظر.‏‏

142
00:08:06,943 --> 00:08:09,655
‏‏أعرف، إنه يبدو سيئاً بالفعل.‏‏

143
00:08:10,947 --> 00:08:12,824
‏‏حسناً، إليك الأمر.‏‏

144
00:08:13,075 --> 00:08:16,912
‏‏‏سترسل أحداً إلى هنا غداً‏
‏‏ما بين الثامنة والتاسعة.‏‏

145
00:08:16,996 --> 00:08:21,167
‏‏‏لأنني أعمل ولا يمكنني أن أنتظر‏
‏‏أربع ساعات حتى يصل أحدكم.‏‏

146
00:08:21,500 --> 00:08:24,170
‏‏رائع، وداعاً.‏‏

147
00:08:26,505 --> 00:08:30,426
‏‏‏- إذا، هل سيأتون غداً؟‏
‏‏- كلا، يوم اثنين ما بين ال٣ وال٨.‏‏

148
00:08:30,509 --> 00:08:33,179
‏‏‏- إنني عديمة النفع تماماً.‏
‏‏- أنا آسفة.‏‏

149
00:08:33,512 --> 00:08:36,015
‏‏‏رباه، انظري إلى هذا المكان،‏
‏‏إنه مثل الحظيرة.‏‏

150
00:08:36,348 --> 00:08:39,018
‏‏الآن أنا منزعجة، أنا منزعجة وعديمة النفع.‏‏

151
00:08:39,601 --> 00:08:43,355
‏‏‏الثلاجة الغبية!‏
‏‏رجال إصلاح الثلاجة الأغبياء.‏‏

152
00:08:44,190 --> 00:08:45,691
‏‏إنني أكره حياتي.‏‏

153
00:08:56,118 --> 00:08:57,203
‏‏مرحباً.‏‏

154
00:09:01,873 --> 00:09:05,169
‏‏‏رباه، لقد فاجأتني بدخولك.‏
‏‏يا إلهي، قلبي ينبض.‏‏

155
00:09:05,544 --> 00:09:06,712
‏‏"روري" ليست هنا.‏‏

156
00:09:06,837 --> 00:09:10,882
‏‏‏كلا، أعرف، جئت لآخذ الكرسي الهزاز‏
‏‏الذي اشتريته قبل أسبوعين.‏‏

157
00:09:10,966 --> 00:09:14,553
‏‏‏- بل قبل ستة أسابيع.‏
‏‏- ذلك يعني مرتين ثلاثة، أي ستة.‏‏

158
00:09:15,512 --> 00:09:16,888
‏‏مزاح بالأرقام.‏‏

159
00:09:16,972 --> 00:09:18,974
‏‏إنه لا يعجب كثيرين، لا تشعري بالذنب.‏‏

160
00:09:19,058 --> 00:09:21,560
‏‏‏- هذا ليس مخزناً.‏
‏‏- أعرف، أنا آسفة.‏‏

161
00:09:21,685 --> 00:09:22,894
‏‏هذا متجر أثاث.‏‏

162
00:09:22,978 --> 00:09:25,231
‏‏يأتي الأثاث فيشتريه الناس ثم يرحلون.‏‏

163
00:09:25,314 --> 00:09:29,235
‏‏‏ما عدا عندما تشتريه "لورلاي غيلمور"،‏
‏‏حينئذ يبقى الأثاث ستة أسابيع.‏‏

164
00:09:29,360 --> 00:09:32,071
‏‏‏- ما رأيك أن أدفع لك مبلغا إضافيا؟‏
‏‏- لا أريدك أن تدفعي لي.‏‏

165
00:09:32,154 --> 00:09:36,242
‏‏‏أريدك أن تأخذي ذلك الشيء‏
‏‏الذي دفعت ثمنه في البداية، ها هو.‏‏

166
00:09:36,742 --> 00:09:39,911
‏‏‏- أتذكر أنه كان أصغر.‏
‏‏- مرت ستة أسابيع، ربما كبر.‏‏

167
00:09:40,036 --> 00:09:43,582
‏‏‏حسناً. مرة أخرى، أنا آسفة جداً،‏
‏‏لقد كنت مشغولة جداً.‏‏

168
00:09:43,665 --> 00:09:47,086
‏‏‏ربما يجب أن تكوني أقل انشغالاً،‏
‏‏حينئذ ستتذكرين أخذ الكراسي.‏‏

169
00:09:47,211 --> 00:09:49,921
‏‏‏صحيح، بالتأكيد.‏
‏‏يجب أن أستمتع بالحياة، فهمت.‏‏

170
00:09:50,256 --> 00:09:53,592
‏‏‏وحينئذ ستتمكنين‏
‏‏من منع ابنتك من تقبيل الشباب.‏‏

171
00:09:53,675 --> 00:09:57,012
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- "لاين" هي فتاة صغيرة وسريعة التأثر.‏‏

172
00:09:57,096 --> 00:10:00,015
‏‏يجب ألا تسمع عن أن ابنتك تقبل الشباب.‏‏

173
00:10:00,099 --> 00:10:02,101
‏‏هل علب مزيل الطلاء مفتوحة...‏‏

174
00:10:02,226 --> 00:10:04,520
‏‏لأنك تبدين مجنونة نوعاً ما لي.‏‏

175
00:10:04,603 --> 00:10:06,105
‏‏مجنونة؟ ما معنى ذلك؟‏‏

176
00:10:06,188 --> 00:10:08,940
‏‏‏- "روري" لا تقبل أحداً.‏
‏‏- بلى.‏‏

177
00:10:09,108 --> 00:10:13,195
‏‏‏جاءت إلى هنا وأخبرت "لاين"‏
‏‏أنها قبلت شاباً في متجر البقالة.‏‏

178
00:10:13,279 --> 00:10:16,282
‏‏متجر البقالة، حيث نشتري طعامنا.‏‏

179
00:10:16,532 --> 00:10:18,575
‏‏هذا ليس...‏‏

180
00:10:19,576 --> 00:10:22,204
‏‏‏- قبلت الشاب الذي في متجر البقالة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

181
00:10:22,288 --> 00:10:25,124
‏‏‏الشاب الذي في متجر البقالة،‏
‏‏لقد تبادلا القبل.‏‏

182
00:10:26,458 --> 00:10:28,460
‏‏أنا آسفة، لم أكن أعرف.‏‏

183
00:10:29,461 --> 00:10:31,463
‏‏إنها لم تخبرني.‏‏

184
00:10:34,466 --> 00:10:35,967
‏‏يجب أن أذهب.‏‏

185
00:10:39,138 --> 00:10:40,972
‏‏لقد تركت كرسيك!‏‏

186
00:10:45,144 --> 00:10:46,187
{\an8}‏‏"كورنوكوبيا" - منظمة التضامن‏‏

187
00:10:46,270 --> 00:10:47,479
{\an8}‏‏حسنا، مرة أخرى فقط.‏‏

188
00:10:47,604 --> 00:10:50,816
{\an8}‏‏‏إنني أقول لك هذه القصة منذ ساعة،‏
‏‏وهي لا تزداد بذاءة.‏‏

189
00:10:50,941 --> 00:10:54,486
‏‏‏لا يمكنني المقاومة، إنني مهووسة،‏
‏‏إنني أعيش من خلالك.‏‏

190
00:10:54,570 --> 00:10:56,655
‏‏‏لماذا؟ أنت تلقيت قبلة‏
‏‏في عطلة الأسبوع الماضية.‏‏

191
00:10:56,738 --> 00:11:00,409
‏‏‏أتذكرين؟ لقد أخبرتني،‏
‏‏ذلك الشاب الذي قدمه والداك إليك.‏‏

192
00:11:00,492 --> 00:11:03,162
‏‏‏الذي يملك سيارة "لينكون كونتينينتال"،‏
‏‏ما اسمه؟‏‏

193
00:11:03,245 --> 00:11:04,746
‏‏‏- "باتريك تشو".‏
‏‏- حسناً.‏‏

194
00:11:04,830 --> 00:11:06,915
‏‏لنقم ببعض المقارنة هنا.‏‏

195
00:11:06,998 --> 00:11:10,669
‏‏‏قبلك على فمك شاب وسيم ورائع‏
‏‏ومثير يعجبك للغاية...‏‏

196
00:11:10,752 --> 00:11:14,089
‏‏وأنا قبلني على جبهتي طالب لاهوت‏‏

197
00:11:14,172 --> 00:11:18,677
‏‏‏يرتدي سترة منحصرة على الأعضاء ويؤمن‏
‏‏بأن موسيقى ال"روك" تؤدي إلى المخدرات.‏‏

198
00:11:18,760 --> 00:11:20,762
‏‏حسناً، يمكنك أن تعيشي من خلالي.‏‏

199
00:11:20,846 --> 00:11:23,349
‏‏ولكن تذكري أنه ليست لدي فكرة عما أفعله.‏‏

200
00:11:23,474 --> 00:11:24,600
‏‏أنا على دراية بذلك.‏‏

201
00:11:24,683 --> 00:11:27,603
‏‏لهذا اجتهدت في جمع المعلومات لنا.‏‏

202
00:11:27,686 --> 00:11:29,771
‏‏‏- أي نوع من المعلومات؟‏
‏‏- لنر.‏‏

203
00:11:29,855 --> 00:11:32,358
‏‏‏- "دين" من "شيكاغو"، وأنت تعرفين ذلك.‏
‏‏- أجل.‏‏

204
00:11:32,441 --> 00:11:35,444
‏‏‏إنه يحب "نيك دريك" و"ليز فير"،‏
‏‏و"ذا شوغاربلاستيك".‏‏

205
00:11:35,527 --> 00:11:39,030
‏‏‏- ولديه حساسية قاتلة من الجوز.‏
‏‏- الجوز سيئ له، فهمت.‏‏

206
00:11:39,155 --> 00:11:42,284
‏‏‏- والآن، كانت لديه حبيبة في "شيكاغو".‏
‏‏- حبيبة؟‏‏

207
00:11:42,368 --> 00:11:46,037
‏‏‏اسمها "بيث". تواعدا لعام،‏
‏‏ولكنهما انفصلا بشكل حبي قبل رحيله.‏‏

208
00:11:46,162 --> 00:11:47,205
‏‏والآن هي تواعد قريبه...‏‏

209
00:11:47,331 --> 00:11:48,707
‏‏وهو لا يشعر بأن ذلك غريب...‏‏

210
00:11:48,832 --> 00:11:50,709
‏‏لأنه لا يظن أنهما كانا متحابين.‏‏

211
00:11:50,834 --> 00:11:53,211
‏‏‏- "بيث".‏
‏‏- ما كنت لأقلق بشأن ذلك.‏‏

212
00:11:53,379 --> 00:11:54,963
‏‏كيف حصلت على كل هذه المعلومات؟‏‏

213
00:11:55,046 --> 00:11:57,633
‏‏‏عبر أعز صديق له،‏
‏‏والذي هو رائع جداً بالمناسبة.‏‏

214
00:11:57,716 --> 00:11:59,385
‏‏لذا عندما تتعرفين على "دين" أكثر...‏‏

215
00:11:59,468 --> 00:12:00,969
‏‏أتظنين أنه يمكنك أن تسأليه عن "تود"؟‏‏

216
00:12:01,052 --> 00:12:02,388
‏‏بالتأكيد.‏‏

217
00:12:02,971 --> 00:12:04,222
‏‏إذاً اسمها "بيث"؟‏‏

218
00:12:05,056 --> 00:12:08,394
‏‏إنني أكره اسم "بيث". إنه في غاية... "بيث".‏‏

219
00:12:09,311 --> 00:12:13,649
‏‏‏قال "تود" أيضا إن "دين"‏
‏‏لم يتحدث عن شيء سواك...‏‏

220
00:12:13,732 --> 00:12:14,858
‏‏لأسابيع.‏‏

221
00:12:17,235 --> 00:12:20,406
‏‏توقفي، إنني تذكرينني ب"باتريك تشو".‏‏

222
00:12:22,699 --> 00:12:24,826
‏‏"لوك"، الطعام هنا رائع.‏‏

223
00:12:24,910 --> 00:12:26,745
‏‏ولكن أتعرف ماذا سيجعله أفضل؟‏‏

224
00:12:26,828 --> 00:12:29,498
‏‏دعيني أحزر، بعض زينة مهرجان الخريف؟‏‏

225
00:12:29,581 --> 00:12:32,584
‏‏‏الطعام بدون الجو الملائم لا يكون جيداً،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

226
00:12:32,709 --> 00:12:34,085
‏‏المزيد من الشاي المثلج يا "باتي"؟‏‏

227
00:12:34,169 --> 00:12:36,755
‏‏كلا، شكراً، الجو هنا كئيب جداً على الشاي.‏‏

228
00:12:36,880 --> 00:12:39,425
‏‏تدركين أن "تيلور" مجنون، صحيح؟‏‏

229
00:12:39,550 --> 00:12:42,010
‏‏أجل، ولكنه على الأقل يحب الاحتفال.‏‏

230
00:12:42,093 --> 00:12:43,345
‏‏كلي فحسب.‏‏

231
00:12:44,262 --> 00:12:45,514
‏‏قهوة؟‏‏

232
00:12:48,725 --> 00:12:50,101
‏‏هيا، هل أنت أيضاً غاضبة مني؟‏‏

233
00:12:50,226 --> 00:12:51,853
‏‏ألا يمكن للمرء أن يختار...‏‏

234
00:12:51,937 --> 00:12:54,523
‏‏‏سواءً كان يريد صورة لطائر‏
‏‏سمين على جداره أو لا؟‏‏

235
00:12:54,606 --> 00:12:57,443
‏‏‏رباه، ذلك كان سبب قدوم المهاجرين‏
‏‏إلى هنا في الأصل.‏‏

236
00:12:57,526 --> 00:12:59,277
‏‏"لوك"، لم أكن أتجاهلك، لم أسمعك.‏‏

237
00:12:59,403 --> 00:13:00,612
‏‏والآن أنا قلقة بشأنك.‏‏

238
00:13:00,737 --> 00:13:03,031
‏‏آسف، أشعر بالاضطهاد مؤخراً.‏‏

239
00:13:03,114 --> 00:13:04,533
‏‏‏- قهوة؟‏
‏‏- من فضلك.‏‏

240
00:13:04,616 --> 00:13:06,117
‏‏‏- أأنت بخير؟‏
‏‏- أجل، أنا بخير.‏‏

241
00:13:06,201 --> 00:13:07,536
‏‏‏- إنك لا تبدين بخير.‏
‏‏- شكراً.‏‏

242
00:13:07,619 --> 00:13:09,621
‏‏‏- أعني أنك تبدين قلقة.‏
‏‏- إنني مشغولة البال.‏‏

243
00:13:09,746 --> 00:13:11,039
‏‏‏- تبدين قلقة.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

244
00:13:11,122 --> 00:13:12,290
‏‏لا بأس، تبدين كذلك فحسب.‏‏

245
00:13:12,374 --> 00:13:14,460
‏‏تعرف، بعد الأعلام ستبدو جميلة هنا.‏‏

246
00:13:14,585 --> 00:13:16,628
‏‏‏- حسناً، لقد انتهيت.‏
‏‏- شكراً.‏‏

247
00:13:17,212 --> 00:13:18,797
‏‏إنني آسفة للغاية.‏‏

248
00:13:19,881 --> 00:13:21,717
‏‏احتفظي باعتذارك للهنود يا آنسة.‏‏

249
00:13:21,800 --> 00:13:25,136
‏‏‏الناس يشعرون بالكرم اليوم،‏
‏‏قرن الخصب مليء بالناس.‏‏

250
00:13:25,261 --> 00:13:27,305
‏‏ذلك رائع، أتريدين بعض القهوة؟‏‏

251
00:13:27,431 --> 00:13:30,726
‏‏‏كلا، سآخذ رشفة من قهوتك فحسب.‏
‏‏يجب أن أعود سريعاً.‏‏

252
00:13:31,142 --> 00:13:33,311
‏‏حقاً؟ ظننت أننا سنتناول الغداء معاً اليوم.‏‏

253
00:13:33,395 --> 00:13:37,232
‏‏‏لا أستطيع، ينقصنا أحد المهاجرين،‏
‏‏وليس لدي وقت كثير.‏‏

254
00:13:37,983 --> 00:13:40,151
‏‏‏- لقد كنت مشغولة جداً مؤخراً.‏
‏‏- أجل.‏‏

255
00:13:40,276 --> 00:13:42,320
‏‏أعتقد أنه زحام نهاية العام.‏‏

256
00:13:42,404 --> 00:13:45,491
‏‏أعني، لم نتحدث حقاً منذ بضعة أيام.‏‏

257
00:13:45,574 --> 00:13:47,493
‏‏عم تريدين التحدث؟‏‏

258
00:13:47,743 --> 00:13:49,995
‏‏لا أدري، أي شيء.‏‏

259
00:13:50,662 --> 00:13:53,081
‏‏حسناً، أقرأت المقال في الصحيفة...‏‏

260
00:13:53,164 --> 00:13:54,583
‏‏عن ذوبان الثلوج القطبية؟‏‏

261
00:13:54,666 --> 00:13:56,752
‏‏أجل، وكأن ذلك يهم.‏‏

262
00:13:57,503 --> 00:14:00,338
‏‏‏- حسناً، اختاري أنت الموضوع.‏
‏‏- حسناً، رائع.‏‏

263
00:14:00,422 --> 00:14:02,841
‏‏كنت أشاهد "جنرال هوسبيتال" قبل أيام...‏‏

264
00:14:02,924 --> 00:14:04,342
‏‏ولديهم ممثل جديد لدور "لاكي".‏‏

265
00:14:04,426 --> 00:14:06,011
‏‏لأن القديم ذهب ليمثل شيئاً‏‏

266
00:14:06,136 --> 00:14:07,178
‏‏حيث يكون لديه اسم حقيقي.‏‏

267
00:14:07,303 --> 00:14:09,515
‏‏"لاكي" القديم كانت لديه حبيبة، "ليز"‏‏

268
00:14:09,640 --> 00:14:11,600
‏‏التي ظنت أنه مات في حريق.‏‏

269
00:14:11,683 --> 00:14:13,184
‏‏ثم أحضروا "لاكي" الجديد‏‏

270
00:14:13,309 --> 00:14:15,521
‏‏والكل يقول، "أعرف أن ذلك ليس (لاكي) القديم‏‏

271
00:14:15,604 --> 00:14:17,606
‏‏‏"لأن (لاكي) الجديد يستخدم الكثير‏
‏‏من مستحضر الشعر."‏‏

272
00:14:17,689 --> 00:14:19,858
‏‏‏ولكن "ليز" كانت منزعجة‏
‏‏بسبب موته المفترض‏‏

273
00:14:19,983 --> 00:14:23,194
‏‏‏بحيث لم يسعنا الانتظار‏
‏‏حتى نراهما يتبادلان القبل.‏‏

274
00:14:24,655 --> 00:14:26,865
‏‏متى لديك الوقت لمشاهدة "جنرال هوسبيتال"؟‏‏

275
00:14:26,990 --> 00:14:28,867
‏‏حسناً، لنعد إلى الموضوع.‏‏

276
00:14:28,992 --> 00:14:30,285
‏‏ما رأيك‏‏

277
00:14:30,369 --> 00:14:34,373
‏‏في تبادل "ليز" و"لاكي" القبل؟‏‏

278
00:14:35,666 --> 00:14:38,460
‏‏‏أعتقد أنهما ممثلان‏
‏‏يتلقيان أجراً للتمثيل...‏‏

279
00:14:38,544 --> 00:14:42,047
‏‏لذا فإنه أمر جيد أنهما يؤديان عملهما.‏‏

280
00:14:43,882 --> 00:14:46,385
‏‏أيمكننا أن ننهي هذا الحديث المهم لاحقاً؟‏‏

281
00:14:46,468 --> 00:14:48,887
‏‏وعدت "لاين" بأنني سأعود في الحال.‏‏

282
00:14:49,471 --> 00:14:51,723
‏‏حسناً، أراك لاحقاً.‏‏

283
00:14:52,057 --> 00:14:54,059
‏‏‏- حسناً، وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

284
00:14:56,186 --> 00:14:58,063
‏‏لن أقول إنك تبدين قلقة.‏‏

285
00:14:58,146 --> 00:14:59,565
‏‏لن أتحدث عن مظهرك السيئ...‏‏

286
00:14:59,690 --> 00:15:01,733
‏‏وأنت تشبه صائدي الساحرات في "ذا كروسيبل".‏‏

287
00:15:01,817 --> 00:15:02,984
‏‏حسناً.‏‏

288
00:15:42,273 --> 00:15:43,692
‏‏يا إلهي!‏‏

289
00:15:44,443 --> 00:15:46,277
‏‏‏- ماذا تفعل؟‏
‏‏- ماذا تفعلين؟‏‏

290
00:15:46,402 --> 00:15:48,196
‏‏‏- سألتك أولاً.‏
‏‏- نفذت مني القشدة.‏‏

291
00:15:48,279 --> 00:15:49,364
‏‏أجل، وأنا أيضاً.‏‏

292
00:15:49,448 --> 00:15:51,450
‏‏‏- فيم تحدقين؟‏
‏‏- لا شيء، لا تنظر.‏‏

293
00:15:51,575 --> 00:15:53,452
‏‏‏- ما بالك اليوم؟‏
‏‏- "روري" تلقت قبلة.‏‏

294
00:15:53,535 --> 00:15:54,536
‏‏ماذا؟‏‏

295
00:15:54,620 --> 00:15:57,623
‏‏‏"روري" تلقت قبلتها الأولى،‏
‏‏وذلك الشاب فعل ذلك.‏‏

296
00:15:58,749 --> 00:16:00,416
‏‏‏- الشاب الجديد.‏
‏‏- أجل.‏‏

297
00:16:01,292 --> 00:16:04,129
‏‏‏- انظر إليه، انظر كم هو معتد بنفسه.‏
‏‏- إنه يضع البقالة في أكياس.‏‏

298
00:16:04,254 --> 00:16:06,131
‏‏من الصعب أن يبدو معتدا بنفسه وهو يفعل ذلك.‏‏

299
00:16:06,214 --> 00:16:08,049
‏‏انظر كيف أمسك الليمون للتو.‏‏

300
00:16:08,133 --> 00:16:10,469
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- لقد رماه في الكيس.‏‏

301
00:16:10,594 --> 00:16:11,887
‏‏لم يلق به أو يضعه،‏‏

302
00:16:11,970 --> 00:16:13,639
‏‏بل رماه وكأنه لم يعن له شيئاً.‏‏

303
00:16:13,764 --> 00:16:15,140
‏‏‏- إنه ليمون.‏
‏‏- إنه رمزي.‏‏

304
00:16:15,265 --> 00:16:17,225
‏‏‏- حسناً، يجب أن نخرجك من هنا.‏
‏‏- كلا.‏‏

305
00:16:17,308 --> 00:16:19,060
‏‏ذلك المغوي قد تمكن من الوصول‏‏

306
00:16:19,144 --> 00:16:20,896
‏‏إلى قلب ابنتي وفمها،‏‏

307
00:16:20,979 --> 00:16:23,231
‏‏‏- ويجب أن يموت من أجل ذلك.‏
‏‏- كفى، هيا بنا.‏‏

308
00:16:23,314 --> 00:16:25,567
‏‏‏- لن تقتلي فتى البقالة.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

309
00:16:25,651 --> 00:16:28,904
‏‏‏لأنه يوم الكوبونات المزدوجة،‏
‏‏ستتسببين في انهيار البلدة.‏‏

310
00:16:30,280 --> 00:16:32,157
‏‏حسناً، لقد خرجت، كف عن دفعي.‏‏

311
00:16:32,282 --> 00:16:34,159
‏‏لماذا تتجسسين على ذلك الشاب هكذا؟‏‏

312
00:16:34,284 --> 00:16:35,326
‏‏لا أدري.‏‏

313
00:16:35,451 --> 00:16:37,996
‏‏‏أردت فقط أن أراه. لقد رأيته من قبل‏
‏‏ولكن كان ذلك قبل أن يصبح...‏‏

314
00:16:38,121 --> 00:16:39,330
‏‏‏- حبيب "روري"؟‏
‏‏- اصمت.‏‏

315
00:16:39,455 --> 00:16:40,666
‏‏‏- إنها تنضج.‏
‏‏- أعرف.‏‏

316
00:16:40,791 --> 00:16:42,333
‏‏لا يمكنك أن تفعلي شيئاً حيال ذلك.‏‏

317
00:16:42,417 --> 00:16:44,920
‏‏حسناً أيها الواقعي، ألق خطبتك على شخص آخر.‏‏

318
00:16:45,003 --> 00:16:46,171
‏‏آسف.‏‏

319
00:16:47,005 --> 00:16:48,924
‏‏‏- لماذا لم تخبرني؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

320
00:16:49,007 --> 00:16:51,176
‏‏لماذا لم تخبرني "روري" عن القبلة؟‏‏

321
00:16:51,301 --> 00:16:53,178
‏‏ربما لم تعرف أنك ستتقبلين الأمر جيداً.‏‏

322
00:16:53,303 --> 00:16:54,680
‏‏أتريد سماع شيء جنوني؟‏‏

323
00:16:54,805 --> 00:16:57,182
‏‏أهذا لأن كل ما قلناه حتى الآن كان طبيعياً؟‏‏

324
00:16:57,307 --> 00:16:59,685
‏‏‏- إنه يشبه "كريستوفر" نوعاً ما.‏
‏‏- شاب البقالة؟‏‏

325
00:16:59,810 --> 00:17:02,145
‏‏أجل، إنه يشبه "كريستوفر".‏‏

326
00:17:02,270 --> 00:17:04,272
‏‏و"كريستوفر" هو أبو "روري"؟‏‏

327
00:17:04,355 --> 00:17:06,942
‏‏شعره وبنيته، وشيء في عينيه.‏‏

328
00:17:07,025 --> 00:17:10,529
‏‏‏- إنه يذكرني ب"كريستوفر".‏
‏‏- ذلك لا يفاجئني.‏‏

329
00:17:10,612 --> 00:17:12,030
‏‏هل ستبدأ في الاقتباس من "فرويد"؟‏‏

330
00:17:12,113 --> 00:17:13,949
‏‏لأنني سأدفعك أمام سيارة.‏‏

331
00:17:14,032 --> 00:17:16,785
‏‏‏- هذا الحديث كان يسير بشكل جيد.‏
‏‏- أنت و"روري" متشابهتان للغاية.‏‏

332
00:17:16,868 --> 00:17:19,204
‏‏‏لا يفاجئني أن يكون لديكما‏
‏‏نفس الذوق في الرجال.‏‏

333
00:17:19,287 --> 00:17:20,288
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

334
00:17:20,371 --> 00:17:23,792
‏‏‏ولكن لماذا؟ لماذا لم تخبرني؟‏
‏‏إننا نقول كل شيء لبعضنا البعض.‏‏

335
00:17:23,875 --> 00:17:27,128
‏‏‏- هذا الأمر مختلف.‏
‏‏- ولكننا نخبر بعضنا بكل الأمور الأخرى.‏‏

336
00:17:27,212 --> 00:17:30,131
‏‏ولكنها احتفظت بهذا سراً، لأنه يتضمن شاباً.‏‏

337
00:17:30,215 --> 00:17:31,883
‏‏‏- على الأرجح.‏
‏‏- ذلك ليس جيداً.‏‏

338
00:17:32,008 --> 00:17:34,970
‏‏‏علي أن أجعلها تفهم أنني‏
‏‏لا أمانع بموضوع الشاب...‏‏

339
00:17:35,053 --> 00:17:37,556
‏‏‏لأن عدم التحدث عن الشباب‏
‏‏وعن حياتنا الشخصية...‏‏

340
00:17:37,681 --> 00:17:40,225
‏‏يشبه علاقتي بأمي، وليس علاقتي ب"روري".‏‏

341
00:17:40,308 --> 00:17:43,144
‏‏‏- أليست لديك مشكلة مع موضوع الشاب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

342
00:17:43,228 --> 00:17:45,814
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نوعاً ما.‏‏

343
00:17:45,897 --> 00:17:48,233
‏‏‏- ذلك لا يعني أنك لا تمانعين.‏
‏‏- إنني لا أمانع نوعاً ما.‏‏

344
00:17:48,358 --> 00:17:49,693
‏‏أي ما تقولين.‏‏

345
00:17:49,985 --> 00:17:53,154
‏‏‏إنها تظن أنني سأستنكر الأمر، صحيح؟‏
‏‏ذلك لن يحدث.‏‏

346
00:17:53,363 --> 00:17:55,991
‏‏سأريها أنني أظن الأمر رائعاً.‏‏

347
00:17:56,074 --> 00:17:58,326
‏‏وعندما ترى أنني أظنه رائعا،‏‏

348
00:17:58,409 --> 00:18:00,829
‏‏سيعود كل شيء إلى طبيعته بيننا، صحيح؟‏‏

349
00:18:00,912 --> 00:18:02,664
‏‏صحيح، حسناً، جيد.‏‏

350
00:18:02,914 --> 00:18:06,251
‏‏‏إذاً لم تعد لديك الحاجة للتحدث‏
‏‏إلى شخص منذ دقائق.‏‏

351
00:18:06,334 --> 00:18:08,837
‏‏‏- أجل، قبل أن نصل إلى كشك الآيس كريم.‏
‏‏- إنك امرأة مدهشة.‏‏

352
00:18:08,920 --> 00:18:10,672
‏‏شكراً على ملاحظتك.‏‏

353
00:18:30,942 --> 00:18:32,527
‏‏آسفة على تأخري.‏‏

354
00:18:33,194 --> 00:18:36,531
‏‏‏- ما من مشكلة، هناك طعام صيني في الثلاجة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

355
00:18:41,536 --> 00:18:43,872
‏‏إذاً، هل قبلت أي شباب جيدين مؤخراً؟‏‏

356
00:18:44,956 --> 00:18:46,457
‏‏‏- من؟‏
‏‏- السيدة "كيم".‏‏

357
00:18:47,417 --> 00:18:48,752
‏‏بالطبع.‏‏

358
00:18:52,213 --> 00:18:54,716
‏‏‏- إذاً، هو وسيم.‏
‏‏- أجل.‏‏

359
00:18:55,383 --> 00:18:58,261
‏‏‏- أيمكنه التهجئة؟‏
‏‏- يمكنه التهجئة والقراءة.‏‏

360
00:18:59,805 --> 00:19:01,807
‏‏‏- منذ متى تعرفين؟‏
‏‏- منذ الصباح.‏‏

361
00:19:01,890 --> 00:19:04,810
‏‏لن تظني أن بإمكانك إبقاء الأمر سراً.‏‏

362
00:19:04,893 --> 00:19:07,395
‏‏‏- لقد كنتما تتبادلان القبل في المتجر.‏
‏‏- لم نكن نتبادل القبل.‏‏

363
00:19:07,478 --> 00:19:09,147
‏‏كانت قبلة واحدة فقط.‏‏

364
00:19:09,230 --> 00:19:12,901
‏‏‏أجل، عندما يصل الخبر إلى السيدة "باتي"‏
‏‏سيصبح مبالغاً فيه بشدة.‏‏

365
00:19:12,984 --> 00:19:15,904
‏‏‏كنت تعرفين طوال هذا الوقت؟‏
‏‏عند "لوك"؟ وهنا؟‏‏

366
00:19:16,154 --> 00:19:17,238
‏‏أجل.‏‏

367
00:19:17,322 --> 00:19:18,573
‏‏كان يمكنك أن تقولي شيئاً.‏‏

368
00:19:18,657 --> 00:19:21,993
‏‏هذا غريب، كنت سأقول نفس الشيء لك.‏‏

369
00:19:22,160 --> 00:19:23,995
‏‏‏- إذاً.‏
‏‏- إذاً.‏‏

370
00:19:26,164 --> 00:19:28,124
‏‏‏- ماذا الآن؟‏
‏‏- الآن؟ لا شيء.‏‏

371
00:19:28,416 --> 00:19:31,002
‏‏حقاً؟ ألن تقدمي لي خطبة عن تقبيل الشباب؟‏‏

372
00:19:31,127 --> 00:19:33,755
‏‏‏- كلا. لماذا؟ هل أخطأت التقبيل؟‏
‏‏- كلا.‏‏

373
00:19:35,090 --> 00:19:36,257
‏‏لا أظن ذلك.‏‏

374
00:19:36,341 --> 00:19:38,259
‏‏لم تعجبني الطريقة التي اكتشفت بها،‏‏

375
00:19:38,343 --> 00:19:42,513
‏‏ولكنك تكبرين، وهذه الأمور تحدث أحياناً.‏‏

376
00:19:43,098 --> 00:19:45,600
‏‏‏- في الواقع، أعتقد أن الأمر رائع.‏
‏‏- كلا، لا تعتقدين ذلك.‏‏

377
00:19:45,684 --> 00:19:47,643
‏‏بلى، إنني مسرورة للغاية.‏‏

378
00:19:48,644 --> 00:19:50,105
‏‏‏- مسرورة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

379
00:19:50,188 --> 00:19:52,440
‏‏إنك لست مرتاحة لهذا إطلاقاً، أليس كذلك؟‏‏

380
00:19:52,523 --> 00:19:55,110
‏‏كلا، إنك مجنونة، إنني مرتاحة للأمر تماماً.‏‏

381
00:19:55,193 --> 00:19:57,946
‏‏إنك لا تبدين كذلك، تبدين عكس ذلك تماماً.‏‏

382
00:19:58,029 --> 00:19:59,197
‏‏إنك تتصورين أنني كذلك...‏‏

383
00:19:59,322 --> 00:20:02,533
‏‏‏لأنك لا تريدين أن تظني أنني لا أمانع‏
‏‏بينما أنا، كما قلت لك، لا أمانع.‏‏

384
00:20:02,658 --> 00:20:03,702
‏‏حسناً.‏‏

385
00:20:05,871 --> 00:20:07,497
‏‏إنني لا أمانع إطلاقاً.‏‏

386
00:20:07,622 --> 00:20:08,832
‏‏فهمت.‏‏

387
00:20:12,210 --> 00:20:15,630
‏‏‏- أتريد بعض الطعام؟‏
‏‏- كلا، شكراً. إنني بخير.‏‏

388
00:20:19,134 --> 00:20:21,720
‏‏يجب أن نسرع لأن متجر الفيديو سيغلق قريباً.‏‏

389
00:20:21,845 --> 00:20:25,348
‏‏‏لذا لنشتر ما نريده فقط، لا نريد الاندفاع‏
‏‏إلى شراء أشياء كمعجون أسنان أو صابون.‏‏

390
00:20:28,518 --> 00:20:30,353
‏‏‏- "روري"؟‏
‏‏- أتعرفين شيئاً؟‏‏

391
00:20:30,645 --> 00:20:32,647
‏‏أعتقد أن لدينا ما يكفي للأكل في المنزل.‏‏

392
00:20:32,731 --> 00:20:33,732
‏‏حقاً؟‏‏

393
00:20:33,857 --> 00:20:36,651
‏‏‏أين تسكنين؟ لأن المنزل الذي تركته‏
‏‏صباح اليوم لم يكن به شيء.‏‏

394
00:20:36,735 --> 00:20:39,404
‏‏‏- أو يمكننا طلب البيتزا، سيكون ذلك كافياً.‏
‏‏- أأنت مجنونة؟‏‏

395
00:20:39,529 --> 00:20:42,323
‏‏‏‏لا يمكن مشاهد‏ "ويلي وونكا‏ة‏"‏
‏‏دون الكثير من الأطعمة.‏‏

396
00:20:42,407 --> 00:20:45,326
‏‏ذلك ليس صحيحاً، لن أسمح بذلك، سوف ندخل.‏‏

397
00:20:47,245 --> 00:20:50,248
‏‏‏- "روري"، لا بأس.‏
‏‏- الأمر غريب جداً.‏‏

398
00:20:50,498 --> 00:20:53,584
‏‏‏- سيكون علي مقابلته عاجلاً أو آجلاً.‏
‏‏- حسناً، ماذا عن العام القادم؟‏‏

399
00:20:53,709 --> 00:20:57,505
‏‏سأكون في غاية الهدوء في الداخل.‏‏

400
00:20:57,588 --> 00:21:00,091
‏‏‏- لن تقومي باستجوابه.‏
‏‏- أقسم لك.‏‏

401
00:21:00,216 --> 00:21:02,343
‏‏‏لن تصدري أصوات تقبيل،‏
‏‏ولن تسردي قصصاً عن طفولتي.‏‏

402
00:21:02,427 --> 00:21:04,512
‏‏ولن تذكري "شيكاغو" باسم "تشايتاون".‏‏

403
00:21:04,595 --> 00:21:07,182
‏‏‏ولن تقولي نكات عن "جيمز دين"،‏
‏‏ولن تنظري إليه بطريقة مخيفة.‏‏

404
00:21:07,265 --> 00:21:09,851
‏‏‏- ولن تقلدي "نانسي ووكر".‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

405
00:21:10,185 --> 00:21:13,688
‏‏‏- عليك أن تعديني.‏
‏‏- إنني حقاُ أعدك.‏‏

406
00:21:13,772 --> 00:21:16,066
‏‏والآن أيمكننا دخول المتجر من فضلك؟‏‏

407
00:21:17,233 --> 00:21:19,069
‏‏حسناً، هيا بنا.‏‏

408
00:21:23,364 --> 00:21:24,950
‏‏إنني لا أراه.‏‏

409
00:21:25,533 --> 00:21:27,535
‏‏حسناً، ربما هو في استراحة.‏‏

410
00:21:27,618 --> 00:21:29,537
‏‏أجل، ربما هو في استراحة.‏‏

411
00:21:30,580 --> 00:21:32,874
‏‏‏- حسناً، جيد، إذا يمكننا التبضع.‏
‏‏- أجل.‏‏

412
00:21:32,958 --> 00:21:34,918
‏‏أنريد حلوى الخطمي؟‏‏

413
00:21:35,126 --> 00:21:38,546
‏‏وحلوى الهلام، وشكولاته "كيسز".‏‏

414
00:21:38,629 --> 00:21:41,299
‏‏‏لدينا عجين البسكويت في المنزل،‏
‏‏وزبدة الفول السوداني...‏‏

415
00:21:41,800 --> 00:21:44,385
‏‏ألديهم ذلك الشيء الذي هو عود سكر من جهة،‏‏

416
00:21:44,469 --> 00:21:47,138
‏‏‏ولكنه يُغمس في السكر من الجهة‏
‏‏الأخرى ثم يُؤكل؟‏‏

417
00:21:47,263 --> 00:21:50,809
‏‏‏سوف نمرض للغاية،‏
‏‏من المدهش أننا ما زلنا بصحتنا.‏‏

418
00:21:51,642 --> 00:21:53,103
‏‏ها هو ذا.‏‏

419
00:21:53,895 --> 00:21:56,898
‏‏‏رباه، إنه طويل.‏
‏‏لا بد أن تلك القبلة آلمت ظهرك.‏‏

420
00:21:56,982 --> 00:21:59,234
‏‏‏- أمي!‏
‏‏- تأكدي من الإحماء المرة القادمة.‏‏

421
00:21:59,317 --> 00:22:02,278
‏‏‏- حسناً، سنرحل الآن.‏
‏‏- آسفة، لقد انتهيت.‏‏

422
00:22:03,154 --> 00:22:06,574
‏‏عيناه رائعتان، لابد أن نعجب بعيون الشباب.‏‏

423
00:22:06,657 --> 00:22:08,409
‏‏‏- ولديه ابتسامة جميلة.‏
‏‏- جميلة للغاية.‏‏

424
00:22:08,493 --> 00:22:10,912
‏‏‏- أتظنين أنه يمكننا جعله يستدير؟‏
‏‏- إنها جميلة أيضاً.‏‏

425
00:22:10,996 --> 00:22:12,622
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- صدقيني.‏‏

426
00:22:13,123 --> 00:22:14,833
‏‏أستشاهدان فيلماً آخر الليلة؟‏‏

427
00:22:14,958 --> 00:22:17,002
‏‏‏أجل، إنه "ويلي وونكا‏
‏‏أند ذي تشوكليت فاكتوري".‏‏

428
00:22:17,085 --> 00:22:19,087
‏‏ذلك لطيف، أليس الذي يمثل فيه "جين هاكمان"؟‏‏

429
00:22:19,170 --> 00:22:20,255
‏‏بل "جين وايلدر".‏‏

430
00:22:20,338 --> 00:22:22,090
‏‏‏- أأنت من محبي "وونكا"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

431
00:22:22,798 --> 00:22:26,761
‏‏‏"دين"، هذه هي أمي، "لورلاي".‏
‏‏وأمي، هذا هو "دين".‏‏

432
00:22:27,470 --> 00:22:29,514
‏‏‏- يسعدني لقاؤك يا "دين".‏
‏‏- أجل، وأنت أيضاً.‏‏

433
00:22:29,597 --> 00:22:32,142
‏‏‏- مئزر جميل.‏
‏‏- شكراً.‏‏

434
00:22:32,767 --> 00:22:34,602
‏‏‏- ٤١،٨٣ دولاراً.‏
‏‏- رباه.‏‏

435
00:22:34,685 --> 00:22:38,023
‏‏إيذاء النفس يكلف الكثير، أليس كذلك؟‏‏

436
00:22:38,481 --> 00:22:39,857
‏‏تفضلي.‏‏

437
00:22:40,984 --> 00:22:43,028
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

438
00:22:44,362 --> 00:22:47,490
‏‏‏إذا، سُعدت بلقائك يا "دين".‏
‏‏أتمنى أن أراك ثانية.‏‏

439
00:22:47,615 --> 00:22:49,159
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- "دين".‏‏

440
00:22:51,536 --> 00:22:53,704
‏‏‏- أرأيت؟ لم يكن ذلك سيئاً؟‏
‏‏- إنك على حق.‏‏

441
00:22:53,829 --> 00:22:55,873
‏‏لم أقل شيئا محرجاً أو غبياً.‏‏

442
00:22:55,957 --> 00:22:59,044
‏‏‏- أقدر لك ذلك.‏
‏‏- هيا يا عاهرة المتاجر.‏‏

443
00:22:59,169 --> 00:23:02,797
‏‏‏أرأيت؟ حتى القليل من المعلومات‏
‏‏تصبح خطيرة بين يديك.‏‏

444
00:23:07,302 --> 00:23:08,386
‏‏أحتاج إلى قهوة.‏‏

445
00:23:08,469 --> 00:23:10,305
‏‏أمي، متجر الفيديو سيغلق بعد عشر دقائق.‏‏

446
00:23:10,388 --> 00:23:12,640
‏‏‏اذهبي أنت إلى متجر الفيديو،‏
‏‏وأنا سأحضر القهوة.‏‏

447
00:23:12,723 --> 00:23:14,850
‏‏‏- حسنا.‏
‏‏- اذهبي، سألاقيك عند "لوك".‏‏

448
00:23:16,394 --> 00:23:17,979
‏‏لقد نسيتما حلوى "ريد فاينز".‏‏

449
00:23:18,063 --> 00:23:20,565
‏‏رائع! لقد أُنقذت الليلة!‏‏

450
00:23:20,690 --> 00:23:22,192
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- بكل تأكيد.‏‏

451
00:23:27,697 --> 00:23:29,740
‏‏‏- ماذا ستفعل الليلة؟‏
‏‏- أنا؟‏‏

452
00:23:31,034 --> 00:23:32,410
‏‏لا أدري.‏‏

453
00:23:33,203 --> 00:23:36,164
‏‏أتريد أن تأتي؟ سنطلب البيتزا، ولدينا فيلم.‏‏

454
00:23:36,247 --> 00:23:37,748
‏‏إننا نجمع نقوداً في الحي‏‏

455
00:23:37,832 --> 00:23:42,087
‏‏‏لنرى من سيصاب بغيبوبة سكر أولاً.‏
‏‏أنا المرشحة، قد يكون الأمر مسلياً.‏‏

456
00:23:44,505 --> 00:23:47,508
‏‏‏إنه أمر غير رسمي إطلاقاً،‏
‏‏أنا متأكدة أن ذلك سيعجب "روري".‏‏

457
00:23:47,592 --> 00:23:49,510
‏‏حسناً، بالتأكيد. في أية ساعة؟‏‏

458
00:23:49,594 --> 00:23:51,179
‏‏‏- أتناسبك السابعة؟‏
‏‏- تماماً.‏‏

459
00:23:51,262 --> 00:23:54,599
‏‏‏- دعيني أعطيك عنواننا.‏
‏‏- لا بأس، أعرف أين تسكنان.‏‏

460
00:23:54,724 --> 00:23:57,935
‏‏صحيح، بالتأكيد تعرف. إذاً أراك الليلة.‏‏

461
00:23:58,019 --> 00:23:59,520
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

462
00:24:01,939 --> 00:24:03,441
‏‏‏- إذاً؟‏
‏‏- أحضرته.‏‏

463
00:24:03,566 --> 00:24:05,860
‏‏أحسنت! من ناحية يسعدني أنه كان موجوداً،‏‏

464
00:24:05,943 --> 00:24:08,113
‏‏ولكن من ناحية أخرى، ما هو هذا العالم،‏‏

465
00:24:08,196 --> 00:24:10,948
‏‏‏بحيث لم يستأجر أحد‏
‏‏"ويلي وونكا أند ذي تشوكليت فاكتوري"؟‏‏

466
00:24:11,032 --> 00:24:13,034
‏‏‏- نحن استأجرناه.‏
‏‏- حمداً لله لنا.‏‏

467
00:24:13,118 --> 00:24:15,453
‏‏لقد دعوت صديقك لمشاهدته معنا.‏‏

468
00:24:15,578 --> 00:24:17,038
‏‏‏- أي صديق؟‏
‏‏- "دين".‏‏

469
00:24:17,122 --> 00:24:18,206
‏‏ماذا؟‏‏

470
00:24:18,289 --> 00:24:21,542
‏‏‏أخبرته بما سنفعله الليلة،‏
‏‏وكان مهتماً للغاية.‏‏

471
00:24:21,626 --> 00:24:24,420
‏‏إذاً... لماذا تنظرين إلى هكذا؟‏‏

472
00:24:24,754 --> 00:24:28,799
‏‏‏- دعوت "دين" إلى منزلنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

473
00:24:28,883 --> 00:24:31,219
‏‏‏- أأنت مجنونة؟‏
‏‏- لماذا أنت غاضبة؟‏‏

474
00:24:31,302 --> 00:24:34,472
‏‏لم نخرج في موعد بمفردنا حتى.‏‏

475
00:24:34,555 --> 00:24:38,393
‏‏‏موعدي الأول مع "دين" سيكون مع أمي؟‏
‏‏ما بالك؟‏‏

476
00:24:38,476 --> 00:24:40,978
‏‏أنا آسفة، ظننت أن هذا سيسعدك.‏‏

477
00:24:41,062 --> 00:24:43,481
‏‏كيف يمكنني أن أكون سعيدة؟‏‏

478
00:24:43,564 --> 00:24:46,067
‏‏‏إننا لسنا في زمن التقاليد،‏
‏‏عادة يتواعد الشباب والفتيات بمفردهما.‏‏

479
00:24:46,151 --> 00:24:47,235
‏‏لم أفكر فيه كموعد.‏‏

480
00:24:47,318 --> 00:24:49,570
‏‏فكرت فيه كإمضاء الوقت معا.‏‏

481
00:24:49,654 --> 00:24:52,907
‏‏‏لا أريدنا أن نمضي الوقت معا أول‏
‏‏مرة مع أمي.‏‏

482
00:24:52,990 --> 00:24:54,825
‏‏‏- كفي عن قول "أمي" هكذا.‏
‏‏- كيف؟‏‏

483
00:24:54,950 --> 00:24:57,162
‏‏وكأنه يجب قول كلمة أخرى بعدها.‏‏

484
00:24:57,287 --> 00:25:00,790
‏‏لا أصدق أنك فعلت هذا، أشعر بالإهانة.‏‏

485
00:25:01,332 --> 00:25:03,418
‏‏إنك تبالغين في رد الفعل.‏‏

486
00:25:03,501 --> 00:25:07,422
‏‏‏لقد دعوته لمشاهدة فيلم وأكل البيتزا،‏
‏‏وليس لشلالات "نياغرا".‏‏

487
00:25:08,089 --> 00:25:09,590
‏‏إنه الشاب الذي يعجبني.‏‏

488
00:25:09,674 --> 00:25:13,511
‏‏‏أعرف، لقد بحثت عن شاب تكرهينه،‏
‏‏ولكن لم يكن لدي وقت.‏‏

489
00:25:13,594 --> 00:25:16,264
‏‏‏والآن قد أُجبر على المجيء‏
‏‏والجلوس معي أنا وأمي...‏‏

490
00:25:16,347 --> 00:25:18,308
‏‏وأكل الطعام الرديء ومشاهدة فيلم؟‏‏

491
00:25:19,309 --> 00:25:22,019
‏‏لقد دعوت أحد أصدقائك لإمضاء الوقت فحسب.‏‏

492
00:25:22,103 --> 00:25:24,272
‏‏‏لم كل هذه الجلبة؟‏
‏‏ماذا لو كانت "لاين" فعلت ذلك؟‏‏

493
00:25:24,355 --> 00:25:26,357
‏‏أنت لست "لاين"، أنت أمي.‏‏

494
00:25:26,482 --> 00:25:29,777
‏‏دعوتك له هي مثل دعوة جدتي لشاب يعجبك.‏‏

495
00:25:29,860 --> 00:25:32,363
‏‏‏- هل تقارنينني بأمي؟‏
‏‏- كلا، أنا فقط...‏‏

496
00:25:32,447 --> 00:25:35,366
‏‏‏أنا أصبحت "إميلي غيلمور" الآن؟‏
‏‏رباه، كم ساءت الأمور.‏‏

497
00:25:35,491 --> 00:25:36,534
‏‏لم أعن ذلك.‏‏

498
00:25:36,617 --> 00:25:39,120
‏‏‏- لم أكن أحاول أن أهينك.‏
‏‏- أعرف.‏‏

499
00:25:39,204 --> 00:25:41,706
‏‏لو كنت "إميلي غيلمور"، لكنت حاولت إهانتك.‏‏

500
00:25:41,831 --> 00:25:44,875
‏‏‏- أنا فقط...‏
‏‏- اسمعي، أنا آسفة، حسناً؟ لقد أخطأت.‏‏

501
00:25:45,543 --> 00:25:47,170
‏‏كنت أحاول أن...‏‏

502
00:25:47,337 --> 00:25:49,880
‏‏اسمعي، سأذهب وألغي دعوتي له.‏‏

503
00:25:50,548 --> 00:25:53,968
‏‏‏سأخبره أننا ألغينا الأمر لأنني اكتشفت‏
‏‏للتو أنني مثل أمي.‏‏

504
00:25:54,051 --> 00:25:58,139
‏‏‏- وأنه علي أن أجري علاجاً نفسياً مكثفاً.‏
‏‏- كلا، لا يمكنك فعل ذلك.‏‏

505
00:25:58,223 --> 00:25:59,557
‏‏سيظن أنني خفت أو شيئاً ما.‏‏

506
00:25:59,682 --> 00:26:02,560
‏‏إذاً سأختفي، ويمكنكما أن تبقيا وحدكما.‏‏

507
00:26:02,810 --> 00:26:06,356
‏‏‏لكي يبدو الأمر وكأن أمي رتبت‏
‏‏لي موعداً؟ كلا!‏‏

508
00:26:06,564 --> 00:26:08,065
‏‏ماذا سنفعل؟‏‏

509
00:26:09,234 --> 00:26:10,735
‏‏يجب أن يأتي.‏‏

510
00:26:10,818 --> 00:26:15,573
‏‏‏لن يكون الأمر سيئاً، حسناً؟ سنأكل البيتزا‏
‏‏ونشاهد الفيلم ونمضي الوقت معاً.‏‏

511
00:26:15,656 --> 00:26:18,909
‏‏أعدك بأنك لن تشعري بأن أمك موجودة.‏‏

512
00:26:22,413 --> 00:26:23,539
‏‏حسناً.‏‏

513
00:26:24,332 --> 00:26:25,416
‏‏حسناً.‏‏

514
00:26:27,543 --> 00:26:30,713
‏‏ولكنك قد تشعرين أن أمي موجودة.‏‏

515
00:26:36,427 --> 00:26:39,680
‏‏‏هذا جيد. ضعي بعض المستحضر‏
‏‏وأدوات عقص الشعر...‏‏

516
00:26:39,764 --> 00:26:42,433
‏‏‏لكي تجعليه يعرف ماذا سيرى‏
‏‏عندما يعود إلى المنزل كل ليلة.‏‏

517
00:26:42,558 --> 00:26:45,019
‏‏كانت المفروض أن تكون هذه ليلة بسيطة.‏‏

518
00:26:45,102 --> 00:26:47,772
‏‏‏كنا سنشاهد فيلما ونأكل الطعام الضار‏
‏‏ونخلد إلى النوم مريضتين.‏‏

519
00:26:47,855 --> 00:26:49,064
‏‏نهاية الأمر.‏‏

520
00:26:49,190 --> 00:26:52,860
‏‏‏الآن علي أن أبدو جميلة وأنثوية،‏
‏‏وهو أمر مستحيل تماماً‏‏

521
00:26:52,943 --> 00:26:54,945
‏‏لأنني فظة وليس لدي ما أرتديه.‏‏

522
00:26:55,070 --> 00:26:57,114
‏‏‏- أتريدين بعض المساعدة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

523
00:26:57,948 --> 00:26:59,450
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

524
00:27:02,870 --> 00:27:05,456
‏‏لنر. هذا و...‏‏

525
00:27:08,251 --> 00:27:09,960
‏‏حسناً...‏‏

526
00:27:10,211 --> 00:27:13,464
‏‏‏هذا يجعلك تبدين عصرية وجميلة،‏
‏‏ولكن أيضاً مسترخية.‏‏

527
00:27:13,589 --> 00:27:18,386
‏‏‏وكأنك ارتديته دون تفكير‏
‏‏ولكنه رغم ذلك يبدو رائعاً عليك.‏‏

528
00:27:18,636 --> 00:27:20,305
‏‏‏- كيف فعلت ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

529
00:27:20,388 --> 00:27:23,558
‏‏‏كنت أحدق في ذلك منذ عشرين دقيقة،‏
‏‏وكان يبدو عادياً جداً.‏‏

530
00:27:23,641 --> 00:27:26,060
‏‏فجئت أنت وفي ثلاث ثوان أصبح زياً.‏‏

531
00:27:26,143 --> 00:27:28,896
‏‏‏ذلك يأتي من سنوات‏
‏‏من عدم القدرة على اختيار الملابس‏‏

532
00:27:28,979 --> 00:27:30,481
‏‏مثلما حدث لك الآن.‏‏

533
00:27:30,565 --> 00:27:32,233
‏‏‏- كيف تفعلين ذلك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

534
00:27:32,317 --> 00:27:34,151
‏‏ما تفعلينه مع الرجال؟‏‏

535
00:27:34,485 --> 00:27:36,404
‏‏لقد شاهدتك تتحدثين مع الرجال.‏‏

536
00:27:36,487 --> 00:27:39,156
‏‏‏دائماً تتمكنين من الرد عليهم،‏
‏‏وتجعلينهم يضحكون.‏‏

537
00:27:39,282 --> 00:27:41,492
‏‏‏- وتبتسمين بطريقة مناسبة.‏
‏‏- أبتسم بطريقة مناسبة؟‏‏

538
00:27:41,576 --> 00:27:44,995
‏‏‏- ثم تنقرين شعرك.‏
‏‏- بل أبرمه، أبرم شعري.‏‏

539
00:27:45,079 --> 00:27:47,748
‏‏ثم تتركينهم، ويقفون هناك مندهشين،‏‏

540
00:27:47,832 --> 00:27:49,417
‏‏وكأنهم لا يستطيعون تصديق ما حدث.‏‏

541
00:27:49,500 --> 00:27:52,920
‏‏‏- ذلك لأنني أكون سلبتهم أموالهم.‏
‏‏- لن أتمكن من فعل ذلك أبداً.‏‏

542
00:27:53,003 --> 00:27:56,674
‏‏‏إنني أجيد علم المثلثات، لكن عندما يتعلق‏
‏‏الأمر بالشباب والمواعدة، انسي الأمر.‏‏

543
00:27:57,007 --> 00:27:58,676
‏‏إنني فاشلة تماماً.‏‏

544
00:28:01,178 --> 00:28:02,430
‏‏اسمعي.‏‏

545
00:28:02,930 --> 00:28:07,017
‏‏‏بالنسبة للتحدث، ستعتادين عليه.‏
‏‏ويمكنني أن أعلمك برم الشعر.‏‏

546
00:28:07,101 --> 00:28:09,103
‏‏أما بالنسبة لتركه مندهشاً،‏‏

547
00:28:09,186 --> 00:28:12,022
‏‏‏فبذكائك وعينيك الزرقاوتين الرائعتين،‏
‏‏فأنا لست قلقة عليك.‏‏

548
00:28:12,106 --> 00:28:15,443
‏‏‏ستكونين بخير، امنحي نفسك فقط‏
‏‏بعض الوقت لتعلم ذلك.‏‏

549
00:28:15,526 --> 00:28:17,695
‏‏‏- هل نصف ساعة كافية؟‏
‏‏- جداً.‏‏

550
00:28:17,778 --> 00:28:21,782
‏‏‏هيا، ضعي بعض مستحضر الشفاة، دون لون ولكن‏
‏‏بمذاق الفاكهة. وربما بعض مستحضر الأهداب.‏‏

551
00:28:21,866 --> 00:28:24,660
‏‏اتركي شعرك فضفاضاً، واعتزي بنفسك.‏‏

552
00:28:24,785 --> 00:28:26,371
‏‏إنك بمثابة "إلسا كلينش" مجنونة.‏‏

553
00:28:26,496 --> 00:28:30,333
‏‏شكراً. والآن هيا، هناك شاب قادم.‏‏

554
00:28:43,888 --> 00:28:47,016
‏‏‏- متى أخبرته أن يأتي إلى هنا؟‏
‏‏- في السابعة.‏‏

555
00:28:48,393 --> 00:28:51,229
‏‏ربما حدث شيء ما، ربما لن يأتي.‏‏

556
00:28:51,354 --> 00:28:54,064
‏‏ربما تأخر فقط أيتها الدقيقة.‏‏

557
00:29:02,990 --> 00:29:03,991
‏‏ماذا؟‏‏

558
00:29:04,074 --> 00:29:07,077
‏‏‏"شيكاغو" هي إحدى بلداتي المفضلة.‏
‏‏كان يوجد ملهى هناك...‏‏

559
00:29:07,202 --> 00:29:09,830
‏‏‏- ماذا كان يدعى يا عزيزي؟‏
‏‏- "ميستر كيليز".‏‏

560
00:29:09,914 --> 00:29:11,666
‏‏أجل، "ميستر كيليز". أذهبت إلى هناك؟‏‏

561
00:29:11,749 --> 00:29:14,084
‏‏‏- لقد أمسكا ب"دين".‏
‏‏- انتظري هنا.‏‏

562
00:29:15,920 --> 00:29:19,549
‏‏‏- إذاً يا "دين"، أتحب موسيقى ال"جاز"؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

563
00:29:19,924 --> 00:29:23,428
‏‏إننا دائماً نسمع عن ذلك، صحيح؟ ال"جاز".‏‏

564
00:29:23,886 --> 00:29:26,847
‏‏‏مرحباً يا عزيزتي،‏
‏‏كنا نتعرف فقط إلى هذا الشاب هنا.‏‏

565
00:29:26,931 --> 00:29:28,599
‏‏أجل، أرى ذلك.‏‏

566
00:29:28,683 --> 00:29:31,852
‏‏"دين"، أتمانع أن تدخل لمساعدة "روري"؟‏‏

567
00:29:31,936 --> 00:29:35,105
‏‏إنها تواجه صعوبة في فتح غطاء مرطبان مخلل.‏‏

568
00:29:35,230 --> 00:29:38,276
‏‏‏- بالتأكيد، أجل.‏
‏‏- سعدت بالتحدث إليك يا "دين".‏‏

569
00:29:38,609 --> 00:29:39,777
‏‏أجل، وأنت أيضاً.‏‏

570
00:29:39,902 --> 00:29:42,572
‏‏‏- ابق رائعاً أيها الشاب.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

571
00:29:44,574 --> 00:29:46,451
‏‏‏- كم هو وسيم!‏
‏‏- أجل.‏‏

572
00:29:46,576 --> 00:29:49,036
‏‏وذقنه الذي يشبه ذقن "تشاك هيستون"!‏‏

573
00:29:49,119 --> 00:29:51,706
‏‏‏- أهو حبيب "روري"؟‏
‏‏- كلا، إنهما صديقان فحسب.‏‏

574
00:29:51,789 --> 00:29:53,207
‏‏ذلك ليس ما سمعته.‏‏

575
00:29:53,291 --> 00:29:57,628
‏‏‏تبادلا القبلات في المتجر،‏
‏‏ذلك يجعل يوم التذوق أكثر مرحاً.‏‏

576
00:29:57,753 --> 00:30:02,300
‏‏‏حسناً، يجب أن أعود إلى الداخل لأستحم.‏
‏‏إذاً، سأتحدث إليكما لاحقاً.‏‏

577
00:30:02,383 --> 00:30:03,551
‏‏طابت أمسيتكم.‏‏

578
00:30:03,634 --> 00:30:06,220
‏‏ولا تنسي دعوتنا إلى حفل الزفاف.‏‏

579
00:30:06,304 --> 00:30:09,056
‏‏كم سيكون أبناؤهم رائعين!‏‏

580
00:30:09,307 --> 00:30:11,058
‏‏رباه، أتمنى ألا يحدث ذلك.‏‏

581
00:30:15,355 --> 00:30:16,981
‏‏آسف على تأخري.‏‏

582
00:30:17,106 --> 00:30:20,109
‏‏‏- وصلت إلى هنا قبل حوالي نصف ساعة.‏
‏‏- إننا نصدقك.‏‏

583
00:30:20,192 --> 00:30:23,779
‏‏كنا لنصدقك لو قلت إنك وصلت قبل ثلاث ساعات.‏‏

584
00:30:27,408 --> 00:30:29,994
‏‏‏إذاً يا "دين"،‏
‏‏ما رأيك في بلدة "ستارز هولو" هنا؟‏‏

585
00:30:30,077 --> 00:30:31,454
‏‏إنها تعجبني.‏‏

586
00:30:31,537 --> 00:30:34,457
‏‏إنها هادئة، ولكنها جميلة.‏‏

587
00:30:34,832 --> 00:30:39,128
‏‏‏- يعجبني وجود الأشجار في كل مكان.‏
‏‏- أجل، الأشجار هنا رائعة.‏‏

588
00:30:39,294 --> 00:30:43,048
‏‏‏عندما كانت "روري" صغيرة، اكتشفت‏
‏‏أن هناك شجرة تدعى "الصفصاف الباكية".‏‏

589
00:30:43,132 --> 00:30:46,051
‏‏لذا أمضت ساعات في محاولة إبهاجها.‏‏

590
00:30:46,301 --> 00:30:48,679
‏‏كانت مثلا تقول لها نكات و...‏‏

591
00:30:48,763 --> 00:30:50,973
‏‏كلا، أنا آسفة، كان ذلك أنا.‏‏

592
00:30:54,059 --> 00:30:56,854
‏‏‏- أتريد أن تقوم بجولة في المنزل؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

593
00:30:56,937 --> 00:30:57,980
‏‏حسناً.‏‏

594
00:30:58,063 --> 00:31:02,777
‏‏إذا هذه غرفة المعيشة، حيث نعيش.‏‏

595
00:31:04,695 --> 00:31:07,948
‏‏في الأعلى توجد غرفة نومي والحمام الجيد.‏‏

596
00:31:10,743 --> 00:31:13,328
‏‏المطبخ من هنا.‏‏

597
00:31:13,413 --> 00:31:16,165
‏‏أسبق لك أن سمعت ثلاجة تغني؟‏‏

598
00:31:17,708 --> 00:31:19,835
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب.‏‏

599
00:31:20,753 --> 00:31:22,337
‏‏لدينا الأساسيات.‏‏

600
00:31:22,422 --> 00:31:25,841
‏‏‏ال"ميكرويف" من أجل الفشار،‏
‏‏والموقد لتخزين الأحذية...‏‏

601
00:31:26,091 --> 00:31:29,011
‏‏والثلاجة، التي هي عديمة النفع تماماً.‏‏

602
00:31:29,219 --> 00:31:30,638
‏‏هذا شيق.‏‏

603
00:31:31,013 --> 00:31:33,516
‏‏أنا سأفتح الباب. "روري"، قومي بدور المرشد.‏‏

604
00:31:33,599 --> 00:31:36,394
‏‏تأكدي من أن تريه مخارج الطوارئ.‏‏

605
00:31:38,438 --> 00:31:40,856
‏‏‏- تلك هي أمي.‏
‏‏- إنها مليئة بالطاقة.‏‏

606
00:31:41,148 --> 00:31:43,984
‏‏أجل، إنها تشرب الكثير من القهوة.‏‏

607
00:31:47,196 --> 00:31:49,990
‏‏‏- إذا، ماذا يوجد هنا؟‏
‏‏- إنها غرفتي.‏‏

608
00:31:50,074 --> 00:31:51,867
‏‏حقاً؟ أيمكنني أن أراها؟‏‏

609
00:31:54,286 --> 00:31:56,622
‏‏رائع! إنها في غاية الترتيب.‏‏

610
00:32:01,419 --> 00:32:02,503
‏‏أليس أمراً مؤسفاً‏‏

611
00:32:02,587 --> 00:32:04,839
‏‏‏أنهم استخدموا أغنية "بينك مون"‏
‏‏في إعلان لشركة "فولكسفاغن"؟‏‏

612
00:32:04,922 --> 00:32:06,090
‏‏أعرف.‏‏

613
00:32:08,718 --> 00:32:11,929
‏‏‏- إذاً، هل ستدخلين؟‏
‏‏- كلا، لقد رأيتها من قبل.‏‏

614
00:32:12,054 --> 00:32:14,306
‏‏أعني، تبدين وكأنك ملتصقة بالباب هناك.‏‏

615
00:32:14,389 --> 00:32:17,810
‏‏كلا، إنني فقط أشاهد غرفتي من منظور جديد.‏‏

616
00:32:18,227 --> 00:32:22,231
‏‏‏إنني بالكاد أقف هنا،‏
‏‏ذلك يجعلني أفكر في استبدال الوسائد.‏‏

617
00:32:22,314 --> 00:32:26,986
‏‏‏- أتريدينني أن أخرج من هنا؟‏
‏‏- كلا، لا أمانع إلقائك نظرة.‏‏

618
00:32:28,779 --> 00:32:31,616
‏‏‏- دجاجة جميلة.‏
‏‏- أنا كنت جبانة كالدجاج.‏‏

619
00:32:31,699 --> 00:32:35,202
‏‏‏- لسنا بحاجة إلى الحلوى يا "سوكي".‏
‏‏- الجميع بحاجة إلى الحلوى.‏‏

620
00:32:35,285 --> 00:32:37,747
‏‏‏- إذاً، أين "روري"؟‏
‏‏- مع "دين".‏‏

621
00:32:37,830 --> 00:32:40,415
‏‏ذلك صحيح، "دين" موجود هنا.‏‏

622
00:32:40,500 --> 00:32:42,292
‏‏أجل، صحيح، يجب أن تذهبي الآن.‏‏

623
00:32:42,376 --> 00:32:44,629
‏‏‏- أرجوك، أريد أن ألقي نظرة واحدة فقط.‏
‏‏- كلا.‏‏

624
00:32:44,712 --> 00:32:48,382
‏‏حسناً. إذا، كيف حالك؟ كيف أخبارك؟‏‏

625
00:32:48,466 --> 00:32:50,593
‏‏‏- "سوكي"؟‏
‏‏- إنني قلقة.‏‏

626
00:32:50,676 --> 00:32:52,470
‏‏‏- إنك تماطلين.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

627
00:32:55,515 --> 00:32:59,101
‏‏‏- مرحباً يا "لورلاي".‏
‏‏- مرحباً يا "جو"، بكم أدين لك؟‏‏

628
00:32:59,184 --> 00:33:00,520
‏‏‏- ١٥ دولاراً بالضبط.‏
‏‏- حسناً.‏‏

629
00:33:01,979 --> 00:33:04,148
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- بأفضل حال.‏‏

630
00:33:04,231 --> 00:33:05,691
‏‏ماذا طلبت على البيتزا؟‏‏

631
00:33:05,775 --> 00:33:08,611
‏‏‏هل طلبت صلصة إضافية؟‏
‏‏لأنني دائماً أطلب صلصة إضافية...‏‏

632
00:33:08,694 --> 00:33:11,656
‏‏‏"سوكي"، إنها منزعجة بالفعل‏
‏‏أنني دعوته إلى هنا.‏‏

633
00:33:11,739 --> 00:33:15,034
‏‏‏وإن ظنت أنني أعرضه‏
‏‏على كل أصدقائي، ستقتلني.‏‏

634
00:33:15,117 --> 00:33:18,120
‏‏‏- ولكنني فقط...‏
‏‏- ستقتلني حقا، مفهوم؟‏‏

635
00:33:18,203 --> 00:33:20,540
‏‏‏- أمي، أكانت تلك البيتزا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

636
00:33:20,623 --> 00:33:22,332
‏‏‏- حسناً، وداعاً، اذهبي الآن.‏
‏‏- أردت فقط...‏‏

637
00:33:22,416 --> 00:33:24,168
‏‏كلا، وداعاً، إلى اللقاء.‏‏

638
00:33:28,506 --> 00:33:30,675
‏‏‏- إذاً، أأنت جائع؟‏
‏‏- إنني أتضور جوعاً.‏‏

639
00:33:30,758 --> 00:33:33,010
‏‏‏- أين البيتزا؟‏
‏‏- البيتزا...‏‏

640
00:33:35,680 --> 00:33:37,306
‏‏إنني أحضر البيتزا فحسب.‏‏

641
00:33:37,389 --> 00:33:40,518
‏‏مرحباً، أنا "سوكي"، صديقة "لورلاي".‏‏

642
00:33:40,643 --> 00:33:41,977
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

643
00:33:42,061 --> 00:33:44,605
‏‏‏سعدت بلقائك يا "دين".‏
‏‏أعني، لم أكن أعرف أنك تدعى "دين".‏‏

644
00:33:44,689 --> 00:33:47,149
‏‏‏ولكن يبدو أن اسمك "دين".‏
‏‏ألا يبدو وكأن اسمه "دين"؟‏‏

645
00:33:47,232 --> 00:33:50,736
‏‏‏أجل، من بين كل من هم في هذه الغرفة،‏
‏‏إنه أكثر من يمكن أن يكون "دين".‏‏

646
00:33:50,820 --> 00:33:52,196
‏‏وداعاً يا "سوكي".‏‏

647
00:33:52,905 --> 00:33:54,532
‏‏استمتعوا، حسناً.‏‏

648
00:33:58,410 --> 00:34:00,120
‏‏أنا يمكنني أن أحمل هذه.‏‏

649
00:34:00,204 --> 00:34:02,122
‏‏شكراً. رائع، يمكنك وضعها على طاولة القهوة.‏‏

650
00:34:02,206 --> 00:34:03,373
‏‏حسناً.‏‏

651
00:34:04,083 --> 00:34:05,292
‏‏لم أدعها إلى هنا.‏‏

652
00:34:05,375 --> 00:34:08,170
‏‏‏لماذا لم تضعي كاميرا‏
‏‏وتذيعي الأمر على الإنترنت؟‏‏

653
00:34:08,253 --> 00:34:10,505
‏‏تفكيري ليس واسعاً لهذه الدرجة.‏‏

654
00:34:12,132 --> 00:34:13,926
‏‏حمداً لله أنه توجد بيتزا جيدة هنا.‏‏

655
00:34:14,009 --> 00:34:17,429
‏‏أجل. لم نعرف أي نوع تحبه، فأحضرنا كل شيء.‏‏

656
00:34:17,512 --> 00:34:18,889
‏‏ذلك مناسب.‏‏

657
00:34:18,973 --> 00:34:21,058
‏‏جيد. لنأكلها بينما ما زالت ساخنة.‏‏

658
00:34:32,737 --> 00:34:36,949
‏‏‏تذكروا، ممنوع العبث.‏
‏‏ممنوع اللمس أو التذوق...‏‏

659
00:34:37,032 --> 00:34:38,951
‏‏‏- من يريد المزيد؟‏
‏‏- أنا.‏‏

660
00:34:39,619 --> 00:34:41,871
‏‏‏- إنك تأكلين كثيراً.‏
‏‏- أجل.‏‏

661
00:34:42,872 --> 00:34:44,081
‏‏ذلك سيئ، أليس كذلك؟‏‏

662
00:34:44,164 --> 00:34:47,292
‏‏‏كلا، أغلب الفتيات لا يأكلن.‏
‏‏من الجيد أنك تأكلين.‏‏

663
00:34:47,376 --> 00:34:48,628
‏‏إنني أساند تلك الفكرة.‏‏

664
00:34:48,711 --> 00:34:51,338
‏‏لنتحدث عن شيء غير عاداتي في الأكل.‏‏

665
00:34:51,797 --> 00:34:53,465
‏‏ال"أومبا لومبا"!‏‏

666
00:34:56,551 --> 00:34:58,470
‏‏أمي تعشق ال"أومبا لومبا".‏‏

667
00:34:58,553 --> 00:35:01,306
‏‏كوني أجدهم مسلين لا يعني أنني أعشقهم.‏‏

668
00:35:01,390 --> 00:35:04,309
‏‏‏كلا، ولكن حلمك المتكرر بأنك تتزوجين‏
‏‏من أحدهم يعني ذلك.‏‏

669
00:35:04,393 --> 00:35:07,021
‏‏‏لا تدعيني أبدأ في التحدث‏
‏‏عن ولعك بالأمير الساحر.‏‏

670
00:35:07,104 --> 00:35:10,816
‏‏‏على الأقل ما أعشقه هو شيء حي،‏
‏‏وليس مجرد شخصية من الرسوم المتحركة.‏‏

671
00:35:11,483 --> 00:35:14,528
‏‏‏- الأمير الساحر؟‏
‏‏- كان ذلك قبل زمن طويل.‏‏

672
00:35:14,612 --> 00:35:16,906
‏‏‏ليس الذي في "سندرلا"‏
‏‏وإنما الذي في "الجميلة النائمة".‏‏

673
00:35:16,989 --> 00:35:19,324
‏‏‏- لأنه يجيد الرقص.‏
‏‏- أجل.‏‏

674
00:35:20,492 --> 00:35:22,119
‏‏لدي أخوات.‏‏

675
00:35:22,620 --> 00:35:25,790
‏‏‏هيا يا إذاً يا "دين"،‏
‏‏أخبرنا بعض أسرارك المحرجة.‏‏

676
00:35:25,873 --> 00:35:28,250
‏‏ليست لدي أسرار محرجة.‏‏

677
00:35:28,333 --> 00:35:29,752
‏‏بالله عليك.‏‏

678
00:35:29,835 --> 00:35:31,629
‏‏‏- أراهن أنني أعرف واحداً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

679
00:35:31,712 --> 00:35:34,173
‏‏أغنية فيلم "آيس كاسلز" تجعلك تبكي.‏‏

680
00:35:34,256 --> 00:35:36,091
‏‏‏- ذلك جيد.‏
‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏‏

681
00:35:36,175 --> 00:35:37,217
‏‏أنا لدي واحد.‏‏

682
00:35:37,301 --> 00:35:40,262
‏‏‏في نهاية فيلم "ذا واي وي وير"،‏
‏‏أردت "روبيرت ريدفورد"...‏‏

683
00:35:40,345 --> 00:35:42,431
‏‏‏أن يترك زوجته وطفله‏
‏‏من أجل "باربرا سترايساند".‏‏

684
00:35:42,514 --> 00:35:44,975
‏‏‏- لم أر ذلك الفيلم.‏
‏‏- هل تمزح؟‏‏

685
00:35:45,059 --> 00:35:47,227
‏‏ماذا تنتظر؟ لديك الحزن والضحك...‏‏

686
00:35:47,311 --> 00:35:49,855
‏‏‏- والشيوعية.‏
‏‏- كلها في فيلم واحد.‏‏

687
00:35:50,189 --> 00:35:52,566
‏‏سيكون علي أن أراه مرة أخرى.‏‏

688
00:35:52,650 --> 00:35:54,944
‏‏‏- المرة القادمة عندما نشاهد فيلماً.‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

689
00:35:55,360 --> 00:35:58,656
‏‏‏- سأحضر الفشار.‏
‏‏- أحضري رذاذ الجبن.‏‏

690
00:36:02,284 --> 00:36:05,412
‏‏‏متى يمكن للغريب أن يقترح‏
‏‏فيلماً لنشاهده معاً؟‏‏

691
00:36:05,495 --> 00:36:08,373
‏‏ذلك يعتمد على الفيلم الذي تفكر فيه.‏‏

692
00:36:08,457 --> 00:36:11,126
‏‏لا أدري، ربما "بوغي نايتس".‏‏

693
00:36:11,501 --> 00:36:14,379
‏‏‏- لن تسمح "لورلاي" بذلك أبداً.‏
‏‏- ألا تحب "ماركي مارك"؟‏‏

694
00:36:14,463 --> 00:36:16,631
‏‏كان رد فعلها لفيلم "ماغنوليا" سيئا.‏‏

695
00:36:16,716 --> 00:36:20,135
‏‏‏جلست تبكي لثلاث ساعات قائلة،‏
‏‏"أريد استعادة حياتي!"‏‏

696
00:36:20,219 --> 00:36:23,931
‏‏‏ثم طردونا من السينما.‏
‏‏كان في الواقع يوماً مسلياً جداً.‏‏

697
00:36:24,014 --> 00:36:25,557
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

698
00:36:26,684 --> 00:36:29,478
‏‏أعتقد أنه سيكون علي التفكير في فيلم آخر.‏‏

699
00:36:29,561 --> 00:36:31,188
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

700
00:36:33,899 --> 00:36:35,609
‏‏أهو بيض من الشوكولا؟‏‏

701
00:36:35,693 --> 00:36:37,903
‏‏ذلك ال"أومبا لومبا" هناك.‏‏

702
00:36:41,741 --> 00:36:43,868
‏‏أتعرفين عندما يرقص...‏‏

703
00:37:04,596 --> 00:37:06,974
‏‏...هذا هو الإوز الذي يبيض بيضا ذهبيا.‏‏

704
00:37:07,057 --> 00:37:09,351
‏‏كما ترون، فإنه أكبر من الإوز الطبيعي.‏‏

705
00:37:09,434 --> 00:37:11,812
‏‏‏في الواقع، حجمه‏
‏‏أربعة أضعاف الإوز الطبيعي...‏‏

706
00:37:11,896 --> 00:37:14,314
‏‏ويبيض بيضا حجمه ثمانية أضعاف...‏‏

707
00:37:14,398 --> 00:37:15,482
‏‏شكراً.‏‏

708
00:37:15,565 --> 00:37:17,317
‏‏ولكن عيد الفصح انتهى!‏‏

709
00:37:17,902 --> 00:37:19,528
‏‏إنها لا تعرف ذلك.‏‏

710
00:37:19,611 --> 00:37:22,990
‏‏‏- أبي، أريد إوزة ذهبية.‏
‏‏- ها نحن نبدأ ثانية.‏‏

711
00:37:23,073 --> 00:37:25,993
‏‏‏حسناً يا عزيزي، حسناً،‏
‏‏أبوك سيحضر لك إوزة ذهبية...‏‏

712
00:37:26,076 --> 00:37:29,246
‏‏‏- فور عودتنا إلى المنزل.‏
‏‏- كلا، أريد إوزة من تلك!‏‏

713
00:37:30,372 --> 00:37:32,582
‏‏"وونكا"، كم تريد مقابل إوزة ذهبية؟‏‏

714
00:37:32,666 --> 00:37:34,334
‏‏إنه ليس للبيع...‏‏

715
00:37:35,169 --> 00:37:36,921
‏‏سأعود في الحال.‏‏

716
00:37:37,797 --> 00:37:39,381
‏‏أريد واحدة...‏‏

717
00:37:39,464 --> 00:37:40,549
‏‏أمي.‏‏

718
00:37:40,883 --> 00:37:42,760
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏‏

719
00:37:42,843 --> 00:37:45,012
‏‏أحاول أن أجد ثوب سباحة يناسبني.‏‏

720
00:37:45,095 --> 00:37:46,680
‏‏عودي إلى هناك.‏‏

721
00:37:46,931 --> 00:37:49,641
‏‏‏لماذا؟ ماذا حدث؟‏
‏‏أحاول عامل المتجر شيئا معك؟‏‏

722
00:37:49,724 --> 00:37:52,519
‏‏إنه يجلس هناك ويشاهد الفيلم، وهو رائع‏‏

723
00:37:52,602 --> 00:37:54,939
‏‏‏- ورائحته جميلة جداً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

724
00:37:55,022 --> 00:37:57,732
‏‏رائحته جميلة جداً، وهو يبدو رائعاً‏‏

725
00:37:57,817 --> 00:38:00,027
‏‏وأنا غبية! قلت، "شكراً".‏‏

726
00:38:00,110 --> 00:38:03,238
‏‏‏- قلت "شكرا"؟‏
‏‏- عندما قبلني.‏‏

727
00:38:03,823 --> 00:38:05,115
‏‏قبلك ثانية؟‏‏

728
00:38:05,199 --> 00:38:07,117
‏‏هل خرج من السجن للتو أو شيء ما؟‏‏

729
00:38:07,201 --> 00:38:09,536
‏‏كلا، ليس الآن. بالأمس، في المتجر.‏‏

730
00:38:09,619 --> 00:38:11,496
‏‏حسناً، انسي ما قلته عن السجن. انتظري،‏‏

731
00:38:11,580 --> 00:38:14,875
‏‏‏- عندما قبلك قلت "شكراً"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

732
00:38:14,959 --> 00:38:16,710
‏‏كان ذلك تهذيباً منك.‏‏

733
00:38:16,794 --> 00:38:19,713
‏‏‏كلا، كان غباءً،‏
‏‏وأنا لا أعرف ماذا أفعل هنا.‏‏

734
00:38:19,797 --> 00:38:22,216
‏‏‏أنت تجلسين في المطبخ،‏
‏‏أي نوع من الرفقاء أنت؟‏‏

735
00:38:22,299 --> 00:38:24,802
‏‏أحاول ألا أكون كذلك، أحاول أن أكون صديقتك.‏‏

736
00:38:24,885 --> 00:38:27,805
‏‏غيري دورك لأنني أصاب بالذعر هناك!‏‏

737
00:38:27,888 --> 00:38:30,182
‏‏إنك يعجبك حقاً، أليس كذلك؟‏‏

738
00:38:31,183 --> 00:38:34,186
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- حسناً إذاً، اهدئي.‏‏

739
00:38:34,269 --> 00:38:37,982
‏‏‏لا أريد أن أقول‏
‏‏أو أفعل شيئاً قد يكون غبياً.‏‏

740
00:38:38,065 --> 00:38:41,401
‏‏‏أخشى أنه عندما يتورط القلب في الموضوع‏
‏‏يصبح كل شيء غبياً.‏‏

741
00:38:41,485 --> 00:38:44,613
‏‏‏- أرجوك أن تعودي فحسب.‏
‏‏- حسناً، هيا إذاً.‏‏

742
00:38:44,738 --> 00:38:47,449
‏‏‏لكن لا يمكننا أن نعود معاً،‏
‏‏سيكون ذلك واضحاً جداً.‏‏

743
00:38:47,532 --> 00:38:50,870
‏‏‏حسناً، سأدخل أنا أولاً،‏
‏‏وأنت اذهبي إلى الحمام.‏‏

744
00:38:50,953 --> 00:38:53,622
‏‏حسناً، جيد، أخبريه أنني أغسل وجهي.‏‏

745
00:38:53,705 --> 00:38:56,625
‏‏‏- أجل، بسبب كل السكر الذي أكلته.‏
‏‏- أجل، جيد جداً.‏‏

746
00:38:56,708 --> 00:38:57,792
‏‏حسناً.‏‏

747
00:39:03,007 --> 00:39:04,758
‏‏مرحباً، لقد عدت.‏‏

748
00:39:06,593 --> 00:39:09,679
‏‏‏- ذهبت "روري" لغسل وجهها.‏
‏‏- حسناً.‏‏

749
00:39:12,432 --> 00:39:16,270
‏‏...أسرع من النسور وأقوى من الأسود...‏‏

750
00:39:21,733 --> 00:39:24,904
‏‏يا جدي، ما كان ذلك الذي مررنا به للتو؟‏‏

751
00:39:26,530 --> 00:39:27,614
‏‏"دين".‏‏

752
00:39:28,782 --> 00:39:31,368
‏‏لا أعرف كيف أقول هذا بالضبط،‏‏

753
00:39:31,535 --> 00:39:35,039
‏‏ولكن منزلنا هذا مختلف جداً.‏‏

754
00:39:35,122 --> 00:39:36,540
‏‏أجل، أعرف.‏‏

755
00:39:36,957 --> 00:39:39,834
‏‏"روري" هي ابنتي.‏‏

756
00:39:40,085 --> 00:39:43,380
‏‏‏- ها أنت ستقدمين لي الخطبة.‏
‏‏- ما رأيك أن أتحدث أنا وتنصت أنت؟‏‏

757
00:39:44,006 --> 00:39:46,508
‏‏‏"روري" هي فتاة ذكية،‏
‏‏وهي لم تُعجب بالشباب من قبل.‏‏

758
00:39:46,591 --> 00:39:48,302
‏‏لذا كونك تعجبها يعني الكثير.‏‏

759
00:39:48,385 --> 00:39:50,720
‏‏لا أعتقد أنها قد تضيع وقتها مع فاشل ما.‏‏

760
00:39:50,804 --> 00:39:51,889
‏‏ولكنك تراقبينني.‏‏

761
00:39:51,972 --> 00:39:54,808
‏‏عزيزي، البلدة بأكملها تراقبك.‏‏

762
00:39:54,975 --> 00:39:57,811
‏‏تلك الفتاة محبوبة هنا.‏‏

763
00:39:58,187 --> 00:40:02,524
‏‏‏إن أذيتها، فلن تتمكن‏
‏‏من الاختباء في أي مكان.‏‏

764
00:40:02,607 --> 00:40:05,527
‏‏لقد انتقلت إلى بلدة صغيرة وغريبة جداِ.‏‏

765
00:40:05,610 --> 00:40:07,029
‏‏لاحظت ذلك.‏‏

766
00:40:07,362 --> 00:40:09,781
‏‏لذا فلتعرف فقط أن الجميع يراقبونك.‏‏

767
00:40:11,366 --> 00:40:12,617
‏‏هل من شيء آخر؟‏‏

768
00:40:12,701 --> 00:40:15,829
‏‏‏- لا يمكنها أن تركب دراجتك النارية.‏
‏‏- لا أملك دراجة نارية.‏‏

769
00:40:15,913 --> 00:40:19,917
‏‏‏- لا يمكنها أن تركب دراجتك النارية.‏
‏‏- حسناً، لن أدعها تركب دراجتي النارية.‏‏

770
00:40:20,000 --> 00:40:23,045
‏‏‏لن يمكنها التأخر خارجاً،‏
‏‏ولا يمكنك أن تلهيها عن فروضها المدرسية.‏‏

771
00:40:23,128 --> 00:40:24,964
‏‏ويجب أن تمسك الليمون بشكل أفضل.‏‏

772
00:40:25,047 --> 00:40:26,966
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا تقاطعني وأنا أتحدث.‏‏

773
00:40:27,049 --> 00:40:30,260
‏‏‏من حقي أن أغير أو أبدل أو أحسن‏
‏‏أو أضيف إلى هذه القوانين‏‏

774
00:40:30,344 --> 00:40:31,470
‏‏في أي وقت،‏‏

775
00:40:31,553 --> 00:40:34,223
‏‏دون أن أعلمك، هل هذا واضح؟‏‏

776
00:40:34,473 --> 00:40:35,933
‏‏إنه واضح.‏‏

777
00:40:36,641 --> 00:40:38,602
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- أهو دوري للتحدث؟‏‏

778
00:40:39,894 --> 00:40:41,438
‏‏حسناً، تحدث.‏‏

779
00:40:42,231 --> 00:40:44,274
‏‏يمكنك أن تضعي كل القوانين التي تريدينها.‏‏

780
00:40:44,358 --> 00:40:47,069
‏‏يمكنك أن تجعلي البلدة بأكملها تتجسس علي‏‏

781
00:40:47,152 --> 00:40:49,821
‏‏وتراقبني وتطاردني عبر الشوارع.‏‏

782
00:40:49,904 --> 00:40:52,074
‏‏تعجبني فكرة المطاردة عبر الشوارع.‏‏

783
00:40:52,157 --> 00:40:54,451
‏‏‏ولكنني أريدك أن تعرفي‏
‏‏أنني لن أذهب إلى أي مكان.‏‏

784
00:40:54,534 --> 00:40:58,622
‏‏‏- ستكون مطاردة قصيرة إذاً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أريدك ألا تكرهيني.‏‏

785
00:40:58,705 --> 00:41:01,750
‏‏إن كرهتني، فلن تكون لدي فرصة مع "روري".‏‏

786
00:41:01,833 --> 00:41:04,294
‏‏‏- "روري" تتخذ قراراتها بنفسها.‏
‏‏- أجل، ولكنك أعز صديقاتها.‏‏

787
00:41:04,378 --> 00:41:08,007
‏‏ورأيك يعني لها كل شيء، وأنت تعرفين ذلك.‏‏

788
00:41:09,133 --> 00:41:12,761
‏‏أريدك أن تعجبني، لأنك تعجب "روري".‏‏

789
00:41:13,512 --> 00:41:15,973
‏‏‏- ولكنني لا أعجبك.‏
‏‏- أريد ذلك.‏‏

790
00:41:16,265 --> 00:41:18,517
‏‏وعادة أحصل على ما أريده.‏‏

791
00:41:20,602 --> 00:41:22,021
‏‏حسناً.‏‏

792
00:41:27,942 --> 00:41:30,445
‏‏إنها تستغرق وقتاً طويلاً في غسيل وجهها.‏‏

793
00:41:30,529 --> 00:41:32,781
‏‏إنها تحب أن تفعل كل شيء بكمال.‏‏

794
00:41:34,866 --> 00:41:37,077
‏‏لنفعل ذلك ثانية يا سيد "وونكا".‏‏

795
00:41:38,120 --> 00:41:40,039
‏‏اشكري أمك على دعوتي.‏‏

796
00:41:40,122 --> 00:41:42,041
‏‏أنا آسفة إن كان كل هذا غريباً.‏‏

797
00:41:42,124 --> 00:41:46,670
‏‏‏- دعوة أمي لك...‏
‏‏- كلا. كان ذلك جيداً، حقاً.‏‏

798
00:41:47,212 --> 00:41:49,006
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

799
00:42:00,392 --> 00:42:01,726
‏‏شكراً.‏‏

800
00:42:14,489 --> 00:42:16,200
‏‏إذاً، سار ذلك بشكل جيد.‏‏

801
00:42:16,908 --> 00:42:18,410
‏‏أجل، ليس سيئاً.‏‏

802
00:42:19,036 --> 00:42:20,787
‏‏هل أهنتك؟‏‏

803
00:42:21,330 --> 00:42:25,042
‏‏‏لا أدري، ماذا قلت له‏
‏‏عندما ذهبت إلى الحمام؟‏‏

804
00:42:25,125 --> 00:42:26,876
‏‏إنك جميلة.‏‏

805
00:42:27,419 --> 00:42:29,338
‏‏‏- كاذبة.‏
‏‏- أجل، حسناً...‏‏

806
00:42:31,215 --> 00:42:33,425
‏‏‏- سأخلد إلى النوم.‏
‏‏- حسناً.‏‏

807
00:42:39,181 --> 00:42:41,891
‏‏‏- أمي، ما الأمر؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

808
00:42:42,684 --> 00:42:45,019
‏‏بلى، هناك شيء ما. هيا، أخبريني.‏‏

809
00:42:45,437 --> 00:42:46,688
‏‏لا شيء.‏‏

810
00:42:49,316 --> 00:42:52,361
‏‏أردتك حقاً أن تخبريني عن تلك القبلة.‏‏

811
00:42:52,444 --> 00:42:55,072
‏‏أنا آسفة جداً. أردت أن أخبرك حقا، أقسم لك.‏‏

812
00:42:55,155 --> 00:42:58,075
‏‏‏- شعرت بالخوف فقط و...‏
‏‏- أعرف، لست غاضبة.‏‏

813
00:42:58,492 --> 00:43:01,578
‏‏أردت فقط أن أسمع عن الأمر، ذلك كل شيء.‏‏

814
00:43:02,496 --> 00:43:05,499
‏‏ليس أمراً هاماً. لا بأس، إنني بخير.‏‏

815
00:43:05,582 --> 00:43:08,460
‏‏لقد أفرطت فقط في تناول الحلوى، أنا آسفة.‏‏

816
00:43:08,877 --> 00:43:11,921
‏‏‏أنت لديك مدرسة وأنا لدي عمل،‏
‏‏لذا حان وقت النوم.‏‏

817
00:43:12,005 --> 00:43:14,924
‏‏‏- حسناً، تصبحين على خير.‏
‏‏- حسنا، تصبحين على خير يا عزيزتي.‏‏

818
00:43:18,095 --> 00:43:19,138
‏‏أمي؟‏‏

819
00:43:20,013 --> 00:43:22,724
‏‏‏أعرف أن هذا يبدو مملاً‏
‏‏وسيكون متأخراً، ولكن...‏‏

820
00:43:23,433 --> 00:43:26,936
‏‏ابدئي من البداية، وإن نسيت شيئاً سأقتلك.‏‏

821
00:43:27,020 --> 00:43:30,565
‏‏‏- أين كنت؟‏
‏‏- كنت في الزقاق الذي فيه مبيد النمل.‏‏

822
00:43:30,649 --> 00:43:33,067
‏‏‏- إنه زقاق جيد.‏
‏‏- أعرف، ذلك ما قالته "لاين" أيضاً.‏‏

823
00:43:33,152 --> 00:43:35,820
‏‏‏ولكن على أية حال،‏
‏‏هو كان يعمل وأنا دخلت المتجر...‏‏

824
00:43:35,945 --> 00:43:40,534
‏‏‏وتمشيت فيه متظاهرة‏
‏‏بأنني أتسوق أو شيء كذلك...‏‏

