﻿1
00:00:00,833 --> 00:00:02,544
‏‏سيبدأ الآن اجتماع البلدة.‏‏

2
00:00:02,627 --> 00:00:05,880
‏‏‏- لا ينصت أحد إلي.‏
‏‏- اهدأ يا "تايلور".‏‏

3
00:00:05,963 --> 00:00:08,049
‏‏لا يمكنني الهدوء. أنا أتعرض للاضطهاد.‏‏

4
00:00:08,132 --> 00:00:11,468
‏‏‏- أعدك أن نستمع إليك.‏
‏‏- نحن نستمع إليك منذ ٢٠ دقيقة.‏‏

5
00:00:11,553 --> 00:00:14,263
‏‏‏اعذرني يا "آندرو"،‏
‏‏لكن لبعضنا أعمال تجب إدارتها.‏‏

6
00:00:14,346 --> 00:00:17,266
‏‏‏هذا لا يتضمن توزيع أدوات‏
‏‏تعاطي المخدرات للأولاد.‏‏

7
00:00:17,349 --> 00:00:18,810
‏‏كان مصباح زينة يا "تايلور".‏‏

8
00:00:18,893 --> 00:00:21,729
‏‏‏لا فائدة من مصباح الزينة‏
‏‏ما لم تكن مدمناً على المخدرات.‏‏

9
00:00:21,813 --> 00:00:23,439
‏‏بالله عليك.‏‏

10
00:00:23,522 --> 00:00:27,109
‏‏‏الآن، لقد سبق أن وافقنا على النظر‏
‏‏في اتهامك لكن فقط كي...‏‏

11
00:00:27,193 --> 00:00:28,402
‏‏ما الذي فاتني؟‏‏

12
00:00:28,485 --> 00:00:31,948
‏‏‏يريد "تايلور دوزي" إزالة منطقة منع الوقوف‏
‏‏من أمام متجره.‏‏

13
00:00:32,031 --> 00:00:34,325
‏‏‏يقول إن زبائنه يحصلون على مخالفات‏
‏‏غير عادلة.‏‏

14
00:00:34,408 --> 00:00:37,411
‏‏‏- لا، إنه يريد ركن سيارته هناك طوال اليوم.‏
‏‏- عبقري.‏‏

15
00:00:37,494 --> 00:00:40,665
‏‏أنا عمدة هذه المدينة الجميلة منذ زمن طويل.‏‏

16
00:00:40,748 --> 00:00:43,668
‏‏وأميل لأن أفكر بكم جميعاً كأولادي.‏‏

17
00:00:43,751 --> 00:00:47,504
‏‏لسوء الحظ، يحتاج الأولاد أحياناً للتأديب.‏‏

18
00:00:47,922 --> 00:00:51,718
‏‏سأقول أمراً الآن، ولن أكرره.‏‏

19
00:00:52,301 --> 00:00:54,470
‏‏لدينا قوانين تقضي بربط الكلاب يا قوم.‏‏

20
00:00:54,554 --> 00:00:55,722
‏‏ثار غضب الشيخ.‏‏

21
00:00:55,805 --> 00:00:59,016
‏‏‏- والكلاب لن تضع الرسن بأنفسها.‏
‏‏- ملاحظة مفيدة.‏‏

22
00:00:59,516 --> 00:01:03,605
‏‏أود الانتقال الآن لموضوع أكثر أهمية.‏‏

23
00:01:04,063 --> 00:01:06,649
‏‏كما تعرفون جميعكم، يوم الجمعة القادم...‏‏

24
00:01:07,149 --> 00:01:10,987
‏‏يصادف ذكرى معركة "ستارز هولو" الأسطورية.‏‏

25
00:01:13,906 --> 00:01:15,575
‏‏‏- أين "لوك"؟‏
‏‏- هناك.‏‏

26
00:01:15,658 --> 00:01:18,160
‏‏ستمرر "باتي" عريضة للتوقيع...‏‏

27
00:01:18,244 --> 00:01:20,496
‏‏لمن يرغب منكم بالاشتراك...‏‏

28
00:01:20,580 --> 00:01:23,540
‏‏في إعادة تمثيل المعركة آنفة الذكر.‏‏

29
00:01:23,791 --> 00:01:25,417
‏‏إنه يستشيط غضباً.‏‏

30
00:01:25,668 --> 00:01:26,794
‏‏حسناً.‏‏

31
00:01:26,878 --> 00:01:31,382
‏‏‏"كانت ليلة قارسة من شهر نوفمبر‏
‏‏قبل حوالي ٢٢٤ سنة..."‏‏

32
00:01:31,465 --> 00:01:33,009
‏‏بدأ يتململ في مقعده.‏‏

33
00:01:33,092 --> 00:01:35,552
‏‏‏"... وقفت ميليشيا ’هولو‘ تنتظر الجنود‏
‏‏البريطانيين."‏‏

34
00:01:35,637 --> 00:01:36,888
‏‏إنه يعدل وضعية قبعته.‏‏

35
00:01:36,971 --> 00:01:41,643
‏‏‏"متعبين وجائعين، أخذ ١٢ رجلاً شجاعاً‏
‏‏مواقعهم في ساحة البلدة."‏‏

36
00:01:41,726 --> 00:01:43,602
‏‏‏- إنه يقاوم رغبته.‏
‏‏- "يتحدون الطقس...‏‏

37
00:01:43,686 --> 00:01:45,980
‏‏"والموت الوشيك في جهودهم الباسلة..."‏‏

38
00:01:46,063 --> 00:01:49,025
‏‏بالله عليك، هل علينا الاستماع لهذا كل عام؟‏‏

39
00:01:49,108 --> 00:01:51,068
‏‏‏- أجل!‏
‏‏- وتنتصر الرغبة انتصاراً ساحقاً.‏‏

40
00:01:51,152 --> 00:01:53,821
‏‏خلتنا جئنا لمناقشة مسائل تتعلق بالبلدة.‏‏

41
00:01:53,905 --> 00:01:55,406
‏‏هذه مسألة تتعلق بالبلدة.‏‏

42
00:01:55,489 --> 00:01:58,325
‏‏‏- المعذرة، من يتكلم؟‏
‏‏- إنه أنا "لوك" يا "هاري".‏‏

43
00:01:58,409 --> 00:02:00,703
‏‏أنت تعرفني منذ كنت في الخامسة من عمري.‏‏

44
00:02:00,787 --> 00:02:03,414
‏‏نعم، "لوك". اجلس مكانك.‏‏

45
00:02:03,998 --> 00:02:07,543
‏‏والآن، كنت أقول: "١٢ بطلاً...‏‏

46
00:02:07,919 --> 00:02:11,297
‏‏‏"اجتمعوا حاملين أسلحتهم،‏
‏‏ومستعدين للقاء خالقهم..."‏‏

47
00:02:11,380 --> 00:02:15,092
‏‏‏عم تتحدث؟ وقف إثنا عشر رجلاً‏
‏‏في صف طوال الليل.‏‏

48
00:02:15,176 --> 00:02:17,511
‏‏‏- "... ينتظرون البريطانيين..."‏
‏‏- الذين لم يأتوا!‏‏

49
00:02:17,594 --> 00:02:18,721
‏‏تريث لحظة.‏‏

50
00:02:18,805 --> 00:02:22,099
‏‏‏وقف إثنا عشر رجلاً في صف طوال الليل‏
‏‏بانتظار عدو لم يأت إطلاقاً.‏‏

51
00:02:22,183 --> 00:02:25,477
‏‏‏لقد تخلفوا عن موعدهم.‏
‏‏كان يجدر بهم ارتداء ملابس السهرة.‏‏

52
00:02:25,728 --> 00:02:28,648
‏‏‏- ما عدت أطيق هذا.‏
‏‏- اجلس يا "تايلور"!‏‏

53
00:02:28,731 --> 00:02:29,941
‏‏‏- أرعن.‏
‏‏- متملق.‏‏

54
00:02:30,024 --> 00:02:32,109
‏‏‏- أراهن ب٥ دولارات أنهما سيتعاركان.‏
‏‏- موافقة.‏‏

55
00:02:32,193 --> 00:02:35,905
‏‏هل فكر أحدكم بأنكم تمجدون حرباً خضناها...‏‏

56
00:02:35,988 --> 00:02:38,032
‏‏كي نحتفظ بأرض سرقناها؟‏‏

57
00:02:38,115 --> 00:02:40,117
‏‏إن كنت لا تحب العيش في "أمريكا"...‏‏

58
00:02:40,201 --> 00:02:44,914
‏‏‏لماذا لا تقف في الصف للحصول على ورق‏
‏‏المرحاض في "الاتحاد السوفيتي"؟‏‏

59
00:02:45,247 --> 00:02:47,624
‏‏لم يعد هناك "اتحاد سوفيتي" يا "هاري".‏‏

60
00:02:47,792 --> 00:02:50,962
‏‏الحس بالانتماء للجماعة مهم، أليس كذلك؟‏‏

61
00:02:51,170 --> 00:02:53,630
‏‏‏- لهذا بلدنا عظيم.‏
‏‏- ...إنها حقيقة معروفة أن...‏‏

62
00:02:53,715 --> 00:02:55,717
‏‏إن كنت مهتماً كثيراً بالحقاًئق.‏‏

63
00:02:57,176 --> 00:03:00,471
‏‏فتيات غيلمور‏‏

64
00:04:29,435 --> 00:04:33,147
{\an8}‏‏"لورلاي"، أنا "ماكس". "ماكس مدينا".‏‏

65
00:04:33,605 --> 00:04:35,691
{\an8}‏‏ومجدداً لم نتمكن من اللقاء.‏‏

66
00:04:35,775 --> 00:04:38,402
‏‏الساعة الآن الثانية ظهراً‏‏
‏‏من يوم الثلاثاء...‏‏

67
00:04:38,485 --> 00:04:40,612
‏‏وأنا في مكتبي أضع علامة على موضوع بعنوان:‏‏

68
00:04:40,696 --> 00:04:42,448
‏‏"’إميلي ديكنسون‘، احصلي على حياة."‏‏

69
00:04:42,531 --> 00:04:46,327
‏‏على أية حال، بينما أجلس هنا‏‏
‏‏أفقد إيماني بالجنس البشري...‏‏

70
00:04:46,660 --> 00:04:49,371
‏‏أتساءل إن كنت ستخرجين معي‏‏
‏‏في ذلك الموعد يوماً ما...‏‏

71
00:04:49,455 --> 00:04:50,998
‏‏لقد تكلمنا بذلك منذ وقت طويل.‏‏

72
00:04:51,082 --> 00:04:53,835
‏‏أنا أعلم صفاً ليلياً في "ستامفورد"‏‏
‏‏مرتين أسبوعياً...‏‏

73
00:04:53,918 --> 00:04:57,171
‏‏وعندما أجتاز لافتة "ستارز هولو"‏‏
‏‏على الطريق الرئيسية فإنني أفكر:‏‏

74
00:04:57,254 --> 00:05:01,801
‏‏"يوجد هناك امرأة جميلة‏‏
‏‏آمل أن أمضي معها بعض الوقت يوماً ما."‏‏

75
00:05:02,384 --> 00:05:05,554
‏‏على أية حال، أنا أفكر فيك فحسب.‏‏

76
00:05:06,013 --> 00:05:08,640
‏‏لا أدري، ربما قد نجد‏‏
‏‏وقتاً للقاء الأسبوع القادم.‏‏

77
00:05:08,724 --> 00:05:10,726
‏‏إلى اللقاء، "لورلاي غيلمور".‏‏

78
00:05:11,143 --> 00:05:13,770
‏‏أنت تعرفين اسمك. حسناً، إلى اللقاء.‏‏

79
00:05:14,981 --> 00:05:18,734
‏‏"لورلاي"، أنا "ماكس". "ماكس مدينا".‏‏

80
00:05:18,818 --> 00:05:21,153
‏‏- أمي؟‏‏
‏‏- ومجدداً لم نتمكن من اللقاء.‏‏

81
00:05:21,237 --> 00:05:23,447
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- لماذا أنت مستيقظة؟‏‏

82
00:05:23,614 --> 00:05:26,408
‏‏‏- لم أستطع النوم.‏
‏‏- البرد قارس هنا.‏‏

83
00:05:26,993 --> 00:05:29,745
‏‏انتظري. أغمضي عينيك وخذي نفساً.‏‏

84
00:05:32,498 --> 00:05:34,041
‏‏أشتم رائحة الثلج.‏‏

85
00:05:34,834 --> 00:05:37,794
‏‏‏- نحن في هذا الوقت من العام.‏
‏‏- أيمكنك أن تشتميه؟‏‏

86
00:05:38,087 --> 00:05:40,631
‏‏‏أتعلمين، الأمر أشبه بحساسية‏
‏‏الكلاب للأصوات الحادة.‏‏

87
00:05:40,714 --> 00:05:43,384
‏‏أعتقد أنه شيء يمكنك اشتمامه فحسب.‏‏

88
00:05:44,260 --> 00:05:48,097
‏‏‏- أحب الثلج.‏
‏‏- حقاً؟ كنت أجهل ذلك تماماً.‏‏

89
00:05:49,306 --> 00:05:53,019
‏‏‏كل شيء يصبح سحرياً عندما تثلج.‏
‏‏كل شيء يبدو جميلاً.‏‏

90
00:05:53,185 --> 00:05:57,439
‏‏‏الملابس رائعة. المعاطف والأوشحة‏
‏‏والقفازات والقبعات.‏‏

91
00:05:57,899 --> 00:06:00,567
‏‏‏الملابس الداخلية الدافئة،‏
‏‏جوارب الصوف وواقيات الأذنين.‏‏

92
00:06:00,651 --> 00:06:03,820
‏‏‏أتعلمين أن أفضل الأشياء في الحياة‏
‏‏تحدث عندما يهطل الثلج؟‏‏

93
00:06:03,905 --> 00:06:05,572
‏‏أجل، أعلم.‏‏

94
00:06:05,739 --> 00:06:07,741
‏‏‏- عيد ميلادي المفضل.‏
‏‏- قبلتك الأولى.‏‏

95
00:06:07,824 --> 00:06:10,119
‏‏أول خطواتك. كل ذلك حدث عندما هطل الثلج.‏‏

96
00:06:10,202 --> 00:06:11,287
‏‏غطي قدميك.‏‏

97
00:06:13,414 --> 00:06:17,001
‏‏‏- لدي شعور رائع. وخز خفيف.‏
‏‏- هذا يسمى قضمة الصقيع.‏‏

98
00:06:17,459 --> 00:06:20,129
‏‏أنت تسخرين من والدتك، المرأة التي أنجبتك.‏‏

99
00:06:20,212 --> 00:06:22,839
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- واسمحي لي أن أضيف، خلال عاصفة ثلجية.‏‏

100
00:06:22,924 --> 00:06:24,883
‏‏إذاً، متى يفترض بالثلج أن يهطل؟‏‏

101
00:06:25,884 --> 00:06:28,429
‏‏غداً. غداً بالتأكيد.‏‏

102
00:06:28,845 --> 00:06:31,265
‏‏‏- حسناً، إذاً سنفعل ذلك غداً.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

103
00:06:31,765 --> 00:06:35,186
‏‏‏أنت وأنا، نأكل الكعك المحلى ونشرب القهوة،‏
‏‏وسط عاصفة ثلجية.‏‏

104
00:06:35,269 --> 00:06:36,853
‏‏‏- في منتصف الليل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

105
00:06:36,938 --> 00:06:39,106
‏‏أنت ابنتي المفضلة.‏‏

106
00:06:40,482 --> 00:06:42,609
‏‏كم مرة ستستمعين لهذا؟‏‏

107
00:06:42,693 --> 00:06:44,403
‏‏إلى أن تزول جاذبيته.‏‏

108
00:06:44,486 --> 00:06:46,989
‏‏كفى. إنك تتحدثين عن أستاذي.‏‏

109
00:06:47,073 --> 00:06:48,324
‏‏علي أن أحترمه.‏‏

110
00:06:48,407 --> 00:06:50,742
‏‏‏حسناً، إن كان هذا يجعلك تشعرين‏
‏‏على نحو أفضل...‏‏

111
00:06:50,826 --> 00:06:54,413
‏‏فمع كونه مثيراً، فإنه أيضاً دقيق قواعدياً.‏‏

112
00:06:54,997 --> 00:06:56,665
‏‏هذا أفضل. شكراً لك.‏‏

113
00:06:56,915 --> 00:06:58,209
‏‏آسفة لأنني أيقظتك.‏‏

114
00:06:58,292 --> 00:07:01,087
‏‏‏لا بأس، هذه كلها مواد تصلح‏
‏‏للسيرة الذاتية الصادقة.‏‏

115
00:07:01,170 --> 00:07:02,754
‏‏‏- عمت مساء.‏
‏‏- عمت مساء.‏‏

116
00:07:13,890 --> 00:07:17,686
‏‏"لورلاي"، أنا "ماكس". "ماكس مدينا".‏‏

117
00:07:19,688 --> 00:07:21,065
‏‏كيف هو الطقس؟‏‏

118
00:07:21,148 --> 00:07:23,900
‏‏إنه بارد وكئيب، كحمامة سمينة ميتة.‏‏

119
00:07:23,985 --> 00:07:26,362
‏‏‏علينا أن نخرج الزلاجات.‏
‏‏قد يحتاجها النزلاء.‏‏

120
00:07:26,445 --> 00:07:27,904
‏‏و"البركة"! نحتاج سترات "البركة".‏‏

121
00:07:27,989 --> 00:07:29,781
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- في حال أراد أحدهم التنزه سيراً.‏‏

122
00:07:29,865 --> 00:07:31,908
‏‏أنت تعلمين أنه ليس كل الناس يجدون فكرة...‏‏

123
00:07:31,993 --> 00:07:34,078
‏‏التعرض للضرب بالمياه المثلجة محببة.‏‏

124
00:07:34,161 --> 00:07:36,163
‏‏أعلم، وكم ذلك مؤسف بالنسبة لهم.‏‏

125
00:07:36,247 --> 00:07:38,749
‏‏‏أو الإحساس الرائع بالضياع‏
‏‏وسط عاصفة ثلجية...‏‏

126
00:07:38,832 --> 00:07:40,292
‏‏والتجمد حتى الموت في الغابات...‏‏

127
00:07:40,376 --> 00:07:42,461
‏‏‏والاضطرار لتناول مؤخرة أصدقائهم‏
‏‏للبقاء أحياء.‏‏

128
00:07:42,544 --> 00:07:44,338
‏‏لا يقدر الجميع ذلك.‏‏

129
00:07:44,421 --> 00:07:47,383
‏‏‏أقول لك، إن القتال لخمس دقائق‏
‏‏بكرات الثلج...‏‏

130
00:07:47,466 --> 00:07:50,344
‏‏كفيلة بأن تجعلك تسترخي.‏‏

131
00:07:50,427 --> 00:07:51,887
‏‏حسناً، ما رأيك بهذا؟‏‏

132
00:07:51,971 --> 00:07:54,390
‏‏‏سكر القيقب على شكل ندفات الثلج‏
‏‏على جميع الوسائد؟‏‏

133
00:07:54,473 --> 00:07:56,100
‏‏يبدو ذلك رائعاً.‏‏

134
00:07:56,183 --> 00:07:59,686
‏‏‏اصنعيها على شكل مؤخرة،‏
‏‏دعي الناس يعتادون عليها.‏‏

135
00:08:00,021 --> 00:08:03,149
‏‏‏- أهذا اقتراح جاد؟‏
‏‏- "سوكي"، أرجوك، من الذي يتكلم؟‏‏

136
00:08:03,232 --> 00:08:05,901
‏‏‏"ميشال"، صحيح، حسناً.‏
‏‏إذاً على شكل ندفات الثلج.‏‏

137
00:08:06,152 --> 00:08:07,987
‏‏لا أصدق ذلك.‏‏

138
00:08:08,237 --> 00:08:10,864
‏‏‏أعني، إنني أجلس بجانبه خلال التمرينات‏
‏‏لأشهر طويلة...‏‏

139
00:08:10,947 --> 00:08:14,493
‏‏ثم ذات يوم أنظر إلى جانبي، وإذا به "ريتش".‏‏

140
00:08:15,036 --> 00:08:16,620
‏‏"ريتش بلومنفيلد".‏‏

141
00:08:16,703 --> 00:08:19,790
‏‏‏أين كتابي الكيمياء؟‏
‏‏تركته في منزلك بالأمس، أليس كذلك؟‏‏

142
00:08:19,873 --> 00:08:21,208
‏‏"روري"، ركزي أرجوك.‏‏

143
00:08:21,292 --> 00:08:24,295
‏‏‏- آسفة. لكنني لا أجد كتابي.‏
‏‏- مرحباً يا صغيرتي.‏‏

144
00:08:24,378 --> 00:08:26,422
‏‏‏- "الرقيب ’بيبر‘".‏
‏‏- أمي، أتعلمين أين هو...‏‏

145
00:08:26,505 --> 00:08:28,382
‏‏كتاب الكيمياء الضخم والمخيف؟ خلف المكتب.‏‏

146
00:08:28,465 --> 00:08:29,633
‏‏حمداً لله.‏‏

147
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
‏‏يا للعجب.‏‏

148
00:08:33,304 --> 00:08:34,346
‏‏أجل.‏‏

149
00:08:34,430 --> 00:08:37,474
‏‏‏- إذاً، هل "سوكي" في المطبخ؟‏
‏‏- وستبقى هناك.‏‏

150
00:08:37,558 --> 00:08:41,437
‏‏‏- حسناً. إذاً، أين كنا؟‏
‏‏- لقد التقيت بشريك روحي تواً.‏‏

151
00:08:41,895 --> 00:08:43,855
‏‏صحيح. "ريتش بلومنفيلد".‏‏

152
00:08:44,731 --> 00:08:47,443
‏‏‏أما زال يرتدي قميص فيلم‏ "ستارتريك"‏‏؟‏‏

153
00:08:47,984 --> 00:08:50,779
‏‏تذكر، لا تبعد نظرك عن هذه أبداً.‏‏

154
00:08:50,862 --> 00:08:53,740
‏‏‏فما أن تفعل ذلك حتى يغلي المزيج،‏
‏‏وعندها يفسد.‏‏

155
00:08:53,824 --> 00:08:56,993
‏‏لذلك قف هنا وحدق بها، مفهوم؟‏‏

156
00:08:58,329 --> 00:08:59,621
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- مرحباً يا "سوكي".‏‏

157
00:08:59,705 --> 00:09:01,123
‏‏مرحباً يا قطتي.‏‏

158
00:09:01,207 --> 00:09:02,499
‏‏كعك القرفة هناك.‏‏

159
00:09:02,583 --> 00:09:05,044
‏‏‏ألديك بعضاً من كعك الشوكولا‏
‏‏الذي صنعته بالأمس؟‏‏

160
00:09:05,127 --> 00:09:06,462
‏‏يمكنني أن أعثر على بعضها.‏‏

161
00:09:06,545 --> 00:09:09,131
‏‏‏- أتحتاجين إلى كيس يا "لاين"؟‏
‏‏- لا، شكراً.‏‏

162
00:09:09,215 --> 00:09:10,674
‏‏‏- هل تحدق؟‏
‏‏- أنا أحدق.‏‏

163
00:09:10,757 --> 00:09:12,093
‏‏شكراً لك.‏‏

164
00:09:12,176 --> 00:09:15,304
‏‏‏إذاً، على أية حال، يملك "ريتش"‏
‏‏ذلك الشعر الرائع.‏‏

165
00:09:15,387 --> 00:09:17,681
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- رباه. إنه مثالي.‏‏

166
00:09:17,764 --> 00:09:21,810
‏‏‏إنه كثيف، لكنه ليس كثيفاً للغاية،‏
‏‏وفيه تموجات طبيعية وجميلة فعلاً.‏‏

167
00:09:21,893 --> 00:09:24,271
‏‏‏لذلك فلعله لا يستخدم كمية‏
‏‏مستحضرات كمعظم الشبان.‏‏

168
00:09:24,355 --> 00:09:25,606
‏‏هذه ميزة إضافية دائماً.‏‏

169
00:09:25,689 --> 00:09:28,109
‏‏‏- كم الساعة؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

170
00:09:28,192 --> 00:09:30,694
‏‏‏يجب أن أذهب إلى موقف الحافلة.‏
‏‏سيقابلني "دين" هناك.‏‏

171
00:09:30,777 --> 00:09:33,947
‏‏‏- لكنني أحاول أن أحدثك بهذا الموضوع.‏
‏‏- أعلم. سنتكلم في طريقنا.‏‏

172
00:09:34,030 --> 00:09:36,325
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- شكراً يا "سوكي".‏‏

173
00:09:36,617 --> 00:09:39,120
‏‏‏سيحضر صانع الأقفال إلى المنزل اليوم‏
‏‏حوالي الخامسة...‏‏

174
00:09:39,203 --> 00:09:40,579
‏‏ولست أدري كم سيطول الأمر.‏‏

175
00:09:40,662 --> 00:09:42,706
‏‏لذا هلا تخبرين جديك أنني سأتأخر...‏‏

176
00:09:42,789 --> 00:09:45,501
‏‏‏وأنني سأنجب ابن الشيطان؟‏
‏‏اختاري ترتيب الخبرين.‏‏

177
00:09:45,584 --> 00:09:48,087
‏‏‏سأخبرهما بقضية تأخرك‏
‏‏لكنني سأترك البقية لك.‏‏

178
00:09:48,170 --> 00:09:49,588
‏‏ما هذا؟ أنت تكرهين كعك الشوكولا.‏‏

179
00:09:49,671 --> 00:09:50,714
‏‏لست أكرهها.‏‏

180
00:09:50,797 --> 00:09:54,176
‏‏‏آسفة. لا بد أن تلك هي ابنتي الأخرى،‏
‏‏"شموري".‏‏

181
00:09:54,343 --> 00:09:56,428
‏‏‏- سنغادر الآن.‏
‏‏- انتظري لحظة.‏‏

182
00:09:56,845 --> 00:09:59,598
‏‏أعلم من يحب كعك الشوكولا.‏‏

183
00:09:59,681 --> 00:10:01,725
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "دين". إنها من أجل "دين".‏‏

184
00:10:01,808 --> 00:10:05,187
‏‏إنه تأخذ طعاماً للفتى. رباه، الأمر جدي.‏‏

185
00:10:05,271 --> 00:10:08,565
‏‏‏"تفضل يا ’دين‘، هذه الكعكات لك،‏
‏‏هذا لأنك رائع."‏‏

186
00:10:08,649 --> 00:10:10,025
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- "روري" عاشقة!‏‏

187
00:10:10,109 --> 00:10:11,568
‏‏الحب، الحب، الحب. "دين"، "دين".‏‏

188
00:10:11,652 --> 00:10:13,570
‏‏مع الحب، ومع "دين"، والكعكات.‏‏

189
00:10:13,654 --> 00:10:15,572
‏‏مع الحب، ومع "دين"، والكعكات.‏‏

190
00:10:18,909 --> 00:10:21,120
‏‏‏- حسن، يمكننا التوقف. لقد رحلت.‏
‏‏- لكن ذلك ممتع.‏‏

191
00:10:21,203 --> 00:10:22,329
‏‏يمكنك الغناء بمفردك.‏‏

192
00:10:22,413 --> 00:10:25,249
‏‏الكعكات ل"دين" والشوكولا، والكعكات للحب...‏‏

193
00:10:25,916 --> 00:10:27,418
‏‏لا أصدق هذا فحسب.‏‏

194
00:10:27,501 --> 00:10:30,587
‏‏‏أعرفه منذ كنت في الصف السادس،‏
‏‏لكنه فجأة أصبح مختلفاً.‏‏

195
00:10:30,671 --> 00:10:34,591
‏‏‏لم يعد ذلك النحيل والطويل.‏
‏‏أتتذكرين كم كان نحيلاً وطويلاً؟‏‏

196
00:10:35,467 --> 00:10:36,843
‏‏آسفة، ماذا قلت؟‏‏

197
00:10:36,927 --> 00:10:39,638
‏‏‏- إنك لا تنصتين إلي.‏
‏‏- بلى. أنا آسفة.‏‏

198
00:10:39,721 --> 00:10:42,599
‏‏‏لم أستطع العثور على العلامة على الكتاب.‏
‏‏حسناً، تابعي.‏‏

199
00:10:42,683 --> 00:10:46,770
‏‏‏حسناً، هذه هي جميع المشاكل التي تعترض‏
‏‏حالة "بلومنفيلد - كيم".‏‏

200
00:10:46,853 --> 00:10:49,148
‏‏أولا: دمج الاسمين في الزواج سيكون مزعجاً.‏‏

201
00:10:49,231 --> 00:10:53,277
‏‏‏ثانياً: إنه زميلي في الفرقة.‏
‏‏العلاقة الشاعرية ستكون غريبة جداً.‏‏

202
00:10:53,360 --> 00:10:57,781
‏‏‏ثالثاً: لم ينظر إلي أبداً‏
‏‏كفتاة أو شيء كهذا.‏‏

203
00:10:57,864 --> 00:11:00,867
‏‏رابعا، يستحيل أن أقنع والدي أنه كوري.‏‏

204
00:11:00,951 --> 00:11:02,953
‏‏لكن ما بيدي حيلة. أنا مهووسة به.‏‏

205
00:11:03,036 --> 00:11:06,290
‏‏‏- هل أخبرتك عن شعره؟‏
‏‏- إنه على رأسه، صحيح؟‏‏

206
00:11:06,457 --> 00:11:07,874
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

207
00:11:08,209 --> 00:11:09,793
‏‏‏- "لاين".‏
‏‏- "دين".‏‏

208
00:11:10,169 --> 00:11:11,462
‏‏قبعة جميلة.‏‏

209
00:11:13,630 --> 00:11:16,300
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- هل أعجبك؟‏‏

210
00:11:16,467 --> 00:11:19,052
‏‏يمكنني أن أخبرك، لكن عندها سيكون علي قتلك.‏‏

211
00:11:19,135 --> 00:11:22,556
‏‏‏لقد أعجبك. لقد أحببت "جاين أوستن".‏
‏‏علمت أنها ستعجبك.‏‏

212
00:11:22,723 --> 00:11:25,601
‏‏‏- "لاين"، "دين" يحب "جاين أوستن".‏
‏‏- من كان ليظن ذلك؟‏‏

213
00:11:25,684 --> 00:11:27,561
‏‏قلت له إنه سيحبها، لكنه كان يقول،‏‏

214
00:11:27,644 --> 00:11:29,771
‏‏‏"انسي ’جاين أوستن‘.‏
‏‏اقرئي ’هانتر تومبسون‘."‏‏

215
00:11:29,855 --> 00:11:31,690
‏‏عليك فعلاً أن تقرئي "هانتر تومبسون".‏‏

216
00:11:31,773 --> 00:11:34,401
‏‏ليس بقدر ما تحتاج لقراءة "جاين أوستن".‏‏

217
00:11:34,651 --> 00:11:36,945
‏‏‏- ما هذه؟‏
‏‏- فقط بعض الكعكات.‏‏

218
00:11:37,153 --> 00:11:38,822
‏‏‏- كعكات الشوكولا.‏
‏‏- أجل.‏‏

219
00:11:38,947 --> 00:11:42,033
‏‏‏رائع، إنها تحضر لي الكعك.‏
‏‏كيف يمكنني أن أشكرها؟‏‏

220
00:11:42,117 --> 00:11:43,744
‏‏‏ما رأيك بقراءة القليل من‏
‏‏"شارولت بورنتي"؟‏‏

221
00:11:43,827 --> 00:11:45,662
‏‏ما رأيك بشيء آخر؟‏‏

222
00:11:51,126 --> 00:11:52,294
‏‏هذا جيد أيضاً.‏‏

223
00:11:52,378 --> 00:11:54,963
‏‏حسناً، علي أن أذهب. سأتأخر عن التفقد.‏‏

224
00:11:55,046 --> 00:11:57,633
‏‏أسعى وراء شهادة الحضور الكامل.‏‏

225
00:11:57,716 --> 00:11:59,926
‏‏‏- أراك لاحقاً.‏
‏‏- أجل، أراك لاحقاً.‏‏

226
00:12:04,222 --> 00:12:06,892
‏‏سيداتي وسادتي، لدينا ندفات ثلج.‏‏

227
00:12:06,975 --> 00:12:10,646
‏‏‏لقد شوهدت الندفات.‏
‏‏الثلج، إن رغبتم، قد بدأ بالهطول.‏‏

228
00:12:11,980 --> 00:12:14,358
‏‏"ميشال"، هذا أول هطول للثلج.‏‏

229
00:12:14,441 --> 00:12:17,152
‏‏‏- هذا يجلب الحظ الوفير، تمن أمنية.‏
‏‏- ابتعدي عني.‏‏

230
00:12:17,235 --> 00:12:19,905
‏‏لا يفترض بك أن تتمناها بصوت مرتفع.‏‏

231
00:12:21,657 --> 00:12:24,826
‏‏‏- نزل "إنديبندنس"، "ميشال" يتكلم.‏
‏‏- يتغير العالم عند هطول الثلج.‏‏

232
00:12:24,910 --> 00:12:28,163
‏‏يعم الهدوء. ويصبح كل شيء رقيقاً.‏‏

233
00:12:28,914 --> 00:12:32,000
‏‏‏- إنها والدتك.‏
‏‏- ثم يهطل المطر.‏‏

234
00:12:34,336 --> 00:12:35,462
‏‏مرحباً يا أمي.‏‏

235
00:12:35,546 --> 00:12:37,381
‏‏- هل شاهدت الأخبار؟‏‏
‏‏- في حياتي؟‏‏

236
00:12:37,464 --> 00:12:40,050
‏‏‏تتجه إلينا عاصفة قوية.‏
‏‏لقد وصلت إلى هنا فعلاً.‏‏

237
00:12:40,133 --> 00:12:42,218
‏‏‏لا تجزعي. سأجلب الفلك،‏
‏‏واجلبي أنت الحيوانات.‏‏

238
00:12:42,303 --> 00:12:44,930
‏‏‏لقد أرسلت "لانس" لتوي كي يجلب‏
‏‏"روري" من المدرسة.‏‏

239
00:12:45,013 --> 00:12:47,182
‏‏حالة الطرقات مريعة. بقع الجليد في كل مكان.‏‏

240
00:12:47,265 --> 00:12:49,810
‏‏الوضع سيئ جداً في الخارج. أكره هذا الطقس.‏‏

241
00:12:49,893 --> 00:12:51,520
‏‏إذاً على أية حال، متى ستأتين؟‏‏

242
00:12:51,603 --> 00:12:53,104
‏‏رباه يا أمي، لا أدري، دعيني أفكر.‏‏

243
00:12:53,188 --> 00:12:56,442
‏‏‏بقع الجليد، طرقات غدارة.‏
‏‏ما رأيك أن أرتدي ثوب البهلوان...‏‏

244
00:12:56,525 --> 00:12:58,944
‏‏‏وأحضر حبلي الذهبي،‏
‏‏وأقود طائرتي الخفية إلى منزلك؟‏‏

245
00:12:59,027 --> 00:13:00,111
‏‏لن تأتي.‏‏

246
00:13:00,195 --> 00:13:02,948
‏‏‏إن كان الوضع سيئاً كما تقولين،‏
‏‏لا أرى كيف سأصل إلى منزلكم.‏‏

247
00:13:03,031 --> 00:13:05,784
‏‏‏- إذاً أعتقد أن الأمر سيقتصر على ثلاثتنا.‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

248
00:13:05,867 --> 00:13:08,829
‏‏‏أتعلمين، ربما يجدر ب"روري"‏
‏‏أن تمضي الليلة هنا أيضاً.‏‏

249
00:13:08,912 --> 00:13:10,747
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- وإن ظل الوضع سيئاً غداً...‏‏

250
00:13:10,831 --> 00:13:12,874
‏‏لم لا تنتظرين وترين كيف سيكون الطقس...‏‏

251
00:13:12,958 --> 00:13:14,876
‏‏قبل أن تقدمي طلب تغيير عنوان لها.‏‏

252
00:13:14,960 --> 00:13:16,002
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

253
00:13:16,086 --> 00:13:17,338
‏‏- وصلت "روري".‏‏
‏‏- دعيني أكلمها.‏‏

254
00:13:17,421 --> 00:13:19,172
‏‏"روري"، هذه والدتك.‏‏

255
00:13:19,548 --> 00:13:20,966
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

256
00:13:21,049 --> 00:13:23,427
‏‏‏- هل الأوضاع سيئة في الخارج؟‏
‏‏- الوضع جنوني.‏‏

257
00:13:23,510 --> 00:13:24,886
‏‏الثلج يتساقط في كل مكان...‏‏

258
00:13:24,970 --> 00:13:28,098
‏‏‏ودعيني أخبرك أن الصندل ليس بالحذاء الملائم‏
‏‏لجميع أحوال الطقس.‏‏

259
00:13:28,181 --> 00:13:29,808
‏‏‏- لقد وقعت.‏
‏‏- مرتين.‏‏

260
00:13:30,058 --> 00:13:31,435
‏‏آسفة لذلك.‏‏

261
00:13:31,518 --> 00:13:33,437
‏‏إذاً، ما الأمر، ألن تأتي هذه الليلة؟‏‏

262
00:13:33,520 --> 00:13:35,856
‏‏لا، أعتقد أنني عالقة في "هولو" هذه الليلة.‏‏

263
00:13:35,939 --> 00:13:38,316
‏‏‏تباً. أيمكننا الذهاب في نزهتنا‏
‏‏تحت الثلج ليلة الغد؟‏‏

264
00:13:38,400 --> 00:13:39,443
‏‏بالتأكيد.‏‏

265
00:13:39,526 --> 00:13:42,529
‏‏‏عزيزتي، قولي لجدتك أنك لست عضوة‏
‏‏في نادي الأغنياء المحسنين.‏‏

266
00:13:42,613 --> 00:13:44,406
‏‏ولا أريدك أن تنضمي إلى أي ناد راق.‏‏

267
00:13:44,490 --> 00:13:47,117
‏‏‏- اتصلي إن شعرت بالوحدة.‏
‏‏- سأفعل. إلى اللقاء.‏‏

268
00:13:54,625 --> 00:13:57,043
‏‏هيا. توقفوا قبل أن يمر غريب بالبلدة...‏‏

269
00:13:57,127 --> 00:14:00,130
‏‏ويعتقد أنكم هربتم من المصح العقلي المحلي.‏‏

270
00:14:00,213 --> 00:14:04,300
‏‏‏يجدر بك أن تخجل من نفسك.‏
‏‏كان والدك أحد الممثلين.‏‏

271
00:14:05,176 --> 00:14:07,679
‏‏أجل، وكنت أظنه مجنوناً هو الآخر.‏‏

272
00:14:07,763 --> 00:14:10,181
‏‏‏- من يدوس على بندقيتي؟‏
‏‏- هذا أنا.‏‏

273
00:14:10,265 --> 00:14:11,725
‏‏حسناً، توقف عن ذلك.‏‏

274
00:14:18,314 --> 00:14:20,734
‏‏ها هو قائد الإطفائية، وقائد الشرطة...‏‏

275
00:14:20,817 --> 00:14:24,070
‏‏‏والمسعف الوحيد ذو الرخصة السارية.‏
‏‏أشعر بالأمان، ألا تشعر به؟‏‏

276
00:14:24,154 --> 00:14:26,281
‏‏‏انظري إليهم. جميعهم رجال أذكياء‏
‏‏إلى حد ما...‏‏

277
00:14:26,365 --> 00:14:29,075
‏‏ومع ذلك ها هم، يرتدون ملابس تنكرية...‏‏

278
00:14:29,159 --> 00:14:31,620
‏‏‏ويقفون في الخارج وسط عاصفة ثلجية،‏
‏‏ولأي سبب؟‏‏

279
00:14:31,703 --> 00:14:33,997
‏‏لأن هذه هي التقاليد.‏‏

280
00:14:34,289 --> 00:14:37,584
‏‏‏التقاليد هي مصيدة تسمح للناس‏
‏‏بالإشاحة بنظرهم بعيداً.‏‏

281
00:14:37,668 --> 00:14:40,462
‏‏كان كل شيء في الماضي طريفاً، وجذاباً.‏‏

282
00:14:40,546 --> 00:14:42,923
‏‏‏كان الظروف أبسط.‏
‏‏لم يكن الفتيان يمارسون الجنس.‏‏

283
00:14:43,006 --> 00:14:45,759
‏‏‏والجيران كانوا يعرفون بعضهم بعضاً.‏
‏‏إنه قصة خرافية غريبة.‏‏

284
00:14:45,842 --> 00:14:48,595
‏‏‏كانت الأمور كريهة حينها أيضاً.‏
‏‏من دون تمديدات صحية داخلية.‏‏

285
00:14:48,679 --> 00:14:51,014
‏‏أظن أن بعض التقاليد جميلة.‏‏

286
00:14:51,097 --> 00:14:52,933
‏‏أعياد الميلاد، العطلات...‏‏

287
00:14:53,016 --> 00:14:55,310
‏‏التنزه في أول يوم يهطل الثلج في الموسم.‏‏

288
00:14:55,394 --> 00:14:57,646
‏‏لم تصلني بطاقة معايدة لهذه المناسبة.‏‏

289
00:14:57,729 --> 00:15:00,315
‏‏‏عندما كنت في الخامسة،‏
‏‏أصبت بالتهاب حاد في أذني...‏‏

290
00:15:00,399 --> 00:15:03,652
‏‏‏ومكثت في السرير في المنزل لأسبوع،‏
‏‏وكنت حزينة جداً.‏‏

291
00:15:03,735 --> 00:15:07,406
‏‏لذلك تمنيت بشدة أن يحدث معي أمر رائع.‏‏

292
00:15:07,656 --> 00:15:10,992
‏‏صحوت في الصباح التالي، وكان الثلج قد هطل.‏‏

293
00:15:11,493 --> 00:15:14,663
‏‏‏وكنت متأكدة أن جنية ما‏
‏‏قد فعلت ذلك من أجلي.‏‏

294
00:15:14,746 --> 00:15:16,164
‏‏وأن تلك كانت هديتي الصغيرة.‏‏

295
00:15:16,247 --> 00:15:18,584
‏‏‏ألم يشرح لك والداك أبداً‏
‏‏مفهوم الأحوال الجوية؟‏‏

296
00:15:18,667 --> 00:15:22,128
‏‏‏أنا أرمي لأمر هنا، أيها المتشائم.‏
‏‏بالطبع، بعد ذلك بعدة سنوات...‏‏

297
00:15:22,212 --> 00:15:26,425
‏‏‏أدركت أنه، منطقياً،‏
‏‏لم يهطل الثلج من أجلي شخصياً.‏‏

298
00:15:26,967 --> 00:15:30,429
‏‏‏لكن مع ذلك، عندما يهطل الثلج،‏
‏‏يقول لي شيء ما بداخلي:‏‏

299
00:15:31,430 --> 00:15:35,183
‏‏‏"انظري، هذه هديتك".‏
‏‏لا أظن أنني سأتغير أبداً.‏‏

300
00:15:38,061 --> 00:15:40,689
‏‏‏- كان والدي أحد هؤلاء الناس.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

301
00:15:40,772 --> 00:15:43,442
‏‏‏- أجل، حتى أنه كان يملك بندقيته الخاصة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

302
00:15:43,525 --> 00:15:45,276
‏‏لم يضطر أبداً لاستئجارها.‏‏

303
00:15:45,401 --> 00:15:48,071
‏‏‏- أين هي البندقية الآن؟‏
‏‏- دفنت معه.‏‏

304
00:15:48,154 --> 00:15:50,532
‏‏‏- يا للعجب.‏
‏‏- أجل، كان يحب تلك البندقية.‏‏

305
00:15:51,617 --> 00:15:54,327
‏‏هذا جميل، بطريقة غريبة.‏‏

306
00:15:57,498 --> 00:16:00,000
‏‏تعالي إلى الداخل. سأحضر لك بعض القهوة.‏‏

307
00:16:00,083 --> 00:16:01,334
‏‏لا، شكراً.‏‏

308
00:16:01,417 --> 00:16:04,588
‏‏سأتجول في المكان. وأستمتع بهديتي قليلاً.‏‏

309
00:16:11,512 --> 00:16:15,474
‏‏أيها الناس، أرجوكم، قفوا وفق التشكيلة.‏‏

310
00:16:15,682 --> 00:16:18,810
‏‏اعتمروا قبعاتكم وجهزوا آلاتكم.‏‏

311
00:16:19,019 --> 00:16:21,021
‏‏إياكم، أكرر...‏‏

312
00:16:21,104 --> 00:16:24,691
‏‏إياكم أن تحملوا الآلات إلى أفواهكم...‏‏

313
00:16:24,775 --> 00:16:26,860
‏‏إلى أن ندخل.‏‏

314
00:16:27,068 --> 00:16:30,238
‏‏تذكروا ما حل بعازف المزمار السنة الفائتة.‏‏

315
00:17:11,863 --> 00:17:13,615
‏‏أشعر بحدوث أمر رائع.‏‏

316
00:17:25,919 --> 00:17:27,546
‏‏هكذا إذاً.‏‏

317
00:17:27,629 --> 00:17:29,715
‏‏‏- ما الأخبار أيها الأستاذ؟‏
‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏‏

318
00:17:29,798 --> 00:17:31,382
‏‏أنا أعيش هنا. ماذا تفعل أنت هنا؟‏‏

319
00:17:31,466 --> 00:17:34,510
‏‏‏كنت في طريق العودة من "ستامفورد".‏
‏‏وقررت سيارتي التوقف.‏‏

320
00:17:34,595 --> 00:17:35,721
‏‏‏- هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

321
00:17:35,804 --> 00:17:37,013
‏‏‏- في بلدتي؟‏
‏‏- أجل.‏‏

322
00:17:37,097 --> 00:17:38,348
‏‏سيارة مطيعة.‏‏

323
00:17:38,431 --> 00:17:40,767
‏‏‏- تسعدني رؤيتك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

324
00:17:41,517 --> 00:17:44,395
‏‏أتعلمين، قبل لحظات كنت غاضباً من أمر ما...‏‏

325
00:17:44,479 --> 00:17:46,732
‏‏والآن لم أعد أتذكر ما هو.‏‏

326
00:17:46,815 --> 00:17:49,192
‏‏‏- ذلك تأثير الثلج عليك.‏
‏‏- أعتقد ذلك.‏‏

327
00:17:49,735 --> 00:17:52,278
‏‏إذاً، لقد وقعت في مأزق صعب.‏‏

328
00:17:52,403 --> 00:17:55,657
‏‏عالق هنا في بلدة غريبة لا تعرف فيها أحداً.‏‏

329
00:17:55,741 --> 00:17:56,825
‏‏انتظر.‏‏

330
00:17:56,908 --> 00:17:59,995
‏‏‏- أين "روري" هذه الليلة؟‏
‏‏- إنها في "هارتفورد" مع جديها.‏‏

331
00:18:00,078 --> 00:18:01,872
‏‏‏- لا بد أن ذلك لطيف.‏
‏‏- إن كان هذا رأيك.‏‏

332
00:18:01,955 --> 00:18:03,874
‏‏‏- إذاً "روري" في "هارتفورد"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

333
00:18:03,957 --> 00:18:05,792
‏‏‏- وأنا في "ستارز هولو".‏
‏‏- صحيح.‏‏

334
00:18:05,876 --> 00:18:08,169
‏‏‏- وأنت...‏
‏‏- أفكر إلى أين سأصحبك.‏‏

335
00:18:08,253 --> 00:18:09,963
‏‏لا، بل إلى أين سأصحبك أنا.‏‏

336
00:18:10,046 --> 00:18:12,591
‏‏هذه بلدتي. أنت لا تعرف المكان.‏‏

337
00:18:12,674 --> 00:18:15,301
‏‏صحيح، لكن أنا من دعاك في البداية...‏‏

338
00:18:15,385 --> 00:18:17,763
‏‏لذلك فإنني ما زلت ملزماً بالدعوة.‏‏

339
00:18:17,846 --> 00:18:20,891
‏‏‏أجل، لكنني أنا من ألغيت الدعوة‏
‏‏بعدما طلبتها أنت.‏‏

340
00:18:20,974 --> 00:18:24,310
‏‏‏لذلك فأنت تخليت عن حقوقك بالدعوة لي،‏
‏‏الملغية.‏‏

341
00:18:24,394 --> 00:18:26,938
‏‏‏- إذاً سنقوم بهذا فعلاً؟‏
‏‏- أجل، سنفعلها.‏‏

342
00:18:27,022 --> 00:18:29,691
‏‏دعيني أعط هذا الرجل مفاتيحي، ثم نذهب.‏‏

343
00:18:29,775 --> 00:18:32,235
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- كلمة "رائع" لا تكفي لوصف الوضع.‏‏

344
00:18:32,318 --> 00:18:35,781
‏‏لا أفهم لماذا انتظرت كل هذا الوقت كي تتصل.‏‏

345
00:18:36,572 --> 00:18:38,074
‏‏هل أنت متأكد؟‏‏

346
00:18:39,242 --> 00:18:42,370
‏‏جيد. حسناً. أجل، إلى اللقاء.‏‏

347
00:18:43,079 --> 00:18:44,915
‏‏لا أدري ماذا سأفعل الآن.‏‏

348
00:18:44,998 --> 00:18:46,416
‏‏ما المشكلة يا "إميلي"؟‏‏

349
00:18:46,499 --> 00:18:50,461
‏‏‏المشكلة هي أن "فلورانس" على ما يبدو‏
‏‏لا يستطيع الحضور بسبب العاصفة.‏‏

350
00:18:50,545 --> 00:18:51,630
‏‏"فلورانس"؟‏‏

351
00:18:51,755 --> 00:18:53,173
‏‏طباخنا.‏‏

352
00:18:53,674 --> 00:18:55,634
‏‏إذاً علينا تناول الطعام في الخارج.‏‏

353
00:18:55,717 --> 00:18:59,680
‏‏‏أرجوك يا "ريتشارد"، أعرني انتباهك.‏
‏‏لا يمكنني الخروج. الطقس سيئ في الخارج.‏‏

354
00:18:59,763 --> 00:19:01,514
‏‏سنجد حلاً ما إذاً.‏‏

355
00:19:01,597 --> 00:19:03,349
‏‏ماذا؟ ما الذي سنجده؟‏‏

356
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
‏‏‏- لا أدري، لكن...‏
‏‏- أكره الثلج اللعين.‏‏

357
00:19:05,727 --> 00:19:08,313
‏‏‏- "إميلي"، اهدئي.‏
‏‏- هذه مشكلة خطيرة.‏‏

358
00:19:08,396 --> 00:19:12,067
‏‏‏عشاء الجمعة هو فرصة هذه الطفلة الوحيدة‏
‏‏لتناول طعام ملائم خلال الأسبوع.‏‏

359
00:19:12,150 --> 00:19:15,153
‏‏‏"روري"، أأنت مصابة بأية حال من الأحوال‏
‏‏بنقص في التغذية...‏‏

360
00:19:15,236 --> 00:19:19,282
‏‏‏أو تحتاجين لمنظمة غوث دولية‏
‏‏لكي تعين شخصية مشهورة...‏‏

361
00:19:19,365 --> 00:19:21,451
‏‏وتجمع المال من أجلك؟‏‏

362
00:19:21,827 --> 00:19:23,995
‏‏‏- أنا بخير.‏
‏‏- إنها بخير يا "إميلي".‏‏

363
00:19:24,204 --> 00:19:27,708
‏‏‏إنك تطلق الدعابات في أوقات غير مناسبة‏
‏‏يا "ريتشارد".‏‏

364
00:19:27,791 --> 00:19:31,627
‏‏‏لست العقل المدبر لخطة عظيمة‏
‏‏تهدف لإفساد ترتيبات عشائك...‏‏

365
00:19:31,712 --> 00:19:33,714
‏‏ولا أحب أن تعاملينني على هذا النحو.‏‏

366
00:19:33,797 --> 00:19:36,591
‏‏‏إذاً لا بأس بالنسبة لك‏
‏‏في عدم تناول العشاء الليلة، صحيح؟‏‏

367
00:19:36,675 --> 00:19:39,761
‏‏‏- بالتأكيد لا.‏
‏‏- ما رأيكما أن أتحقق من الثلاجة؟‏‏

368
00:19:39,845 --> 00:19:42,638
‏‏أنا واثقة من وجود شيء نسخنه بسرعة.‏‏

369
00:19:42,723 --> 00:19:44,933
‏‏‏- نسخنه بسرعة؟‏
‏‏- أجل، تعالا.‏‏

370
00:19:46,351 --> 00:19:48,103
‏‏سيكون الأمر ممتعاً، أعدكما.‏‏

371
00:19:48,394 --> 00:19:50,897
‏‏هيا بنا يا سيد "سنجد حلاً ما".‏‏

372
00:19:54,985 --> 00:19:56,569
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- لا شيء إطلاقاً.‏‏

373
00:19:56,652 --> 00:19:57,696
‏‏هناك بيتزا مجمدة.‏‏

374
00:19:57,779 --> 00:20:00,699
‏‏‏- كيف وصلت إلى هنا بحق السماء؟‏
‏‏- ربما جلبتها ونسيت؟‏‏

375
00:20:00,782 --> 00:20:03,159
‏‏‏لم أشتر أبداً بيتزا مجمدة.‏
‏‏لا بد أنها ل"آنا".‏‏

376
00:20:03,243 --> 00:20:04,369
‏‏‏- الخادمة.‏
‏‏- أجل.‏‏

377
00:20:04,452 --> 00:20:05,871
‏‏عرفت أحدهم أخيراً!‏‏

378
00:20:07,247 --> 00:20:09,916
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- سأحضرها.‏‏

379
00:20:10,000 --> 00:20:12,668
‏‏‏- "روري"، لست جادة.‏
‏‏- بالكاد يبدو ذلك عشاء.‏‏

380
00:20:12,753 --> 00:20:16,631
‏‏‏أتفق معه. يؤكل هذا الطعام‏
‏‏في كرنفال ما أو في سجن تركي.‏‏

381
00:20:16,715 --> 00:20:18,008
‏‏أعدكما أنكما ستحبانها.‏‏

382
00:20:18,091 --> 00:20:20,301
‏‏‏- لكن...‏
‏‏- اسمعا، دعا الأمر لي.‏‏

383
00:20:20,385 --> 00:20:24,305
‏‏‏عودا إلى غرفة المعيشة،‏
‏‏وسأناديكما عندما تجهز.‏‏

384
00:20:25,181 --> 00:20:27,100
‏‏‏- جدتي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

385
00:20:27,183 --> 00:20:29,936
{\an8}‏‏ما هو احتمال أن تعرفي مكان صينية الفرن؟‏‏

386
00:20:30,020 --> 00:20:33,148
{\an8}‏‏‏- أقول إنه احتمال ضئيل جداً.‏
‏‏- لا عليك. سأعثر عليها.‏‏

387
00:20:33,689 --> 00:20:35,859
{\an8}‏‏ضئيل جداً؟ شكراً لهذا.‏‏

388
00:20:36,484 --> 00:20:38,820
‏‏‏- شكراً لك. أمسك هذا.‏
‏‏- أجل.‏‏

389
00:20:39,946 --> 00:20:41,156
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

390
00:20:43,033 --> 00:20:46,077
‏‏‏- رباه، إنها ليلة جميلة، أليس كذلك؟‏
‏‏- بلى، إنها كذلك.‏‏

391
00:20:46,202 --> 00:20:49,039
‏‏‏- إذاً، أخبرني شيئاً عن نفسك.‏
‏‏- مثل ماذا؟‏‏

392
00:20:49,330 --> 00:20:50,916
‏‏‏- هل سبق لك الزواج؟‏
‏‏- لا.‏‏

393
00:20:50,999 --> 00:20:52,208
‏‏‏- هل شارفت على الزواج؟‏
‏‏- مرة.‏‏

394
00:20:52,292 --> 00:20:53,668
‏‏‏- وبعد؟‏
‏‏- إنها في "تايلاند" الآن.‏‏

395
00:20:53,752 --> 00:20:55,128
‏‏‏- تجارة الجنس؟‏
‏‏- "مصرف أمريكا".‏‏

396
00:20:55,211 --> 00:20:56,421
‏‏عادة يكون أحد الأمرين.‏‏

397
00:20:56,504 --> 00:20:59,465
‏‏‏ذهبت إلى هناك في عمل.‏
‏‏وحققت النجاح. ولم تعد أبداً.‏‏

398
00:20:59,549 --> 00:21:01,134
‏‏‏- مؤسف.‏
‏‏- كان مؤسفاً، في ذلك الوقت.‏‏

399
00:21:01,217 --> 00:21:04,470
‏‏‏- لكن إن كان مقدراً...‏
‏‏- إنه يؤمن بالقدر.‏‏

400
00:21:04,554 --> 00:21:07,432
‏‏‏القدر والشعر والحب.‏
‏‏إنها تتمم بعضها، أليس كذلك؟‏‏

401
00:21:07,515 --> 00:21:08,641
‏‏أجل، فعلاً.‏‏

402
00:21:08,724 --> 00:21:10,977
‏‏‏- ماذا عنك؟‏
‏‏- لم أتزوج أبداً.‏‏

403
00:21:11,061 --> 00:21:13,438
‏‏‏- هل شارفت على الزواج؟‏
‏‏- طلب والد "روري" يدي.‏‏

404
00:21:13,521 --> 00:21:16,607
‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‏‏- قرع الجرس. وتأخرت عن مختبر الكيمياء.‏‏

405
00:21:16,691 --> 00:21:18,484
‏‏هل أسفت لما فعلت؟‏‏

406
00:21:18,568 --> 00:21:22,447
‏‏‏لا، كنا شابين وكانت حياتي‏
‏‏ستصبح مختلفة تماماً.‏‏

407
00:21:22,530 --> 00:21:24,991
‏‏ما كنت لأعيش أو أعمل هنا كما تعلم.‏‏

408
00:21:25,075 --> 00:21:27,618
‏‏وما كنت لأتمشى هنا معك.‏‏

409
00:21:30,746 --> 00:21:33,124
‏‏‏- إلى أين نذهب؟‏
‏‏- سترى.‏‏

410
00:21:33,541 --> 00:21:35,836
‏‏هل سنصل إلى هناك قبل أن نتجمد؟‏‏

411
00:21:35,919 --> 00:21:38,546
‏‏ما المتعة إن أخبرتك بالجواب؟‏‏

412
00:21:38,629 --> 00:21:40,090
‏‏‏- أنت مجنونة.‏
‏‏- احتمال وارد جداً.‏‏

413
00:21:40,173 --> 00:21:41,842
‏‏‏- وأنا أتبعك.‏
‏‏- أجل، أنت تفعل ذلك.‏‏

414
00:21:41,925 --> 00:21:45,178
‏‏‏- إذاً لعلي أكثر جنوناً منك.‏
‏‏- مجدداً، احتمال وارد جداً.‏‏

415
00:21:45,261 --> 00:21:47,180
‏‏‏- خلقنا لبعض في الجنة.‏
‏‏- أو في "بيلفيو".‏‏

416
00:21:47,263 --> 00:21:48,849
‏‏لا بد أنه القدر.‏‏

417
00:21:49,140 --> 00:21:51,226
‏‏أصبح ذلك سخيفاً يا "آرون".‏‏

418
00:21:51,309 --> 00:21:54,938
‏‏لن أستمر في هذه النقاشات مع طفل.‏‏

419
00:21:55,021 --> 00:21:56,731
‏‏أجل، إنه طفل.‏‏

420
00:21:56,898 --> 00:21:58,608
‏‏بعد أن يمضي ٣٠ عاماً في الشركة...‏‏

421
00:21:58,691 --> 00:21:59,818
‏‏عندها لا يعود طفلاً.‏‏

422
00:21:59,901 --> 00:22:02,863
‏‏وحتى ذلك الوقت، لست آبه بآرائه.‏‏

423
00:22:03,196 --> 00:22:05,031
‏‏"آرون"، هل تسمعني؟‏‏

424
00:22:05,115 --> 00:22:07,200
‏‏جيد، لأنني سأقفل الخط في وجهك الآن...‏‏

425
00:22:07,283 --> 00:22:10,203
‏‏وأردت أن أتأكد أنك سمعت ذلك.‏‏

426
00:22:10,370 --> 00:22:11,662
‏‏يا له من مغفل.‏‏

427
00:22:49,200 --> 00:22:51,702
‏‏"كريس" و"لوريل" - ١٩٨٣‏‏

428
00:23:08,303 --> 00:23:09,679
‏‏مرحباً، "روري"؟‏‏

429
00:23:09,762 --> 00:23:10,805
‏‏"لاين"؟‏‏

430
00:23:10,888 --> 00:23:13,266
‏‏- أين أنت؟‏‏
‏‏- في منزل جدي.‏‏

431
00:23:13,349 --> 00:23:14,684
‏‏ماذا تفعلين في منزلي؟‏‏

432
00:23:14,767 --> 00:23:17,228
‏‏- وكأنك تأبهين.‏‏
‏‏- عم تتحدثين؟‏‏

433
00:23:17,312 --> 00:23:19,105
‏‏أنت لا تتواجدين أبداً حين أحتاجك.‏‏

434
00:23:19,189 --> 00:23:21,566
‏‏‏تعلمين أنه علي الذهاب‏
‏‏إلى منزل جدي أيام الجمعة.‏‏

435
00:23:21,649 --> 00:23:24,527
‏‏‏أعلم. تذهبين إلى منزل جديك.‏
‏‏تذهبين إلى "شيلتون".‏‏

436
00:23:24,610 --> 00:23:27,822
‏‏‏عليك مقابلة "دين". وهو يحتاج إلى كعكاته.‏
‏‏"لا أعثر على كتبي".‏‏

437
00:23:27,905 --> 00:23:29,157
‏‏عم تتحدثين؟‏‏

438
00:23:29,240 --> 00:23:31,909
‏‏‏ما النفع من أفضل صديقة‏
‏‏لا أجدها حين أحتاجها...‏‏

439
00:23:31,993 --> 00:23:35,288
‏‏ولا تنصت إلي، وليست مهتمة إن كنت عاشقة...‏‏

440
00:23:35,371 --> 00:23:37,915
‏‏‏- أو إن كنت قد لمست شعره؟‏
‏‏- شعر من لمست؟‏‏

441
00:23:37,999 --> 00:23:40,126
‏‏"ريتش بلومنفيلد".‏‏

442
00:23:40,376 --> 00:23:42,712
‏‏لماذا قد تلمسين شعر "ريتش بلومنفيلد"؟‏‏

443
00:23:42,795 --> 00:23:46,174
‏‏لماذا؟ إنه سؤال وجيه. لست أدري لماذا.‏‏

444
00:23:46,257 --> 00:23:50,053
‏‏‏لماذا قد يفعل شخص بكامل عقله أمراً كهذا؟‏
‏‏ربما أنا مجنونة.‏‏

445
00:23:50,136 --> 00:23:52,138
‏‏ربما أمر في مرحلة ما.‏‏

446
00:23:52,222 --> 00:23:56,351
‏‏‏ربما أحتاج فعلاً إلى شخص أتكلم معه‏
‏‏بهذا الشأن، وأنت لم تكوني موجودة.‏‏

447
00:23:56,601 --> 00:23:57,810
‏‏بالله عليك يا "لاين".‏‏

448
00:23:57,893 --> 00:24:01,231
‏‏‏لا، بالله عليك أنت. أنت دائماً في المدرسة‏
‏‏أو تتحدثين عنها...‏‏

449
00:24:01,314 --> 00:24:02,690
‏‏أو مع "دين".‏‏

450
00:24:02,773 --> 00:24:04,900
‏‏لديك كل شيء الآن، وأنا ليس لدي شيء...‏‏

451
00:24:04,985 --> 00:24:08,613
‏‏‏ما عدا ألفا إنجيل بالكورية‏
‏‏ورسوب محتمل بفرقة الجاز.‏‏

452
00:24:08,779 --> 00:24:09,947
‏‏أنا آسفة.‏‏

453
00:24:10,198 --> 00:24:12,117
‏‏لا تأسفي. تعالي إلى هنا.‏‏

454
00:24:14,327 --> 00:24:16,787
‏‏"لاين"؟ أما زلت على الخط؟‏‏

455
00:24:16,997 --> 00:24:20,208
‏‏‏- "روري"؟ "روري"؟‏
‏‏- "لاين"؟‏‏

456
00:24:20,291 --> 00:24:22,460
‏‏‏- ها أنت ذا.‏
‏‏- أعتقد أن الهاتف انقطع.‏‏

457
00:24:22,543 --> 00:24:24,670
‏‏لعلها العاصفة المريعة فحسب.‏‏

458
00:24:24,754 --> 00:24:28,008
‏‏‏- عليك أن تأتي إلى الأسفل فوراً.‏
‏‏- ما الخطب؟‏‏

459
00:24:28,091 --> 00:24:30,801
‏‏‏- الفرن يرن.‏
‏‏- إنه المؤقت فحسب يا جدتي.‏‏

460
00:24:30,885 --> 00:24:33,721
‏‏‏أعلم أنه المؤقت.‏
‏‏لكن ما لا أعرف هو مكانه...‏‏

461
00:24:33,804 --> 00:24:36,641
‏‏‏- أو كيفية إيقافه.‏
‏‏- لكن علي فعلاً معاودة الاتصال ب"لاين".‏‏

462
00:24:36,724 --> 00:24:39,560
‏‏‏ليس بيدنا حيلة.‏
‏‏ستعود خطوط الهاتف في النهاية.‏‏

463
00:24:39,644 --> 00:24:42,063
‏‏‏أرجوك تعالي إلى الأسفل‏
‏‏وساعديني في إيقاف الرنين.‏‏

464
00:24:42,147 --> 00:24:44,690
‏‏"إميلي"، بحق السماء، تعالي إلى الأسفل.‏‏

465
00:24:44,774 --> 00:24:46,067
‏‏حسناً، لنذهب.‏‏

466
00:24:46,151 --> 00:24:48,778
‏‏فيلم الليلة‏‏

467
00:24:49,820 --> 00:24:52,032
‏‏إذاً، البيرغر الحار...‏‏

468
00:24:52,157 --> 00:24:53,574
‏‏مثير للاهتمام.‏‏

469
00:24:53,658 --> 00:24:55,493
‏‏‏- كثير التوابل.‏
‏‏- أجل.‏‏

470
00:24:55,993 --> 00:24:58,788
‏‏‏- كيف حال لسانك؟‏
‏‏- أفضل بكثير، شكراً لك.‏‏

471
00:25:03,668 --> 00:25:05,878
‏‏‏- ألم تخف بعد؟‏
‏‏- ليس بعد.‏‏

472
00:25:07,004 --> 00:25:09,507
‏‏‏- ألم تخف بعد؟‏
‏‏- ما زلت بخير.‏‏

473
00:25:09,590 --> 00:25:10,758
‏‏ألم تخف بعد؟‏‏

474
00:25:10,841 --> 00:25:13,178
‏‏‏- أنت مزعجة جداً في السينما.‏
‏‏- أعلم.‏‏

475
00:25:13,261 --> 00:25:16,056
‏‏أعتقد أنه من المهم جداً أن تعرف مساوئي...‏‏

476
00:25:16,139 --> 00:25:19,225
‏‏تماماً كحسناتي الكثيرة.‏‏

477
00:25:19,309 --> 00:25:22,103
‏‏‏- هذا لطف كبير منك.‏
‏‏- هذا صحيح، أليس كذلك؟‏‏

478
00:25:23,020 --> 00:25:24,814
‏‏فكما تعلمين...‏‏

479
00:25:24,897 --> 00:25:27,358
‏‏قد تأسرني محاسنك الكثيرة جداً...‏‏

480
00:25:27,442 --> 00:25:29,735
‏‏فأجد نفسي فجأة أفكر: "يا إلهي!‏‏

481
00:25:29,819 --> 00:25:32,530
‏‏"هذه المرأة مثالية تماماً."‏‏

482
00:25:34,031 --> 00:25:36,659
‏‏نحن لا نريد هذا، أليس كذلك؟‏‏

483
00:25:37,410 --> 00:25:39,245
‏‏لا، لن نرغب في هذا.‏‏

484
00:25:52,550 --> 00:25:55,386
‏‏من الأفضل أن تأكليها قبل أن تبرد.‏‏

485
00:25:56,721 --> 00:25:58,723
‏‏‏- كيف وجدتها؟‏
‏‏- ليست باردة.‏‏

486
00:25:59,682 --> 00:26:01,351
‏‏إنها لذيذة جداً.‏‏

487
00:26:01,684 --> 00:26:04,019
‏‏‏- "إميلي"، يجب أن نتناولها أكثر.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

488
00:26:04,104 --> 00:26:07,190
‏‏‏ربما بدلاً من أسماك السلمون المريعة‏
‏‏التي تستمر بالظهور.‏‏

489
00:26:07,273 --> 00:26:09,567
‏‏ذلك السلمون طعام مترف.‏‏

490
00:26:10,193 --> 00:26:11,819
‏‏قد يقول البعض الشيء نفسه عن البطاطا.‏‏

491
00:26:11,902 --> 00:26:14,114
‏‏‏جربي مجدداً يا جدتي.‏
‏‏لعلها أصبحت أبرد الآن.‏‏

492
00:26:14,239 --> 00:26:16,324
‏‏‏- لا، شكراً. لقد اكتفيت.‏
‏‏- أتعلمين؟‏‏

493
00:26:16,407 --> 00:26:19,702
‏‏‏سيصبح مذاقها لذيذاً‏
‏‏إن أضفت إليها بعض جبن "البارميزان".‏‏

494
00:26:19,785 --> 00:26:21,496
‏‏هذه وصفة أمي المميزة.‏‏

495
00:26:21,579 --> 00:26:23,706
‏‏البيتزا المجمدة طعام مهم في منزلنا.‏‏

496
00:26:23,789 --> 00:26:27,127
‏‏‏أصبحت أمي عبقرية في تحسين مذاقها.‏
‏‏قد تضع أي شيء فوقها.‏‏

497
00:26:27,252 --> 00:26:29,837
‏‏ذات مرة جاءت "سوكي" ومعها كبد الإوز...‏‏

498
00:26:29,920 --> 00:26:32,715
‏‏‏- فأضافتها أمي إلى البيتزا.‏
‏‏- وكيف كان مذاقها؟‏‏

499
00:26:33,090 --> 00:26:35,718
‏‏جيداً، ما أن أزلنا كبد الإوز.‏‏

500
00:26:36,927 --> 00:26:38,596
‏‏حسناً، هذا يكفي.‏‏

501
00:26:39,722 --> 00:26:41,974
‏‏جربيها. أرجوك؟‏‏

502
00:26:44,394 --> 00:26:47,522
‏‏إن أردت المغامرة، يمكنك حملها بيدك.‏‏

503
00:26:47,605 --> 00:26:49,274
‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

504
00:26:50,107 --> 00:26:51,776
‏‏ليكن ما يكون.‏‏

505
00:26:55,446 --> 00:26:57,615
‏‏‏- إنها رائعة!‏
‏‏- أرأيت؟‏‏

506
00:26:57,740 --> 00:26:59,742
‏‏"روري"، مرري لي ذلك الجبن.‏‏

507
00:27:01,661 --> 00:27:02,953
‏‏ثق بي.‏‏

508
00:27:03,913 --> 00:27:05,998
‏‏إنها تحدث فرقاً كبيراً.‏‏

509
00:27:06,249 --> 00:27:08,083
‏‏سأعود فوراً.‏‏

510
00:27:16,467 --> 00:27:18,178
‏‏عثرت على هذا في غرفة أمي.‏‏

511
00:27:18,303 --> 00:27:20,137
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- صور.‏‏

512
00:27:20,638 --> 00:27:22,890
‏‏رباه، لم أرها منذ سنين.‏‏

513
00:27:22,973 --> 00:27:24,517
‏‏يا إلهي.‏‏

514
00:27:27,270 --> 00:27:28,479
‏‏انظرا إلى هذه.‏‏

515
00:27:28,938 --> 00:27:30,565
‏‏يا له من رداء أبيض زغب.‏‏

516
00:27:30,648 --> 00:27:32,567
‏‏يوجد ١٢ لباساً داخلياً تحته.‏‏

517
00:27:32,650 --> 00:27:34,819
‏‏حصلنا عليه في "لندن"، أتتذكر يا "ريتشارد"؟‏‏

518
00:27:34,944 --> 00:27:35,986
‏‏تبدو كأميرة صغيرة.‏‏

519
00:27:36,111 --> 00:27:37,154
‏‏إن أسعفتني ذاكرتي...‏‏

520
00:27:37,280 --> 00:27:39,574
‏‏‏أعتقد أنه بعد دقيقتين‏
‏‏من التقاط تلك الصورة...‏‏

521
00:27:39,657 --> 00:27:41,951
‏‏سكبت سموها كوباً من عصير العنب فوق الثوب.‏‏

522
00:27:42,034 --> 00:27:44,287
‏‏‏- انظري يا "إميلي"، إنها "هوبي".‏
‏‏- "هوبي"؟‏‏

523
00:27:44,370 --> 00:27:45,496
‏‏أختي الصغرى.‏‏

524
00:27:45,621 --> 00:27:47,748
‏‏‏هل كانت تأتي أثناء وجودي هنا؟‏
‏‏أنا لا أتذكرها.‏‏

525
00:27:47,832 --> 00:27:50,125
‏‏‏إنها تعيش في "باريس".‏
‏‏إنها مهاجرتنا العظيمة.‏‏

526
00:27:50,210 --> 00:27:53,379
‏‏‏انظري إلى نفسك يا "هوبي".‏
‏‏لم أرها منذ مدة طويلة.‏‏

527
00:27:53,504 --> 00:27:56,382
‏‏‏- ربما علينا السفر إلى هناك هذه السنة.‏
‏‏- سيكون ذلك لطيفاً.‏‏

528
00:27:56,507 --> 00:28:00,052
‏‏‏- ربما تستطيع "روري" الذهاب معنا.‏
‏‏- سأبدأ بحزم أمتعتي غداً.‏‏

529
00:28:00,970 --> 00:28:02,722
‏‏‏- أهذان أنتما؟‏
‏‏- أجل.‏‏

530
00:28:02,847 --> 00:28:05,266
‏‏‏- هذه صورة زفافنا.‏
‏‏- هذا ثوب رائع.‏‏

531
00:28:05,350 --> 00:28:06,434
‏‏يفترض به ذلك.‏‏

532
00:28:06,517 --> 00:28:09,270
‏‏‏جلبت والدتي ثلاث خياطات للعمل عليه‏
‏‏على مدار الساعة.‏‏

533
00:28:09,354 --> 00:28:12,106
‏‏‏- أما زال بحوزتك؟‏
‏‏- إنه في الأعلى موضب في مكان ما.‏‏

534
00:28:12,189 --> 00:28:13,566
‏‏سأحتفظ به لك إن رغبت.‏‏

535
00:28:13,691 --> 00:28:16,777
‏‏‏"إميلي". "روري" صغيرة جداً‏
‏‏للتفكير بأشياء كهذه.‏‏

536
00:28:16,861 --> 00:28:20,114
‏‏‏أرجوك يا "ريتشارد". كل شابة تفكر‏
‏‏في زفافها. أعلم أنني فعلت ذلك.‏‏

537
00:28:20,197 --> 00:28:22,908
‏‏‏علمت منذ كنت في ال١٢‏
‏‏أنني أردت زهور الزنبق والأرجوان...‏‏

538
00:28:23,033 --> 00:28:25,328
‏‏مع قوس فضي ملفوف حولها في باقتي.‏‏

539
00:28:25,411 --> 00:28:27,747
‏‏‏كما كنت تعلمين أنك أردت الزواج‏
‏‏ب"إيرول فلينت".‏‏

540
00:28:27,872 --> 00:28:31,501
‏‏‏- أكانت جدتي معجبة بذلك القرصان؟‏
‏‏- لم أكن معجبة بذلك القرصان.‏‏

541
00:28:31,584 --> 00:28:33,043
‏‏كانت غارقة في حبه.‏‏

542
00:28:33,168 --> 00:28:35,463
‏‏حتى أنها حاولت دفعي لإطلاق شاربي.‏‏

543
00:28:35,546 --> 00:28:36,881
‏‏‏- أنت تمزح.‏
‏‏- كفى يا "ريتشارد".‏‏

544
00:28:37,006 --> 00:28:38,966
‏‏أرادتني أن أتأرجح من الثريا.‏‏

545
00:28:39,049 --> 00:28:40,175
‏‏الآن بدأت تتصرف بسخافة.‏‏

546
00:28:40,260 --> 00:28:42,595
‏‏‏لحسن حظي أنني كنت في فريق‏
‏‏المبارزة في الكلية...‏‏

547
00:28:42,720 --> 00:28:45,848
‏‏وإلا لكنت متزوجاً من "لوسيندا ليستر" الآن.‏‏

548
00:28:46,266 --> 00:28:49,727
‏‏‏في الواقع كانت "لوسيندا ليستر"‏
‏‏تشبه "إيرول فلينت" كثيراً.‏‏

549
00:28:50,728 --> 00:28:54,106
‏‏‏كان يجدر بي الزواج بها.‏
‏‏لكان ذلك تصرفاً عصرياً مني.‏‏

550
00:28:54,774 --> 00:28:57,109
‏‏تبدو والدتي جميلة هنا.‏‏

551
00:28:57,735 --> 00:29:00,363
‏‏‏- أجل، إنها كذلك.‏
‏‏- ما كانت المناسبة؟‏‏

552
00:29:01,196 --> 00:29:03,283
‏‏من يرغب ببعض القهوة؟‏‏

553
00:29:03,783 --> 00:29:06,201
‏‏‏كان ذلك ثوب ظهورها الأول‏
‏‏في حفل تقديمها للمجتمع.‏‏

554
00:29:06,286 --> 00:29:09,372
‏‏‏- أذهبت والدتي إلى حفل تقديم للمجتمع؟‏
‏‏- لا، لم تفعل.‏‏

555
00:29:13,876 --> 00:29:16,462
‏‏أجل، حسناً، تحدث الأخطاء، أليس كذلك؟‏‏

556
00:29:16,587 --> 00:29:19,340
‏‏هلا عذرتماني، علي إجراء اتصال بداعي العمل.‏‏

557
00:29:19,424 --> 00:29:21,426
‏‏سأذهب وأحضر القهوة.‏‏

558
00:29:46,409 --> 00:29:48,160
‏‏‏- خذ.‏
‏‏- ما هذا؟‏‏

559
00:29:48,328 --> 00:29:50,663
‏‏‏- جلبت لكم القهوة.‏
‏‏- لا، شكراً.‏‏

560
00:29:50,788 --> 00:29:53,207
‏‏"هاري"، أنت تتجمد. خذ القهوة اللعينة.‏‏

561
00:29:53,291 --> 00:29:56,210
‏‏عندما وقف أجدادنا هنا قبل زمن بعيد...‏‏

562
00:29:56,294 --> 00:29:58,796
‏‏‏- لم يكن لديهم أية قهوة.‏
‏‏- وكيف تعرف ذلك؟‏‏

563
00:29:58,921 --> 00:30:01,549
‏‏‏هل لديك وثائق مكتوبة‏
‏‏حول نوعية المشروبات...‏‏

564
00:30:01,632 --> 00:30:05,553
‏‏‏التي تناولوها خلال تلك‏
‏‏الوقفة الطويلة والتاريخية؟‏‏

565
00:30:05,636 --> 00:30:08,306
‏‏لا تزال تلك دعابة بالنسبة إليك أيها الشاب.‏‏

566
00:30:08,431 --> 00:30:11,851
‏‏‏لن أقبل أن أكون أضحوكة.‏
‏‏لا نحتاج إلى قهوتك.‏‏

567
00:30:12,017 --> 00:30:15,270
‏‏"هاري"، أرجوك. خذ القهوة.‏‏

568
00:30:17,815 --> 00:30:19,984
‏‏كان والدي ليتناول القهوة.‏‏

569
00:30:20,109 --> 00:30:22,487
‏‏حسناً، لا بأس إذاً. شكراً لك.‏‏

570
00:30:24,947 --> 00:30:26,949
‏‏‏- "آندرو"؟‏
‏‏- شكراً يا "لوك".‏‏

571
00:30:27,533 --> 00:30:29,577
‏‏‏- "كيرك"؟‏
‏‏- هل لديك شاي أخضر؟‏‏

572
00:30:29,660 --> 00:30:31,537
‏‏ليس حالياً، لكن يمكنني تحضير القليل منه.‏‏

573
00:30:31,662 --> 00:30:33,539
‏‏‏- مع عصرة ليمون.‏
‏‏- حسناً.‏‏

574
00:30:33,664 --> 00:30:35,583
‏‏أود فعلاً بعض الكاكاو.‏‏

575
00:30:35,666 --> 00:30:37,543
‏‏‏- يبدو ذلك جيداً.‏
‏‏- كاكاو لي أنا أيضاً.‏‏

576
00:30:37,668 --> 00:30:40,630
‏‏حسناً، لحظة. شاي أخضر...‏‏

577
00:30:40,713 --> 00:30:43,173
‏‏وكوبا كاكاو.‏‏

578
00:30:45,843 --> 00:30:48,303
‏‏‏- أجل، كان ذلك المقطع مضجراً.‏
‏‏- مضجراً؟‏‏

579
00:30:48,388 --> 00:30:51,974
‏‏لكنه تسارع مباشرة بعد ذلك، ألا تظنين ذلك؟‏‏

580
00:31:04,987 --> 00:31:07,448
‏‏‏- هذا هو إذاً، منزلي.‏
‏‏- إنه جميل.‏‏

581
00:31:07,532 --> 00:31:08,866
‏‏شكراً لك.‏‏

582
00:31:10,034 --> 00:31:11,411
‏‏شرفة جيدة.‏‏

583
00:31:13,203 --> 00:31:14,705
‏‏نوافذ جميلة.‏‏

584
00:31:18,167 --> 00:31:19,585
‏‏الباب الأمامي.‏‏

585
00:31:20,503 --> 00:31:22,547
‏‏‏- الذي يفتح، على ما أظن.‏
‏‏- أجل.‏‏

586
00:31:23,338 --> 00:31:25,591
‏‏‏- هل من خطب؟‏
‏‏- لا، ما من خطب.‏‏

587
00:31:25,716 --> 00:31:28,010
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل، أنا...‏‏

588
00:31:30,012 --> 00:31:32,640
‏‏كنت مبتهجة جداً بالثلج، وبرؤيتك...‏‏

589
00:31:32,723 --> 00:31:33,849
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- العفو.‏‏

590
00:31:33,933 --> 00:31:35,685
‏‏...لدرجة أنني لم أفكر بهذا الأمر ملياً.‏‏

591
00:31:35,768 --> 00:31:37,937
‏‏وعادة أفكر بهذه الأمور ملياً.‏‏

592
00:31:38,062 --> 00:31:41,441
‏‏‏- لذلك أنا أفكر بهذا بالأمر ملياً.‏
‏‏- أي أمر؟‏‏

593
00:31:41,941 --> 00:31:44,735
‏‏‏- دعوة رجل لدخول منزلي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

594
00:31:45,027 --> 00:31:47,863
‏‏كما ترى، لدي قوانين صارمة حول المواعدة.‏‏

595
00:31:47,947 --> 00:31:52,201
‏‏‏أبقي حياتي الخاصة منفصلة تماماً‏
‏‏عن حياتي مع "روري".‏‏

596
00:31:52,535 --> 00:31:54,662
‏‏لا أريدها أبداً أن تشعر بالقلق...‏‏

597
00:31:54,745 --> 00:31:57,498
‏‏أو أن حياتها قد تتغير في أية لحظة.‏‏

598
00:31:57,582 --> 00:31:59,166
‏‏أتفهم ذلك تماماً.‏‏

599
00:31:59,249 --> 00:32:01,752
‏‏وهي تحتل الأولوية، وهذا منزلها أيضاً.‏‏

600
00:32:01,877 --> 00:32:05,172
‏‏أتفهم. إنك لا تقومين بهذا الأمر كثيراً.‏‏

601
00:32:05,255 --> 00:32:06,716
‏‏‏- إطلاقاً.‏
‏‏- إطلاقاً؟‏‏

602
00:32:06,924 --> 00:32:08,342
‏‏‏- نهائياً.‏
‏‏- فهمت.‏‏

603
00:32:08,426 --> 00:32:09,469
‏‏أعني...‏‏

604
00:32:10,886 --> 00:32:12,513
‏‏واعدت الرجال.‏‏

605
00:32:12,597 --> 00:32:15,140
‏‏وكما تعلم، واعدتهم.‏‏

606
00:32:16,892 --> 00:32:19,895
‏‏لكنني لم أواعد إطلاقاً...‏‏

607
00:32:20,438 --> 00:32:23,273
‏‏هنا، في منزلنا.‏‏

608
00:32:23,608 --> 00:32:27,487
‏‏ماذا إن وعدتك أنك إن سمحت لي بالدخول...‏‏

609
00:32:27,612 --> 00:32:30,656
‏‏‏فكل ما أتوقعه هو فنجان من القهوة؟‏
‏‏هذا كل شيء.‏‏

610
00:32:31,073 --> 00:32:32,950
‏‏لا شيء غريب ومضحك.‏‏

611
00:32:34,409 --> 00:32:38,623
‏‏‏إلا إن كنت تريدين شيئاً غريباً ومضحكاً،‏
‏‏إذ يمكنني أن أكون غريباً ومضحكاً.‏‏

612
00:32:38,748 --> 00:32:39,832
‏‏"لورلاي"...‏‏

613
00:32:40,249 --> 00:32:42,543
‏‏لقد استمتعت بوقتي كثيراً هذه الليلة...‏‏

614
00:32:42,627 --> 00:32:44,962
‏‏‏- وأظن أنك استمتعت كذلك.‏
‏‏- أجل.‏‏

615
00:32:45,254 --> 00:32:47,422
‏‏إذاً، إنها تثلج...‏‏

616
00:32:48,591 --> 00:32:51,636
‏‏‏- والجو بارد، وابنتك في مكان آخر.‏
‏‏- أعلم.‏‏

617
00:32:51,761 --> 00:32:53,137
‏‏أعلم.‏‏

618
00:32:53,471 --> 00:32:56,516
‏‏الليلة كلها كانت مجموعة مصادفات غريبة.‏‏

619
00:32:56,641 --> 00:32:59,351
‏‏‏- إنه فتى القدر مجدداً.‏
‏‏- في مرحلة ما من حياتك...‏‏

620
00:32:59,477 --> 00:33:03,648
‏‏‏سيكون عليك أن تقرري أن رجلاً ما‏
‏‏يستحق أن تفتحي له ذلك الباب الأمامي.‏‏

621
00:33:03,939 --> 00:33:05,816
‏‏أنا أتطوع فحسب.‏‏

622
00:33:14,449 --> 00:33:16,494
‏‏أتريد بعض القهوة؟‏‏

623
00:33:20,330 --> 00:33:24,459
‏‏‏أتحبها مركزة؟‏
‏‏لأنني أصبحت معتادة عليها مركزة...‏‏

624
00:33:24,544 --> 00:33:26,420
‏‏عادة أصنعها مركزة كثيراً لبعض الناس.‏‏

625
00:33:26,504 --> 00:33:29,339
‏‏‏لقد تحملت البيرغر الحريف.‏
‏‏لا تلجمي نفسك الآن.‏‏

626
00:33:29,715 --> 00:33:30,800
‏‏حسناً.‏‏

627
00:33:31,175 --> 00:33:34,512
‏‏‏- أيمكنني المساعدة؟‏
‏‏- أجل، يمكنك أن تملأ القدر.‏‏

628
00:33:34,637 --> 00:33:36,514
‏‏أنا أجيد ذلك.‏‏

629
00:33:38,516 --> 00:33:41,351
‏‏‏- أيناسبك ستة أكواب؟‏
‏‏- لا بأس.‏‏

630
00:33:42,144 --> 00:33:44,063
‏‏وكم كوباً تريد؟‏‏

631
00:33:44,897 --> 00:33:47,149
‏‏تعلمين أن هذا كان سؤالي المخادع، صحيح؟‏‏

632
00:33:47,232 --> 00:33:48,818
‏‏حقاً؟ كيف ذلك؟‏‏

633
00:33:53,739 --> 00:33:55,866
‏‏‏- ما مدى حاجتك إلى القهوة؟‏
‏‏- ليس كثيراً.‏‏

634
00:33:55,991 --> 00:33:57,702
‏‏يا لها من إجابة جيدة.‏‏

635
00:34:26,897 --> 00:34:28,733
‏‏كم ابنة قلت إنه لديك؟‏‏

636
00:34:28,858 --> 00:34:30,400
‏‏واحدة. لماذا؟‏‏

637
00:34:30,525 --> 00:34:32,069
‏‏"لاين"! مرحباً!‏‏

638
00:34:33,738 --> 00:34:37,491
‏‏‏- لقد كنا فقط... ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- آسفة. كنت أنتظر "روري".‏‏

639
00:34:37,575 --> 00:34:41,245
‏‏‏سأعود إلى غرفتها فحسب،‏
‏‏ولن أخرج مجدداً. أعدكما.‏‏

640
00:34:47,585 --> 00:34:50,921
‏‏‏هذه موسيقى "ذا كيور"،‏
‏‏علي أن أعود إلى هناك.‏‏

641
00:34:51,088 --> 00:34:53,423
‏‏لا بأس، سأنهي إعداد القهوة.‏‏

642
00:34:53,548 --> 00:34:56,719
‏‏‏- سأعود بأسرع ما تسمح به الطبيعة البشرية.‏
‏‏- حسناً.‏‏

643
00:35:06,270 --> 00:35:07,980
‏‏آسفة لأنني أفسدت موعدكما.‏‏

644
00:35:08,105 --> 00:35:10,775
‏‏لم تفسدي موعدنا. ما الذي يجري؟‏‏

645
00:35:10,983 --> 00:35:12,652
‏‏كنت أنتظر عودة "روري" إلى المنزل.‏‏

646
00:35:12,735 --> 00:35:15,613
‏‏‏عزيزتي، "روري" عالقة في‏
‏‏منزل جديها هذه الليلة.‏‏

647
00:35:16,488 --> 00:35:19,241
‏‏لم أكن أعرف ذلك. سأذهب.‏‏

648
00:35:19,825 --> 00:35:21,619
‏‏أتريدين التحدث؟‏‏

649
00:35:22,286 --> 00:35:25,122
‏‏‏أنا لست "روري"،‏
‏‏لكننا نستخدم مجفف الشعر نفسه.‏‏

650
00:35:25,247 --> 00:35:28,125
‏‏لقد فعلت أمراً غبياً جداً اليوم.‏‏

651
00:35:28,626 --> 00:35:31,420
‏‏‏- حسناً، ما الذي ثقبته؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

652
00:35:32,672 --> 00:35:35,758
‏‏‏- لقد لمست شعر صبي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

653
00:35:35,966 --> 00:35:39,804
‏‏‏- صبي يعجبني كثيراً.‏
‏‏- حتى الآن لا أرى الجزء الغبي.‏‏

654
00:35:40,137 --> 00:35:43,766
‏‏‏- لقد فعلت ذلك من دون إذنه نوعاً ما.‏
‏‏- الآن فهمت المشكلة.‏‏

655
00:35:43,849 --> 00:35:47,186
‏‏لا أدري ما الذي حدث. كنت واقفة هناك.‏‏

656
00:35:47,311 --> 00:35:50,189
‏‏ثم انحنى، وانسدل شعره إلى الأمام...‏‏

657
00:35:50,314 --> 00:35:52,692
‏‏وفجأة بدا وكأن يدي تتصرف من تلقاء ذاتها.‏‏

658
00:35:52,817 --> 00:35:55,027
‏‏يبدو أن يدك استعانت بهرموناتك قليلاً.‏‏

659
00:35:55,152 --> 00:35:58,113
‏‏‏رباه، أشعر بالذل.‏
‏‏لا يمكنني العودة إلى المدرسة.‏‏

660
00:35:58,197 --> 00:36:01,575
‏‏‏سأتعلم في المنزل.‏
‏‏لقد حصلت والدتي على مرادها أخيراً.‏‏

661
00:36:01,659 --> 00:36:03,493
‏‏انظري إلى الأمر من وجهة نظر مختلفة.‏‏

662
00:36:03,618 --> 00:36:06,121
‏‏تنتظرك سنوات كثيرة لارتكاب الأخطاء.‏‏

663
00:36:06,205 --> 00:36:09,750
‏‏انظري إلى الأمر كتجربة أولية للذل كراشدة.‏‏

664
00:36:09,834 --> 00:36:11,168
‏‏أنت لا تساعدينني.‏‏

665
00:36:11,293 --> 00:36:14,254
‏‏‏- ربما عليك أن تصبحي مصففة شعر.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

666
00:36:14,338 --> 00:36:17,466
‏‏‏إنه عمل مثالي. عندها يمكنك مداعبة‏
‏‏شعر أي شخص ترغبين به...‏‏

667
00:36:17,549 --> 00:36:20,469
‏‏‏- وسيدفعون لك مقابل ذلك.‏
‏‏- ماذا سأفعل؟‏‏

668
00:36:20,552 --> 00:36:23,806
‏‏‏سيتحدث عني جميع من في المدرسة.‏
‏‏لا يمكنني أن أظهر وجهي.‏‏

669
00:36:23,889 --> 00:36:25,933
‏‏الجميع يرتكب الحماقات في الثانوية.‏‏

670
00:36:26,016 --> 00:36:27,893
‏‏‏- كأن الأمر واجب.‏
‏‏- ليس بهذا الشكل.‏‏

671
00:36:28,018 --> 00:36:30,187
‏‏لا، بعض الناس يحملون.‏‏

672
00:36:31,021 --> 00:36:34,024
‏‏هذه فضيحة يحب الناس الثرثرة بشأنها.‏‏

673
00:36:34,149 --> 00:36:36,526
‏‏‏- لقد نسيت ذلك.‏
‏‏- أجل.‏‏

674
00:36:36,651 --> 00:36:39,654
‏‏الجميع يخطئ يا "لاين". هذا ما يحدث.‏‏

675
00:36:39,739 --> 00:36:41,365
‏‏وما تفعلينه بأخطائك...‏‏

676
00:36:41,490 --> 00:36:45,535
‏‏‏وطريقة تعاملك مع التجربة...‏
‏‏هو ما يجب عليك أن تحكمي على نفسك من خلاله.‏‏

677
00:36:45,745 --> 00:36:48,748
‏‏لدي حياة رائعة وطفلة مذهلة.‏‏

678
00:36:49,206 --> 00:36:51,541
‏‏وقمت بعمل غير تقليدي.‏‏

679
00:36:52,542 --> 00:36:54,586
‏‏وفي النهاية أنا راضية.‏‏

680
00:36:54,920 --> 00:36:56,005
‏‏أجل.‏‏

681
00:36:56,088 --> 00:36:57,547
‏‏أخبريني بأمر.‏‏

682
00:36:57,672 --> 00:37:00,384
‏‏كيف كان ملمس شعره؟ جيد كما يبدو؟‏‏

683
00:37:00,550 --> 00:37:01,761
‏‏بل أفضل.‏‏

684
00:37:02,219 --> 00:37:05,222
‏‏ستكونين بخير. أنا متأكدة.‏‏

685
00:37:06,390 --> 00:37:08,433
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

686
00:37:09,059 --> 00:37:10,560
‏‏إذاً من هذا الرجل؟‏‏

687
00:37:11,729 --> 00:37:13,272
‏‏إنه مدرس "روري".‏‏

688
00:37:14,398 --> 00:37:16,066
‏‏لديه شعر جميل.‏‏

689
00:37:17,234 --> 00:37:18,235
‏‏أجل.‏‏

690
00:37:28,746 --> 00:37:31,916
‏‏‏- أكل شيء بخير في الداخل؟‏
‏‏- سيكون بخير.‏‏

691
00:37:32,917 --> 00:37:34,960
‏‏إذاً، أين توقفنا؟‏‏

692
00:37:35,920 --> 00:37:38,255
‏‏ستبقى "لاين" هنا الليلة.‏‏

693
00:37:39,464 --> 00:37:41,175
‏‏لقد عانت من يوم مراهقة سيئ...‏‏

694
00:37:41,258 --> 00:37:43,969
‏‏وتحتاج إلى أن تنام في مكان متعاطف.‏‏

695
00:37:44,136 --> 00:37:45,846
‏‏حسناً، أنا أفهم.‏‏

696
00:37:45,930 --> 00:37:48,933
‏‏‏أقسم بالله، لو لم تكن‏
‏‏هذه لحظة مراهقة سيئة...‏‏

697
00:37:49,058 --> 00:37:52,102
‏‏لكنت رميتها خارجاً مباشرة.‏‏

698
00:37:52,227 --> 00:37:55,940
‏‏أيمكنك أن تنصحيني بفندق قريب من هنا؟‏‏

699
00:37:56,273 --> 00:37:59,860
‏‏لم لا تبقى هنا الليلة؟ الجميع سيمكث هنا.‏‏

700
00:37:59,944 --> 00:38:02,905
‏‏‏- لا أدري.‏
‏‏- حقاً، الأريكة مريحة.‏‏

701
00:38:02,988 --> 00:38:07,284
‏‏وهناك وسادات وملاءات. والحمام هناك.‏‏

702
00:38:07,451 --> 00:38:09,870
‏‏ولا يوجد شيء في المطبخ...‏‏

703
00:38:09,954 --> 00:38:12,581
‏‏سوى مياه الصنبور في حال عطشت.‏‏

704
00:38:13,623 --> 00:38:15,417
‏‏وهذه ليلة مريعة.‏‏

705
00:38:15,500 --> 00:38:18,295
‏‏‏- حسناً، إن لم تكن هناك مشكلة.‏
‏‏- على الإطلاق.‏‏

706
00:38:20,089 --> 00:38:22,967
‏‏أيمكنني على الأقل أن أقبلك قبل النوم؟‏‏

707
00:38:23,133 --> 00:38:25,803
‏‏فقط إن كنت تنوي البقاء حياً حتى الغد.‏‏

708
00:38:35,479 --> 00:38:37,982
‏‏‏- تصبحين على خير.‏
‏‏- تصبح على خير.‏‏

709
00:38:55,165 --> 00:38:57,626
{\an8}‏‏"غيلمور"‏‏

710
00:39:20,858 --> 00:39:22,234
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

711
00:39:22,359 --> 00:39:24,194
‏‏‏- ما الأخبار؟‏
‏‏- لا شيء. ما أخبارك أنت؟‏‏

712
00:39:24,319 --> 00:39:25,529
‏‏لديك ما تخبريني به.‏‏

713
00:39:25,654 --> 00:39:27,990
‏‏رباه، أنت ذكية. حسناً، جيد. ها نحن ذا.‏‏

714
00:39:28,073 --> 00:39:30,242
‏‏لدي شاب في المنزل.‏‏

715
00:39:30,367 --> 00:39:32,494
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لم يحدث شيء، أقسم.‏‏

716
00:39:32,577 --> 00:39:35,705
‏‏‏- نام على الأريكة. وأنت تعرفينه.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

717
00:39:35,873 --> 00:39:37,958
‏‏‏وتحبينه. لا أعرف إن كان لذلك‏
‏‏علاقة بموضوعنا.‏‏

718
00:39:38,042 --> 00:39:41,170
‏‏فكرت فقط بإضافة ذلك.‏‏

719
00:39:42,880 --> 00:39:44,882
‏‏‏- إنه السيد "مادينا".‏
‏‏- أعلم.‏‏

720
00:39:45,049 --> 00:39:47,717
‏‏أستاذ الإنجليزية على أريكتي.‏‏

721
00:39:48,718 --> 00:39:52,722
‏‏‏الثلج هو السبب. تعلمين كيف أصبح.‏
‏‏إنه كالتنويم المغناطيسي.‏‏

722
00:39:53,515 --> 00:39:57,852
‏‏‏كنت أسير. وكان يقف هناك. تعطلت سيارته.‏
‏‏تناولنا البيرغر الحاد.‏‏

723
00:39:58,395 --> 00:40:00,230
‏‏الثلج هو السبب.‏‏

724
00:40:01,731 --> 00:40:03,901
‏‏"روري"، قولي شيئاً.‏‏

725
00:40:09,031 --> 00:40:10,449
‏‏"روري"، تكلمي معي.‏‏

726
00:40:10,574 --> 00:40:12,784
‏‏‏- كيف تشعرين؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

727
00:40:12,910 --> 00:40:15,204
‏‏خمني. غاضبة، حانقة، تشعرين بالغثيان؟‏‏

728
00:40:15,287 --> 00:40:17,081
‏‏غرابة. أشعر بالغرابة.‏‏

729
00:40:17,414 --> 00:40:19,624
‏‏‏- هل أمضى الليلة هنا؟‏
‏‏- تقريباً.‏‏

730
00:40:19,749 --> 00:40:21,460
‏‏يا إلهي! هل دخل إلى الحمام؟‏‏

731
00:40:21,585 --> 00:40:23,712
‏‏‏- لقد علقت أشياء في الداخل!‏
‏‏- عزيزتي.‏‏

732
00:40:23,795 --> 00:40:26,673
‏‏‏كنت تعلمين أنني سأواعده، صحيح؟‏
‏‏هذه ليست مفاجأة بالكامل.‏‏

733
00:40:26,756 --> 00:40:30,677
‏‏‏أجل، أعلم أنكما كنتما ستتواعدان.‏
‏‏لكنني لم أتوقع العثور عليه هنا...‏‏

734
00:40:30,760 --> 00:40:33,388
‏‏‏- في منزلنا في الصباح.‏
‏‏- أعلم.‏‏

735
00:40:33,472 --> 00:40:36,391
‏‏لا أذكر إطلاقاً وجود رجل في المنزل.‏‏

736
00:40:36,475 --> 00:40:39,103
‏‏أجل، حسناً، لقد خرقت القوانين نوعاً ما.‏‏

737
00:40:39,603 --> 00:40:41,981
‏‏‏يا إلهي، لماذا يبدو الأمر‏
‏‏غريباً بالنسبة إلي؟‏‏

738
00:40:42,106 --> 00:40:44,483
‏‏لأنه كان علي إخبارك أولاً.‏‏

739
00:40:44,608 --> 00:40:45,609
‏‏لا.‏‏

740
00:40:45,734 --> 00:40:47,902
‏‏لأنه كان علي التكلم معك قبل القيام بذلك.‏‏

741
00:40:47,987 --> 00:40:49,029
‏‏لا.‏‏

742
00:40:49,113 --> 00:40:52,074
‏‏‏لأنك تخافين من أن يسحق‏
‏‏وسادة الأريكة ويغير شكلها؟‏‏

743
00:40:52,157 --> 00:40:53,617
‏‏هل تحبينه؟‏‏

744
00:40:55,244 --> 00:40:58,288
‏‏‏لقد خرجنا في موعد واحد.‏
‏‏وكان موعداً رائعاً.‏‏

745
00:40:58,747 --> 00:41:01,959
‏‏الأفضل. لكنه مجرد موعد.‏‏

746
00:41:04,962 --> 00:41:08,382
‏‏عزيزتي، لقد وعدت نفسي منذ زمن طويل...‏‏

747
00:41:08,465 --> 00:41:11,051
‏‏أنني سأبقي كل هذه الأمور منفصلة عنك.‏‏

748
00:41:11,135 --> 00:41:14,346
‏‏‏وأريدك أن تعلمي أن ذلك لا يزال قائماً،‏
‏‏مفهوم؟‏‏

749
00:41:14,471 --> 00:41:16,431
‏‏كان هذا حادثاً عرضياً.‏‏

750
00:41:16,515 --> 00:41:18,642
‏‏ولن أبدأ في إحضار الفتيان إلى المنزل.‏‏

751
00:41:18,767 --> 00:41:20,477
‏‏لن تصبح هذه عادة.‏‏

752
00:41:21,145 --> 00:41:22,980
‏‏‏- لكن يمكنك ذلك كما تعلمين.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

753
00:41:23,105 --> 00:41:24,439
‏‏إحضار الفتيان إلى المنزل.‏‏

754
00:41:24,523 --> 00:41:27,609
‏‏‏أعني، إن أعجبك أحدهم‏
‏‏يجب أن تكوني مرتاحة في إحضاره.‏‏

755
00:41:27,692 --> 00:41:30,612
‏‏‏- أقدر ذلك.‏
‏‏- أريدك أن تكوني سعيدة.‏‏

756
00:41:30,820 --> 00:41:32,156
‏‏وأحبك لهذا السبب.‏‏

757
00:41:32,281 --> 00:41:34,074
‏‏كما أعرف أنك لا تحبين القطط...‏‏

758
00:41:34,158 --> 00:41:36,243
‏‏لذلك فستكونين وحيدة ما لم تعثري على أحد.‏‏

759
00:41:36,326 --> 00:41:40,164
‏‏‏حسناً، اسمعي، يوما ما سأحضر شخصاً‏
‏‏إلى المنزل.‏‏

760
00:41:40,830 --> 00:41:44,209
‏‏‏لكن عندما أفعل ذلك،‏
‏‏أريد أن أتأكد أنه الرجل المناسب.‏‏

761
00:41:45,169 --> 00:41:48,172
‏‏‏- هل السيد "مادينا" الرجل المناسب؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

762
00:41:48,672 --> 00:41:50,007
‏‏ربما.‏‏

763
00:41:50,340 --> 00:41:53,010
‏‏‏لكن حاليا، سيقتصر الأمر علينا‏
‏‏نحن الاثنتان فقط.‏‏

764
00:41:53,135 --> 00:41:54,844
‏‏وأحياناً "لاين".‏‏

765
00:42:00,559 --> 00:42:02,811
‏‏سأذهب لأوقظ الرجل.‏‏

766
00:42:05,522 --> 00:42:07,357
‏‏سمحت لي والدتك بقضاء الليلة هنا.‏‏

767
00:42:07,482 --> 00:42:08,650
‏‏حاولت مهاتفتك طوال الليل...‏‏

768
00:42:08,733 --> 00:42:10,860
‏‏لكن خطوط الهاتف ظلت مقطوعة حتى هذا الصباح.‏‏

769
00:42:10,985 --> 00:42:13,905
‏‏‏- لا بأس. أنا أفهم.‏
‏‏- "لاين"، أنا آسفة.‏‏

770
00:42:14,031 --> 00:42:15,532
‏‏لقد كنت أسوأ صديقة مؤخراً.‏‏

771
00:42:15,657 --> 00:42:18,077
‏‏لا، لقد تأثرت كثيراً.‏‏

772
00:42:19,161 --> 00:42:20,620
‏‏وأحياناً أشعر بالغيرة.‏‏

773
00:42:20,704 --> 00:42:24,166
‏‏أعني، يبدو أنك تعيشين حياة رائعة...‏‏

774
00:42:24,249 --> 00:42:25,959
‏‏ولا أجد فعلاً مكاناً لي فيها.‏‏

775
00:42:26,043 --> 00:42:28,837
‏‏هذا غير صحيح. لك مكان بالكامل.‏‏

776
00:42:29,879 --> 00:42:32,549
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

777
00:42:33,217 --> 00:42:34,593
‏‏آمل ذلك.‏‏

778
00:42:34,718 --> 00:42:37,387
‏‏سأكون أفضل من الآن فصاعداً، أعدك.‏‏

779
00:42:37,721 --> 00:42:41,183
‏‏‏- تحت خدمتك ٢٤ ساعة في اليوم.‏
‏‏- سيحب "دين" ذلك.‏‏

780
00:42:41,266 --> 00:42:43,893
‏‏حسناً، سيكون عليه ذلك. أعرفك قبله.‏‏

781
00:42:44,228 --> 00:42:46,896
‏‏هذا صحيح. لي الأسبقية.‏‏

782
00:42:50,400 --> 00:42:53,070
‏‏حسناً. علي الذهاب إلى المنزل.‏‏

783
00:42:55,280 --> 00:42:57,657
‏‏‏- نتناول القهوة عند "لوك" في الثانية؟‏
‏‏- اتفقنا.‏‏

784
00:42:57,741 --> 00:42:59,993
‏‏‏أريد أن أسمع كل شيء بخصوص‏
‏‏حادثة ملامسة الشعر.‏‏

785
00:43:00,077 --> 00:43:03,872
‏‏‏أجل. وأريد أن أسمع بقية حادثة‏
‏‏"المدرس على الأريكة".‏‏

786
00:43:03,955 --> 00:43:05,082
‏‏اتفقنا.‏‏

787
00:43:09,378 --> 00:43:12,714
‏‏‏بما أن العطلة قادمة، فلدي القليل،‏
‏‏كما تعلمين...‏‏

