﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,128
‏‏جدك اتصل ليلة أمس وطلب مني أن أخبرك...‏‏

2
00:00:04,211 --> 00:00:07,006
‏‏بأنه سوف يحضر لك شيئًا مميزاً من "براغ".‏‏

3
00:00:07,131 --> 00:00:09,592
‏‏يا له من أمر رائع أن يذهب إلى "براغ".‏‏

4
00:00:09,676 --> 00:00:12,303
‏‏‏إنها جميلة. القلاع‏
‏‏الضخمة تنتشر في كل مكان.‏‏

5
00:00:12,386 --> 00:00:15,264
‏‏‏الزنزانة التي كان "فايسلاف هافل"‏
‏‏محتجزاً بها صارت الآن نزلاً.‏‏

6
00:00:15,347 --> 00:00:17,308
‏‏يمكنك أن تقضي ليلة هناك مقابل ٥٠ دولاراً.‏‏

7
00:00:17,391 --> 00:00:20,520
‏‏‏قد نقدر أن نذهب ل"براغ" والبقاء‏
‏‏في زنزانته خلال رحلتنا ل"أوروبا".‏‏

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,479
‏‏بالتأكيد. ثم يجب أن نذهب إلى "تركيا"...‏‏

9
00:00:22,564 --> 00:00:24,649
‏‏ونمكث في سجن فيلم "ميدنايت إكسبريس".‏‏

10
00:00:24,732 --> 00:00:27,401
‏‏‏- "لورلاي"، ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أتخلص من ثمار الأفوكادو.‏‏

11
00:00:27,527 --> 00:00:29,236
‏‏منذ متى وأنت لا تحبين الأفوكادو؟‏‏

12
00:00:29,361 --> 00:00:33,575
‏‏‏منذ اليوم الذي قلت فيه:‏
‏‏"يا للقرف. ما هذا"؟ وقلت أنت: "أفوكادو".‏‏

13
00:00:33,741 --> 00:00:35,201
‏‏سوف أتجاهل "لورلاي" الآن.‏‏

14
00:00:35,326 --> 00:00:37,829
‏‏‏احكي لي عن حفل "شيلتون" الرسمي الراقص‏
‏‏الأسبوع القادم.‏‏

15
00:00:37,912 --> 00:00:39,038
‏‏هل هناك حفل رسمي راقص؟‏‏

16
00:00:39,163 --> 00:00:41,791
‏‏‏- كيف عرفت بأمر هذا الحفل؟‏
‏‏- أجل، كيف عرفت؟‏‏

17
00:00:41,874 --> 00:00:45,002
‏‏‏- قرأت نسختي من نشرة أخبار "شيلتون".‏
‏‏- منذ متى تصلك تلك النشرة؟‏‏

18
00:00:45,086 --> 00:00:47,880
‏‏بصفتي مساهمة كبيرة في تعليم "روري"...‏‏

19
00:00:48,005 --> 00:00:51,175
‏‏‏فكرت في أنه لدي الحق في أن أطلب‏
‏‏إرسال نشرة الأخبار إلى منزلي.‏‏

20
00:00:51,258 --> 00:00:52,301
‏‏هل أنت جادة؟‏‏

21
00:00:52,384 --> 00:00:54,596
‏‏‏إنه أمر طيب أيضاً.‏
‏‏بما أنك لا تقرئين نسختك.‏‏

22
00:00:54,721 --> 00:00:57,514
‏‏‏واحدة منا يجب أن تكون على دراية مستمرة‏
‏‏بما يجري في مدرستها.‏‏

23
00:00:57,599 --> 00:00:59,767
‏‏أمي، أنا أقرأ نسختي من نشرة الأخبار.‏‏

24
00:00:59,892 --> 00:01:01,310
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

25
00:01:01,393 --> 00:01:03,187
‏‏ماذا كانت الصورة المطبوعة على غلافها؟‏‏

26
00:01:03,270 --> 00:01:06,899
‏‏‏صورة طالب ثري حقاً يرتدي ملابس‏
‏‏من قماش مربع النقش.‏‏

27
00:01:08,568 --> 00:01:10,820
{\an8}‏‏‏- كانت بومة مرقطة.‏
‏‏- بل مربعة النقش.‏‏

28
00:01:10,903 --> 00:01:14,531
‏‏‏البوم يتعرض لخطر داهم‏
‏‏ومدرسة "شيلتون" تتلقى التبرعات لمساعدته.‏‏

29
00:01:14,616 --> 00:01:16,951
‏‏‏تقدمين تبرعا سخياً جداً، في‏
‏‏حالة اهتمامك بالأمر.‏‏

30
00:01:17,076 --> 00:01:20,622
‏‏‏لا تقدمي تبرعات بالنيابة عن‏
‏‏"روري". سأقوم أنا بذلك.‏‏

31
00:01:20,747 --> 00:01:22,874
‏‏‏كيف يتسنى لك ذلك وأنت‏
‏‏لا تقرئين نشرة الأخبار؟‏‏

32
00:01:22,957 --> 00:01:24,166
‏‏أنا أقرئها.‏‏

33
00:01:24,250 --> 00:01:26,043
‏‏لم تكوني تعرفين أنهم يتلقون تبرعات.‏‏

34
00:01:26,127 --> 00:01:29,714
‏‏‏إنها مدرسة خاصة. يتلقون دائما التبرعات.‏
‏‏سأمنحهم تبرعاً في المرة القادمة.‏‏

35
00:01:29,797 --> 00:01:31,507
‏‏‏- ماذا عن البوم؟‏
‏‏- سوف يعيش.‏‏

36
00:01:31,590 --> 00:01:34,886
‏‏‏من الواضح أنه لن يفعل يا عزيزتي.‏
‏‏وهذا سبب حاجتهم للتبرعات.‏‏

37
00:01:34,969 --> 00:01:38,222
‏‏‏- لديك حفل رسمي سيحل قريباً؟‏
‏‏- أجل، لكن لا أظن أنني سأذهب.‏‏

38
00:01:38,305 --> 00:01:39,807
‏‏هراء. بالطبع سوف تذهبين.‏‏

39
00:01:39,932 --> 00:01:42,727
‏‏‏أمي، لو أن "روري" لا تريد أن تذهب،‏
‏‏فلا يتعين عليها ذلك.‏‏

40
00:01:42,810 --> 00:01:44,979
‏‏لا أفهم لم قد لا تريد أن تذهب.‏‏

41
00:01:45,104 --> 00:01:46,397
‏‏أعرف أنك لا تفهمين.‏‏

42
00:01:46,480 --> 00:01:49,108
‏‏‏سأذهب كي أحصل لنفسي‏
‏‏على مشروب كوكاكولا آخر.‏‏

43
00:01:50,067 --> 00:01:52,737
‏‏‏- ماذا قلت لها؟‏
‏‏- عما تتحدثين؟‏‏

44
00:01:52,820 --> 00:01:55,615
‏‏‏لو أنها لا تريد أن تذهب، فإنه‏
‏‏ذلك بسبب أمر ما قلته.‏‏

45
00:01:55,740 --> 00:01:58,159
‏‏‏أمي، أقسم. كل ما قلته لها‏
‏‏عن الحفلات الراقصة...‏‏

46
00:01:58,284 --> 00:02:01,704
‏‏‏هو أنك تذهبين لترقصي وتتناولي‏
‏‏مشروبات غازية وتأكلي وتلتقطي صورة...‏‏

47
00:02:01,788 --> 00:02:04,707
‏‏‏ثم تباعين في مزاد لعضو عصابة يركب‏
‏‏دراجة نارية من "سوزاليتو".‏‏

48
00:02:04,791 --> 00:02:08,460
‏‏‏- "لورلاي"، هذا أمر جاد.‏
‏‏- أمي، لم أقل شيئاً، اتفقنا؟‏‏

49
00:02:08,628 --> 00:02:11,631
‏‏‏موقف "روري" من‏
‏‏الحفلات الرسمية هو أمر يخصها.‏‏

50
00:02:11,756 --> 00:02:14,008
‏‏‏دعينا نتوقف عن الحديث‏
‏‏عن هذا الأمر من فضلك.‏‏

51
00:02:14,133 --> 00:02:15,592
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

52
00:02:19,138 --> 00:02:23,309
‏‏‏- ماذا يعيب الطماطم؟‏
‏‏- كانت مقربة للغاية من العدو.‏‏

53
00:02:25,352 --> 00:02:28,981
‏‏‏- لم لم تذكري أمر الحفل الراقص؟‏
‏‏- لأني لن أذهب.‏‏

54
00:02:29,816 --> 00:02:31,859
‏‏لكن لم لن تذهبي؟‏‏

55
00:02:32,109 --> 00:02:34,654
‏‏‏- لأنني أكره الحفلات الراقصة.‏
‏‏- إجابة موفقة.‏‏

56
00:02:36,113 --> 00:02:39,033
‏‏إلا أنك لم تذهبي من قبل إلى حفل راقص.‏‏

57
00:02:39,158 --> 00:02:41,410
‏‏‏- وإذن؟‏
‏‏- وإذن فإنك ليس لديك ما تقارنينه به.‏‏

58
00:02:41,493 --> 00:02:43,663
‏‏‏- كلا، لكني أستطيع أن أتخيله.‏
‏‏- هذا حقيقي.‏‏

59
00:02:43,788 --> 00:02:46,666
‏‏‏رغم ذلك، ليس بالضبط تماماً،‏
‏‏بما أنك لم تحضري واحدا من قبل.‏‏

60
00:02:46,791 --> 00:02:50,169
‏‏‏تبنين آراؤك حول حفلات الرقص على ما شاهدته‏
‏‏في فيلم "سيكستين كاندل".‏‏

61
00:02:50,294 --> 00:02:52,797
‏‏‏لابد أن يكون لديك‏
‏‏سبب وجيه لكراهية أمر ما...‏‏

62
00:02:52,880 --> 00:02:54,590
‏‏قبل أن تقرري بالفعل أنك تكرهينه.‏‏

63
00:02:54,673 --> 00:02:58,677
‏‏‏ثقي بي، سوف أكرهه. سوف يكون سخيفاً ومملًا‏
‏‏والموسيقى سوف تكون رديئة للغاية.‏‏

64
00:02:58,803 --> 00:03:00,637
‏‏وبما أنه لا أحد من طلبة المدرسة يحبني...‏‏

65
00:03:00,722 --> 00:03:03,265
‏‏‏فسأقف في الخلف أستمع‏
‏‏لفريق "نينتي آيت دغريز"...‏‏

66
00:03:03,349 --> 00:03:06,811
‏‏‏وأراقب "تريستن" و"باريس" يتجادلان‏
‏‏حول أي منهما سيجعلني تعيسة أولاً.‏‏

67
00:03:06,894 --> 00:03:09,230
‏‏حسناً. أو أنه سيكون رائعاً ومثيراً.‏‏

68
00:03:09,355 --> 00:03:11,816
‏‏‏وستكونين على طاولة الرقص‏
‏‏تستمعين إلى "توم ويتس"...‏‏

69
00:03:11,899 --> 00:03:14,318
‏‏مع فتى وسيم للغاية يحملق فيك بشدة...‏‏

70
00:03:14,401 --> 00:03:17,404
‏‏‏حتى أنك لن تلحظي لو‏
‏‏أكلت الدببة "باريس" و"تريستن".‏‏

71
00:03:17,529 --> 00:03:18,572
‏‏أي فتى؟‏‏

72
00:03:18,697 --> 00:03:21,658
‏‏‏ربما يكون الفتى الذي يمضي طوال النهار‏
‏‏في أشجارنا ينتظرك.‏‏

73
00:03:21,743 --> 00:03:23,285
‏‏"دين" لا يمضي وقته في الأشجار.‏‏

74
00:03:23,369 --> 00:03:26,413
‏‏‏صدم رأسه في أحد أفرع الأشجار‏
‏‏عندما خرجت من المنزل سريعاً جداً.‏‏

75
00:03:26,538 --> 00:03:29,666
‏‏‏- لماذا أصبحت تهتمين فجأة بأمر ذهابي؟‏
‏‏- لا يهمني ذهابك.‏‏

76
00:03:29,751 --> 00:03:33,587
‏‏‏أنا لا أريد فحسب أن أراك تفوتين أية‏
‏‏خبرة جديدة عليك لأنك خائفة أكثر من اللازم.‏‏

77
00:03:33,712 --> 00:03:36,132
‏‏أنا خائفة؟ مما؟‏‏

78
00:03:36,215 --> 00:03:39,176
‏‏‏من أن تطلبي من "دين" أن يذهب معك،‏
‏‏من احتمال رفضه...‏‏

79
00:03:39,260 --> 00:03:42,722
‏‏‏من الذهاب إلى الرقص مع مجموعة من الشباب‏
‏‏الذين لم يتقبلوك بعد...‏‏

80
00:03:42,847 --> 00:03:44,181
‏‏من الرقص أمام الناس...‏‏

81
00:03:44,265 --> 00:03:46,934
‏‏من اكتشافك لحتمية ألا ترقصي أمام الناس قط.‏‏

82
00:03:47,059 --> 00:03:48,853
‏‏حسناً، فهمت قصدك.‏‏

83
00:03:48,936 --> 00:03:52,523
‏‏‏أصغي، أعلم أنك لست مغرمة تماماً بالحفلات،‏
‏‏وأنا أحب فيك ذلك...‏‏

84
00:03:52,606 --> 00:03:55,234
‏‏لكن أحياناً أتساءل.‏‏

85
00:03:55,359 --> 00:03:59,405
‏‏‏هل أنك لا تذهبين إلى الحفلات‏
‏‏لأنك لا تريدين حقاً...‏‏

86
00:03:59,530 --> 00:04:01,532
‏‏أم لأنك خجولة أكثر من اللزوم.‏‏

87
00:04:01,615 --> 00:04:04,410
‏‏‏لو كنت لا تريدين الذهاب‏
‏‏لأنك لا ترغبين في ذلك حقاً...‏‏

88
00:04:04,535 --> 00:04:08,580
‏‏‏وليس لأنك خائفة على نحو ما، ستكون هذه هي‏
‏‏المرة الأخيرة التي أذكر فيها هذا الأمر.‏‏

89
00:04:08,705 --> 00:04:10,082
‏‏أعدك بذلك.‏‏

90
00:04:11,083 --> 00:04:12,919
‏‏ليس لدي فستان.‏‏

91
00:04:14,420 --> 00:04:16,255
‏‏يمكنني أن أصنع لك واحداً.‏‏

92
00:04:16,380 --> 00:04:17,589
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

93
00:04:17,714 --> 00:04:20,217
‏‏‏يمكننا أن نشتري حذاء رائعاً‏
‏‏وأقراطاً جديدة.‏‏

94
00:04:20,301 --> 00:04:23,054
‏‏‏- يمكننا تصفيف شعرك.‏
‏‏- ألن تظني أنني حمقاء؟‏‏

95
00:04:23,137 --> 00:04:25,056
‏‏هذا يتوقف على قصة الشعر التي ستختارينها.‏‏

96
00:04:25,139 --> 00:04:28,059
‏‏‏هذا الحفل الراقص ربما‏
‏‏يكون أمرا عظيماً بالنسبة لك.‏‏

97
00:04:32,271 --> 00:04:35,607
‏‏فتيات غيلمور‏‏

98
00:05:24,824 --> 00:05:26,367
{\an8}‏‏سوف يرفض.‏‏

99
00:05:26,450 --> 00:05:28,953
{\an8}‏‏‏- لم سيرفض؟‏
‏‏- ولم سيوافق؟‏‏

100
00:05:29,328 --> 00:05:33,499
{\an8}‏‏‏لا معنى لأن يكون لك صديق‏
‏‏ما لم يذهب معك إلى حفل راقص.‏‏

101
00:05:33,582 --> 00:05:34,917
{\an8}‏‏إنه ليس صديقي.‏‏

102
00:05:35,001 --> 00:05:36,252
{\an8}‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- كلا.‏‏

103
00:05:36,335 --> 00:05:39,296
{\an8}‏‏‏- فما عساه أن يكون إذن؟‏
‏‏- إنه أحد معارفي.‏‏

104
00:05:39,588 --> 00:05:40,882
{\an8}‏‏حسناً أيتها المتحذلقة.‏‏

105
00:05:40,965 --> 00:05:44,176
{\an8}‏‏لا أعلم ما عساه أن يكون، لكنه ليس صديقي.‏‏

106
00:05:44,843 --> 00:05:46,137
{\an8}‏‏هل تظنين أنه صديقي؟‏‏

107
00:05:46,220 --> 00:05:50,307
{\an8}‏‏‏تقضون وقتا طويلاً لا تقبلون آخرين،‏
‏‏أظن أن هذا يثبت أنكما صديق وصديقة.‏‏

108
00:05:50,391 --> 00:05:51,683
{\an8}‏‏‏- صديقة.‏
‏‏- أنت.‏‏

109
00:05:51,767 --> 00:05:53,310
{\an8}‏‏‏- صديق.‏
‏‏- هو.‏‏

110
00:05:54,103 --> 00:05:55,604
{\an8}‏‏كلا، يبدو ذلك غريباً.‏‏

111
00:05:55,687 --> 00:05:59,816
{\an8}‏‏‏- هل تحدثتما عن الجنس وحقائق الحياة؟‏
‏‏- أجل يا "لاين". أعرف كيف ينجب الأطفال.‏‏

112
00:05:59,901 --> 00:06:02,319
{\an8}‏‏‏- ماذا عن الحديث الآخر؟‏
‏‏- أي حديث آخر؟‏‏

113
00:06:02,736 --> 00:06:05,739
{\an8}‏‏‏"إننا نتواعد منذ‏
‏‏عدة أسابيع قليلة. ما موقف علاقتنا؟"‏‏

114
00:06:05,822 --> 00:06:08,910
{\an8}‏‏‏"لو طلبت فتاة أخرى أن تخرج معك،‏
‏‏أتشعر أنك حر في قبول دعوتها؟"‏‏

115
00:06:08,993 --> 00:06:10,286
{\an8}‏‏كيف تعرفين كل ذلك؟‏‏

116
00:06:10,369 --> 00:06:13,705
‏‏‏من لديهم المقدرة، يفعلون،‏
‏‏ومن يفتقرون لها، يكتفون بالتدريس.‏‏

117
00:06:14,957 --> 00:06:16,417
‏‏ها هو.‏‏

118
00:06:17,251 --> 00:06:20,087
‏‏‏- يجدر بي أن أفعل ذلك فيما بعد.‏
‏‏- كلا. يجب أن تفعليه الآن.‏‏

119
00:06:20,171 --> 00:06:22,173
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لأنني يجب أن أعود للمنزل سريعاً...‏‏

120
00:06:22,256 --> 00:06:25,134
‏‏‏وأمي تخلصت من جهاز التلفزيون‏
‏‏حين ضبطتني أشاهد مسلسلاً خلاعياً.‏‏

121
00:06:25,217 --> 00:06:27,803
‏‏لذا أنا أشعر بالملل، وأحتاج لبعض التسلية.‏‏

122
00:06:27,886 --> 00:06:31,098
‏‏‏- حسناً، سأذهب.‏
‏‏- حظاً سعيداً.‏‏

123
00:06:31,348 --> 00:06:35,061
‏‏‏وتذكري أن تنطقي الكلمات. سأحاول أن‏
‏‏أقرأ شفاهك كي أعرف ماذا تقولين.‏‏

124
00:06:41,567 --> 00:06:42,734
‏‏أنت مشغول.‏‏

125
00:06:42,818 --> 00:06:45,988
‏‏‏أجل، لابد أن أضع شحنة الفول الأخضر الجديد‏
‏‏على الأرفف.‏‏

126
00:06:46,072 --> 00:06:48,199
‏‏‏- هل تريدين مساعدتي؟‏
‏‏- أجل، بالتأكيد.‏‏

127
00:06:48,282 --> 00:06:50,159
‏‏أعشق رص الفول.‏‏

128
00:06:50,867 --> 00:06:52,494
‏‏حسناً، اتبعيني.‏‏

129
00:06:53,079 --> 00:06:56,248
‏‏‏- هل تعمل في أيام السبت؟ لقد نسيت.‏
‏‏- حسب الظروف.‏‏

130
00:06:56,332 --> 00:06:58,750
‏‏‏أحياناً أحضر إلى هنا‏
‏‏إن لم تكن لدي أية خطط.‏‏

131
00:06:58,834 --> 00:07:00,627
‏‏‏- لم؟‏
‏‏- ما من سبب محدد.‏‏

132
00:07:01,878 --> 00:07:04,298
‏‏‏هناك ذلك الشيء‏
‏‏الذي سيقام في المدرسة يوم السبت.‏‏

133
00:07:04,381 --> 00:07:08,219
‏‏‏إنه في الواقع ليس في‏
‏‏مدرستي، ولكن ستنظمه مدرستي.‏‏

134
00:07:08,302 --> 00:07:09,678
‏‏ما هو هذا الشيء؟‏‏

135
00:07:10,887 --> 00:07:14,016
‏‏‏إنه ذلك الشيء الذي تذهب‏
‏‏إليه ويعزفون فيه الموسيقى...‏‏

136
00:07:14,100 --> 00:07:17,353
‏‏‏ويفترض بك أن ترتدي ملابس رسمية وترقص‏
‏‏ثم تنناول الدجاج.‏‏

137
00:07:17,436 --> 00:07:19,396
‏‏‏- دجاج؟‏
‏‏- لا أعلم لو أنه سيكون هناك دجاج.‏‏

138
00:07:19,480 --> 00:07:22,816
‏‏‏لكن في مثل هذا النوع من الأشياء،‏
‏‏يقدمون في العادة الدجاج...‏‏

139
00:07:22,899 --> 00:07:25,111
‏‏ربما لأنه رخيص ويأكله الناس.‏‏

140
00:07:25,194 --> 00:07:28,447
‏‏‏لذا فإن الحكمة وراء اختيار‏
‏‏الدجاج ليست سيئة إلى هذا الحد.‏‏

141
00:07:28,530 --> 00:07:31,075
‏‏‏- لا أفهم شيئاً مما تقولينه.‏
‏‏- إنه حفل راقص.‏‏

142
00:07:32,284 --> 00:07:36,580
‏‏‏إنني لست متلهفة للذهاب إليه‏
‏‏أو شيء من هذا القبيل، لكنها مدرسة جديدة...‏‏

143
00:07:36,663 --> 00:07:40,167
‏‏‏والمشاركة في مثل هذه الأنشطة‏
‏‏الاجتماعية هام للغاية في مدرسة "شيلتون".‏‏

144
00:07:40,251 --> 00:07:43,087
‏‏‏إذن هل تطلبين مني أن أذهب‏
‏‏معك إلى حفل راقص؟‏‏

145
00:07:43,170 --> 00:07:44,213
‏‏كلا.‏‏

146
00:07:45,672 --> 00:07:49,218
‏‏‏أجل. أعني، لو أردت الذهاب،‏
‏‏فسوف أذهب أيضاً.‏‏

147
00:07:49,510 --> 00:07:52,096
‏‏ربما سيكون هذا مناسباً بما أنها مدرستك.‏‏

148
00:07:52,179 --> 00:07:53,347
‏‏صحيح.‏‏

149
00:07:54,556 --> 00:07:56,017
‏‏وإذن هل تود الذهاب؟‏‏

150
00:07:56,100 --> 00:07:57,726
‏‏‏- بأمانة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

151
00:07:59,770 --> 00:08:02,273
‏‏لم أذهب في الواقع إلى حفل راقص من قبل.‏‏

152
00:08:02,356 --> 00:08:03,983
‏‏لأنها مملة؟‏‏

153
00:08:04,066 --> 00:08:06,777
‏‏‏أجل، وهي ليست الطريقة‏
‏‏التي أردت دوما تمضية وقتي بها.‏‏

154
00:08:06,860 --> 00:08:08,820
‏‏لا أهوى المناسبات التي يحضرها أناس كثيرون.‏‏

155
00:08:08,904 --> 00:08:11,573
‏‏حسناً، هذا معقول. مزيد من الفول من فضلك.‏‏

156
00:08:18,080 --> 00:08:21,000
‏‏‏- أنت تريدين الذهاب، أليس كذلك؟‏
‏‏- كلا، لا أريد.‏‏

157
00:08:21,083 --> 00:08:25,212
‏‏‏ليست لدي رغبة في الذهاب على الإطلاق.‏
‏‏كنت أفكر بصوت عال فحسب.‏‏

158
00:08:25,962 --> 00:08:28,924
‏‏‏- وإذن ماذا سيتعين علي أن أرتدي؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

159
00:08:29,425 --> 00:08:32,136
‏‏‏لحضور هذا الحفل الراقص.‏
‏‏ماذا يتعين علي أن أرتدي؟‏‏

160
00:08:32,219 --> 00:08:33,679
‏‏‏- أي شيء تريده.‏
‏‏- بربك أخبريني.‏‏

161
00:08:33,762 --> 00:08:35,972
‏‏‏حقاً، كل ما تشعر‏
‏‏براحة أثناء ارتدائه فهو مناسب.‏‏

162
00:08:36,057 --> 00:08:38,142
‏‏بنطال من أي نوع سيكون مناسباً.‏‏

163
00:08:38,225 --> 00:08:40,019
‏‏‏- يجب أن ترتدي سترة وربطة عنق.‏
‏‏- ربي.‏‏

164
00:08:40,102 --> 00:08:43,605
‏‏لكن يسمح لك أن ترتدي سترة بلا ربطة للعنق.‏‏

165
00:08:44,356 --> 00:08:45,399
‏‏موافق.‏‏

166
00:08:45,482 --> 00:08:46,983
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

167
00:08:50,654 --> 00:08:52,781
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

168
00:09:19,683 --> 00:09:21,643
‏‏‏- خيط إضافي.‏
‏‏- شكراً للرب!‏‏

169
00:09:21,727 --> 00:09:24,063
‏‏كنت أعمل بجد كي أنهي فستان "روري"...‏‏

170
00:09:24,146 --> 00:09:25,481
‏‏لم أكن قادرة على الخروج.‏‏

171
00:09:25,564 --> 00:09:27,566
‏‏‏- أنت تمشين على نحو غريب.‏
‏‏- أعرف.‏‏

172
00:09:27,649 --> 00:09:31,195
‏‏‏فستان "روري" حاول أن يعبث معي،‏
‏‏وأعتقد أنني آذيت إحدى عضلاتي.‏‏

173
00:09:31,278 --> 00:09:34,865
‏‏اجلسي هنا، لدي ضمادة في حقيبتي.‏‏

174
00:09:34,948 --> 00:09:38,619
‏‏‏لست متأكدة من كيفية لفها،‏
‏‏لكن ربما يمكننا عمل شيء خلاق.‏‏

175
00:09:38,702 --> 00:09:41,080
‏‏‏- "سوكي".‏
‏‏- دعينا نرى.‏‏

176
00:09:43,749 --> 00:09:47,878
‏‏‏حسناً، لدي "بركودان"، "فيكودين"،‏
‏‏"دارفوسيت" و...‏‏

177
00:09:48,044 --> 00:09:51,757
‏‏‏خذي من هذا الدواء. إنه يعمل‏
‏‏على استرخاء العضلات. خفيف جداً، أقسم لك.‏‏

178
00:09:51,840 --> 00:09:53,634
‏‏شكراً، ربما في وقت لاحق.‏‏

179
00:09:54,050 --> 00:09:56,887
‏‏‏لابد أن أذهب. هل أنت متأكدة من‏
‏‏أنك ستكونين بخير؟‏‏

180
00:09:56,970 --> 00:09:58,555
‏‏‏- أنا متأكدة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

181
00:09:58,930 --> 00:10:00,266
‏‏‏- وداعاً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

182
00:10:14,780 --> 00:10:16,948
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- تبدين فظيعة.‏‏

183
00:10:17,032 --> 00:10:19,201
‏‏أنا بخير يا أمي. لويت أحد أصابع قدمي فحسب.‏‏

184
00:10:19,285 --> 00:10:21,703
‏‏‏يجب أن تتخلصي من الفوضى الموجودة‏
‏‏في حجرة معيشتك.‏‏

185
00:10:21,787 --> 00:10:23,789
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- تلك الحجرة تمثل خطراً عليك.‏‏

186
00:10:23,872 --> 00:10:26,958
‏‏‏زالت الغشاوة عن عيني.‏
‏‏سأتخلص من كل شيء. أهناك شيء آخر ستقولينه؟‏‏

187
00:10:27,042 --> 00:10:28,960
‏‏أريد أن أتحدث عن حفل "روري" الراقص.‏‏

188
00:10:29,044 --> 00:10:31,547
‏‏إنني قلقة فحسب بشأن عدم ذهابها.‏‏

189
00:10:31,797 --> 00:10:35,134
‏‏‏ربما يبدو ذلك مبتذلاً وسخيفاً‏
‏‏بالنسبة لها الآن، لكن صدقيني...‏‏

190
00:10:35,217 --> 00:10:38,387
‏‏‏هذه هي نوعية التجارب‏
‏‏التي تندمين على تفويتها فيما بعد.‏‏

191
00:10:38,470 --> 00:10:39,555
‏‏حسناً.‏‏

192
00:10:39,638 --> 00:10:42,224
‏‏‏الندم يجعلك ناقمة وساخرة.‏
‏‏أتريدين أن تصير "روري" كذلك؟‏‏

193
00:10:42,308 --> 00:10:43,392
‏‏نوعاً ما.‏‏

194
00:10:43,475 --> 00:10:46,145
‏‏‏- "لورلاي"!‏
‏‏- يمكنها أن تجني المال من جراء ذلك.‏‏

195
00:10:46,228 --> 00:10:48,564
‏‏ستصبح نجمة مشهورة...‏‏

196
00:10:48,647 --> 00:10:50,316
‏‏وتقدم البرامج الحوارية.‏‏

197
00:10:50,399 --> 00:10:52,401
‏‏أتمنى أن تأخذي ذلك على محمل الجد.‏‏

198
00:10:52,484 --> 00:10:54,820
‏‏أمي، "روري" سوف تذهب إلى الحفل الراقص.‏‏

199
00:10:55,571 --> 00:10:56,780
‏‏حقاً ستفعل؟‏‏

200
00:10:57,573 --> 00:11:00,576
‏‏هذا رائع! أنا منشرحة.‏‏

201
00:11:00,659 --> 00:11:03,119
‏‏إنني أصنع فستانها في الوقت الحالي.‏‏

202
00:11:03,579 --> 00:11:05,831
‏‏‏- تصنعين فستانها؟‏
‏‏- أجل.‏‏

203
00:11:06,248 --> 00:11:07,333
‏‏لكن لماذا؟‏‏

204
00:11:07,416 --> 00:11:10,836
‏‏‏حتى تبدو قبيحة ويشير‏
‏‏إليها الناس ويرجمونها بالحجارة.‏‏

205
00:11:10,961 --> 00:11:12,671
‏‏لم لم تدعيني أشتري لها فستاناً؟‏‏

206
00:11:12,754 --> 00:11:15,173
‏‏‏أمي، كنت منشرحة قبل ثوان‏
‏‏قليلة، أتذكرين ذلك؟‏‏

207
00:11:15,299 --> 00:11:18,009
‏‏‏- إنك لا تستخدمين الستائر، أليس كذلك؟‏
‏‏- لابد أن أذهب.‏‏

208
00:11:18,134 --> 00:11:21,597
‏‏‏أمر واحد آخر فحسب.‏
‏‏التقطي صورة ل"روري"، من فضلك؟‏‏

209
00:11:21,680 --> 00:11:23,349
‏‏‏- سأفعل.‏
‏‏- على السلالم.‏‏

210
00:11:23,432 --> 00:11:25,434
‏‏وواحدة عند الباب الأمامي.‏‏

211
00:11:25,684 --> 00:11:27,436
‏‏وواحدة أثناء استعدادها...‏‏

212
00:11:27,519 --> 00:11:29,438
‏‏تصفيف شعرها، ووضع زينتها.‏‏

213
00:11:29,521 --> 00:11:32,691
‏‏‏حسناً، هل تريدين واحدة أثناء‏
‏‏إزالتها لشعر رجليها؟‏‏

214
00:11:32,774 --> 00:11:34,360
‏‏تعلمين، ترفع إحدى رجليها...‏‏

215
00:11:34,443 --> 00:11:36,862
‏‏‏في الحوض، ملوحة بماكينة إزالة الشعر‏
‏‏في الهواء؟‏‏

216
00:11:36,945 --> 00:11:39,281
‏‏هذا حدث لا يتكرر سوى مرة واحدة في العمر.‏‏

217
00:11:39,365 --> 00:11:42,618
‏‏‏- سوف تكونين هناك أما أنا فلا.‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

218
00:11:42,701 --> 00:11:44,703
‏‏لو كان معي صور كافية، يمكنني على الأقل...‏‏

219
00:11:44,786 --> 00:11:48,290
‏‏‏أن أرتبها ترتيباً زمنياً وأتخيل‏
‏‏أنني كنت هناك.‏‏

220
00:11:48,665 --> 00:11:52,043
‏‏ربما أجمعها وأصنع منها ألبوماً.‏‏

221
00:11:52,168 --> 00:11:55,631
‏‏‏هل تودين المجئ يوم السبت ومشاهدة "روري"‏
‏‏وهي ذاهبة إلى الحفل الراقص؟‏‏

222
00:11:55,714 --> 00:11:58,800
‏‏يا لها من فكرة رائعة، سيطيب لي ذلك.‏‏

223
00:11:58,884 --> 00:12:01,219
‏‏شكراً. أراك في الساعة السابعة مساء.‏‏

224
00:12:09,060 --> 00:12:10,729
‏‏‏- مرحباً "تريستن".‏
‏‏- "باريس".‏‏

225
00:12:10,812 --> 00:12:13,732
‏‏‏- تذكرتان على ما أفترض؟‏
‏‏- افتراضك صحيح.‏‏

226
00:12:13,899 --> 00:12:16,902
‏‏‏- وإذن من التي سوف تصطحبها؟‏
‏‏- لم، هل أنت غير مشغولة؟‏‏

227
00:12:18,737 --> 00:12:22,073
‏‏‏كلا، كيف أفكر في ذلك؟ لن تكوني غير مشغولة‏
‏‏في وقت قريب هكذا من الحفل.‏‏

228
00:12:22,157 --> 00:12:24,826
‏‏حفل "شيلتون" الراقص الشتوي‏‏

229
00:12:24,910 --> 00:12:26,578
‏‏تفضل بقية نقودك.‏‏

230
00:12:26,662 --> 00:12:29,998
‏‏‏- هل شعرك أقصر؟‏
‏‏- أجل. 0.5 سنتيمتر.‏‏

231
00:12:30,248 --> 00:12:32,250
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لقد هذبته.‏‏

232
00:12:32,418 --> 00:12:34,336
‏‏‏- يبدو رائعاً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

233
00:12:37,589 --> 00:12:39,716
‏‏‏- وها هي تقرأ مرة أخرى.‏
‏‏يا لها من رواية غير معتادة.‏‏

234
00:12:39,800 --> 00:12:41,259
‏‏وداعاً يا "تريستن".‏‏

235
00:12:41,343 --> 00:12:44,930
‏‏‏- هل فهمت عبارة رواية غير معتادة؟ لأني...‏
‏‏- قلت وداعاً.‏‏

236
00:12:46,014 --> 00:12:48,266
‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- أحب الطوابير.‏‏

237
00:12:48,350 --> 00:12:50,977
‏‏‏- الفتى هو المنوط به شراء البطاقات.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

238
00:12:51,102 --> 00:12:52,813
‏‏هل تعرف المطالبات بحقوق المرأة هذا؟‏‏

239
00:12:52,938 --> 00:12:55,774
‏‏‏- إلا إذا بالطبع لم يكن هناك فتى.‏
‏‏- كلا، هناك فتى.‏‏

240
00:12:55,857 --> 00:12:58,944
‏‏‏- فتى مبتذل.‏
‏‏- ماذا يسعني أن أقول؟ أحبهم مبتذلين.‏‏

241
00:12:59,027 --> 00:13:01,530
‏‏وقذرين أيضا. صلعاء وبارزي البطون...‏‏

242
00:13:01,822 --> 00:13:05,659
‏‏‏وأصحاب السراويل التي تتدلى من الخلف‏
‏‏لتعطيك لمحة عما بأسفلها.‏‏

243
00:13:05,784 --> 00:13:07,994
‏‏هذا يثيرني حقاً.‏‏

244
00:13:08,286 --> 00:13:09,788
‏‏وإذن من هو؟‏‏

245
00:13:10,038 --> 00:13:12,791
‏‏‏كم عدد اللغات التي يمكنك‏
‏‏أن تقول بها "ليس من شأنك"؟‏‏

246
00:13:12,874 --> 00:13:15,794
‏‏‏- هل هو طالب بهذه المدرسة؟‏
‏‏- كلا، إنه ليس كذلك.‏‏

247
00:13:17,546 --> 00:13:21,132
‏‏‏انظري، سأعترف بشيء لك.‏
‏‏ليس لدي من أذهب معها للحفل.‏‏

248
00:13:21,216 --> 00:13:24,970
‏‏‏سمعت أن إحدى المجرمات الشهيرات سوف تخرج‏
‏‏من السجن قريباً. فلتفكر في مواعدتها.‏‏

249
00:13:25,053 --> 00:13:26,972
‏‏فكرت حقاً في أنك ربما تريدين مرافقتي.‏‏

250
00:13:27,055 --> 00:13:28,807
‏‏‏- لم تفعل.‏
‏‏- بل فعلت.‏‏

251
00:13:28,890 --> 00:13:31,810
‏‏‏- لم تفعل لأنك لست غبياً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

252
00:13:31,893 --> 00:13:34,020
‏‏متحذلق وماكر، أجل. لكن غبي فلا.‏‏

253
00:13:34,145 --> 00:13:37,649
‏‏‏لابد أن تكون غبياً لأن تفكر في ظل ما شهدته‏
‏‏علاقتنا فيما مضى، أنني سوف...‏‏

254
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
‏‏حتى لاتقاء خطر محدق...‏‏

255
00:13:40,569 --> 00:13:42,988
‏‏سأرغب في الذهاب معك إلى أي مكان. مطلقاً.‏‏

256
00:13:43,489 --> 00:13:45,657
‏‏حسناً، سأرافق "سيسي".‏‏

257
00:13:46,241 --> 00:13:48,660
‏‏سأرسل لها بطاقة تعزية.‏‏

258
00:13:49,035 --> 00:13:52,330
‏‏أجل. على الأقل لن تشتري بطاقتها بنفسها.‏‏

259
00:13:54,833 --> 00:13:56,001
‏‏بطاقتان من فضلك.‏‏

260
00:13:56,084 --> 00:13:57,753
‏‏‏- حمقاء.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

261
00:13:57,836 --> 00:14:00,255
‏‏‏يعاملك بلطف شديد فتجدين‏
‏‏نفسك تعاملينه بحماقة.‏‏

262
00:14:00,338 --> 00:14:02,549
‏‏‏لو أنك تحبين "تريستن"‏
‏‏هذا الحب الجم فلتواعديه.‏‏

263
00:14:02,674 --> 00:14:04,676
‏‏‏- ليس لدي فكة كفاية.‏
‏‏- ادفعي لي فيما بعد.‏‏

264
00:14:04,760 --> 00:14:07,804
‏‏‏ماذا عساي أن أكون، صرافك‏
‏‏الآلي؟ انتظري الفكة.‏‏

265
00:14:07,888 --> 00:14:09,681
‏‏أحتاج فكة! الآن!‏‏

266
00:14:11,182 --> 00:14:13,519
‏‏لا يمكنك أن تواعدي شخصاً أفضل من "تريستن".‏‏

267
00:14:13,602 --> 00:14:16,021
‏‏‏- مهما يكن الأمر.‏
‏‏- ربما ليس لديك من تواعدينه حتى.‏‏

268
00:14:16,104 --> 00:14:19,149
‏‏وربما ستتحججين بنوع نادر من الإنفلونزا...‏‏

269
00:14:19,232 --> 00:14:21,317
‏‏لا يصيب إلا الخاسرين في ليالي حفلات الرقص.‏‏

270
00:14:21,402 --> 00:14:25,113
‏‏‏هل تعلمين؟ لا أريد فكتي.‏
‏‏المال يجعل الناس سطحيين.‏‏

271
00:14:26,698 --> 00:14:28,534
‏‏جهزت فكتك!‏‏

272
00:14:30,035 --> 00:14:33,121
‏‏‏لو كنت تظنين أنني سوف أحتفظ بهذا الدولار،‏
‏‏فإنني لن أفعل.‏‏

273
00:14:33,204 --> 00:14:35,123
‏‏‏- سوف آخذه.‏
‏‏- اخرس.‏‏

274
00:14:36,207 --> 00:14:38,877
‏‏‏- بربك هيا!‏
‏‏- إنني أتزين.‏‏

275
00:14:39,878 --> 00:14:43,840
‏‏‏إنك في السادسة عشر من عمرك، لديك‏
‏‏بشرة طفولية. لا تحتاجين إلى التزين.‏‏

276
00:14:43,924 --> 00:14:45,592
‏‏حسناً، ها أنا آتية.‏‏

277
00:14:49,220 --> 00:14:50,972
‏‏تبدين في غاية الجمال.‏‏

278
00:14:51,056 --> 00:14:53,559
‏‏هذا الفستان رائع. تفوقت على نفسك.‏‏

279
00:14:53,642 --> 00:14:56,019
‏‏إنه جميل يا عزيزتي. تبدين في غاية الجمال.‏‏

280
00:14:56,102 --> 00:14:57,353
‏‏‏- تعالي هنا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

281
00:14:57,438 --> 00:14:59,731
‏‏‏- خصلات شعر متناثرة.‏
‏‏- صففيها من فضلك.‏‏

282
00:15:03,735 --> 00:15:05,529
‏‏أظن أن جزئي المفضل هو الحذاء.‏‏

283
00:15:05,612 --> 00:15:07,322
‏‏‏- الكعب يؤلم قدمي.‏
‏‏- الجمال مؤلم.‏‏

284
00:15:07,406 --> 00:15:09,115
‏‏سوف أرتدي حذائي في طريقي للخروج فحسب.‏‏

285
00:15:09,240 --> 00:15:11,868
‏‏‏يجب أن تلبسيه الآن حتى‏
‏‏تعتاد قدمك على الألم.‏‏

286
00:15:11,952 --> 00:15:14,955
‏‏‏- هذا مثير للاشمئزاز.‏
‏‏- هيا اذهبي لتحضري رذاذ الشعر.‏‏

287
00:15:15,622 --> 00:15:17,749
‏‏‏- إنه مفتوح!‏
‏‏- هذا أنا!‏‏

288
00:15:19,250 --> 00:15:20,627
‏‏أحضرت بعض الشطائر.‏‏

289
00:15:22,003 --> 00:15:24,673
‏‏‏وأحضرت سجق ساخن إضافي‏
‏‏وزوج من الكعك الملفوف الإضافي...‏‏

290
00:15:24,756 --> 00:15:28,051
‏‏‏- ستوضع في الثلاجة لكي نتناولها فيما بعد.‏
‏‏- أنت توليني رعاية كبيرة.‏‏

291
00:15:28,134 --> 00:15:29,595
‏‏"سوكي"، انظري.‏‏

292
00:15:30,596 --> 00:15:34,850
‏‏‏يا إلهي! أنت نجمة سينمائية!‏
‏‏أنا أعني ذلك جدياً.‏‏

293
00:15:34,933 --> 00:15:37,894
‏‏‏في وقت ما من هذه الليلة، انزلي‏
‏‏درجات أحد السلالم.‏‏

294
00:15:37,978 --> 00:15:39,730
‏‏نجوم السينما ينزلون دائماً درجات سلالم.‏‏

295
00:15:39,813 --> 00:15:42,357
‏‏دعيني أرش شعرك بينما تحاولين فهم ما قالته.‏‏

296
00:15:42,441 --> 00:15:44,443
‏‏لا تتحركي، سوف أقوم أنا بذلك.‏‏

297
00:15:47,278 --> 00:15:49,698
‏‏‏- في الاتجاه الخاطئ. فهمت.‏
‏‏- هل أنت بخير؟‏‏

298
00:15:49,781 --> 00:15:52,283
‏‏أجل يا حلوتي. أعطي ذلك لأمك.‏‏

299
00:15:52,367 --> 00:15:54,661
‏‏رموش عيني التصقت ببعض.‏‏

300
00:15:54,786 --> 00:15:56,955
‏‏‏- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‏
‏‏- أنا على ما يرام.‏‏

301
00:15:57,038 --> 00:15:58,707
‏‏غط الشطائر.‏‏

302
00:16:00,166 --> 00:16:01,627
‏‏حسناً، مستعدة؟‏‏

303
00:16:03,629 --> 00:16:04,796
‏‏يا إلهي!‏‏

304
00:16:06,006 --> 00:16:09,342
‏‏‏هذا سوف يستمر لست رقصات بطيئة،‏
‏‏وأربعة متوسطة وواحدة سريعة الإيقاع...‏‏

305
00:16:09,468 --> 00:16:12,095
‏‏‏لكن لو كنت تريدين رقصاً جامحاً،‏
‏‏أقترح أن تضعي رذاذاً آخر.‏‏

306
00:16:12,178 --> 00:16:13,847
‏‏كلا، أظن أنني على ما يرام.‏‏

307
00:16:13,972 --> 00:16:18,226
‏‏‏"روري"، يا حلوتي، هل الموجود في‏
‏‏الزجاجة الفضية عند الحوض صابون؟‏‏

308
00:16:18,309 --> 00:16:19,352
‏‏كلا.‏‏

309
00:16:19,811 --> 00:16:21,647
‏‏اذهبي إليها بسرعة.‏‏

310
00:16:22,230 --> 00:16:23,815
‏‏إننا هنا!‏‏

311
00:16:26,527 --> 00:16:29,404
‏‏"إننا هنا"؟ هل هكذا تردون على الباب؟‏‏

312
00:16:29,488 --> 00:16:33,408
‏‏‏- نفذ مني غطاء "ساران".‏
‏‏- لا أريد أن أحاول فهم معنى ذلك.‏‏

313
00:16:33,492 --> 00:16:35,952
‏‏‏- أين حفيدتي؟‏
‏‏- في المطبخ.‏‏

314
00:16:36,036 --> 00:16:39,330
‏‏‏رائع. أريد أن أكون‏
‏‏مستعدة تماماً للدخول العظيم.‏‏

315
00:16:39,540 --> 00:16:41,416
‏‏كيف تجدين الضوء هنا؟ لا عليك.‏‏

316
00:16:41,500 --> 00:16:43,585
‏‏سألتقط صورة بالفلاش وأخرى بدونه...‏‏

317
00:16:43,669 --> 00:16:45,211
‏‏لأضمن أن كل شيء سار على نحو صحيح.‏‏

318
00:16:45,336 --> 00:16:46,713
‏‏أمي، راقبي نفسك.‏‏

319
00:16:46,838 --> 00:16:49,925
‏‏‏تتصرفين كما لو أن شركة كبرى تقدم تخفيضات‏
‏‏أو شيء من هذا القبيل.‏‏

320
00:16:50,008 --> 00:16:52,427
‏‏حسناً يا "روري"، تعالي هنا من فضلك.‏‏

321
00:16:54,763 --> 00:16:56,222
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

322
00:16:57,432 --> 00:17:00,769
‏‏‏- عاشت معك فترة أطول من اللازم.‏
‏‏- اتركي الفوطة والشطيرة...‏‏

323
00:17:00,852 --> 00:17:04,773
‏‏‏وارتدي حذائك ثم عودي من حيث أتيت.‏
‏‏دعي جدتك تلتقط الصورة الجميلة.‏‏

324
00:17:08,610 --> 00:17:11,029
‏‏‏- لابد أن أذهب.‏
‏‏- لن تقودي السيارة.‏‏

325
00:17:11,112 --> 00:17:12,531
‏‏جئت سيراً على الأقدام.‏‏

326
00:17:12,614 --> 00:17:16,409
‏‏‏إنه لأمر طيب أن ألتقي بك مرة أخرى‏
‏‏يا سيدة "غيلمور"، أو على الأقل أرى طيفك.‏‏

327
00:17:16,535 --> 00:17:18,954
‏‏‏اتصلي بي خلال 15 دقيقة‏
‏‏وإلا سأرسل فريقاً للبحث عنك.‏‏

328
00:17:19,037 --> 00:17:22,749
‏‏‏فلتتصلي بي إذا احتجت أن آتي‏
‏‏لأساعدك على صعود السلالم.‏‏

329
00:17:22,874 --> 00:17:25,210
‏‏‏- كلا، سأكون على ما يرام.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

330
00:17:25,711 --> 00:17:28,171
‏‏‏- لم تحتاجين المساعدة في صعود السلالم؟‏
‏‏- لا سبب محدد.‏‏

331
00:17:28,254 --> 00:17:30,256
‏‏"روري"، هيا بنا نذهب. جمهورك ينتظرك!‏‏

332
00:17:30,381 --> 00:17:32,926
‏‏‏- لم لا تتحركين؟‏
‏‏- أنا مرتاحة، هذا كل ما في الأمر.‏‏

333
00:17:33,051 --> 00:17:35,804
‏‏‏- هل أنت مصابة؟‏
‏‏- أصبت بتقلص في ظهري. هذه هي حقيقة الأمر.‏‏

334
00:17:35,887 --> 00:17:37,097
‏‏ليس بالأمر الخطير.‏‏

335
00:17:37,222 --> 00:17:40,601
‏‏‏- أي نوع من تقلص الظهر؟‏
‏‏- لا أعرف يا أمي. من النوع الطبيعي فحسب.‏‏

336
00:17:40,726 --> 00:17:42,728
‏‏لا شيء طبيعي في تقلصات الظهر.‏‏

337
00:17:42,811 --> 00:17:45,856
‏‏‏في الحقيقة إن وجود كلمة "تقلص" في‏
‏‏الموضوع يعني أنه غير طبيعي.‏‏

338
00:17:45,939 --> 00:17:48,316
‏‏‏- ها هي. التقطي الصورة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

339
00:17:48,399 --> 00:17:51,903
‏‏يا إلهي! أنت شديدة الجمال. ابتسمي.‏‏

340
00:17:53,822 --> 00:17:56,783
‏‏أنا مسرورة لأنك قررت شراء فستان لها.‏‏

341
00:17:57,117 --> 00:17:59,077
‏‏‏- هذا هو "دين".‏
‏‏- تعال هنا.‏‏

342
00:18:00,954 --> 00:18:02,581
‏‏أتمنى لك وقتاً ممتعًا.‏‏

343
00:18:02,664 --> 00:18:06,501
‏‏‏سوف أنقل لك تقريرا زمنياً مفصلاً‏
‏‏لأحداث الليلة، أعدك. وداعاً يا جدتي.‏‏

344
00:18:06,585 --> 00:18:09,004
‏‏‏- أين ستذهبين؟‏
‏‏- إلى الحفل الراقص.‏‏

345
00:18:09,087 --> 00:18:11,547
‏‏‏لا تهرعي للخروج من الباب‏
‏‏حين يطلق شاب نفير السيارة.‏‏

346
00:18:11,632 --> 00:18:14,467
‏‏‏- أمي، هذا لا بأس به.‏
‏‏- إنه ليس كذلك بالتأكيد.‏‏

347
00:18:14,593 --> 00:18:17,262
‏‏‏هذا ليس مطعماً يقدم الطلبات‏
‏‏للزبائن وهم في سياراتهم.‏‏

348
00:18:17,345 --> 00:18:20,181
‏‏‏لكني قلت له أن يطلق النفير وأنا سأخرج له.‏
‏‏اتفقنا على ذلك.‏‏

349
00:18:20,265 --> 00:18:21,725
‏‏لا يهمني ما قلته له.‏‏

350
00:18:21,808 --> 00:18:24,686
‏‏‏لو كان يود الخروج معك،‏
‏‏يجب عليه أن يسير حتى ذلك الباب...‏‏

351
00:18:24,770 --> 00:18:28,023
‏‏‏ويطرقه ويقول: "مساء الخير"، ويدخل‏
‏‏لبعض الوقت...‏‏

352
00:18:28,106 --> 00:18:30,275
‏‏كما يعرف أن يفعل أي إنسان متحضر.‏‏

353
00:18:30,358 --> 00:18:33,486
‏‏‏- هذا سخيف. لقد قابلته بالفعل.‏
‏‏- أنا لم أفعل.‏‏

354
00:18:33,612 --> 00:18:37,323
‏‏‏- أجل، لكن...‏
‏‏- سوف ننتظر حتى يأتي إلى الباب.‏‏

355
00:18:37,699 --> 00:18:41,036
‏‏‏- إنه لا يعرف أنه يتعين عليه ذلك.‏
‏‏- سوف يفهم من نفسه.‏‏

356
00:19:01,807 --> 00:19:04,976
‏‏‏- إنه ليس فتى ذكياً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أمي، أرجوك.‏‏

357
00:19:09,147 --> 00:19:11,482
‏‏لا تهرعي. السيدة المهذبة لا تهرع قط.‏‏

358
00:19:16,487 --> 00:19:17,530
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

359
00:19:17,656 --> 00:19:20,742
‏‏‏- كنت أظن أنه يفترض بي أن أطلق النفير.‏
‏‏- أعرف. أنا آسفة.‏‏

360
00:19:20,826 --> 00:19:23,244
‏‏أيها الشاب، تعال هنا من فضلك.‏‏

361
00:19:28,834 --> 00:19:31,837
‏‏‏مرحباً يا "دين"، أقدم لك أمي،‏
‏‏خبيرة آداب التصرف.‏‏

362
00:19:34,255 --> 00:19:35,966
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

363
00:19:36,049 --> 00:19:38,551
‏‏حديث ممتع. يمكنكما الانصراف الآن.‏‏

364
00:19:38,677 --> 00:19:41,221
‏‏‏- عودي إلى المنزل في الحادية عشر.‏
‏‏- الثانية عشر.‏‏

365
00:19:41,888 --> 00:19:44,224
‏‏‏- وداعاً يا جدتي، وداعاً يا أمي.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

366
00:19:46,559 --> 00:19:50,313
‏‏‏- ماذا تعرفين عن ذلك الفتى؟‏
‏‏- أعرف أن "روري" تحبه...‏‏

367
00:19:50,396 --> 00:19:53,942
‏‏‏وأن الضابط المسئول عن إطلاق سراحه‏
‏‏لديه آمال عريضة بشأن إعادة تأهيله.‏‏

368
00:19:54,025 --> 00:19:55,777
‏‏‏- هل يشرب الخمر؟‏
‏‏- مدمن عليها.‏‏

369
00:19:55,861 --> 00:19:58,905
‏‏‏- هذا ليس سؤالاً جنونياً.‏
‏‏- بل هو كذلك...‏‏

370
00:19:59,030 --> 00:20:02,743
‏‏‏لأنني لو عرفت أنه مدمن للخمر،‏
‏‏ما كان مع "روري" الآن.‏‏

371
00:20:02,868 --> 00:20:05,078
‏‏‏- أجل، لكن...‏
‏‏- أمي، من فضلك استرخي.‏‏

372
00:20:05,245 --> 00:20:08,456
‏‏‏"دين" فتى طيب.‏
‏‏"روري" سوف تقضي وقتاً ممتعاً.‏‏

373
00:20:08,539 --> 00:20:09,708
‏‏حصلت على صورك.‏‏

374
00:20:09,791 --> 00:20:12,335
‏‏غداً سأتصل بك وأعطيك كافة التفاصيل.‏‏

375
00:20:12,418 --> 00:20:14,379
‏‏‏- ماذا ستفعلين؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

376
00:20:14,462 --> 00:20:16,672
‏‏‏- لا يمكن بالتأكيد أن تبقي بمفردك.‏
‏‏- بل يمكنني.‏‏

377
00:20:16,757 --> 00:20:19,425
‏‏‏لا تستطيعين الحركة.‏
‏‏كنت جالسة في مكانك هناك منذ أن وصلت.‏‏

378
00:20:19,550 --> 00:20:21,970
‏‏هذا يرجع لأن تلك الأريكة مريحة للغاية.‏‏

379
00:20:22,053 --> 00:20:25,015
‏‏‏- ربما يجدر بي البقاء معك.‏
‏‏- كلا، لست مضطرة لأن تفعلي ذلك.‏‏

380
00:20:25,098 --> 00:20:27,683
‏‏لن أترك ابنتي ممددة على الأريكة.‏‏

381
00:20:27,768 --> 00:20:30,603
‏‏‏- ماذا لو احتجت أن تذهبي إلى المرحاض؟‏
‏‏- لم أعد أذهب هناك.‏‏

382
00:20:30,729 --> 00:20:32,022
‏‏تخلصت من ألم الإقلاع عن ذلك.‏‏

383
00:20:32,105 --> 00:20:33,982
‏‏‏- سوف أبقى هنا.‏
‏‏- كلا يا أمي.‏‏

384
00:20:34,607 --> 00:20:37,736
‏‏أصغي، يمكنني الوقوف، اتفقنا؟‏‏

385
00:20:39,780 --> 00:20:40,906
‏‏أرأيت؟‏‏

386
00:20:41,948 --> 00:20:45,285
‏‏أنا واقفة. حسناً، أرأيت؟ أنا بخير.‏‏

387
00:20:46,286 --> 00:20:47,913
‏‏‏- تحركي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

388
00:20:48,914 --> 00:20:51,416
‏‏تحركي. إذا كنت بخير، فلتتحركي إذن.‏‏

389
00:20:51,958 --> 00:20:53,418
‏‏أستطيع أن أتحرك.‏‏

390
00:20:55,420 --> 00:20:57,130
‏‏ها أنا ذا سأتحرك.‏‏

391
00:20:57,964 --> 00:21:00,633
‏‏في أي لحظة الآن سوف أبدأ بالحركة.‏‏

392
00:21:00,967 --> 00:21:02,093
‏‏اللعنة.‏‏

393
00:21:02,803 --> 00:21:04,554
‏‏سأذهب لأعد بعض الشاي.‏‏

394
00:21:04,637 --> 00:21:07,808
‏‏‏من فضلك قولي لي أن لديك شيء‏
‏‏بخلاف "ليبتون".‏‏

395
00:21:08,599 --> 00:21:11,352
‏‏نوبة مرضية مفاجئة ستكون أمراً طيباً الآن.‏‏

396
00:21:17,067 --> 00:21:19,527
‏‏ربما يجب أن نتناسي هذا الأمر فحسب.‏‏

397
00:21:19,610 --> 00:21:20,779
‏‏حسناً.‏‏

398
00:21:20,946 --> 00:21:23,531
‏‏‏أعني، إنها حفلة رقص‏
‏‏فحسب. فما المشكلة في ذلك؟‏‏

399
00:21:23,614 --> 00:21:24,783
‏‏لا أعرف.‏‏

400
00:21:24,866 --> 00:21:27,285
‏‏وهؤلاء الطلبة في مدرستي...بشعون.‏‏

401
00:21:27,452 --> 00:21:29,955
‏‏‏- هل شاهدت فيلم "ذي أوتسايدرز"؟‏
‏‏- أجل، فعلت.‏‏

402
00:21:30,038 --> 00:21:31,957
‏‏إذن نادني بالمكافح "بونيبوي".‏‏

403
00:21:32,791 --> 00:21:36,294
‏‏‏سمعت أن هذا المكان‏
‏‏جميل رغم ذلك. قديم وتاريخي.‏‏

404
00:21:37,128 --> 00:21:39,380
‏‏ربما يمكننا أن ندخل فيه لدقيقة.‏‏

405
00:21:39,464 --> 00:21:40,966
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- أو لا نفعل.‏‏

406
00:21:41,049 --> 00:21:42,383
‏‏لا بأس أيضاً.‏‏

407
00:21:42,467 --> 00:21:45,136
‏‏لا أعرف. لم لا أستطيع أن أقرر؟‏‏

408
00:21:45,261 --> 00:21:47,973
‏‏هذا غباء. ما رأيك؟‏‏

409
00:21:48,389 --> 00:21:50,976
‏‏أظن أنك تبدين رائعة الليلة.‏‏

410
00:21:53,311 --> 00:21:55,981
‏‏ربما لن يضر الدخول لدقيقتين فحسب.‏‏

411
00:21:57,983 --> 00:21:59,234
‏‏أجل يا "مارتا".‏‏

412
00:21:59,317 --> 00:22:02,778
‏‏فقط تأكدي من إغلاق كل شيء قبل أن ترحلي.‏‏

413
00:22:03,154 --> 00:22:05,281
‏‏كلا، لن أعود إلى المنزل الليلة.‏‏

414
00:22:06,282 --> 00:22:08,827
‏‏‏- هل كان هذا من الألم؟‏
‏‏- أجل، ألم كبير.‏‏

415
00:22:10,161 --> 00:22:12,788
‏‏حسناً، هذا كل ما في الأمر. وداعاً.‏‏

416
00:22:12,998 --> 00:22:16,626
‏‏أمي، لست مضطرة لأن تفعلي هذا.‏‏

417
00:22:17,002 --> 00:22:20,839
‏‏‏لا تكوني سخيفة. لا يمكنني أن أتركك بمفردك‏
‏‏وأنت في هذه الحالة.‏‏

418
00:22:20,922 --> 00:22:22,257
‏‏ماذا تفعلين يا أمي؟‏‏

419
00:22:22,340 --> 00:22:24,759
‏‏أحاول أن أجد الشمعدانات التي أشتريتها لك.‏‏

420
00:22:24,843 --> 00:22:26,511
‏‏أية شمعدانات؟‏‏

421
00:22:26,677 --> 00:22:30,348
‏‏‏الشمعدانات من نوع "باكارات" التي‏
‏‏اشتريتها لك في عيد الميلاد العام الماضي.‏‏

422
00:22:30,473 --> 00:22:33,935
‏‏أفترض أنك خزنتها في مكان ما في دولابك.‏‏

423
00:22:34,019 --> 00:22:36,771
‏‏كلا، لم أخزنها في دولابي.‏‏

424
00:22:36,854 --> 00:22:39,482
‏‏إذن أين هي؟ لا أراها في الخارج.‏‏

425
00:22:40,191 --> 00:22:42,027
‏‏في الواقع لم نجد...‏‏

426
00:22:42,152 --> 00:22:45,530
‏‏فائدة كبيرة للشمعدانات الكريستال.‏‏

427
00:22:45,655 --> 00:22:47,198
‏‏لذا قمت...‏‏

428
00:22:49,951 --> 00:22:51,452
‏‏بمبادلتها.‏‏

429
00:22:51,702 --> 00:22:53,704
‏‏‏- بما؟‏
‏‏- مصباح قرود.‏‏

430
00:22:53,997 --> 00:22:57,375
‏‏‏- معذرة؟‏
‏‏- إنه مصباح عليه مجموعة من القرود.‏‏

431
00:22:57,959 --> 00:23:00,461
‏‏شمعدانات "باكارات" مقابل مصباح قرود؟‏‏

432
00:23:00,545 --> 00:23:02,713
‏‏إنها قرود سعيدة حقاً يا أمي.‏‏

433
00:23:02,838 --> 00:23:04,799
‏‏أين ذلك المصباح؟ أريد أن أراه.‏‏

434
00:23:04,882 --> 00:23:07,052
‏‏إنه هنا على المكتب.‏‏

435
00:23:10,721 --> 00:23:13,224
‏‏‏ربي! إنها تحمل ثمار جوز الهند‏
‏‏وبعيونها نظرات خبيثة.‏‏

436
00:23:13,308 --> 00:23:14,392
‏‏إنه مضحك.‏‏

437
00:23:14,517 --> 00:23:15,893
‏‏بدلت هديتي الجميلة...‏‏

438
00:23:15,977 --> 00:23:19,730
‏‏‏بمصباح شبه إباحي لقرود تتخابث؟‏
‏‏كيف تجرئين على ذلك؟‏‏

439
00:23:19,814 --> 00:23:22,400
‏‏‏هذا لا يتعلق بسوء التربية الذي ينطوي‏
‏‏عليه إعادة هدية.‏‏

440
00:23:22,525 --> 00:23:24,902
‏‏لكن هذا يتعلق بجوهر الذوق نفسه.‏‏

441
00:23:25,028 --> 00:23:28,823
‏‏تلقيت شيئاً ذا ذوق رفيع، فبدلته بشيء...‏‏

442
00:23:28,906 --> 00:23:31,534
‏‏سخيف مثير للخوف لا يصلح إلا للحانات؟‏‏

443
00:23:32,243 --> 00:23:34,079
‏‏فسري لي ذلك يا "لورلاي".‏‏

444
00:23:34,996 --> 00:23:36,497
‏‏ظهري يؤلمني.‏‏

445
00:23:53,098 --> 00:23:55,850
‏‏‏- إنها حجرة رائعة للغاية.‏
‏‏- تبدو تاريخية.‏‏

446
00:23:55,933 --> 00:23:58,436
‏‏أثني على الشخص الذي أختار هذا الموقع.‏‏

447
00:23:58,561 --> 00:24:01,731
‏‏وإذن يمكننا أن نلتقط صورتنا ونغادر.‏‏

448
00:24:01,939 --> 00:24:03,108
‏‏يمكننا ذلك.‏‏

449
00:24:03,191 --> 00:24:06,444
‏‏‏- أو يمكننا أن نرقص قليلاً في البداية.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

450
00:24:06,569 --> 00:24:08,946
‏‏‏- أشدد على كلمة "قليلاً".‏
‏‏- شيء بطيء.‏‏

451
00:24:09,030 --> 00:24:10,615
‏‏هذا يبدو مناسباً.‏‏

452
00:24:12,617 --> 00:24:14,869
‏‏‏- ألم يحن وقت رحيلنا؟‏
‏‏- لم نتناول العشاء حتى.‏‏

453
00:24:14,952 --> 00:24:17,288
‏‏‏- أشعر بالملل.‏
‏‏- لابد أن ننتظر "باريس" على كل حال.‏‏

454
00:24:17,413 --> 00:24:19,415
‏‏حسناً، أعطني علبة لفافتك.‏‏

455
00:24:22,377 --> 00:24:23,961
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- "روري غيلمور".‏‏

456
00:24:24,087 --> 00:24:25,796
‏‏يا إلهي، لديها شعر جميل.‏‏

457
00:24:25,880 --> 00:24:27,632
‏‏‏- من الفتى الوسيم.‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

458
00:24:27,715 --> 00:24:30,385
‏‏من الواضح أنه ليس من عائلة ثرية.‏‏

459
00:24:30,468 --> 00:24:31,719
‏‏هيا بنا.‏‏

460
00:24:35,140 --> 00:24:37,558
‏‏وإذًا، هل يجب أن نرقص أم نجلس أولاً؟‏‏

461
00:24:37,642 --> 00:24:39,394
‏‏"روري"، لقد جئت.‏‏

462
00:24:39,477 --> 00:24:41,312
‏‏فستان رائع. من صممه؟‏‏

463
00:24:41,396 --> 00:24:43,564
‏‏‏- "لورلاي غيلمور".‏
‏‏- صنعته بنفسك.‏‏

464
00:24:43,648 --> 00:24:45,983
‏‏‏- كلا، أمي صنعته لي.‏
‏‏- حقاً فعلت؟‏‏

465
00:24:46,651 --> 00:24:48,819
‏‏وإذًا فأنت تتنقلين مع حارس شخصي الآن؟‏‏

466
00:24:48,944 --> 00:24:51,781
‏‏كلا، هذا... إنه "دين".‏‏

467
00:24:52,115 --> 00:24:54,659
‏‏‏- "دين"، أقدم لك "لويز" و"مادلين".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

468
00:24:54,742 --> 00:24:57,953
‏‏‏- أمي لا يسعها صنع شيء.‏
‏‏- ما طولك؟‏‏

469
00:24:58,621 --> 00:25:01,916
‏‏‏- حساء، يمكنها أن تصنع الحساء.‏
‏‏- تعلم، عائلتي كلها طويلة حقاً.‏‏

470
00:25:01,999 --> 00:25:05,420
‏‏‏أعني، غالبية الرجال. ما طولك،‏
‏‏185 أم 188 سنتيمتراً؟‏‏

471
00:25:05,503 --> 00:25:07,588
‏‏‏هل سينال جائزة لو‏
‏‏خمن الإجابة على نحو صحيح؟‏‏

472
00:25:07,672 --> 00:25:10,425
‏‏‏نوع واحد من الحساء في‏
‏‏الواقع. إنه أخضر وثقيل.‏‏

473
00:25:10,508 --> 00:25:13,344
‏‏‏- طولي 188 سنتيمتراً.‏
‏‏- في الواقع لا يمكنها صنع الحساء أيضاً.‏‏

474
00:25:13,428 --> 00:25:15,596
‏‏‏- هذا طول مناسب.‏
‏‏- هل تعتقدين ذلك حقا؟‏‏

475
00:25:15,680 --> 00:25:16,847
‏‏أجل أظن ذلك.‏‏

476
00:25:20,143 --> 00:25:21,602
‏‏ما رأيك؟ هل أنا أطول من اللازم؟‏‏

477
00:25:21,686 --> 00:25:22,853
‏‏‏- ليس بالكعب العالي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

478
00:25:22,978 --> 00:25:25,356
‏‏‏رغم ذلك، فإن‏
‏‏الأحذية المنخفضة تصعب من الأمر.‏‏

479
00:25:25,440 --> 00:25:27,692
‏‏‏- سيتعين علي أن أنحني فحسب.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

480
00:25:27,775 --> 00:25:29,444
‏‏حسناً، أشعر بالملل.‏‏

481
00:25:32,322 --> 00:25:34,157
‏‏‏- يعجبني فستانك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

482
00:25:37,618 --> 00:25:39,204
‏‏إنك لطيف.‏‏

483
00:25:41,706 --> 00:25:43,541
‏‏‏- أغنية بطيئة.‏
‏‏- هيا بنا.‏‏

484
00:25:49,339 --> 00:25:51,799
‏‏‏- أرى أنك جئت.‏
‏‏- لقد بعت لي البطاقة.‏‏

485
00:25:51,882 --> 00:25:53,218
‏‏أنا "جاكوب".‏‏

486
00:25:53,301 --> 00:25:55,678
‏‏‏- مرحبا، أنا "روري". هذا "دين".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

487
00:25:56,387 --> 00:25:57,722
‏‏معذرة.‏‏

488
00:25:58,723 --> 00:26:00,558
‏‏هؤلاء ليسوا أصدقاء.‏‏

489
00:26:00,725 --> 00:26:03,144
‏‏‏- كنت أتصرف بأدب.‏
‏‏- حسناً، لا تفعل.‏‏

490
00:26:05,020 --> 00:26:07,565
‏‏‏- وإذًا هل هذه "باريس"؟‏
‏‏- أجل، إنها هي.‏‏

491
00:26:07,857 --> 00:26:10,318
‏‏‏- تبدو حلوة المعشر.‏
‏‏- أجل، بالفعل.‏‏

492
00:26:10,401 --> 00:26:14,155
‏‏حسناً، لا أريدك أن تعتادي على هذا الشيء...‏‏

493
00:26:14,239 --> 00:26:15,406
‏‏أو تعلقي عليه.‏‏

494
00:26:15,531 --> 00:26:17,533
‏‏حسناً، لدي نفس الشعور.‏‏

495
00:26:22,413 --> 00:26:25,500
‏‏‏لو قمت بتقبيلك، هل ستهرع إلي راهبة‏
‏‏لتلقي بي في الخارج؟‏‏

496
00:26:25,583 --> 00:26:27,168
‏‏إنها ليست مدرسة كاثوليكية.‏‏

497
00:26:27,252 --> 00:26:30,045
‏‏‏- إذًا يمكنني أن أقبلك؟‏
‏‏- أجل، يمكنك ذلك.‏‏

498
00:26:40,097 --> 00:26:42,892
‏‏‏- حسناً، أنا سعيدة الآن.‏
‏‏- عظيم.‏‏

499
00:26:43,017 --> 00:26:44,852
‏‏‏- هل تريد الرقص؟‏
‏‏- كلا.‏‏

500
00:26:44,935 --> 00:26:46,771
‏‏‏- هل تود أن تأكل؟‏
‏‏- كلا.‏‏

501
00:26:46,854 --> 00:26:48,773
‏‏هل تود أن نذهب ونتطارح الغرام؟‏‏

502
00:26:50,024 --> 00:26:52,067
‏‏أجل، حسناً، هيا بنا.‏‏

503
00:26:56,113 --> 00:26:58,533
‏‏وإذًا يا "بونبوي"، هل أنت سعيدة؟‏‏

504
00:26:59,367 --> 00:27:00,951
‏‏أجل، أنا سعيدة.‏‏

505
00:27:04,705 --> 00:27:06,123
‏‏تفضلي.‏‏

506
00:27:06,249 --> 00:27:08,543
‏‏أمي، أظن أن شخصا ما أكل هذا بالفعل.‏‏

507
00:27:08,626 --> 00:27:10,795
‏‏‏- هذا موز مهروس على الخبز.‏
‏‏- حسناً.‏‏

508
00:27:10,878 --> 00:27:13,548
‏‏كنت أعد لك ذلك عندما كنت فتاة صغيرة.‏‏

509
00:27:13,631 --> 00:27:16,217
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- كل مرة كنت تمرضين، كنت أعده لك.‏‏

510
00:27:16,301 --> 00:27:17,968
‏‏ألم يكن يحدث العكس؟‏‏

511
00:27:18,052 --> 00:27:20,305
‏‏‏- لا تريدينه؟‏
‏‏- كلا، أريده.‏‏

512
00:27:20,388 --> 00:27:22,723
‏‏‏- سوف أعيده فحسب.‏
‏‏- أمي، قلت إنني أريده.‏‏

513
00:27:22,807 --> 00:27:25,059
‏‏هل أنت متأكدة؟ لأنه يمكنني أن أتخلص منه.‏‏

514
00:27:25,142 --> 00:27:27,312
‏‏اتركي الموز معي من فضلك.‏‏

515
00:27:29,605 --> 00:27:32,066
‏‏لا يمكن أن تكوني مرتاحة في هذا الوضع.‏‏

516
00:27:32,149 --> 00:27:34,735
‏‏‏أمي، من فضلك، هذا الوضع‏
‏‏الأول خلال 24 ساعة...‏‏

517
00:27:34,819 --> 00:27:37,488
‏‏‏- الذي لم يدفعني إلى الجنون.‏
‏‏- حسناً.‏‏

518
00:27:38,614 --> 00:27:40,283
‏‏أنت لا تأكلين.‏‏

519
00:27:44,119 --> 00:27:48,749
‏‏‏- أمي، من فضلك لا تجعليني أكل هذا.‏
‏‏- لابد أن تأكلي شيئاً.‏‏

520
00:27:48,833 --> 00:27:51,252
‏‏"سوكي" تركت لي كعك ملفوف في الثلاجة.‏‏

521
00:27:51,336 --> 00:27:54,297
‏‏‏- سأذهب وأسخنه لك.‏
‏‏- يمكنني أن أكله بارداً.‏‏

522
00:27:55,423 --> 00:27:57,425
‏‏حسناً، سآتي لك به فحسب.‏‏

523
00:27:57,675 --> 00:27:59,510
‏‏لو كان ساخناً، فهذا أفضل.‏‏

524
00:27:59,969 --> 00:28:01,679
‏‏سأعود على الفور.‏‏

525
00:28:15,192 --> 00:28:18,195
‏‏‏حسناً، أريد أن أتناول مشروبا ما.‏
‏‏هل تريدين بعض المياه الغازية؟‏‏

526
00:28:18,321 --> 00:28:19,364
‏‏بالتأكيد.‏‏

527
00:28:21,449 --> 00:28:23,951
‏‏‏- مرحباً يا "روري"، صحيح؟‏
‏‏- أجل.‏‏

528
00:28:24,702 --> 00:28:28,038
‏‏‏- "جاكوب"، تعرفنا في وقت سابق مع "باريس".‏
‏‏- أجل، أتذكر.‏‏

529
00:28:28,664 --> 00:28:31,792
‏‏‏- هل تستمتعين بوقتك؟‏
‏‏- في الحقيقة، نعم. وأنت؟‏‏

530
00:28:32,293 --> 00:28:33,669
‏‏لا بأس به.‏‏

531
00:28:34,712 --> 00:28:37,172
‏‏وإذًا، هل كان هذا صديقك؟‏‏

532
00:28:38,007 --> 00:28:41,135
‏‏‏- لا أعرف. لست متأكدة.‏
‏‏- لست متأكدة.‏‏

533
00:28:41,219 --> 00:28:43,304
‏‏نتواعد منذ فترة قصيرة...‏‏

534
00:28:43,388 --> 00:28:45,640
‏‏وإذًا ما زالت هناك فرصة سانحة لتعبثي معي؟‏‏

535
00:28:45,723 --> 00:28:48,142
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هل ترغبين في الرقص؟‏‏

536
00:28:48,726 --> 00:28:50,144
‏‏كلا، شكراً.‏‏

537
00:28:50,228 --> 00:28:52,230
‏‏ربما يمكنني أن أحصل على رقم هاتفك؟‏‏

538
00:28:52,355 --> 00:28:54,482
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- كي أتصل بك.‏‏

539
00:28:55,858 --> 00:28:58,236
‏‏أنا آسفة، ألست هنا مع "باريس"؟‏‏

540
00:28:58,319 --> 00:28:59,404
‏‏أجل.‏‏

541
00:28:59,904 --> 00:29:03,908
‏‏‏وإذًا ربما لا يجدر بك أن تأتي إلي‏
‏‏وتطلب مني رقم هاتفي.‏‏

542
00:29:04,367 --> 00:29:06,661
‏‏لم؟ "باريس" هي ابنة عمي.‏‏

543
00:29:07,161 --> 00:29:08,996
‏‏‏- ابنة عمك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

544
00:29:09,664 --> 00:29:12,875
‏‏‏- "باريس" هي ابنة عمك؟ أنتم أقارب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

545
00:29:13,668 --> 00:29:18,088
‏‏‏"جاكوب"، كان من اللطيف التعرف عليك.‏
‏‏أتمنى لك أمسية سعيدة.‏‏

546
00:29:21,592 --> 00:29:23,344
‏‏انظري، "برباره ستانويك".‏‏

547
00:29:23,428 --> 00:29:26,764
‏‏‏- إنني أعشق "برباره ستانويك".‏
‏‏- أجل، إنها بارعة.‏‏

548
00:29:27,097 --> 00:29:30,268
‏‏‏لديها ذلك الصوت العذب،‏
‏‏هذا الصوت القوي العميق.‏‏

549
00:29:30,393 --> 00:29:32,270
‏‏أعشق هذا الصوت.‏‏

550
00:29:33,688 --> 00:29:37,275
‏‏أمي، إن صوتك يشبه صوت "برباره ستانويك".‏‏

551
00:29:37,775 --> 00:29:39,610
‏‏‏- هذا ليس صحيحاً.‏
‏‏- أعني ذلك.‏‏

552
00:29:39,735 --> 00:29:43,864
‏‏‏كان يمكنك أن تجعلي "فريد ماكميري"‏
‏‏يقتل زوجك لو أردت ذلك حقاً.‏‏

553
00:29:43,948 --> 00:29:46,451
‏‏أنت تستمتعين بإغاظتي، أليس كذلك؟‏‏

554
00:29:46,701 --> 00:29:48,578
‏‏حقاً أفعل.‏‏

555
00:29:49,954 --> 00:29:53,040
‏‏‏- "روري" بدت جميلة الليلة.‏
‏‏- بالفعل، أليس كذلك؟‏‏

556
00:29:53,123 --> 00:29:56,877
‏‏‏لا أصدق أنها كبرت وأصبحت تلك المرأة الشابة‏
‏‏التي خرجت من هنا.‏‏

557
00:29:56,961 --> 00:29:58,128
‏‏أعرف.‏‏

558
00:29:59,547 --> 00:30:01,131
‏‏أتعلمين يا أمي؟‏‏

559
00:30:02,132 --> 00:30:03,801
‏‏لقد صنعت هذا الفستان.‏‏

560
00:30:05,219 --> 00:30:07,972
‏‏‏- قمت بعمل رائع.‏
‏‏- شكراً.‏‏

561
00:30:09,432 --> 00:30:11,141
‏‏مع "روري" والفستان.‏‏

562
00:30:12,142 --> 00:30:13,561
‏‏شكراً لك.‏‏

563
00:30:17,732 --> 00:30:20,067
‏‏دعيني أبعد ذلك عن طريقك.‏‏

564
00:30:20,150 --> 00:30:22,737
‏‏‏أنت حقاً لا تتذكرين صنعي‏
‏‏هذا لك حين كنت تمرضين؟‏‏

565
00:30:22,820 --> 00:30:25,990
‏‏‏- لا أفعل. أنا آسفة.‏
‏‏- كنت أفعل، وكنت تحبينه.‏‏

566
00:30:26,991 --> 00:30:30,160
‏‏‏- أتعلمين؟ دعيني أجربه.‏
‏‏- حسناً.‏‏

567
00:30:38,794 --> 00:30:39,837
‏‏وإذًا؟‏‏

568
00:30:40,170 --> 00:30:43,007
‏‏إنه مقرف أكثر مما كنت أظنه.‏‏

569
00:30:43,132 --> 00:30:44,467
‏‏ليس كذلك.‏‏

570
00:30:49,013 --> 00:30:52,850
‏‏يا إلهي، إنه بشع! ماذا كنت أظن بحق الجحيم؟‏‏

571
00:30:55,185 --> 00:30:57,855
‏‏وإذًا، هل تريدين أن ترحلي؟‏‏

572
00:30:58,188 --> 00:31:00,525
‏‏هل تشعر بالملل؟ أنا آسفة. هيا نذهب فوراً.‏‏

573
00:31:00,650 --> 00:31:03,528
‏‏‏لا أشعر بالملل. ظننت‏
‏‏أنه ما زال أمامنا وقت قليل متبقي.‏‏

574
00:31:03,611 --> 00:31:06,364
‏‏‏ربما يمكننا أن نتناول‏
‏‏قدحاً من القهوة في مكان ما...‏‏

575
00:31:06,447 --> 00:31:09,450
‏‏‏نتسكع قليلا، ونتمشى.‏
‏‏تعلمين، نحن الاثنان فقط.‏‏

576
00:31:09,534 --> 00:31:10,951
‏‏سيكون هذا لطيفاً.‏‏

577
00:31:11,035 --> 00:31:13,454
‏‏كلا، ابقي مكانك. سأحضر المعاطف.‏‏

578
00:31:15,205 --> 00:31:17,291
‏‏وإذًا كم عدد الأشخاص الذين أخبرتهم؟‏‏

579
00:31:17,375 --> 00:31:20,378
‏‏‏- أربع؟ خمس؟ الجميع؟‏
‏‏- عما تتحدثين؟‏‏

580
00:31:20,461 --> 00:31:22,046
‏‏تعرفين أن "جاكوب" هو ابن عمي.‏‏

581
00:31:22,171 --> 00:31:25,716
‏‏‏والآن لديك كافة الأسلحة التي تمكنك‏
‏‏من الانتقام مني، أليس كذلك؟‏‏

582
00:31:25,800 --> 00:31:27,802
‏‏لا أريد الانتقام منك، أريد أن أهرب منك.‏‏

583
00:31:27,885 --> 00:31:30,220
‏‏‏والآن يمكنك أن تجوبي‏
‏‏المدرسة وتخبري الجميع...‏‏

584
00:31:30,304 --> 00:31:33,641
‏‏‏أن "باريس غيلر" لم يسعها مواعدة أحد‏
‏‏ليرافقها للحفل. أن لا أحد لديها.‏‏

585
00:31:33,724 --> 00:31:37,227
‏‏‏وبما أنها لا تستطيع ألا تأتي،‏
‏‏اضطرت لأن تطلب من ابن عمها مرافقتها.‏‏

586
00:31:37,352 --> 00:31:39,564
‏‏وأنها اضطرت لدفع ثمن وقود سيارته لكي يفعل.‏‏

587
00:31:39,647 --> 00:31:41,399
‏‏تفضلي، أخبريهم.‏‏

588
00:31:41,691 --> 00:31:44,151
‏‏لست مضطرة لأن أفعل. لقد قمت بذلك بالفعل.‏‏

589
00:31:57,540 --> 00:31:59,667
‏‏‏- لم نتعارف.‏
‏‏- كلا لم نفعل.‏‏

590
00:31:59,750 --> 00:32:02,252
‏‏‏- أنا "تريستن".‏
‏‏- أجل، فعلنا.‏‏

591
00:32:02,503 --> 00:32:04,839
‏‏‏- عما تتحدث؟‏
‏‏- "روري" تحدثت معي عنك.‏‏

592
00:32:04,922 --> 00:32:08,008
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لو كنت مكانك، ما كان سرني ذلك.‏‏

593
00:32:08,092 --> 00:32:11,095
‏‏‏- لم، هل قالت لك شيئاً سيئاً عني؟‏
‏‏- قالت إنك شخص أحمق.‏‏

594
00:32:11,178 --> 00:32:12,763
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- في الحقيقة، لا.‏‏

595
00:32:12,888 --> 00:32:15,600
‏‏‏"روري" لا تستخدم كلمات كهذه.‏
‏‏لقد حرفت كلامها قليلاً.‏‏

596
00:32:15,725 --> 00:32:17,935
‏‏وإذًا أنت الحامي الضخم القوي؟‏‏

597
00:32:18,018 --> 00:32:19,937
‏‏الأميرة الصغيرة بحاجة إلى من يحميها.‏‏

598
00:32:20,020 --> 00:32:21,606
‏‏‏- ما هي مشكلتك يا رجل؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

599
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
‏‏‏- إنني لا أحب صديقتك فحسب.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

600
00:32:23,774 --> 00:32:27,361
‏‏‏- لا يبدو الأمر لي كذلك.‏
‏‏- لا يهمني كيف يبدو لك.‏‏

601
00:32:27,445 --> 00:32:30,405
‏‏أنت من أعترض طريقي وليس أنا.‏‏

602
00:32:30,781 --> 00:32:33,283
‏‏‏- أنت تمزح، أليس كذلك؟‏
‏‏- لم، هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‏‏

603
00:32:33,408 --> 00:32:36,120
‏‏‏- ابتعد عن طريقي أيها المقيت.‏
‏‏- ألست حاذقاً؟‏‏

604
00:32:36,203 --> 00:32:37,872
‏‏ماذا يجري هنا؟‏‏

605
00:32:37,955 --> 00:32:40,124
‏‏لا شيء. كنت أتعرف على صديقك.‏‏

606
00:32:40,249 --> 00:32:42,460
‏‏‏- إننا نستمتع بوقتنا، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

607
00:32:42,585 --> 00:32:44,629
‏‏إننا على وشك أن ننشئ جمعية صداقة.‏‏

608
00:32:44,712 --> 00:32:47,214
‏‏أكره أن أقاطع حديثكما، لكن يجب أن نذهب.‏‏

609
00:32:47,297 --> 00:32:49,800
‏‏‏- لم؟ ألابد أن تعود الفتاة الصغيرة للمنزل؟‏
‏‏- توقف!‏‏

610
00:32:49,925 --> 00:32:52,136
‏‏‏كلا، أعتقد أنكما مناسبان‏
‏‏لبعضكما البعض تماماً.‏‏

611
00:32:52,219 --> 00:32:56,056
‏‏‏هل حصانك وسرجك بالخارج؟‏
‏‏ألابد أن تعود إلى حظيرة الماشية؟‏‏

612
00:32:56,140 --> 00:32:57,432
‏‏هيا بنا.‏‏

613
00:32:58,601 --> 00:33:02,062
‏‏‏- ماذا تظن أنك فاعل؟‏
‏‏- لن تدفعني مرة أخرى.‏‏

614
00:33:02,146 --> 00:33:05,733
‏‏‏هل تحاول جدياً أن تبدو صلباً؟‏
‏‏إنك ترتدي ربطة عنق بحق الرب!‏‏

615
00:33:05,816 --> 00:33:06,984
‏‏بالخارج الآن.‏‏

616
00:33:07,109 --> 00:33:11,781
‏‏‏كلا، سأكون كمن يتشاجر مع محاسب.‏
‏‏سوف أتصل بك عندما أريد تسوية ضرائبي.‏‏

617
00:33:15,242 --> 00:33:17,411
‏‏‏- إنك لن تريد العراك معي يا "تريستن"!‏
‏‏- لم لا؟‏‏

618
00:33:17,495 --> 00:33:19,622
‏‏لأنني سأقتلك أيها الغبي!‏‏

619
00:33:20,790 --> 00:33:22,291
‏‏هيا يا "روري".‏‏

620
00:33:25,169 --> 00:33:28,088
‏‏لن تقترب منها مرة أخرى.‏‏

621
00:33:33,093 --> 00:33:35,179
‏‏‏- كان هذا رائعاً.‏
‏‏- مهما يكن الأمر.‏‏

622
00:33:36,847 --> 00:33:38,348
‏‏هل أنت بخير؟‏‏

623
00:33:41,018 --> 00:33:43,437
‏‏هل أحضرت حقاً ابن عمك؟‏‏

624
00:33:59,912 --> 00:34:02,331
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- اخلدي للنوم.‏‏

625
00:34:02,456 --> 00:34:05,668
‏‏‏- لم ينته الفيلم بعد.‏
‏‏- سأخبرك بنهايته.‏‏

626
00:34:22,643 --> 00:34:24,269
‏‏شكراً يا أمي.‏‏

627
00:34:33,654 --> 00:34:35,072
‏‏كان هذا حفلاً راقصاً ممتعاً.‏‏

628
00:34:35,155 --> 00:34:37,366
‏‏لا أعرف جدياً لم تصرف على هذا النحو.‏‏

629
00:34:37,449 --> 00:34:38,868
‏‏‏- أنا أعرف.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

630
00:34:39,326 --> 00:34:40,703
‏‏إنه يحبك.‏‏

631
00:34:40,786 --> 00:34:43,581
‏‏‏كلا، لا يفعل. إنه بمثابة لعبة‏
‏‏بالنسبة له أو شيء كهذا.‏‏

632
00:34:43,664 --> 00:34:45,332
‏‏إنه يحبك.‏‏

633
00:34:45,415 --> 00:34:48,711
‏‏‏إنه لا يفعل شيئاً سوى إهانتي وجعلي‏
‏‏أشعر بالتعاسة.‏‏

634
00:34:48,878 --> 00:34:50,755
‏‏إنه يحبك.‏‏

635
00:34:52,422 --> 00:34:54,759
‏‏لا أعرف شعوري حيال هذا الموقف برمته.‏‏

636
00:34:54,842 --> 00:34:56,761
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

637
00:34:56,844 --> 00:35:00,264
‏‏‏قيام صديقي بالدفاع عن كرامتي.‏
‏‏هذا أمر غريب.‏‏

638
00:35:00,931 --> 00:35:02,266
‏‏صديقك؟‏‏

639
00:35:02,349 --> 00:35:04,476
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- قلت "صديقي".‏‏

640
00:35:04,894 --> 00:35:06,979
‏‏كلا، قصدت صديق فقط.‏‏

641
00:35:07,062 --> 00:35:10,440
‏‏بمعنى أن الدفاع عني عمل من قبيل الصداقة...‏‏

642
00:35:10,524 --> 00:35:12,484
‏‏لكن بالمعنى الشامل للكلمة...‏‏

643
00:35:12,567 --> 00:35:15,154
‏‏والذي لا ينطبق حتى على الإطلاق هنا.‏‏

644
00:35:15,445 --> 00:35:17,531
‏‏أنت تتفوهين بترهات.‏‏

645
00:35:17,615 --> 00:35:20,534
‏‏‏- لم أقصد أنك صديقي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

646
00:35:20,743 --> 00:35:23,913
‏‏‏- لا أظن أنك صديقي.‏
‏‏- حسناً.‏‏

647
00:35:28,125 --> 00:35:30,294
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هل أنت صديقي؟‏‏

648
00:35:30,878 --> 00:35:33,631
‏‏تقصدين "بالمعنى الشامل للكلمة"؟‏‏

649
00:35:34,006 --> 00:35:35,299
‏‏كلا، بالمعنى الحقيقي...‏‏

650
00:35:35,382 --> 00:35:38,302
‏‏مثل أن أقول "مرحباً، هذا 'دين' صديقي".‏‏

651
00:35:38,385 --> 00:35:40,763
‏‏حسناً، أنا كذلك لو أردت.‏‏

652
00:35:41,221 --> 00:35:42,306
‏‏أريد.‏‏

653
00:35:44,141 --> 00:35:45,267
‏‏حسناً.‏‏

654
00:35:45,350 --> 00:35:46,936
‏‏‏- إذًا اتفقنا.‏
‏‏- أجل.‏‏

655
00:35:47,019 --> 00:35:49,730
‏‏‏- أنت صديقي.‏
‏‏- هذا اتفاق في الآراء.‏‏

656
00:35:53,901 --> 00:35:56,737
‏‏يغمرني شعور طيب بشأن هذا القرار.‏‏

657
00:35:56,821 --> 00:35:59,073
‏‏حسناً، يسعدني سماع ذلك.‏‏

658
00:36:00,449 --> 00:36:02,617
‏‏أظن أن الآنسة "باتي" نسيت أن تغلق.‏‏

659
00:36:02,702 --> 00:36:05,370
‏‏لم أر المكان من الداخل مطلقاً.‏‏

660
00:36:06,455 --> 00:36:09,291
‏‏‏- أكل هؤلاء النساء هم حقاً الآنسة "باتي"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

661
00:36:10,084 --> 00:36:12,419
‏‏‏قالت إنها قامت بكل شيء في‏
‏‏مجال الاستعراض...‏‏

662
00:36:12,502 --> 00:36:15,255
‏‏‏فيما عدا إشعال النار في‏
‏‏الطوق الذي يقفز عبره الكلب.‏‏

663
00:36:15,339 --> 00:36:16,716
‏‏سأحضرها.‏‏

664
00:36:19,509 --> 00:36:22,137
‏‏‏يا إلهي، إنها ثقيلة للغاية.‏
‏‏ماذا لديك بداخلها؟‏‏

665
00:36:22,221 --> 00:36:23,305
‏‏لا أعرف.‏‏

666
00:36:23,388 --> 00:36:26,976
‏‏‏أحمر شفاه، ورقة بخمس دولارات،‏
‏‏علكة، رذاذ للشعر، كتاب.‏‏

667
00:36:27,434 --> 00:36:28,978
‏‏‏- كتاب؟‏
‏‏- أجل.‏‏

668
00:36:29,061 --> 00:36:30,855
‏‏‏- أحضرت كتاب معك للحفل الراقص.‏
‏‏- أجل.‏‏

669
00:36:30,938 --> 00:36:33,357
‏‏هل كنت تظنين أنه سيكون مملاً إلى هذا الحد؟‏‏

670
00:36:33,440 --> 00:36:37,152
‏‏‏كلا. إنني آخذ معي‏
‏‏كتاباً إلى كل مكان. إنها مجرد عادة.‏‏

671
00:36:37,903 --> 00:36:41,198
‏‏‏- وإذًا ماذا تقرئين؟‏
‏‏- ديوان "(دورثي باركر) القابلة للحمل".‏‏

672
00:36:45,369 --> 00:36:49,414
‏‏‏"هناك القليل في الأخذ والعطاء‏
‏‏هناك القليل في الماء والخمر‏‏

673
00:36:49,498 --> 00:36:53,668
‏‏‏"هذه الحياة، هذه الحياة، هذه الحياة‏
‏‏لم تكن قط إحدى مشاريعي"‏‏

674
00:36:57,506 --> 00:36:59,466
‏‏‏- مبهجة حقاً!‏
‏‏- لكنها غريبة.‏‏

675
00:37:01,260 --> 00:37:02,677
‏‏‏- مرحى.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

676
00:37:03,262 --> 00:37:06,807
‏‏‏- شكراً على الليلة. كانت رائعة.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

677
00:37:33,417 --> 00:37:35,795
‏‏حسناً يا سيداتي، أحضرن سجادات اليوغا.‏‏

678
00:37:40,590 --> 00:37:43,427
‏‏يا إلهي، إنها ابنة "لورلاي"!‏‏

679
00:37:43,635 --> 00:37:46,764
‏‏‏- "باتي"، "روري غيلمور" هنا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

680
00:37:46,889 --> 00:37:50,225
‏‏‏إنها هنا، نائمة مع الفتى‏
‏‏الذي يعبأ البقالة في السوق.‏‏

681
00:37:50,309 --> 00:37:52,186
‏‏ماذا عسانا أن نفعل؟‏‏

682
00:37:52,269 --> 00:37:54,939
‏‏"روري" يا عزيزتي، إنني الآنسة "باتي".‏‏

683
00:37:56,273 --> 00:37:59,609
‏‏"روري"؟ ماذا تفعلين هنا؟‏‏

684
00:37:59,902 --> 00:38:01,153
‏‏آنسة "باتي"؟‏‏

685
00:38:01,278 --> 00:38:03,322
‏‏أجل. هل كنت هنا طوال الليل؟‏‏

686
00:38:03,447 --> 00:38:05,615
‏‏يا إلهي، "دين"، استيقظ.‏‏

687
00:38:05,740 --> 00:38:08,535
‏‏‏- كم الساعة؟‏
‏‏- إنها الخامسة والنصف صباحاً.‏‏

688
00:38:08,618 --> 00:38:11,789
‏‏ربي! لقد نمنا. كيف حدث ذلك؟‏‏

689
00:38:11,914 --> 00:38:13,999
‏‏اهدئي، سوف أشرح الأمر لوالدتك.‏‏

690
00:38:14,124 --> 00:38:16,626
‏‏‏- أين حافظتي؟‏
‏‏- وجدتها. اهدئي.‏‏

691
00:38:16,961 --> 00:38:18,462
‏‏لابد أن أذهب.‏‏

692
00:38:21,924 --> 00:38:23,843
‏‏‏- انتظري!‏
‏‏- لابد أن أذهب!‏‏

693
00:38:23,968 --> 00:38:26,136
‏‏‏سأرافقك. سنشرح الأمر.‏
‏‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏‏

694
00:38:26,261 --> 00:38:28,973
‏‏‏لا يمكنك المجئ. لا يجب أن تقترب من منزلي‏
‏‏في الوقت الحالي.‏‏

695
00:38:29,098 --> 00:38:31,725
‏‏‏- إنها ليست غلطتنا.‏
‏‏- أعرف. لكن يجب أن أذهب للمنزل فحسب.‏‏

696
00:38:31,809 --> 00:38:33,811
‏‏‏- أرجوك دعيني آتي معك.‏
‏‏- كلا!‏‏

697
00:38:34,019 --> 00:38:35,687
‏‏لابد أن أذهب للمنزل.‏‏

698
00:38:41,986 --> 00:38:45,280
‏‏‏- "لورلاي"، انهضي. الآن! فوراً!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

699
00:38:45,364 --> 00:38:46,991
‏‏"روري" ليست بالمنزل.‏‏

700
00:38:48,033 --> 00:38:49,159
‏‏"روري" ماذا؟‏‏

701
00:38:49,284 --> 00:38:51,328
‏‏سهرت طوال الليل، لم أغف سوى ثانية.‏‏

702
00:38:51,453 --> 00:38:54,539
‏‏‏وثم وجدت الساعة الخامسة والنصف صباحاً‏
‏‏وهي ليست بالمنزل.‏‏

703
00:38:56,500 --> 00:38:59,461
‏‏ليست هنا. ألا تصغين لكلامي؟‏‏

704
00:39:02,965 --> 00:39:05,300
‏‏أين الهاتف؟ اتصلي بالشرطة.‏‏

705
00:39:06,510 --> 00:39:08,971
‏‏ماذا تفعلين؟ اتصلي بالشرطة!‏‏

706
00:39:09,054 --> 00:39:10,805
‏‏‏- أمي، توقفي عن ذلك!‏
‏‏- ماذا تفعلين؟‏‏

707
00:39:10,890 --> 00:39:12,807
‏‏أبحث عن الهاتف.‏‏

708
00:39:12,892 --> 00:39:14,809
‏‏لم لا ترتبين هذا المكان قط؟‏‏

709
00:39:14,894 --> 00:39:17,980
‏‏‏لا يمكنك العثور على الهاتف في‏
‏‏موقف طارئ كهذا. ماذا لو وقع حريق؟‏‏

710
00:39:18,063 --> 00:39:19,648
‏‏ماذا لو كانت "روري" تختنق؟‏‏

711
00:39:19,731 --> 00:39:22,151
‏‏‏- أمي، كفي عن الصراخ.‏
‏‏- "روري" مفقودة.‏‏

712
00:39:22,234 --> 00:39:25,362
‏‏أعرف ذلك، وصراخك لا يساعدني.‏‏

713
00:39:38,042 --> 00:39:39,209
‏‏ماذا؟‏‏

714
00:39:42,171 --> 00:39:43,213
‏‏حسناً.‏‏

715
00:39:45,215 --> 00:39:46,383
‏‏شكراً.‏‏

716
00:39:47,051 --> 00:39:50,720
‏‏كلا، شكراً جزيلاً. حسناً، وداعاً.‏‏

717
00:39:52,222 --> 00:39:54,391
‏‏‏- "روري" بخير.‏
‏‏- أين هي؟ ماذا حدث؟‏‏

718
00:39:54,516 --> 00:39:56,894
‏‏هي و"دين" كانا عند الآنسة "باتي".‏‏

719
00:39:58,020 --> 00:39:59,854
‏‏ما هذا، نزل؟‏‏

720
00:39:59,939 --> 00:40:04,526
‏‏‏إنه استديو للرقص. كانت "باتي" هي المتحدثة.‏
‏‏قالت إنها وجدتهما نائمين...‏‏

721
00:40:04,609 --> 00:40:06,778
‏‏فأيقظتهما، و"روري" في طريقها للمنزل.‏‏

722
00:40:06,904 --> 00:40:09,739
‏‏‏- وما الحالة التي وجدتهما عليها؟‏
‏‏- لم تقل، اتفقنا؟‏‏

723
00:40:09,864 --> 00:40:12,034
‏‏‏دعينا نحاول أن نهدأ حتى نعرف‏
‏‏ماذا حدث بالضبط.‏‏

724
00:40:12,117 --> 00:40:14,453
‏‏ماذا تعنين؟ نعرف بالفعل ماذا حدث.‏‏

725
00:40:14,578 --> 00:40:17,164
‏‏‏- كلا، لا نعرف.‏
‏‏- كانا بالخارج طوال الليل.‏‏

726
00:40:17,247 --> 00:40:19,374
‏‏سأعد بعض القهوة.‏‏

727
00:40:20,292 --> 00:40:23,503
‏‏‏"لورلاي"، شاهدتك تفعلين أشياء‏
‏‏غبية طوال حياتك...‏‏

728
00:40:23,587 --> 00:40:26,048
‏‏‏- وأمسكت لساني.‏
‏‏- فعلت ماذا؟‏‏

729
00:40:26,131 --> 00:40:30,052
‏‏‏لكني لن أقف لأتفرج عليك تسمحين‏
‏‏لهذه الفتاة بتدمير حياتها.‏‏

730
00:40:31,261 --> 00:40:32,429
‏‏دعيني وشأني.‏‏

731
00:40:32,554 --> 00:40:34,306
‏‏قضت الليلة بالخارج مع هذا الفتى...‏‏

732
00:40:34,431 --> 00:40:36,475
‏‏الذي تركتها تذهب معه إلى ذلك الحفل الراقص.‏‏

733
00:40:36,600 --> 00:40:38,893
‏‏‏لتساعدني يا إلهي، لن أتجادل‏
‏‏معك في هذا الأمر.‏‏

734
00:40:38,978 --> 00:40:41,271
‏‏‏- إنها تفعل نفس الشيء الذي فعلته.‏
‏‏- كلا، لا تفعل.‏‏

735
00:40:41,396 --> 00:40:43,357
‏‏‏- سوف تصبح حاملًا.‏
‏‏- كلا، لن تفعل.‏‏

736
00:40:43,440 --> 00:40:45,609
‏‏سوف تفسد كل شيء كما فعلت أنت.‏‏

737
00:40:45,734 --> 00:40:48,653
‏‏كلا، لن تفعل!‏‏

738
00:40:49,113 --> 00:40:51,448
‏‏"روري" فتاة طيبة يا أمي! إنها ليست مثلي!‏‏

739
00:40:51,573 --> 00:40:53,658
‏‏أي نوع من الأمهات أنت لتسمحي بحدوث ذلك؟‏‏

740
00:40:53,783 --> 00:40:56,120
‏‏لا أعرف. أي نوع من الأمهات كنت أنت؟‏‏

741
00:40:56,245 --> 00:40:59,081
‏‏سوف تفقديها كما فقدتك أنا.‏‏

742
00:40:59,164 --> 00:41:01,166
‏‏لن أفقدها. هل تسمعيني؟‏‏

743
00:41:01,291 --> 00:41:03,961
‏‏‏حتى لو لم أصبح حاملاً، فقد كنت‏
‏‏ستفقديني على أية حال.‏‏

744
00:41:04,086 --> 00:41:07,256
‏‏‏لم يكن لدي شيء في ذلك البيت.‏
‏‏لم تكن لدي حياة. لم يكن بوسعي التنفس.‏‏

745
00:41:07,339 --> 00:41:10,509
‏‏‏كنت شديدة الصرامة معي.‏
‏‏لم أفعل ذلك مع "روري".‏‏

746
00:41:10,634 --> 00:41:13,553
‏‏‏كنت لا تفوتين الهفوة، بينما‏
‏‏كنت أنا متسيبة جداً.‏‏

747
00:41:13,637 --> 00:41:17,307
‏‏‏ألحقتك بمدارس جيدة. وفرت لك‏
‏‏الأفضل في كل شيء.‏‏

748
00:41:17,432 --> 00:41:19,476
‏‏كنت أحرص على توفر أفضل الفرص لك.‏‏

749
00:41:19,601 --> 00:41:21,395
‏‏وقد سئمت من سماع الكلام...‏‏

750
00:41:21,478 --> 00:41:24,398
‏‏‏عن مدى ما كنت تشعرين به من اختناق‏
‏‏وكيف كنت شديدة السيطرة.‏‏

751
00:41:24,481 --> 00:41:25,940
‏‏لو كنت شديدة السيطرة...‏‏

752
00:41:26,025 --> 00:41:29,444
‏‏‏لم لم أستطع أن أسيطر عليك وأمنعك‏
‏‏من أن تصبحي حاملاً وتضيعين حياتك؟‏‏

753
00:41:29,528 --> 00:41:31,071
‏‏‏- اخرجي.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

754
00:41:31,155 --> 00:41:35,159
‏‏‏لن تأتي إلى منزلي وتقولي لي‏
‏‏إنني أضعت حياتي.‏‏

755
00:41:35,325 --> 00:41:37,244
‏‏انظري من حولك يا أمي. هذه حياة.‏‏

756
00:41:37,327 --> 00:41:40,080
‏‏‏ليس بها الكثير من الزخرف،‏
‏‏لذا قد تبدو غير مألوفة لك.‏‏

757
00:41:40,164 --> 00:41:41,415
‏‏لكنها حياة.‏‏

758
00:41:41,498 --> 00:41:44,001
‏‏لو لم أحمل، ما كنت حصلت على "روري".‏‏

759
00:41:44,126 --> 00:41:45,419
‏‏لم أقصد هذا.‏‏

760
00:41:45,502 --> 00:41:48,922
‏‏‏ربما كنت طفلة بشعة‏
‏‏مطلقة العنان كما تقولين...‏‏

761
00:41:49,006 --> 00:41:50,257
‏‏لكن "روري" ليست كذلك.‏‏

762
00:41:50,340 --> 00:41:53,760
‏‏‏إنها ذكية وحذرة وأنا أثق بها.‏
‏‏سوف تكون على ما يرام.‏‏

763
00:41:53,843 --> 00:41:58,265
‏‏‏لو كنت لا تستطعين تقبل ذلك أو تصديقه،‏
‏‏فأنا لا أريدك في هذا المنزل!‏‏

764
00:42:13,488 --> 00:42:15,365
‏‏أمي، شكراً لك لقولك كل تلك...‏‏

765
00:42:15,490 --> 00:42:18,785
‏‏‏ماذا كنت تعتقدين بقضائك‏
‏‏طوال الليل خارج المنزل؟ هل جننت؟‏‏

766
00:42:18,868 --> 00:42:20,954
‏‏أنا آسفة. كان حادثاً.‏‏

767
00:42:21,038 --> 00:42:24,374
‏‏‏أنا أعرف كل شيء عن قضاء الليل خارج المنزل.‏
‏‏لقد اخترعت ذلك.‏‏

768
00:42:24,499 --> 00:42:27,044
‏‏‏هذا ليس حادثاً! لا يمكنك أن‏
‏‏تفعلي ذلك. انتهى!‏‏

769
00:42:27,169 --> 00:42:28,212
‏‏لم يحدث شيء.‏‏

770
00:42:28,337 --> 00:42:31,881
‏‏‏هل لديك أية فكرة عن كيف‏
‏‏كان الأمر وأنا استيقظ في وجود أمي...‏‏

771
00:42:32,006 --> 00:42:33,967
‏‏وأكتشف أنك لم تعودي للمنزل؟‏‏

772
00:42:34,051 --> 00:42:35,885
‏‏إذًا كل هذا يتعلق بوجود جدتي هنا؟‏‏

773
00:42:36,010 --> 00:42:38,138
‏‏كلا، إنه يتعلق بالشعور برعب تام...‏‏

774
00:42:38,222 --> 00:42:40,557
‏‏‏- عندما لا تكوني في سريرك في الصباح.‏
‏‏- آسفة.‏‏

775
00:42:40,640 --> 00:42:42,976
‏‏إنه رعب من نوع مختلف عندما اكتشفت...‏‏

776
00:42:43,060 --> 00:42:47,064
‏‏‏- أنك قضيت الليلة مع أحد الشبان!‏
‏‏- لم أقض الليلة معه. نمنا فحسب.‏‏

777
00:42:47,189 --> 00:42:49,983
‏‏‏سوف تبدئين في تناول حبوب منع‏
‏‏الحمل. لن تحملي!‏‏

778
00:42:50,067 --> 00:42:51,818
‏‏أنا لا أمارس الجنس مع "دين"!‏‏

779
00:42:51,901 --> 00:42:54,238
‏‏‏ماذا حدث لكل الكلام الذي‏
‏‏كنت تقولينه لجدتي؟‏‏

780
00:42:54,363 --> 00:42:56,073
‏‏ماذا حدث لثقتك بي؟‏‏

781
00:42:56,198 --> 00:42:59,576
‏‏‏- أين ذهب كل هذا؟‏
‏‏- وُضع على سجاد اليوغا الخاص ب"باتي".‏‏

782
00:42:59,701 --> 00:43:01,161
‏‏هذا هراء!‏‏

783
00:43:01,245 --> 00:43:04,581
‏‏‏أنت تعرفين أنني لم أفعل شيئاً. تعرفين‏
‏‏أن ذلك كان حادثاً.‏‏

784
00:43:04,706 --> 00:43:06,416
‏‏إنك غاضبة فحسب لأنني أخطأت...‏‏

785
00:43:06,541 --> 00:43:09,336
‏‏أمام جدتي فغضبت منك.‏‏

786
00:43:09,419 --> 00:43:13,423
‏‏‏أنا آسفة لأني أخطأت،‏
‏‏وأنا آسفة لأني تسببت في أن يصرخ في وجهك...‏‏

787
00:43:13,548 --> 00:43:16,343
‏‏لكني لم أفعل شيئا وأنت تعرفين ذلك!‏‏

