﻿1
00:00:04,295 --> 00:00:05,755
‏‏لا شيء على الإطلاق.‏‏

2
00:00:05,838 --> 00:00:07,590
‏‏‏- بالله عليك.‏
‏‏- أنا آسفة، إنني أبحث.‏‏

3
00:00:07,674 --> 00:00:10,635
‏‏‏- ولكن لا يوجد شيء هنا.‏
‏‏- إنك تمزحين، صحيح؟‏‏

4
00:00:10,718 --> 00:00:12,762
‏‏كلا، إنني أرتدي كل شيء هنا.‏‏

5
00:00:12,845 --> 00:00:15,557
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أجل، لا يمكنني أن أتبرع بشيء.‏‏

6
00:00:16,473 --> 00:00:18,685
‏‏القميص ذو الصدار الأحمر والأسود.‏‏

7
00:00:19,185 --> 00:00:20,477
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

8
00:00:21,353 --> 00:00:22,438
‏‏إنه كلاسيكي.‏‏

9
00:00:22,521 --> 00:00:24,440
‏‏‏عليه حجر الراين‏
‏‏وخطوط على طراز الحمير الوحشية.‏‏

10
00:00:24,523 --> 00:00:25,942
‏‏‏- وإن يكن؟‏
‏‏- وشرابات.‏‏

11
00:00:26,025 --> 00:00:27,569
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- عليه شرابات يا أمي.‏‏

12
00:00:27,694 --> 00:00:29,904
‏‏حسنًا، إنني أملكه منذ كان عمري ١٧ عامًا.‏‏

13
00:00:30,029 --> 00:00:31,906
‏‏أنا آسفة، هل ذكرت أن عليه شرابات؟‏‏

14
00:00:32,031 --> 00:00:33,449
‏‏إنك متحجرة القلب ومفتقدة للمشاعر.‏‏

15
00:00:33,533 --> 00:00:34,784
‏‏وأنت تحبين جميع الأشياء.‏‏

16
00:00:34,867 --> 00:00:38,830
‏‏‏لا أفهم لماذا علي أن أتخلى‏
‏‏عن ملابسي على أية حال.‏‏

17
00:00:38,913 --> 00:00:40,623
‏‏لأنها سوق خيرية لأغراض متنوعة.‏‏

18
00:00:40,707 --> 00:00:42,124
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- وأنت ساعدت في تنظيمها.‏‏

19
00:00:42,208 --> 00:00:43,835
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- وتطوعت بإدارتها.‏‏

20
00:00:43,918 --> 00:00:46,629
‏‏‏كان الحر شديدًا في تلك الغرفة ذلك اليوم،‏
‏‏أصبت بالجفاف.‏‏

21
00:00:46,713 --> 00:00:48,464
‏‏كان يمكنهم إقناعي بأي شيء.‏‏

22
00:00:48,547 --> 00:00:49,757
‏‏‏- كانت فكرتك أنت.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

23
00:00:49,882 --> 00:00:53,385
‏‏‏إنني امرأة مريضة جدًا،‏
‏‏يجب أن يكون ذلك واضحًا للجميع.‏‏

24
00:00:53,761 --> 00:00:55,763
‏‏حسنًا. ابتعدي عن الطريق.‏‏

25
00:00:56,222 --> 00:00:59,559
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- ابتعدي عن الخزانة من فضلك.‏‏

26
00:01:00,059 --> 00:01:01,728
‏‏هذا ليس عدلًا.‏‏

27
00:01:02,061 --> 00:01:03,855
‏‏كلا، ليس المجموعة بأكملها.‏‏

28
00:01:03,938 --> 00:01:07,734
‏‏حسنًا. خذي ذلك. إنه قبيح. ذلك فقط. كلا.‏‏

29
00:01:07,942 --> 00:01:09,777
‏‏والآن، سنتخلص من كل هذا.‏‏

30
00:01:09,902 --> 00:01:12,780
‏‏‏تعالي إلى هذه المزينة،‏
‏‏افتحي الدرج العلوي وأخرجي...‏‏

31
00:01:12,905 --> 00:01:15,867
‏‏‏كل شيء قد تشعرين بالإحراج‏
‏‏وأنت ترتدينه خلال حادثة سير.‏‏

32
00:01:15,950 --> 00:01:17,451
‏‏لاقيني بالأسفل.‏‏

33
00:01:18,119 --> 00:01:19,245
‏‏تحركي!‏‏

34
00:01:24,375 --> 00:01:27,419
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

35
00:02:17,845 --> 00:02:19,639
{\an8}‏‏‏- سترة.‏
‏‏- هنا.‏‏

36
00:02:21,808 --> 00:02:24,018
{\an8}‏‏‏- سروال "جينز".‏
‏‏- خلفك.‏‏

37
00:02:25,687 --> 00:02:28,731
{\an8}‏‏‏شيء ضخم وأرجواني‏
‏‏ومكسو بالفراء وقد يكون قبعة،‏‏

38
00:02:28,815 --> 00:02:31,317
{\an8}‏‏أو غطاء لورق المرحاض أو دمية يدوية قذرة.‏‏

39
00:02:31,442 --> 00:02:33,610
{\an8}‏‏صندوق الأشياء الغامضة إلى اليسار.‏‏

40
00:02:34,111 --> 00:02:35,362
{\an8}‏‏‏- مرحبًا "لوك".‏
‏‏- أين تريدان هذه؟‏‏

41
00:02:35,487 --> 00:02:36,447
{\an8}‏‏ماذا لديك؟‏‏

42
00:02:36,530 --> 00:02:39,408
{\an8}‏‏‏ملابس وأسمال بالية‏
‏‏وبعض قدور الطهي القديمة.‏‏

43
00:02:39,491 --> 00:02:43,495
{\an8}‏‏أدوات المطبخ في المطبخ، والملابس هنا.‏‏

44
00:02:46,833 --> 00:02:48,835
{\an8}‏‏‏- خذي أيتها الشريرة.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

45
00:02:48,960 --> 00:02:50,795
{\an8}‏‏‏- من يريد جبنًا؟‏
‏‏- أتوجد مقرمشات؟‏‏

46
00:02:50,878 --> 00:02:52,922
{\an8}‏‏أجل، توجد في مكان ما في ولاية "كونيتيكات".‏‏

47
00:02:53,005 --> 00:02:54,090
{\an8}‏‏وفي منزل آل "غيلمور"؟‏‏

48
00:02:54,173 --> 00:02:56,383
{\an8}‏‏‏- من يريد جبنًا؟‏
‏‏- أنا من فضلك.‏‏

49
00:02:57,051 --> 00:02:59,220
{\an8}‏‏لوحة الهررة في الحمام؟‏‏

50
00:02:59,345 --> 00:03:01,638
{\an8}‏‏‏- واحدة أخرى؟‏
‏‏- هذه عليها توقيع.‏‏

51
00:03:02,681 --> 00:03:05,727
{\an8}‏‏يوجد رجل في مطبخي! ليتصل أحد بالشرطة.‏‏

52
00:03:05,852 --> 00:03:08,855
{\an8}‏‏‏- أمك مجنونة.‏
‏‏- المجانين إلى جانب الباب من فضلكم.‏‏

53
00:03:08,980 --> 00:03:11,816
{\an8}‏‏وداعًا يا "روري"، حظًا سعيدًا في كل شيء.‏‏

54
00:03:11,899 --> 00:03:13,359
{\an8}‏‏أقدر لك ذلك.‏‏

55
00:03:13,735 --> 00:03:16,362
{\an8}‏‏‏حسنًا، سوق الأغراض المتنوعة يوم الأحد،‏
‏‏واليوم هو الثلاثاء.‏‏

56
00:03:16,487 --> 00:03:19,448
{\an8}‏‏بهذا المعدل سننام في الحديقة يوم الخميس.‏‏

57
00:03:19,531 --> 00:03:22,493
{\an8}‏‏يجب أن نخرج هذه الأشياء من غرفة المعيشة.‏‏

58
00:03:22,576 --> 00:03:23,702
{\an8}‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- ارحل.‏‏

59
00:03:23,828 --> 00:03:24,996
‏‏لدي مجموعة أطباق كاملة.‏‏

60
00:03:25,079 --> 00:03:27,957
‏‏‏- ادخل يا "تيلور".‏
‏‏- الأطباق في المطبخ من فضلك.‏‏

61
00:03:28,040 --> 00:03:30,334
‏‏حسنًا، ولكن يجب أن أشرح شيئًا أولًا.‏‏

62
00:03:30,417 --> 00:03:33,670
‏‏‏- حسنًا، تفضل.‏
‏‏- طبق الزبد به كسر صغير.‏‏

63
00:03:33,755 --> 00:03:36,590
‏‏‏- نصيحة للأمان، حسنًا.‏
‏‏- لا بأس، لقد بردت الكسر.‏‏

64
00:03:36,716 --> 00:03:39,802
‏‏‏إن وضعته بطريقة جيدة على الطاولة،‏
‏‏لن يلاحظ أحد.‏‏

65
00:03:39,886 --> 00:03:44,431
‏‏‏"تيلور"، أتود أن تكتب‏
‏‏كتيب تعليمات للأطباق؟‏‏

66
00:03:44,556 --> 00:03:47,018
‏‏‏- أيمكنني ذلك؟‏
‏‏- الأوراق في المطبخ.‏‏

67
00:03:51,063 --> 00:03:52,732
‏‏هذا جميل.‏‏

68
00:03:55,067 --> 00:03:57,153
‏‏‏- أعيديه.‏
‏‏- ولكن عليه أحجار الراين.‏‏

69
00:03:57,236 --> 00:04:00,572
‏‏‏الهدف هو التخلص من القمامة‏
‏‏وليس تبادلها بقمامة جديدة.‏‏

70
00:04:00,697 --> 00:04:02,909
‏‏‏- أترين هذا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

71
00:04:03,034 --> 00:04:05,286
‏‏لا أعتقد ذلك، لأنك لو كنت ترينه...‏‏

72
00:04:05,411 --> 00:04:08,497
‏‏فكنت سترين بوضوح أنه يلائمني تمامًا.‏‏

73
00:04:08,580 --> 00:04:11,959
‏‏‏- حسنًا، سنتخلص منه في سوق العام القادم.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

74
00:04:13,210 --> 00:04:16,047
‏‏‏- سوف تحبنني.‏
‏‏- إننا نحبك بالفعل.‏‏

75
00:04:16,130 --> 00:04:18,925
‏‏‏- كلا، أعني أنكن ستحبنني حقًا.‏
‏‏- إننا نحبك.‏‏

76
00:04:19,050 --> 00:04:21,135
‏‏صدقنني، ستحبنني بشدة.‏‏

77
00:04:21,260 --> 00:04:23,095
‏‏بدأ الحب يتضاءل الآن.‏‏

78
00:04:23,220 --> 00:04:26,598
‏‏‏لدي هنا في يدي،‏
‏‏حسب طلب السيدة "لوريلاي غيلمور"...‏‏

79
00:04:26,723 --> 00:04:31,270
‏‏‏أربع تذاكر لعرض "ذا بانغلز"‏
‏‏في مسرح "باستوريلا" يوم السبت.‏‏

80
00:04:31,771 --> 00:04:33,022
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- كلا!‏‏

81
00:04:33,105 --> 00:04:34,941
‏‏‏- أتحبنني؟‏
‏‏- إنني أعشقك يا عزيزتي.‏‏

82
00:04:35,066 --> 00:04:37,276
‏‏‏- هذه تبدو كمقاعد جيدة.‏
‏‏- الصف التاسع قرب الزقاق.‏‏

83
00:04:37,401 --> 00:04:40,112
‏‏‏لا أصدق أنك أحضرت لي التذاكر،‏
‏‏كيف حصلت عليها؟‏‏

84
00:04:40,237 --> 00:04:42,323
‏‏‏- أتذكرين زفاف "بيرنباوم"؟‏
‏‏- على طراز جزيرة "فيجي"؟‏‏

85
00:04:42,448 --> 00:04:44,951
‏‏‏أجل، كانوا سعداء للغاية‏
‏‏بكعكة الزفاف التي على شكل بركان...‏‏

86
00:04:45,076 --> 00:04:46,577
‏‏فأرادوا أن يردوا لي الجميل.‏‏

87
00:04:46,660 --> 00:04:50,247
‏‏‏وبما أن السيد "بيرنباوم" يدير مكتب‏
‏‏بيع تذاكر، وكنت أعرف أنك تريدين الذهاب...‏‏

88
00:04:50,331 --> 00:04:53,167
‏‏‏- فسألته إن كان يمكنه...‏
‏‏- إسعاد أربع فتيات.‏‏

89
00:04:53,292 --> 00:04:56,128
‏‏‏- أجل، وهو فعل ذلك.‏
‏‏- مرحى لآل "بيرنباوم"!‏‏

90
00:04:56,295 --> 00:04:59,631
‏‏‏"سوكي"، إن أحضرت أربع تذاكر،‏
‏‏وستذهبين أنت وأمي...‏‏

91
00:04:59,756 --> 00:05:01,217
‏‏فإن ذلك يعني...‏‏

92
00:05:01,300 --> 00:05:03,302
‏‏أن هناك تذكرة لك وأخرى ل"لين".‏‏

93
00:05:03,928 --> 00:05:05,012
‏‏رائع!‏‏

94
00:05:05,137 --> 00:05:08,975
‏‏‏هذه ستكون ليلة مميزة،‏
‏‏وأتعرفن ماذا تستحق الليلة المميزة؟‏‏

95
00:05:09,100 --> 00:05:10,142
‏‏ماذا؟‏‏

96
00:05:11,477 --> 00:05:12,728
‏‏‏- ملابس جديدة.‏
‏‏- أمي.‏‏

97
00:05:12,812 --> 00:05:13,938
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- كلا.‏‏

98
00:05:14,021 --> 00:05:15,481
‏‏ماذا يمكن أن تكون المشكلة؟‏‏

99
00:05:16,523 --> 00:05:21,153
‏‏‏كما ذكرت بالأمس،‏
‏‏سنقيم مناظرة الأسبوع القادم.‏‏

100
00:05:21,487 --> 00:05:25,532
‏‏‏الموضوع هو:‏
‏‏هل حصل "تشارلز" على محاكمة عادلة؟‏‏

101
00:05:25,657 --> 00:05:28,077
‏‏المؤيدون سيمثلون البرلمان...‏‏

102
00:05:28,160 --> 00:05:29,620
‏‏الذين اعتقدوا أن لديهم السلطة.‏‏

103
00:05:29,703 --> 00:05:31,622
‏‏والمعارضون سيمثلون الملك...‏‏

104
00:05:31,705 --> 00:05:35,167
‏‏‏وسيحاولون إثبات أن التهمة ضده‏
‏‏لم تكن قانونية.‏‏

105
00:05:35,667 --> 00:05:37,794
‏‏ما الذي يدهشك يا سيد "دوغراي"؟‏‏

106
00:05:39,964 --> 00:05:41,798
‏‏لا شيء يا سيدة "كالديكوت".‏‏

107
00:05:41,883 --> 00:05:43,634
‏‏لا شيء يا سيد "دوغراي"؟‏‏

108
00:05:44,510 --> 00:05:47,429
‏‏ملاحظاتي مدهشة يا سيدة "كالديكوت".‏‏

109
00:05:47,513 --> 00:05:49,974
‏‏أجل، إنها مدهشة بالفعل يا سيد "دوغراي".‏‏

110
00:05:50,057 --> 00:05:51,475
‏‏كما كنت أقول...‏‏

111
00:05:51,558 --> 00:05:54,853
‏‏كل فريق ستكون لديه دقيقتان و٣٠ ثانية...‏‏

112
00:05:54,979 --> 00:05:57,856
‏‏للمقدمة، وست دقائق للمناظرة...‏‏

113
00:05:58,024 --> 00:05:59,691
‏‏وثلاث دقائق للاستنتاجات...‏‏

114
00:05:59,816 --> 00:06:02,319
‏‏وخمس دقائق لتلقي الأسئلة من المستمعين.‏‏

115
00:06:02,403 --> 00:06:06,198
‏‏سيتم تحديد الفائز عبر تصويت بقية الفصل.‏‏

116
00:06:06,323 --> 00:06:08,867
‏‏أيبدو ذلك مسليًا يا سيد "دوغراي"؟‏‏

117
00:06:10,161 --> 00:06:12,997
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- المناظرة، أتبدو مسلية؟‏‏

118
00:06:13,664 --> 00:06:14,831
‏‏أجل.‏‏

119
00:06:14,916 --> 00:06:16,875
‏‏إنها تبدو كذلك، أليس كذلك يا سيد "دوغراي"؟‏‏

120
00:06:17,251 --> 00:06:19,128
‏‏بكل تأكيد يا سيدة "كالديكوت".‏‏

121
00:06:19,211 --> 00:06:22,048
‏‏‏أكثر تسلية من التحديق‏
‏‏في أذن الآنسة "غيلمور"؟‏‏

122
00:06:23,925 --> 00:06:26,552
‏‏‏- أجل يا سيدة "كالديكوت".‏
‏‏- أعتقد ذلك أيضًا.‏‏

123
00:06:26,677 --> 00:06:30,431
‏‏حسنًا، هل من أسئلة؟ جيد، سأحدد الفريقين.‏‏

124
00:06:31,015 --> 00:06:34,060
‏‏أنت وأنت وأنت وأنت معارضون.‏‏

125
00:06:34,393 --> 00:06:37,563
‏‏أنت وأنت وأنت وأنت مؤيدون.‏‏

126
00:06:38,272 --> 00:06:41,400
‏‏‏- إلى من أشارت؟‏
‏‏- أعتقد أنها...‏‏

127
00:06:41,567 --> 00:06:42,776
‏‏أنت وأنت وأنت...‏‏

128
00:06:42,901 --> 00:06:45,071
‏‏‏- معذرة يا سيدة "كالديكوت".‏
‏‏- آنسة "غيلر"؟‏‏

129
00:06:45,196 --> 00:06:47,739
‏‏لست متأكدة إلى من أشرت الآن.‏‏

130
00:06:48,074 --> 00:06:51,618
‏‏‏لنر. أنت والآنسة "لين"‏
‏‏والآنسة "غرانت" والآنسة "غيلمور".‏‏

131
00:06:51,910 --> 00:06:55,456
‏‏‏- أأنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل، ولكن شكرًا على سؤالك.‏‏

132
00:06:56,123 --> 00:06:58,084
‏‏حسنًا، أنت...‏‏

133
00:06:58,250 --> 00:07:01,212
‏‏وأنت وأنت وأنت المؤيدون.‏‏

134
00:07:01,795 --> 00:07:03,422
‏‏أنت وأنت معارضون.‏‏

135
00:07:05,757 --> 00:07:08,135
‏‏‏- إذًا أعتقد أنه علينا أن نضع خطة.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

136
00:07:08,260 --> 00:07:10,346
‏‏للترتيب للمناظرة يا "ماديلاين".‏‏

137
00:07:10,429 --> 00:07:12,556
‏‏‏- أجل، صحيح.‏
‏‏- نحتاج إلى مكان نعمل فيه.‏‏

138
00:07:12,639 --> 00:07:14,058
‏‏‏- منزلي غير متوفر.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

139
00:07:14,141 --> 00:07:16,268
‏‏‏- لأنه كذلك.‏
‏‏- نحتاج إلى سبب.‏‏

140
00:07:16,435 --> 00:07:18,520
‏‏أمي تعيد تزيين المنزل بأكمله.‏‏

141
00:07:18,604 --> 00:07:20,731
‏‏إنها تريد التخلص من أي شيء على علاقة بأبي.‏‏

142
00:07:20,814 --> 00:07:22,733
‏‏لذا ما لم تردن الجلوس بدون أثاث...‏‏

143
00:07:22,816 --> 00:07:25,861
‏‏‏بينما تشاهدن ثلاثة من مقلدي‏
‏‏"هارفي فايرستين" يمزقون السجادة...‏‏

144
00:07:25,945 --> 00:07:28,697
‏‏‏ويطلون كل شيء بالأبيض‏
‏‏ويسمونه "قبلة الملاك"...‏‏

145
00:07:28,780 --> 00:07:31,033
‏‏فسيكون علينا أن نذهب إلى منزل شخص آخر.‏‏

146
00:07:31,117 --> 00:07:34,411
‏‏‏- أخي مصاب بالحصبة.‏
‏‏- أمي تقيم علاقة.‏‏

147
00:07:36,956 --> 00:07:39,250
‏‏أعتقد أنه يمكننا الذهاب إلى منزلي.‏‏

148
00:07:39,333 --> 00:07:42,586
‏‏‏سنقيم سوقًا لبيع الأغراض المتنوعة‏
‏‏في البلدة، لذا فالمنزل فوضوي...‏‏

149
00:07:42,669 --> 00:07:43,754
‏‏ولكنه متوفر.‏‏

150
00:07:43,837 --> 00:07:45,339
‏‏أليس منزلك بعيدًا؟‏‏

151
00:07:45,464 --> 00:07:49,176
‏‏‏- إنه على بعد ٣٠ دقيقة بالحافلة.‏
‏‏- الحافلة؟ إنني لا أستقل الحافلة.‏‏

152
00:07:49,635 --> 00:07:52,596
‏‏‏- إن كان لديكن اقتراح أفضل...‏
‏‏- أنا سآخذ السيارة.‏‏

153
00:07:52,679 --> 00:07:55,099
‏‏‏- حسنًا، لنتقابل غدًا إذًا.‏
‏‏- غدًا.‏‏

154
00:07:55,182 --> 00:07:56,433
‏‏‏- حسنًا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

155
00:07:57,143 --> 00:07:59,686
‏‏‏- مرحبًا يا "باريس".‏
‏‏- "تريستن"، مرحبًا.‏‏

156
00:07:59,811 --> 00:08:01,938
‏‏كنت أتمنى أن نكون في نفس الفريق.‏‏

157
00:08:02,023 --> 00:08:03,565
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

158
00:08:03,649 --> 00:08:07,111
‏‏‏كنا سنجعل ساعات‏
‏‏الدراسة الطويلة تمر سريعًا.‏‏

159
00:08:07,194 --> 00:08:11,115
‏‏‏وأيضًا لو كنا معا في نفس الفريق‏
‏‏كنا سنُهزم أيًا كان.‏‏

160
00:08:11,198 --> 00:08:14,118
‏‏‏أعتقد أنه سيكون علينا‏
‏‏أن نفعل شيئًا آخر معًا.‏‏

161
00:08:14,201 --> 00:08:16,620
‏‏‏- سيكون ذلك جيدًا.‏
‏‏- أجل.‏‏

162
00:08:16,703 --> 00:08:20,041
‏‏‏أراك لاحقًا.‏
‏‏وداعًا يا "ماديلاين"، وداعًا يا "لويز".‏‏

163
00:08:20,832 --> 00:08:24,003
‏‏"تريستن" أصبح مهتمًا بك فجأة.‏‏

164
00:08:24,128 --> 00:08:26,338
‏‏‏- أيتها المحظوظة.‏
‏‏- كفى، إنه يعاملني بلطف فحسب.‏‏

165
00:08:26,463 --> 00:08:28,549
‏‏‏- ليته يعاملني أنا بلطف.‏
‏‏- وأنا.‏‏

166
00:08:28,674 --> 00:08:30,634
‏‏يجب أن نذهب إلى الصف.‏‏

167
00:08:36,057 --> 00:08:37,808
‏‏‏- غدًا.‏
‏‏- رباه.‏‏

168
00:08:37,891 --> 00:08:39,810
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- الثلاثة؟‏‏

169
00:08:39,893 --> 00:08:42,188
‏‏الشريرات الثلاث.‏‏

170
00:08:42,396 --> 00:08:44,356
‏‏ذلك سيجعل الأمسية شيقة.‏‏

171
00:08:44,481 --> 00:08:47,526
‏‏"مع ما يحدث لأصابعي، أشعر بقدوم خطر نحوي."‏‏

172
00:08:47,651 --> 00:08:49,861
‏‏‏- أتبلين بلاء حسنًا في صف "شيكسبير"؟‏
‏‏- ليس سيئًا.‏‏

173
00:08:49,986 --> 00:08:51,405
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

174
00:08:51,530 --> 00:08:52,698
‏‏إذًا ما الخطة؟‏‏

175
00:08:52,823 --> 00:08:55,992
‏‏‏سنسأل إن كان يمكننا الذهاب إلى مسرحية‏
‏‏مساء غد معك أنت و"لوريلاي".‏‏

176
00:08:56,077 --> 00:08:58,120
‏‏‏- مسرحية؟‏
‏‏- أعتقد أن تلك أكثر الكلمات أمانًا.‏‏

177
00:08:58,204 --> 00:08:59,913
‏‏"عرض" أو "حفل موسيقي" ستكونان سيئتان.‏‏

178
00:09:00,039 --> 00:09:03,375
‏‏‏- ما رأيك أن نقول إنه فيلم؟‏
‏‏- إنه بعيد عن الحقيقة، يكاد يكون كذبًا.‏‏

179
00:09:03,500 --> 00:09:04,835
‏‏ولكن المسرحية ليست كذبًا؟‏‏

180
00:09:04,918 --> 00:09:07,254
‏‏‏إنها بعيدة بما يكفي عن الحقيقة‏
‏‏بحيث قد تنجح...‏‏

181
00:09:07,379 --> 00:09:08,839
‏‏ولكنها قريبة من الحقيقة...‏‏

182
00:09:08,922 --> 00:09:12,051
‏‏بحيث يمكنني المفاوضة إلى حل وسط إن اضطررت.‏‏

183
00:09:12,176 --> 00:09:14,553
‏‏‏- إذًا فهي مسرحية.‏
‏‏- حسنًا، سندخل.‏‏

184
00:09:15,887 --> 00:09:19,058
‏‏‏- أأنت متأكدة أنه أصلي من زمن الملكة "آن"؟‏
‏‏- أجل، إنه أصلي.‏‏

185
00:09:19,183 --> 00:09:20,934
‏‏‏- المفاصل لا تبدو صحيحة.‏
‏‏- المفاصل جيدة.‏‏

186
00:09:21,060 --> 00:09:23,645
‏‏‏- إنها تبدو جديدة.‏
‏‏- لا شيء جديد، المتجر بأكمله قديم.‏‏

187
00:09:23,729 --> 00:09:26,857
‏‏‏ألديك شهادة أو خطاب تكتبينه‏
‏‏ليقول إنه قديم؟‏‏

188
00:09:26,940 --> 00:09:29,235
‏‏‏- أجل، سأكتب خطابًا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

189
00:09:29,401 --> 00:09:32,196
‏‏أعتقد أنه لو كان قديمًا حقًا، فسآخذه.‏‏

190
00:09:32,446 --> 00:09:34,531
‏‏نقدر لك التعامل معنا.‏‏

191
00:09:34,740 --> 00:09:37,534
‏‏‏لقد قامت بالبيع للتو،‏
‏‏الآن سيكون الوقت مناسبًا.‏‏

192
00:09:37,743 --> 00:09:38,744
‏‏مرحبًا يا أمي.‏‏

193
00:09:38,869 --> 00:09:40,036
‏‏‏- ما الخطب؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

194
00:09:40,121 --> 00:09:41,413
‏‏‏- تبدين مليئة بالحيوية؟‏
‏‏- حقًا؟‏‏

195
00:09:41,538 --> 00:09:43,499
‏‏هل أكلت الحلوى أو الكعك أو فطيرة فواكه؟‏‏

196
00:09:43,582 --> 00:09:44,750
‏‏كلا، لا شيء، إنني بخير.‏‏

197
00:09:44,875 --> 00:09:46,127
‏‏‏- مرحبًا يا سيدة "كيم".‏
‏‏- "روري".‏‏

198
00:09:46,252 --> 00:09:48,379
‏‏‏- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‏
‏‏- إنني مشغولة.‏‏

199
00:09:48,462 --> 00:09:50,422
‏‏‏أعرف. كنت أتساءل‏
‏‏إن كان بإمكاني الذهاب غدًا...‏‏

200
00:09:50,547 --> 00:09:51,632
‏‏مع "روري" وأمها؟‏‏

201
00:09:51,757 --> 00:09:53,717
‏‏‏- غدًا سنذهب إلى الكنيسة.‏
‏‏- بعد الكنيسة.‏‏

202
00:09:53,800 --> 00:09:56,095
‏‏بعد الكنيسة نفكر في ما سمعناه في الكنيسة.‏‏

203
00:09:56,220 --> 00:09:59,223
‏‏‏ظننت أنه يمكنني أن أفكر في ما سمعته‏
‏‏في الكنيسة في الطريق إلى العرض.‏‏

204
00:09:59,306 --> 00:10:00,516
‏‏‏- عرض؟‏
‏‏- بل مسرحية.‏‏

205
00:10:00,599 --> 00:10:02,809
‏‏ليس عرضًا بل مسرحية، إنها مسرحية يا أمي.‏‏

206
00:10:02,934 --> 00:10:05,604
‏‏أخبريني عن المسرحية، عم تدور الأحداث؟‏‏

207
00:10:05,729 --> 00:10:09,358
‏‏إنها عن مجموعة من الناس يملكون أدوات...‏‏

208
00:10:09,441 --> 00:10:12,403
‏‏‏وهم يقفون أمام أشخاص آخرين،‏
‏‏ممسكين بالأدوات.‏‏

209
00:10:12,986 --> 00:10:15,197
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لست متأكدة عم تدور الأحداث.‏‏

210
00:10:15,281 --> 00:10:18,242
‏‏‏- يمكننا أن نعرف.‏
‏‏- اعرفي ثم سنتحدث.‏‏

211
00:10:18,742 --> 00:10:21,370
‏‏معذرة، أريد ذلك الخطاب حقًا إن لم تمانعي.‏‏

212
00:10:21,453 --> 00:10:22,996
‏‏أجل، إنني قادمة.‏‏

213
00:10:25,457 --> 00:10:28,210
‏‏ما أخبار التفاوض للحل الوسط؟‏‏

214
00:10:28,294 --> 00:10:29,503
‏‏ليست جيدة.‏‏

215
00:10:29,628 --> 00:10:32,423
‏‏‏- ماذا نفعل الآن؟‏
‏‏- سأسألها ثانية لاحقًا.‏‏

216
00:10:32,673 --> 00:10:35,801
‏‏‏- اتصلي بي إن احتجت إلى شيء.‏
‏‏- شكرًا، سأفعل.‏‏

217
00:10:50,441 --> 00:10:51,983
{\an8}‏‏‏السوق السنوية للأغراض المتنوعة‏
‏‏في "ستارز هولو"‏‏

218
00:10:52,108 --> 00:10:53,068
{\an8}‏‏كل الأرباح ستقدم...‏‏

219
00:10:53,152 --> 00:10:54,570
{\an8}‏‏إلى ترميم جسر "مادي ريفر"...‏‏

220
00:10:54,653 --> 00:10:57,531
{\an8}‏‏قدموا التبرعات في منزل "لوريلاي غيلمور"‏‏

221
00:11:05,706 --> 00:11:07,499
‏‏إن أردت القهوة، سيكون عليك الانتظار.‏‏

222
00:11:07,624 --> 00:11:10,043
‏‏وضع أحدهم لافتة للسوق على نافذتك.‏‏

223
00:11:10,169 --> 00:11:12,003
‏‏‏يمكنك تناول قهوة بدون "كافيين" الآن‏
‏‏إن كنت مستعجلة.‏‏

224
00:11:12,128 --> 00:11:13,672
‏‏عليك الاتصال بالشرطة بشأن هذا.‏‏

225
00:11:13,797 --> 00:11:16,508
‏‏‏كلنا نعرف مشاعرك‏
‏‏تجاه إظهار مشاعر البلدة أمام الملأ.‏‏

226
00:11:16,633 --> 00:11:18,635
‏‏طلبت مني أمك وضعها، مفهوم؟‏‏

227
00:11:18,719 --> 00:11:21,137
‏‏‏- وأنت وافقت؟‏
‏‏- إنها لا تتقبل الرفض.‏‏

228
00:11:21,222 --> 00:11:22,473
‏‏كلا، إنها لا تتقبله.‏‏

229
00:11:22,556 --> 00:11:26,352
‏‏‏كلما أطلت في السخرية مني‏
‏‏سيطول انتظارك للقهوة.‏‏

230
00:11:26,477 --> 00:11:28,186
‏‏آسفة، لن أضحك.‏‏

231
00:11:34,651 --> 00:11:38,071
‏‏‏"مارغريت أتورثي" أحضرت للتو ثلاثة صناديق‏
‏‏من قفازات المطبخ...‏‏

232
00:11:38,196 --> 00:11:41,908
‏‏‏وتوسلت إليَّ أن آخذ حفيدها.‏
‏‏لقد أصيب الناس بالجنون.‏‏

233
00:11:43,827 --> 00:11:45,746
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ماذا ترتدين؟‏‏

234
00:11:45,871 --> 00:11:47,706
‏‏لقد سبق أن تجادلنا بسبب هذه السترة.‏‏

235
00:11:47,831 --> 00:11:49,916
‏‏أجل، ولكننا لم نتجادل بشأن القبعة.‏‏

236
00:11:50,041 --> 00:11:52,043
‏‏‏- أية قبعة؟‏
‏‏- تلك التي على رأسك يا راعية البقر.‏‏

237
00:11:52,168 --> 00:11:53,211
‏‏إنها رائعة، صحيح؟‏‏

238
00:11:53,337 --> 00:11:56,047
‏‏‏بالرغم من أنه من اللطف‏
‏‏أن تحاولي ترميم الجسر بنفسك...‏‏

239
00:11:56,382 --> 00:11:58,259
‏‏يجب عليك أن تكفي عن شراء قمامة الآخرين.‏‏

240
00:11:58,384 --> 00:12:00,969
‏‏‏المال سيذهب للأعمال الخيرية،‏
‏‏وأنا أبدو جميلة، انتهى الأمر.‏‏

241
00:12:01,052 --> 00:12:02,429
‏‏أخيرًا وصلت فرقة القهوة.‏‏

242
00:12:02,554 --> 00:12:04,598
‏‏‏- ماذا تظنين نفسك ترتدين؟‏
‏‏- قبعة.‏‏

243
00:12:04,723 --> 00:12:06,182
‏‏‏- اخلعيها.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

244
00:12:06,267 --> 00:12:08,894
‏‏‏- إنها ليست لك، اخلعيها.‏
‏‏- ولكن سيبقى شعر القبعة على رأسي.‏‏

245
00:12:09,019 --> 00:12:11,062
‏‏‏- إنني أتحدث عن السترة.‏
‏‏- اهدأ.‏‏

246
00:12:11,187 --> 00:12:12,439
‏‏إنها ليست لك.‏‏

247
00:12:12,564 --> 00:12:14,941
‏‏كلا، وجدتها في أكياس الأغراض من أجل السوق.‏‏

248
00:12:15,066 --> 00:12:17,528
‏‏إذًا تجدين شيئًا فتأخذينه؟ أهكذا هو الأمر؟‏‏

249
00:12:17,611 --> 00:12:19,738
‏‏‏- كلا، لقد دفعت ثمنها.‏
‏‏- إذًا ذلك يجعل الأمر صحيحًا؟‏‏

250
00:12:19,863 --> 00:12:21,948
‏‏إنه يجعله قانونيًا، ما بالك؟‏‏

251
00:12:22,073 --> 00:12:23,825
‏‏‏- لا شيء.‏
‏‏- "لوك".‏‏

252
00:12:23,909 --> 00:12:25,744
‏‏اسكبا القهوة لأنفسكما.‏‏

253
00:12:30,666 --> 00:12:34,503
{\an8}‏‏‏سوق الأغراض المتنوعة - اتركوا الأشياء هنا‏
‏‏لا شيء حي أو مقزز من فضلكم‏‏

254
00:12:39,049 --> 00:12:42,553
‏‏‏حسنًا، مجرد سؤال،‏
‏‏هل احتفظ أي شخص في هذه البلدة بأغراضه؟‏‏

255
00:12:42,636 --> 00:12:45,221
‏‏‏- لا يبدو ذلك.‏
‏‏- لن أقوم بواجباتي كمواطنة ثانية.‏‏

256
00:12:45,306 --> 00:12:47,349
‏‏عزيزتي، إنك تقومين بعمل حسن.‏‏

257
00:12:47,433 --> 00:12:49,059
‏‏‏- "سوكي"؟‏
‏‏- إنني بخير.‏‏

258
00:12:49,142 --> 00:12:51,853
‏‏‏- لوحي بذراعك.‏
‏‏- ها أنا.‏‏

259
00:12:52,313 --> 00:12:53,647
‏‏لقد أمسكت بك.‏‏

260
00:12:54,898 --> 00:12:57,484
‏‏انتظري، إنني أعجب شيئًا ما هنا.‏‏

261
00:12:58,527 --> 00:13:00,737
‏‏إنني بخير. تشبثي، ساعديني في النهوض.‏‏

262
00:13:01,363 --> 00:13:03,657
‏‏هذه الأشياء تتكاثر بسرعة.‏‏

263
00:13:03,740 --> 00:13:05,241
‏‏حمدا لله، جئت في الوقت المناسب.‏‏

264
00:13:05,326 --> 00:13:07,453
‏‏‏أمسكي بكيس‏
‏‏واذهبي إلى هذا الجانب من الغرفة.‏‏

265
00:13:07,536 --> 00:13:09,621
‏‏احترسي، هذه الكومة حاولت أكل "سوكي".‏‏

266
00:13:09,705 --> 00:13:11,998
‏‏‏ربما يجب أن أحثها على مهاجمة "باريس"‏
‏‏عندما تصل.‏‏

267
00:13:12,082 --> 00:13:14,209
‏‏رباه، ذلك صحيح، ستدرسن هنا اليوم.‏‏

268
00:13:14,292 --> 00:13:17,170
‏‏‏- في أية لحظة في الواقع.‏
‏‏- هذا المكان فوضوي للغاية.‏‏

269
00:13:17,253 --> 00:13:18,505
‏‏لا تقلقي بشأن ذلك.‏‏

270
00:13:18,589 --> 00:13:20,966
‏‏سيأتين ويعبسن ويقلن شيئًا متعجرفًا...‏‏

271
00:13:21,049 --> 00:13:22,300
‏‏ثم سندرس وسيرحلن.‏‏

272
00:13:22,384 --> 00:13:24,595
‏‏إنني أتوق لانتهاء هذا اليوم.‏‏

273
00:13:24,678 --> 00:13:27,055
‏‏‏- ثم يمكننا التركيز على الحفل الموسيقي.‏
‏‏- أجل.‏‏

274
00:13:27,138 --> 00:13:29,433
‏‏‏"لوريلاي" يا عزيزتي،‏
‏‏أيمكنك أن تأتي إلى الخارج من فضلك؟‏‏

275
00:13:29,516 --> 00:13:32,018
‏‏أريد أن أعرف أين تريدينني أن أضع هذه.‏‏

276
00:13:32,102 --> 00:13:33,604
‏‏إنني قادمة يا "باتي".‏‏

277
00:13:33,687 --> 00:13:36,440
‏‏سنجابان ضخمان من الخزف.‏‏

278
00:13:36,940 --> 00:13:38,984
‏‏‏- أطلقي سراحهما.‏
‏‏- سأفعل ذلك.‏‏

279
00:13:44,490 --> 00:13:47,534
‏‏رباه! هذه رائعة.‏‏

280
00:13:48,535 --> 00:13:50,787
‏‏ستكون مفيدة جدًا عندما ننظم...‏‏

281
00:13:50,871 --> 00:13:53,289
‏‏الفرقة العملاقة التي كنا نتحدث عنها.‏‏

282
00:13:53,374 --> 00:13:56,668
‏‏‏كنت أرقص على قرع هذه الطبول‏
‏‏في ملهى "كوباكابانا"...‏‏

283
00:13:56,752 --> 00:13:58,545
‏‏في عام ١٩٦٩.‏‏

284
00:13:58,629 --> 00:14:00,881
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- كان عرضًا رائعًا.‏‏

285
00:14:00,964 --> 00:14:04,676
‏‏‏- كنت أرتدي الموز.‏
‏‏- أرجوك أخبريني أن لديك صورة لذلك.‏‏

286
00:14:05,469 --> 00:14:08,972
‏‏حدثت الكثير من الذكريات مع هذه الطبول.‏‏

287
00:14:09,390 --> 00:14:12,308
‏‏ولكنني أعتقد أنه حان الوقت للمتابعة.‏‏

288
00:14:12,393 --> 00:14:13,769
‏‏أجل، بالتأكيد.‏‏

289
00:14:13,894 --> 00:14:16,146
‏‏الآن سيكون لديك مكان للبوق العملاق...‏‏

290
00:14:16,229 --> 00:14:17,939
‏‏الذي كنت تريدينه.‏‏

291
00:14:20,150 --> 00:14:21,777
‏‏ضعي هذه هنا.‏‏

292
00:14:23,820 --> 00:14:25,906
‏‏أجل، وأنت أيضًا، وداعًا.‏‏

293
00:14:29,493 --> 00:14:31,995
‏‏‏- كانت تلك "لين".‏
‏‏- ما هو القرار؟‏‏

294
00:14:32,245 --> 00:14:34,998
‏‏قررت أن تكون غبية وتخبر أمها الحقيقة...‏‏

295
00:14:35,081 --> 00:14:38,293
‏‏‏وأنها تريد الذهاب إلى حفل موسيقي معنا‏
‏‏الليلة في "نيويورك".‏‏

296
00:14:38,377 --> 00:14:39,753
‏‏إنه غباء.‏‏

297
00:14:39,836 --> 00:14:42,213
‏‏‏- أنا آسفة جدًا.‏
‏‏- سأجهز قهوة.‏‏

298
00:14:42,798 --> 00:14:44,841
‏‏هذا يبدو مألوفًا جدًا.‏‏

299
00:14:44,925 --> 00:14:47,135
‏‏إنه لي. أنا رأيته أولًا...‏‏

300
00:14:47,218 --> 00:14:49,220
‏‏ثم اشتريته، لذا فهو لي الآن.‏‏

301
00:14:49,304 --> 00:14:50,931
‏‏حقًا؟ من أحضره؟‏‏

302
00:14:51,014 --> 00:14:54,059
‏‏‏أعتقد أن "لوك" فعل ذلك،‏
‏‏وحسب رد فعله العدائي جدًا...‏‏

303
00:14:54,142 --> 00:14:55,727
‏‏فيبدو أنه لم ينته من ارتدائه.‏‏

304
00:14:55,811 --> 00:14:58,647
‏‏‏- رباه، أتساءل إن كان...‏
‏‏- ماذا؟‏‏

305
00:14:59,064 --> 00:15:00,857
‏‏أراهن أنه كان ل"ريتشل".‏‏

306
00:15:01,066 --> 00:15:03,276
‏‏يا إلهي، "ريتشل"؟‏‏

307
00:15:03,527 --> 00:15:05,320
‏‏"ريتشل"؟ من هي "ريتشل"؟‏‏

308
00:15:05,404 --> 00:15:07,823
‏‏"ريتشل" كانت حبيبة "لوك" لوقت طويل.‏‏

309
00:15:07,906 --> 00:15:11,117
‏‏‏- إنه مناسب لها.‏
‏‏- متى كانت لدى "لوك" حبيبة؟‏‏

310
00:15:11,201 --> 00:15:14,413
‏‏لابد أن هذا كان قبل خمس أو ست سنوات.‏‏

311
00:15:14,580 --> 00:15:17,373
‏‏كم جرحت قلبه، كان الأمر بشعًا.‏‏

312
00:15:17,458 --> 00:15:18,875
‏‏لماذا لم أعرف عن هذا؟‏‏

313
00:15:18,959 --> 00:15:22,546
‏‏‏عزيزتي، كانت لديك طفلة بعمر ١١ عامًا،‏
‏‏وكنت تنتقلين إلى هذا المنزل.‏‏

314
00:15:22,629 --> 00:15:25,048
‏‏‏وأيضًا "ريتشل" كانت تسافر طوال الوقت،‏
‏‏كانت مصورة.‏‏

315
00:15:25,131 --> 00:15:26,675
‏‏‏- بل عالمة آثار.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

316
00:15:26,758 --> 00:15:27,884
‏‏أو مضيفة طيران.‏‏

317
00:15:27,968 --> 00:15:30,053
‏‏لا أصدق أنني لم أسمع عن ذلك أبدًا.‏‏

318
00:15:30,136 --> 00:15:31,346
‏‏على الأقل أعتقد ذلك.‏‏

319
00:15:31,430 --> 00:15:34,390
‏‏‏"لوك" لا يتحدث عن الأمر أبدًا،‏
‏‏ولا أحد يحب التحدث عنه...‏‏

320
00:15:34,475 --> 00:15:37,978
‏‏‏لأنه يمكن أن يقتلك ربما‏
‏‏بإناء القهوة إن أراد.‏‏

321
00:15:39,020 --> 00:15:42,983
‏‏‏لم أتخيل أن "لوك" كانت لديه حبيبة‏
‏‏أو قلب مجروح.‏‏

322
00:15:43,066 --> 00:15:45,736
‏‏كنت لأخبئ هذا لو كنت في مكانك.‏‏

323
00:15:45,819 --> 00:15:48,780
‏‏يجب أن أذهب. لدي درس موسيقي في الثانية.‏‏

324
00:15:48,989 --> 00:15:50,782
‏‏‏- وداعًا يا "باتي".‏
‏‏- وداعًا.‏‏

325
00:15:51,032 --> 00:15:52,576
‏‏شكرًا على الطبول.‏‏

326
00:15:53,326 --> 00:15:55,454
‏‏يجب ترتيق هذه كلها.‏‏

327
00:15:55,704 --> 00:15:57,247
‏‏‏- إلى غرفتي.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

328
00:16:04,963 --> 00:16:07,466
‏‏"روري"، أعتقد أن صديقاتك وصلن.‏‏

329
00:16:09,551 --> 00:16:13,138
‏‏‏لابد أنها جليسة أطفال رائعة لكي تتمكن‏
‏‏من كسب ما يكفي لشراء هذه السيارة.‏‏

330
00:16:13,221 --> 00:16:15,306
‏‏لننته من الأمر فحسب.‏‏

331
00:16:15,390 --> 00:16:18,268
‏‏‏تشجعي يا عزيزتي،‏
‏‏ستعانين الآن وستحتفلين الليلة.‏‏

332
00:16:20,479 --> 00:16:22,147
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

333
00:16:23,314 --> 00:16:24,650
‏‏ادخلن.‏‏

334
00:16:28,820 --> 00:16:32,699
‏‏‏- هل وجدتن المنزل بسهولة؟‏
‏‏- لا توجد لافتة على هذا الشارع.‏‏

335
00:16:32,824 --> 00:16:35,786
‏‏‏لهذا أخبرتكن أن تنعطفن‏
‏‏عند تمثال الديك الكبير.‏‏

336
00:16:35,869 --> 00:16:38,747
‏‏‏- ظننتك تمزحين.‏
‏‏- كلا، إننا لا نمزح بشأن "مونتي" أبدًا.‏‏

337
00:16:38,830 --> 00:16:40,916
‏‏‏- "مونتي"؟‏
‏‏- "مونتي"، الديك.‏‏

338
00:16:41,833 --> 00:16:43,168
‏‏"مونتي المدهش".‏‏

339
00:16:43,251 --> 00:16:45,504
‏‏‏- أقدم لكن جميعًا أمي.‏
‏‏- "لوريلاي".‏‏

340
00:16:45,587 --> 00:16:47,923
‏‏هؤلاء هن "لويز" و"ماديلاين" و"باريس".‏‏

341
00:16:48,840 --> 00:16:50,759
‏‏إنها أسماء جيدة لفرق البنات.‏‏

342
00:16:54,262 --> 00:16:56,222
‏‏آسفة بشأن هذه الفوضى.‏‏

343
00:16:56,306 --> 00:16:58,975
‏‏ولكن سيدة مجنونة تطوعت بالقيام بعمل خيري.‏‏

344
00:16:59,059 --> 00:17:02,145
‏‏‏إننا نحاول أن نجد لها علاجًا نفسيًا.‏
‏‏خذن راحتكن.‏‏

345
00:17:02,228 --> 00:17:05,023
‏‏‏- ناديني عندما تردن البيتزا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

346
00:17:07,192 --> 00:17:09,861
‏‏إذًا، أتردن العمل هنا أم في المطبخ؟‏‏

347
00:17:09,945 --> 00:17:11,196
‏‏أيًا كان.‏‏

348
00:17:12,405 --> 00:17:13,532
‏‏حسنًا.‏‏

349
00:17:18,161 --> 00:17:20,581
‏‏حسنًا، إليكن الأمر:‏‏

350
00:17:20,664 --> 00:17:23,542
‏‏‏"ماديلاين" ستقوم بالتقديم،‏
‏‏أنا سأتولى المناظرة...‏‏

351
00:17:23,625 --> 00:17:26,795
‏‏‏"روري" ستقدم الاستنتاجات،‏
‏‏و"لويز" ستتلقى الأسئلة.‏‏

352
00:17:26,878 --> 00:17:29,089
‏‏لماذا ستقومين أنت بتولي المناظرة؟‏‏

353
00:17:29,172 --> 00:17:30,882
‏‏لأنني الأكثر خبرة في ذلك.‏‏

354
00:17:30,966 --> 00:17:33,719
‏‏‏صدقيني، الأفضل أن تفعل هي ذلك،‏
‏‏إنها لا تستسلم أبدًا.‏‏

355
00:17:33,802 --> 00:17:35,053
‏‏إنها مصارعة.‏‏

356
00:17:36,429 --> 00:17:37,806
‏‏إذًا ما كل هذه الأشياء؟‏‏

357
00:17:37,889 --> 00:17:39,808
‏‏إنها من أجل سوق للأغراض المتنوعة في البلدة‏‏

358
00:17:39,891 --> 00:17:41,560
‏‏‏- مثل عمل خيري؟‏
‏‏- أجل.‏‏

359
00:17:41,643 --> 00:17:45,188
‏‏هناك جسر ينهار، والبلدة تحاول إنقاذه.‏‏

360
00:17:45,271 --> 00:17:47,858
‏‏‏- قبعة جميلة.‏
‏‏- ضعيها، إنها مستعملة.‏‏

361
00:17:47,941 --> 00:17:50,401
‏‏‏- إنها عتيقة يا عزيزتي.‏
‏‏- إنها قذرة يا حبيبتي.‏‏

362
00:17:50,485 --> 00:17:54,364
‏‏‏هناك متجر عظيم قرب مكتب طبيبي النفسي‏
‏‏لديه أفضل الملابس العتيقة.‏‏

363
00:17:54,447 --> 00:17:57,075
‏‏وجدت قميصًا أصليًا ل"بوتشي" بثمن ضئيل.‏‏

364
00:17:57,158 --> 00:17:58,785
‏‏"بوتشي" شائع للغاية الآن.‏‏

365
00:17:58,869 --> 00:18:01,162
‏‏‏- أهذه ل"بوتشي"؟‏
‏‏- كلا، إنها ل"باتي".‏‏

366
00:18:01,246 --> 00:18:02,914
‏‏‏- "باتي"؟‏
‏‏- السيدة "باتي".‏‏

367
00:18:02,998 --> 00:18:06,376
‏‏‏إنها معلمة رقص هنا،‏
‏‏وهذه بعض أزيائها القديمة.‏‏

368
00:18:06,459 --> 00:18:09,004
‏‏انظري يا "باريس"، قد يعجب هذا "تريستن".‏‏

369
00:18:09,254 --> 00:18:11,256
‏‏أيمكننا العمل فحسب من فضلكم؟‏‏

370
00:18:11,757 --> 00:18:14,550
‏‏كم أتمنى أن يكون لدي حبيب يشبه "تريستن".‏‏

371
00:18:14,635 --> 00:18:16,552
‏‏حبيبك وسيم أيضًا.‏‏

372
00:18:16,637 --> 00:18:19,598
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- بلى، إنه طويل ومرح.‏‏

373
00:18:19,890 --> 00:18:22,475
‏‏‏إذًا كيف تسير العلاقة؟‏
‏‏أما زلتما مرتبطين بشدة؟‏‏

374
00:18:22,558 --> 00:18:25,061
‏‏‏- أتمنى لا.‏
‏‏- ما زلتما معا، صحيح؟‏‏

375
00:18:25,145 --> 00:18:27,188
‏‏‏- ما زلنا معا.‏
‏‏- كم مر على ذلك؟‏‏

376
00:18:27,272 --> 00:18:29,315
‏‏‏- لا أدري.‏
‏‏- بل تدرين.‏‏

377
00:18:29,399 --> 00:18:32,068
‏‏‏- حوالي شهر.‏
‏‏- ستبقيان معا أبديًا.‏‏

378
00:18:33,111 --> 00:18:35,321
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- يجب أن نرتب للمناظرة هنا...‏‏

379
00:18:35,405 --> 00:18:38,950
‏‏‏وهذا الحديث يتحول بسرعة‏
‏‏إلى حديث عن التقبيل...‏‏

380
00:18:39,034 --> 00:18:40,911
‏‏وعما إذا كان تبرج العيون عصريًا أو لا؟‏‏

381
00:18:40,994 --> 00:18:44,414
‏‏لا أنوي أن أتعرض للإهانة أمام الصف كله...‏‏

382
00:18:44,497 --> 00:18:46,958
‏‏‏بسبب أنه كان علينا الدراسة‏
‏‏في وسط مهرجان...‏‏

383
00:18:47,042 --> 00:18:49,127
‏‏وأنتما لم تتمكنا من التركيز.‏‏

384
00:18:49,210 --> 00:18:51,797
‏‏أريد أن أربح وسوف أربح.‏‏

385
00:18:56,009 --> 00:18:59,638
‏‏‏إذًا، إلى أية درجة‏
‏‏يجيد حبيبك القوي التقبيل؟‏‏

386
00:19:07,478 --> 00:19:10,649
‏‏‏حسنًا، هل لدى أي شخص في هذه البلدة‏
‏‏ساق اصطناعية؟‏‏

387
00:19:11,775 --> 00:19:14,152
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- ضعي لهذا حاشية.‏‏

388
00:19:15,028 --> 00:19:19,615
‏‏‏- إذًا، أخبريني المزيد عن "ريتشل" تلك.‏
‏‏- لماذا تثير فضولك هكذا؟‏‏

389
00:19:19,700 --> 00:19:22,703
‏‏‏لأنه يبدو أن الجميع في البلدة‏
‏‏يعرف عن الأمر كله...‏‏

390
00:19:22,786 --> 00:19:25,496
‏‏‏- وأنا لا أحب أن أكون بلا علم.‏
‏‏- إنه خبر قديم.‏‏

391
00:19:25,580 --> 00:19:27,457
‏‏أجل، ولكنني متحمسة للمعرفة. أعني...‏‏

392
00:19:27,540 --> 00:19:29,876
‏‏أرى "لوك" مرة يوميًا، وأحيانًا مرتين.‏‏

393
00:19:29,960 --> 00:19:33,964
‏‏‏وثلاث مرات لو كان "ميشل" قد تحدث‏
‏‏إلى أحد أقاربه بحيث تصبح لكنته أقوى.‏‏

394
00:19:34,047 --> 00:19:37,550
‏‏‏أشعر أنه علي أن أعرف القصة بأكملها.‏
‏‏ماذا حدث؟ إلى أين ذهبت؟‏‏

395
00:19:37,633 --> 00:19:42,180
‏‏‏كانت "ريتشل" تحب التنقل كثيرًا،‏
‏‏كانت مغامرة للغاية.‏‏

396
00:19:42,263 --> 00:19:45,225
‏‏كانت تحب التسلق والقفز من على الجبال...‏‏

397
00:19:45,308 --> 00:19:47,894
‏‏والقفز في البحيرات الصغيرة...‏‏

398
00:19:47,978 --> 00:19:51,356
‏‏‏وركوب الخيول الكبيرة الهائجة‏
‏‏وقيادة الطائرات.‏‏

399
00:19:51,439 --> 00:19:54,275
‏‏‏- إذًا فهي كانت امرأة العجائب.‏
‏‏- كانت كذلك ل"لوك".‏‏

400
00:19:54,359 --> 00:19:57,195
‏‏‏- ظننت أنهما كانا سيتزوجان.‏
‏‏- ماذا حدث؟‏‏

401
00:19:57,278 --> 00:20:00,073
‏‏يقال إن "ستارز هولو" كانت صغيرة عليها.‏‏

402
00:20:00,156 --> 00:20:02,158
‏‏أرادت أن تعيش في مكان أكثر إثارة.‏‏

403
00:20:02,242 --> 00:20:03,618
‏‏ولكن "لوك" لم يرد ذلك.‏‏

404
00:20:03,702 --> 00:20:06,537
‏‏تعرفين "لوك"، عاش هنا طوال حياته.‏‏

405
00:20:06,788 --> 00:20:08,874
‏‏لم يرحل حتى من أجل الجامعة.‏‏

406
00:20:08,957 --> 00:20:11,960
‏‏أعتقد أنه سيكون علينا دفنه في ذلك المقهى.‏‏

407
00:20:12,753 --> 00:20:14,379
‏‏‏- إنه أمر مؤسف.‏
‏‏- أجل.‏‏

408
00:20:14,670 --> 00:20:18,633
‏‏‏حسنًا، لقد انتهيت هنا،‏
‏‏سأذهب إلى الفندق لبعض الوقت.‏‏

409
00:20:18,717 --> 00:20:21,720
‏‏‏ثم سأذهب إلى المنزل لأبدل ملابسي‏
‏‏من أجل الحفلة الليلة.‏‏

410
00:20:21,803 --> 00:20:24,680
‏‏‏- سنرحل في السادسة.‏
‏‏- سأكون هنا، وداعًا.‏‏

411
00:20:43,158 --> 00:20:45,576
‏‏‏سنحتاج إلى الأقوال الحقيقية،‏
‏‏لذا لنحفظها عن ظهر قلب.‏‏

412
00:20:45,660 --> 00:20:46,912
‏‏ماذا عن استخدام ورق الملاحظات؟‏‏

413
00:20:46,995 --> 00:20:49,414
‏‏‏إنها تجعلنا نبدو مستهترات،‏
‏‏سنحفظ المعلومات.‏‏

414
00:20:49,497 --> 00:20:52,167
‏‏‏- ولكن الفرق الأخرى ستستخدم الأوراق.‏
‏‏- الفرق الأخرى سوف تخسر.‏‏

415
00:20:52,250 --> 00:20:54,085
‏‏وداعًا أيتها الفتيات. "روري"، أراك الليلة!‏‏

416
00:20:54,169 --> 00:20:55,503
‏‏وداعًا يا "سوكي".‏‏

417
00:20:55,586 --> 00:20:56,671
‏‏ماذا سيحدث الليلة؟‏‏

418
00:20:56,755 --> 00:20:59,632
‏‏‏لدينا تذاكر لمشاهدة عرض "ذا بانغلز"‏
‏‏في مسرح "باستوريلا".‏‏

419
00:20:59,715 --> 00:21:01,051
‏‏‏- في "نيويورك"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

420
00:21:01,134 --> 00:21:02,761
‏‏يبدو ذلك غير ممل إطلاقًا.‏‏

421
00:21:02,844 --> 00:21:04,971
‏‏سيكون رائعًا في الواقع، المقاعد رائعة.‏‏

422
00:21:05,055 --> 00:21:06,973
‏‏‏- مع ستذهبين؟‏
‏‏- مع أمي و"سوكي".‏‏

423
00:21:07,057 --> 00:21:08,558
‏‏‏- إنك تمزحين.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

424
00:21:08,641 --> 00:21:11,269
‏‏‏- ستذهبين إلى حفل موسيقي مع أمك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

425
00:21:11,352 --> 00:21:14,314
‏‏‏لا يمكنني أن أتخيل القيام بشيء كذلك‏
‏‏مع أمي.‏‏

426
00:21:14,397 --> 00:21:16,232
‏‏في الواقع، نفعل مثل هذه الأشياء دائمًا.‏‏

427
00:21:16,316 --> 00:21:17,776
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

428
00:21:18,151 --> 00:21:20,946
‏‏‏- كم عمر أمك على أية حال؟‏
‏‏- ٣٢ عاما.‏‏

429
00:21:21,071 --> 00:21:22,113
‏‏إنها شابة.‏‏

430
00:21:22,197 --> 00:21:24,032
‏‏ذلك يعني أنها أنجبتك عندما كان عمرها...‏‏

431
00:21:24,115 --> 00:21:26,534
‏‏‏أنجبتها عندما كان عمرها ١٦ عاما،‏
‏‏لقد حسبنا ذلك.‏‏

432
00:21:26,617 --> 00:21:29,454
‏‏‏أيمكننا أن نتعجب من ذلك بسرعة‏
‏‏ثم نعود للعمل؟‏‏

433
00:21:29,537 --> 00:21:32,833
‏‏‏- ١٦، أنا عمري ١٦ عامًا.‏
‏‏- وأنا كذلك.‏‏

434
00:21:32,916 --> 00:21:35,836
‏‏‏كلنا عمرنا ١٦ عامًا،‏
‏‏جميع من في هذه الغرفة عمرهن ١٦ عامًا.‏‏

435
00:21:35,919 --> 00:21:37,963
‏‏‏- "باريس" على حق، يجب أن نعمل.‏
‏‏- شكرًا.‏‏

436
00:21:38,046 --> 00:21:40,048
‏‏‏لا يمكنني أن أتخيل إنجاب طفل‏
‏‏وأنا عمري ١٦ عامًا.‏‏

437
00:21:40,131 --> 00:21:41,716
‏‏إذًا لا تمارسي الجنس.‏‏

438
00:21:41,800 --> 00:21:43,134
‏‏ذلك لطيف للغاية.‏‏

439
00:21:43,343 --> 00:21:45,971
‏‏‏أتعتقدين أن أمك نادمة‏
‏‏على أنها حملت في سن صغيرة؟‏‏

440
00:21:46,054 --> 00:21:48,473
‏‏‏- بالطبع.‏
‏‏- شكرًا لك.‏‏

441
00:21:48,681 --> 00:21:52,143
‏‏‏- لم أعن ذلك، عنيت فقط...‏
‏‏- لا أعتقد أنها ستوصي بذلك...‏‏

442
00:21:52,227 --> 00:21:54,645
‏‏‏ولكنني أعتقد أنها سعيدة‏
‏‏بما آلت إليه الأمور.‏‏

443
00:21:54,729 --> 00:21:56,522
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل، أنت كذلك.‏‏

444
00:21:56,606 --> 00:21:59,985
‏‏‏حسنًا، كنت أتأكد فقط. إنني أتضور جوعًا،‏
‏‏هل حان وقت أكل البيتزا بعد؟‏‏

445
00:22:00,068 --> 00:22:01,611
‏‏‏- هل أنتن جائعات؟‏
‏‏- أنا جائعة.‏‏

446
00:22:01,694 --> 00:22:03,279
‏‏‏- لا يمكنني أكل منتجات الألبان.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

447
00:22:03,363 --> 00:22:05,323
‏‏واحدة بجبن وواحدة بدون. و"كوكا"؟‏‏

448
00:22:05,406 --> 00:22:07,283
‏‏‏- أجل، من فضلك.‏
‏‏- وأنا أيضًا.‏‏

449
00:22:07,868 --> 00:22:09,494
‏‏لن ننتهي أبدًا.‏‏

450
00:22:09,577 --> 00:22:12,163
‏‏رأيي أن أمك مدهشة للغاية.‏‏

451
00:22:12,372 --> 00:22:13,539
‏‏غريب، هي أيضًا رأيها ذلك.‏‏

452
00:22:13,623 --> 00:22:17,002
‏‏‏- إنه وكأنه لديك أخت كبرى.‏
‏‏- وأنت تحبينها، أليس كذلك؟‏‏

453
00:22:17,085 --> 00:22:20,505
‏‏‏- إنها أعز صديقاتي.‏
‏‏- أمر مدهش حقًا.‏‏

454
00:22:20,671 --> 00:22:23,591
‏‏‏- "روري"، تعالي إلى هنا للحظة.‏
‏‏- سأعود في الحال.‏‏

455
00:22:28,596 --> 00:22:30,306
‏‏كيف تسير الأمور هناك؟‏‏

456
00:22:30,390 --> 00:22:33,184
‏‏‏- أمور رائعة حقًا.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

457
00:22:33,268 --> 00:22:35,186
‏‏لم ننجز أي عمل على الإطلاق.‏‏

458
00:22:35,270 --> 00:22:37,688
‏‏"باريس" غاضبة للغاية، وهو أمر مسل دائمًا.‏‏

459
00:22:37,772 --> 00:22:38,814
‏‏يبدو كذلك.‏‏

460
00:22:38,899 --> 00:22:41,817
‏‏ولا أدري، كنا نتحدث فحسب.‏‏

461
00:22:41,902 --> 00:22:44,320
‏‏أعتقد أنك تكونين صداقات هناك.‏‏

462
00:22:44,404 --> 00:22:45,821
‏‏دعينا لا نستبق الأحداث.‏‏

463
00:22:45,906 --> 00:22:49,242
‏‏لقد بدأن للتو في التفكير في عدم إزعاجي.‏‏

464
00:22:49,325 --> 00:22:52,745
‏‏‏تتحدثن ولا تنجزن العمل،‏
‏‏يبدو أنكن قد تصبحن صديقات.‏‏

465
00:22:52,828 --> 00:22:55,165
‏‏ربما، على الأقل مع "لويز" و"ماديلاين".‏‏

466
00:22:55,248 --> 00:22:58,584
‏‏‏اثنتان من بين ثلاث‏
‏‏عدوات سابقات، ليس سيئًا.‏‏

467
00:22:58,709 --> 00:23:02,588
‏‏خذي، بعض الحلوى كمشهيات قبل قدوم البيتزا.‏‏

468
00:23:02,672 --> 00:23:03,881
‏‏شكرًا.‏‏

469
00:23:05,716 --> 00:23:07,718
‏‏لدي فكرة جنونية.‏‏

470
00:23:07,802 --> 00:23:09,930
‏‏هذا لا يريحني أبدًا عندما أسمعه منك.‏‏

471
00:23:10,013 --> 00:23:11,722
‏‏‏- فكري في هذا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

472
00:23:11,806 --> 00:23:14,684
‏‏‏- لدينا أربع تذاكر لعرض الليلة.‏
‏‏- أجل.‏‏

473
00:23:14,767 --> 00:23:17,520
‏‏‏- ما رأيك أن أعطيها لك؟‏
‏‏- عم تتحدثين؟‏‏

474
00:23:17,603 --> 00:23:21,357
‏‏‏يبدو أنكن تتقاربن من بعضكن،‏
‏‏قد يكون الأمر مسليًا.‏‏

475
00:23:21,441 --> 00:23:23,776
‏‏‏- ماذا عنك؟‏
‏‏- أنا وأنت تقاربنا بالفعل.‏‏

476
00:23:23,859 --> 00:23:26,779
‏‏‏إن تقاربنا أكثر،‏
‏‏سنلتحم ببعضنا البعض إلى الأبد.‏‏

477
00:23:26,862 --> 00:23:29,449
‏‏أنت تتحدثين عن الحفل منذ أن سمعت عنه.‏‏

478
00:23:29,532 --> 00:23:31,117
‏‏‏- ما زال بإمكاني الذهاب.‏
‏‏- كيف؟‏‏

479
00:23:31,201 --> 00:23:33,536
‏‏‏أنا و"سوكي" يمكننا شراء تذاكر مقاعد رخيصة‏
‏‏عندما نصل إلى هناك.‏‏

480
00:23:33,619 --> 00:23:35,871
‏‏‏هذه التذاكر هي للصف التاسع قرب الزقاق،‏
‏‏إنها رائعة.‏‏

481
00:23:35,956 --> 00:23:37,373
‏‏ليس عليك أن تفعلي هذا.‏‏

482
00:23:37,457 --> 00:23:39,709
‏‏ولكن أمامك ثلاث سنوات في "تشيلتون"...‏‏

483
00:23:39,792 --> 00:23:42,712
‏‏وسيكون من اللطيف أن تكون لديك صديقات هناك.‏‏

484
00:23:42,795 --> 00:23:45,423
‏‏يبدو أنكن على وفاق، قد يكون الأمر جيدًا.‏‏

485
00:23:45,506 --> 00:23:49,427
‏‏‏إنني لا أمانع إطلاقا، أريد فقط رؤية العرض،‏
‏‏لا يهمني مكان المقعد.‏‏

486
00:23:49,510 --> 00:23:51,762
‏‏‏- أأنت متأكدة؟‏
‏‏- كل التأكيد.‏‏

487
00:23:52,180 --> 00:23:54,140
‏‏‏- لأنني...‏
‏‏- أيتها السيدات!‏‏

488
00:23:57,352 --> 00:23:59,687
‏‏‏- ماذا ستفعلن الليلة؟‏
‏‏- لماذا؟‏‏

489
00:24:00,146 --> 00:24:01,772
‏‏لدينا تذاكر رائعة...‏‏

490
00:24:01,856 --> 00:24:03,316
‏‏لمشاهدة "ذا بانغلز" في مسرح "باستوريلا"...‏‏

491
00:24:03,608 --> 00:24:05,276
‏‏و"روري" فكرت أنه ربما تردن المجيء.‏‏

492
00:24:05,360 --> 00:24:06,819
‏‏‏- أأنت جادة؟‏
‏‏- لا يمكن.‏‏

493
00:24:06,902 --> 00:24:08,696
‏‏أجل، أعني، إن أردتن ذلك.‏‏

494
00:24:08,779 --> 00:24:10,781
‏‏‏- أود ذلك.‏
‏‏- وأنا كذلك.‏‏

495
00:24:10,865 --> 00:24:13,451
‏‏‏- ماذا عنك يا "باريس"؟‏
‏‏- لا أستطيع.‏‏

496
00:24:13,826 --> 00:24:15,953
‏‏‏- بلى.‏
‏‏- كلا، لا أستطيع.‏‏

497
00:24:16,037 --> 00:24:19,124
‏‏‏- ما الذي سيشغلك؟‏
‏‏- لدي فروض منزلية.‏‏

498
00:24:19,207 --> 00:24:20,291
‏‏سوف تأتي.‏‏

499
00:24:20,375 --> 00:24:21,834
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- جيد.‏‏

500
00:24:28,799 --> 00:24:33,804
‏‏الليلة فقط - "ذا بانغلز"‏‏

501
00:24:40,436 --> 00:24:43,023
‏‏‏- لقد صنعها.‏
‏‏- إنه ماهر، كم هذا رائع.‏‏

502
00:24:43,106 --> 00:24:44,565
‏‏أترتدينه طوال الوقت؟‏‏

503
00:24:44,649 --> 00:24:46,984
‏‏‏- فقط وهي تتنفس.‏
‏‏- إنها مسألة حب.‏‏

504
00:24:47,068 --> 00:24:49,945
‏‏‏- شكرًا على المساهمة.‏
‏‏- حسنًا، خذن.‏‏

505
00:24:50,946 --> 00:24:53,616
‏‏بهذه التذاكر، أنتن على وشك دخول حيز مقدس.‏‏

506
00:24:53,699 --> 00:24:57,787
‏‏ستسرن على أرض مقدسة، ستسرن مثل المصريين.‏‏

507
00:24:57,870 --> 00:24:59,164
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- خذنها.‏‏

508
00:24:59,247 --> 00:25:01,999
‏‏‏ستمضين وقتًا رائعًا.‏
‏‏"ذا بانغلز" هم الأفضل!‏‏

509
00:25:02,083 --> 00:25:05,628
‏‏‏كانوا فريقي المفضل في الثانوية،‏
‏‏كدت أسميك "سوزانا".‏‏

510
00:25:05,711 --> 00:25:08,423
‏‏‏اليوم الذي اكتشفت فيه‏
‏‏أنك لا تتمتعين بمواهب موسيقية...‏‏

511
00:25:08,506 --> 00:25:10,550
‏‏‏- كان أتعس أيام حياتي.‏
‏‏- آسفة.‏‏

512
00:25:10,633 --> 00:25:13,553
‏‏إنك تقولين هذا الآن. خذي، حسنًا.‏‏

513
00:25:13,636 --> 00:25:15,971
‏‏الأرجح أن موقعها...‏‏

514
00:25:16,056 --> 00:25:17,640
‏‏مرحبًا.‏‏

515
00:25:17,723 --> 00:25:19,684
‏‏أيمكنك أن تخبرني أين هذه المقاعد؟‏‏

516
00:25:19,767 --> 00:25:22,562
‏‏‏- إنها من هنا.‏
‏‏- جيد. أيتها الفتيات.‏‏

517
00:25:23,771 --> 00:25:26,191
‏‏‏إليكن الأمر.‏
‏‏خذن التذاكر واذهبن إلى مقاعدكن.‏‏

518
00:25:26,274 --> 00:25:28,651
‏‏واستمتعن لأقصى درجة.‏‏

519
00:25:28,734 --> 00:25:32,697
‏‏‏فور انتهاء الحفلة،‏
‏‏قابلننا خارج المسرح، اتفقنا؟‏‏

520
00:25:32,780 --> 00:25:34,490
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- جيد. والآن هيا!‏‏

521
00:25:36,909 --> 00:25:39,537
‏‏‏- شكرًا.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

522
00:25:41,372 --> 00:25:44,875
‏‏‏- حسنًا، لنذهب إلى أعلى المسرح.‏
‏‏- تفضلي.‏‏

523
00:25:48,504 --> 00:25:50,715
‏‏‏- أي زقاق هو؟‏
‏‏- كدنا نصل.‏‏

524
00:25:50,798 --> 00:25:53,134
‏‏لم أجلس بهذا القرب من مسرح من قبل.‏‏

525
00:25:53,218 --> 00:25:55,386
‏‏لم أذهب إلى حفل موسيقي من قبل أبدًا.‏‏

526
00:25:55,470 --> 00:25:58,598
‏‏‏لذا يمكنني أن أجلس في الخلف‏
‏‏وأقول نفس الشيء.‏‏

527
00:25:58,681 --> 00:26:00,433
‏‏‏- من هنا.‏
‏‏- جيد.‏‏

528
00:26:06,439 --> 00:26:08,649
‏‏رباه، هذه مقاعد رائعة.‏‏

529
00:26:09,484 --> 00:26:11,068
‏‏أجل، إنها كذلك.‏‏

530
00:26:12,403 --> 00:26:14,989
‏‏‏- إلام تنظران؟‏
‏‏- لديك فرصة واحدة للتخمين.‏‏

531
00:26:16,241 --> 00:26:18,451
‏‏انظر، لدينا معجبات.‏‏

532
00:26:19,494 --> 00:26:21,787
‏‏‏- أكنت على حق؟‏
‏‏- كنت على حق.‏‏

533
00:26:22,122 --> 00:26:27,001
‏‏‏وقبل حلول الظلام،‏
‏‏ستتعرفان إلى كل الموجودين هنا.‏‏

534
00:26:31,297 --> 00:26:33,591
‏‏‏‏- أسبق لك أن شاهدت فيل‏ "إفرست"‏م‏؟‏
‏‏- كلا.‏‏

535
00:26:33,674 --> 00:26:35,092
‏‏إنه فيلم جيد.‏‏

536
00:26:35,176 --> 00:26:38,471
‏‏لابد أننا نقترب، كادت تنتهي الصفوف.‏‏

537
00:26:38,846 --> 00:26:40,515
‏‏وألف.‏‏

538
00:26:41,349 --> 00:26:44,018
‏‏‏- حسنًا، لقد وصلنا.‏
‏‏- رائع.‏‏

539
00:26:50,733 --> 00:26:53,068
‏‏حسنًا، هذا جيد.‏‏

540
00:26:53,486 --> 00:26:55,571
‏‏أجل، ليس سيئًا إطلاقًا.‏‏

541
00:26:57,198 --> 00:26:58,283
‏‏ماذا؟‏‏

542
00:27:01,161 --> 00:27:03,788
‏‏ما الذي يضحكك هكذا؟‏‏

543
00:27:04,247 --> 00:27:07,250
‏‏هذه أسوأ مقاعد في العالم.‏‏

544
00:27:08,751 --> 00:27:12,380
‏‏‏- إنها كذلك، صحيح؟‏
‏‏- يا إلهي! الأمر مضحك جدًا.‏‏

545
00:27:12,963 --> 00:27:15,966
‏‏‏- ألا تظن أنه مضحك؟‏
‏‏- تعرفين، لا أظن ذلك.‏‏

546
00:27:18,428 --> 00:27:20,430
‏‏أنا آسفة.‏‏

547
00:27:27,478 --> 00:27:29,980
‏‏سيبدأون! ألديك قداحة؟‏‏

548
00:27:32,442 --> 00:27:36,279
‏‏تعنين قاذف لهب. أفهمتما النكتة؟‏‏

549
00:27:36,362 --> 00:27:38,781
‏‏قاذف لهب لأننا بعيدون جدًا.‏‏

550
00:27:38,864 --> 00:27:41,284
‏‏أيها السيدات والسادة، "ذا بانغلز"!‏‏

551
00:29:02,823 --> 00:29:06,118
‏‏"بانغلز"‏‏

552
00:29:36,899 --> 00:29:39,360
‏‏‏- أكانت "ريتشل" جميلة؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

553
00:29:39,652 --> 00:29:42,905
‏‏‏- أشعر بالفضول فحسب، أكانت جميلة؟‏
‏‏- كانت جميلة.‏‏

554
00:29:44,282 --> 00:29:48,077
‏‏‏- أي نوع من الجمال؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

555
00:29:48,160 --> 00:29:51,289
‏‏أكانت جميلة مثل "كاثرين زيتا جونز"...‏‏

556
00:29:51,372 --> 00:29:53,374
‏‏أم "ميشيل فايفر" أم...‏‏

557
00:29:53,458 --> 00:29:55,876
‏‏كانت جميلة مثل "إيل ماكفيرسون".‏‏

558
00:29:55,960 --> 00:29:57,712
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

559
00:29:58,796 --> 00:30:01,966
‏‏‏- ذلك جمال شديد.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

560
00:30:02,342 --> 00:30:05,886
‏‏‏لم أتخيل "لوك" أبدًا مع امرأة‏
‏‏بجمال "إيل ماكفيرسون".‏‏

561
00:30:05,970 --> 00:30:10,182
‏‏‏كلا؟ أكنت تتخيلينه مع امرأة‏
‏‏بجمال "لوريلاي غيلمور"؟‏‏

562
00:30:10,933 --> 00:30:14,687
‏‏‏لابد أنه لا يوجد هواء كاف هنا،‏
‏‏لأنك بدأت تهذين.‏‏

563
00:30:14,770 --> 00:30:16,689
‏‏‏- وأنت تشعرين بالغيرة الشديدة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

564
00:30:16,772 --> 00:30:19,900
‏‏‏- تشعرين بالغيرة من "ريتشل".‏
‏‏- إنك تتهمينني بالغيرة...‏‏

565
00:30:19,984 --> 00:30:23,571
‏‏من امرأة هجرت رجلا لا يهمني قبل خمس سنوات؟‏‏

566
00:30:23,654 --> 00:30:25,448
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- ألا تظنين ذلك جنونا؟‏‏

567
00:30:25,531 --> 00:30:28,743
‏‏‏- بلى.‏
‏‏- حسنًا، لا أشعر بالغيرة.‏‏

568
00:30:28,826 --> 00:30:30,285
‏‏بلى.‏‏

569
00:30:42,757 --> 00:30:46,093
‏‏يا إلهي! إنه في غاية الجمال.‏‏

570
00:30:46,719 --> 00:30:47,845
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

571
00:30:47,928 --> 00:30:50,681
‏‏هناك حفلة كبيرة بالقرب من هنا.‏‏

572
00:30:50,765 --> 00:30:52,182
‏‏‏- وإن يكن؟‏
‏‏- لقد دعيانا.‏‏

573
00:30:52,266 --> 00:30:53,518
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "جيس" و"شون".‏‏

574
00:30:53,601 --> 00:30:55,853
‏‏كنا نتحدث إليهما، إنهما رائعان.‏‏

575
00:30:55,936 --> 00:30:57,355
‏‏‏- هل سنذهب؟‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

576
00:30:57,438 --> 00:30:58,856
‏‏إلى الحفلة.‏‏

577
00:30:58,939 --> 00:31:01,275
‏‏‏- هناك حفل موسيقي.‏
‏‏- لن تشعر الفرقة بغيابنا.‏‏

578
00:31:01,359 --> 00:31:04,194
‏‏‏- لا يمكننا أن نرحل ببساطة يا "لويز".‏
‏‏- إننا في "أمريكا" يا "روري".‏‏

579
00:31:04,278 --> 00:31:07,114
‏‏‏- يجب أن نقابل أمي بعد العرض.‏
‏‏- بالله عليك.‏‏

580
00:31:07,197 --> 00:31:08,908
‏‏ماذا تعنين بذلك؟‏‏

581
00:31:08,991 --> 00:31:11,285
‏‏يجب أن نقابل أمي بعد الحفلة.‏‏

582
00:31:11,369 --> 00:31:13,454
‏‏‏قد لا تشعر الفرقة بغيابنا،‏
‏‏ولكن "لوريلاي" ستلاحظ بالتأكيد.‏‏

583
00:31:13,538 --> 00:31:14,955
‏‏هذان الشابان وسيمان للغاية.‏‏

584
00:31:15,039 --> 00:31:18,333
‏‏‏- رائع، ولكننا لن نذهب إلى أي مكان.‏
‏‏- ماذا؟ هل أنت خائفة؟‏‏

585
00:31:18,418 --> 00:31:21,379
‏‏‏من الخروج في مدينة غريبة‏
‏‏مع شابين لا أعرفهما؟ أجل.‏‏

586
00:31:21,462 --> 00:31:22,922
‏‏‏- أرجوك؟‏
‏‏- كلا.‏‏

587
00:31:23,423 --> 00:31:25,925
‏‏‏- نحن سنذهب.‏
‏‏- كلا، لن تذهبا.‏‏

588
00:31:26,509 --> 00:31:29,387
‏‏‏- "باريس"؟ هل ستنضمين إلينا؟‏
‏‏- كلا، شكرًا.‏‏

589
00:31:29,762 --> 00:31:32,432
‏‏حسنًا، هيا يا "ماديلاين".‏‏

590
00:31:33,098 --> 00:31:35,350
‏‏وماذا يفترض أن أخبر أمي؟‏‏

591
00:31:35,435 --> 00:31:38,020
‏‏أخبريها أنك فتاة مطيعة.‏‏

592
00:31:42,066 --> 00:31:46,446
‏‏‏الحفلة في مبنى عند ناصية‏
‏‏"ويفرلي" والشارع الأول، حاولا المجيء.‏‏

593
00:31:47,196 --> 00:31:49,865
‏‏سنعود مع انتهاء الحفل.‏‏

594
00:31:54,078 --> 00:31:56,622
‏‏تعجبني هذه الفرقة حقًا.‏‏

595
00:32:04,922 --> 00:32:05,923
‏‏إذًا؟‏‏

596
00:32:06,006 --> 00:32:08,008
‏‏لم أتمكن من إيجاد أمي أو "سوكي" في أي مكان‏‏

597
00:32:08,593 --> 00:32:10,260
‏‏إذًا ماذا سنفعل الآن؟‏‏

598
00:32:10,385 --> 00:32:13,097
‏‏أعتقد أننا سننتظر هنا حتى تجداننا.‏‏

599
00:32:13,431 --> 00:32:14,515
‏‏حسنًا.‏‏

600
00:32:15,390 --> 00:32:18,310
‏‏لا أصدق أن "لويز" و"ماديلاين" رحلا هكذا.‏‏

601
00:32:18,393 --> 00:32:20,480
‏‏‏- لقد فعلتا ذلك من قبل.‏
‏‏- رائع.‏‏

602
00:32:20,563 --> 00:32:21,939
‏‏أجل.‏‏

603
00:32:25,610 --> 00:32:27,987
‏‏‏- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‏
‏‏- ربما.‏‏

604
00:32:28,571 --> 00:32:32,617
‏‏‏- ما الذي يعجبك في "تريستن"؟‏
‏‏- لا يمكنك أن تفهمي.‏‏

605
00:32:32,783 --> 00:32:35,035
‏‏‏- أهو فقط لأنه وسيم؟‏
‏‏- جزئيًا.‏‏

606
00:32:35,119 --> 00:32:37,538
‏‏لأنه هناك الكثير من الوسماء في العالم.‏‏

607
00:32:37,622 --> 00:32:39,248
‏‏ليس مثل "تريستن".‏‏

608
00:32:39,414 --> 00:32:42,502
‏‏‏- إنه أحمق للغاية.‏
‏‏- إنه ليس أحمقًا دائمًا.‏‏

609
00:32:42,835 --> 00:32:44,086
‏‏‏- كلا؟‏
‏‏- كلا.‏‏

610
00:32:44,462 --> 00:32:45,588
‏‏حسنًا.‏‏

611
00:32:46,464 --> 00:32:48,132
‏‏متى لا يكون أحمقًا؟‏‏

612
00:32:48,215 --> 00:32:50,510
‏‏إنني أعرف "تريستن" منذ وقت طويل.‏‏

613
00:32:50,593 --> 00:32:53,012
‏‏ونحن في نفس الصف منذ الروضة.‏‏

614
00:32:53,095 --> 00:32:54,555
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

615
00:32:56,265 --> 00:32:59,519
‏‏وهو لديه بعض المصاعب في الحياة.‏‏

616
00:32:59,602 --> 00:33:01,854
‏‏والداه ليسا رائعين.‏‏

617
00:33:02,480 --> 00:33:04,732
‏‏‏- ذلك أمر مشترك بيننا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

618
00:33:06,191 --> 00:33:08,277
‏‏‏- لقد قبلني مرة.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

619
00:33:08,694 --> 00:33:12,114
‏‏‏- في الصف السادس، بسبب رهان.‏
‏‏- كم هذا رومنسي.‏‏

620
00:33:12,197 --> 00:33:14,283
‏‏إنك لا تعرفينه مثلما أعرفه أنا.‏‏

621
00:33:14,366 --> 00:33:18,704
‏‏‏حسنًا، إنني أصدقك،‏
‏‏أعتقد فقط أنك تستحقين شخصًا أفضل.‏‏

622
00:33:19,705 --> 00:33:22,708
‏‏أعرف أنه يغازلني لكي يصل إليك...‏‏

623
00:33:22,792 --> 00:33:24,960
‏‏ولكنه على الأقل يغازلني.‏‏

624
00:33:25,044 --> 00:33:26,962
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- ها أنت ذا.‏‏

625
00:33:27,046 --> 00:33:29,298
‏‏فكري بسرعة، قمصان لكل الفتيات...‏‏

626
00:33:29,381 --> 00:33:32,552
‏‏‏لأنني الساحرة الطيبة...‏
‏‏ألم تكن معكما فتاتين أخريين؟‏‏

627
00:33:32,635 --> 00:33:34,344
‏‏‏- لقد غادرتا.‏
‏‏- معذرة؟‏‏

628
00:33:34,428 --> 00:33:37,139
‏‏‏- "ماديلاين" و"لويز" قابلتا شابين...‏
‏‏- أي شابين؟‏‏

629
00:33:37,222 --> 00:33:40,309
‏‏‏لا أدري. كانا يجلسان خلفنا،‏
‏‏وكانا سيقيمان حفلة.‏‏

630
00:33:40,392 --> 00:33:42,144
‏‏‏- هذا لا يصدق!‏
‏‏- ماذا يجري؟‏‏

631
00:33:42,227 --> 00:33:43,646
‏‏‏- لقد غادرتا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

632
00:33:43,729 --> 00:33:45,690
‏‏هيا بنا. هيا، تحركن!‏‏

633
00:33:51,987 --> 00:33:56,241
‏‏‏إن غادرت المنزل مع أربع فتيات،‏
‏‏سأعود إليه مع أربع فتيات.‏‏

634
00:33:57,201 --> 00:34:00,037
‏‏مرحبًا، إنني أبحث عن شابين جامعيين...‏‏

635
00:34:00,120 --> 00:34:02,164
‏‏‏قد يعيشان هنا‏
‏‏أو قد يكون لديهما أصدقاء هنا.‏‏

636
00:34:02,247 --> 00:34:05,042
‏‏إنني لا أتحدث إلى أحد، الناس يضايقونني.‏‏

637
00:34:08,546 --> 00:34:11,173
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لقد وجدته مع الشقراء ثانية.‏‏

638
00:34:13,092 --> 00:34:15,595
‏‏هل ستقرع كل الأبواب في البناية كلها؟‏‏

639
00:34:15,720 --> 00:34:17,012
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- رائع.‏‏

640
00:34:18,055 --> 00:34:21,433
‏‏مرحبًا! أيوجد أحد هنا؟‏‏

641
00:34:24,186 --> 00:34:25,354
‏‏مرحبًا!‏‏

642
00:34:27,565 --> 00:34:29,734
‏‏لنذهب لتتبع أمك.‏‏

643
00:34:30,275 --> 00:34:33,571
‏‏أتساءل إن كانت أمي ستبحث عني لو فقدت.‏‏

644
00:34:33,696 --> 00:34:37,449
‏‏‏- "باريس"، تعرفين أنها ستفعل ذلك.‏
‏‏- أجل، أو على الأقل سترسل أحدا.‏‏

645
00:34:43,038 --> 00:34:44,749
‏‏‏- موسيقى.‏
‏‏- لنذهب.‏‏

646
00:34:48,586 --> 00:34:51,255
‏‏‏ملاحظة - ممنوع الدخول‏
‏‏إلا للأشخاص المصرح لهم‏‏

647
00:34:52,798 --> 00:34:54,133
‏‏ذلك هو واحد منهما.‏‏

648
00:34:54,258 --> 00:34:56,343
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- مرحبًا. أيمكنك التنحي جانبا من فضلك؟‏‏

649
00:34:56,426 --> 00:34:58,220
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- شكرًا.‏‏

650
00:34:59,722 --> 00:35:01,431
‏‏هل افتقدتماني؟‏‏

651
00:35:01,556 --> 00:35:02,975
‏‏‏- "لوريلاي".‏
‏‏- بل السيدة "غيلمور".‏‏

652
00:35:03,100 --> 00:35:05,227
‏‏‏- ضعا الأكواب، ولنذهب.‏
‏‏- أتوجد مشكلة؟‏‏

653
00:35:05,310 --> 00:35:09,273
‏‏‏أجل، ترى هاتين الحمقاتين؟ عمرهما ١٦ عامًا.‏
‏‏أي أنهما قاصرتان، أراهن أنك لست كذلك.‏‏

654
00:35:09,398 --> 00:35:12,401
‏‏‏وأراهن أيضًا أن أكواب الحفلات الكبيرة هذه‏
‏‏ليس بها عصير ليمون.‏‏

655
00:35:12,484 --> 00:35:16,947
‏‏‏من الأفضل لك أن تنهي أي حديث معي الآن،‏
‏‏لذا تنح جانبا أيها الغبي.‏‏

656
00:35:17,657 --> 00:35:20,242
‏‏تحركن. إلى الخارج، الآن!‏‏

657
00:35:28,959 --> 00:35:31,754
‏‏ليس علي أن أخبركما كم أنه جنون...‏‏

658
00:35:31,837 --> 00:35:35,507
‏‏‏أن تخرجا مع أغراب‏
‏‏أو تشربا مشروبات لا تعرفان ما يوجد بها...‏‏

659
00:35:35,633 --> 00:35:37,677
‏‏‏أو أن تتصرفا كأنكما على علم بالأمور‏
‏‏وأنتما لستما كذلك.‏‏

660
00:35:37,802 --> 00:35:41,972
‏‏‏ولكن إن فعلتما شيئًا كهذا ثانية،‏
‏‏لا تفعلاه أمام ابنتي!‏‏

661
00:35:42,097 --> 00:35:43,974
‏‏‏- أتفهمانني؟‏
‏‏- أجل.‏‏

662
00:35:44,099 --> 00:35:47,061
‏‏‏جيد، لنذهب الآن،‏
‏‏إنني متشوقة لمقابلة آبائكم.‏‏

663
00:35:47,144 --> 00:35:51,356
‏‏‏علينا أن نتحدث كثيرًا،‏
‏‏أعتقد أننا سنتحدث طوال الليل.‏‏

664
00:35:53,943 --> 00:35:58,155
‏‏أتعرفين؟ أعتقد أن هذه أفضل ليلة أمضيتها.‏‏

665
00:36:07,665 --> 00:36:09,208
‏‏لا أصدق أنها فاتتني.‏‏

666
00:36:09,333 --> 00:36:11,794
‏‏‏- كان الحفل رائعًا.‏
‏‏- انسي أمر الحفل.‏‏

667
00:36:11,877 --> 00:36:14,922
‏‏‏أردت أن أرى "لوريلاي" تخرج الحمقاتين‏
‏‏من شقة الشباب.‏‏

668
00:36:15,005 --> 00:36:17,174
‏‏كانت لحظة جديرة بالتذكر بالفعل.‏‏

669
00:36:17,967 --> 00:36:19,844
‏‏‏- لم توقظيني.‏
‏‏- لقد ضبطت المنبه.‏‏

670
00:36:19,969 --> 00:36:22,847
‏‏‏ولكن المنبه يتوقف عن الرن‏
‏‏عندما أرميه على الجدار...‏‏

671
00:36:22,972 --> 00:36:24,807
‏‏ما يعطيني وقتا كافيًا للعودة إلى النوم.‏‏

672
00:36:24,890 --> 00:36:28,018
‏‏‏أما أنت لا تتوقفين عن الكلام‏
‏‏مهما قذفتك بقوة...‏‏

673
00:36:28,143 --> 00:36:30,187
‏‏مما يؤكد أنني سأستيقظ.‏‏

674
00:36:30,312 --> 00:36:32,732
‏‏‏- سأحضر مشروبًا غازيًا، أتريدان شيئًا؟‏
‏‏- علكة.‏‏

675
00:36:32,857 --> 00:36:34,900
‏‏أريد استعادة ليلة عيد ميلادي ال١٤...‏‏

676
00:36:35,025 --> 00:36:38,821
‏‏لكي أصحح الخطأ الذي ارتكبته فيما ارتديته.‏‏

677
00:36:38,904 --> 00:36:40,740
‏‏‏- سأحضر ذلك.‏
‏‏- وداعًا.‏‏

678
00:36:43,367 --> 00:36:45,119
‏‏إذًا، أتحدثت إلى أحد اليوم؟‏‏

679
00:36:45,202 --> 00:36:47,537
‏‏‏- أتعنين "ماديلاين" أو "لويز" أو "باريس"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

680
00:36:47,662 --> 00:36:48,706
‏‏‏- كلا.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

681
00:36:48,831 --> 00:36:50,958
‏‏لكنني أراهن أن المدرسة غدًا ستكون مسلية.‏‏

682
00:36:51,041 --> 00:36:54,879
‏‏‏أجل، قصص عن أم "روري" المجنونة‏
‏‏المهووسة بفريق "ذا بانغلز"...‏‏

683
00:36:55,004 --> 00:36:58,340
‏‏والتي تكسر أبواب الشقق وتخيف الشباب.‏‏

684
00:36:58,423 --> 00:36:59,967
‏‏ذلك غير رائع إطلاقًا.‏‏

685
00:37:00,050 --> 00:37:02,928
‏‏‏كان علي أن أفعل ذلك يا "روري"،‏
‏‏كان يمكنهما أن يتأذيا.‏‏

686
00:37:03,053 --> 00:37:04,221
‏‏أعرف.‏‏

687
00:37:04,596 --> 00:37:08,475
‏‏‏فكرت أن دعوة تلك الفتيات‏
‏‏ستسهل الأمور عليك في المدرسة.‏‏

688
00:37:08,558 --> 00:37:11,561
‏‏لطالما ظننت أن الأمور السهلة ليست محبذة.‏‏

689
00:37:11,686 --> 00:37:13,022
‏‏أنت فتاتي المجنونة.‏‏

690
00:37:13,105 --> 00:37:15,941
‏‏‏وأيضًا "باريس" قررت أن تجعلني أشاركها‏
‏‏في وقتها في المناظرة.‏‏

691
00:37:16,066 --> 00:37:18,778
‏‏رائع! انتظري، لماذا قلت إن ذلك رائع؟‏‏

692
00:37:18,903 --> 00:37:21,571
‏‏‏لأن مشاركة "باريس" في المناظرة‏
‏‏هي بمثابة...‏‏

693
00:37:21,696 --> 00:37:24,825
‏‏المصافحة باللعاب لأخذ قسم الصداقة.‏‏

694
00:37:24,909 --> 00:37:27,619
‏‏ولكنه أقل قذارة. جيد، إذًا ذلك يسعدني.‏‏

695
00:37:28,913 --> 00:37:30,915
‏‏‏- سأعود في الحال.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

696
00:37:36,754 --> 00:37:37,922
‏‏أوجدت شيئًا جيدًا؟‏‏

697
00:37:38,047 --> 00:37:41,341
‏‏‏أجل، اشتريت بعض الأدوات المغناطيسية‏
‏‏للثلاجة على شكل ال"سوشي".‏‏

698
00:37:41,425 --> 00:37:43,761
‏‏‏- لذا فإنني حصلت على صفقة جيدة.‏
‏‏- جيد.‏‏

699
00:37:44,636 --> 00:37:47,097
‏‏‏- بشأن ما حدث ذلك اليوم...‏
‏‏- انس الأمر.‏‏

700
00:37:47,222 --> 00:37:49,641
‏‏‏- لقد كنت أحمقا، لم أعن ذلك.‏
‏‏- إنني أعرف، حقًا.‏‏

701
00:37:49,767 --> 00:37:51,601
‏‏أجل، أنا آسف.‏‏

702
00:37:52,436 --> 00:37:55,314
‏‏‏- أردت أن أعيد هذا إليك.‏
‏‏- كلا، لقد اشتريته.‏‏

703
00:37:55,439 --> 00:37:58,818
‏‏‏- أعرف، ولكنه لك، لم أكن أعرف.‏
‏‏- لم تعرفي؟‏‏

704
00:37:58,943 --> 00:38:00,610
‏‏بشأن المالكة السابقة.‏‏

705
00:38:00,778 --> 00:38:03,155
‏‏لو كنت أعرف لما كنت ارتديته أمامك.‏‏

706
00:38:03,280 --> 00:38:05,574
‏‏ليس أمرًا هامًا، كان يومي سيئًا فحسب.‏‏

707
00:38:05,657 --> 00:38:08,077
‏‏‏الآن لدي مغناطيس على شكل "سوشي"،‏
‏‏لذا فكل شيء يسير بشكل جيد.‏‏

708
00:38:08,160 --> 00:38:10,454
‏‏حسنًا، جيد، خذ.‏‏

709
00:38:12,414 --> 00:38:14,458
‏‏واضح أنه يعني لك شيئًا.‏‏

710
00:38:14,583 --> 00:38:16,919
‏‏ولكن يجب أن أنسى الأمور في النهاية، صحيح؟‏‏

711
00:38:17,002 --> 00:38:20,089
‏‏ولكن أحيانًا تحتاج إلى شيء صغير لتذكيرك.‏‏

712
00:38:20,172 --> 00:38:22,800
‏‏ما كنت لتريد أن تنسى كل شيء، صحيح؟‏‏

713
00:38:22,925 --> 00:38:26,303
‏‏‏كلا، كانت هناك بعض الأشياء‏
‏‏التي بالتأكيد لن أريد أن أنساها.‏‏

714
00:38:26,428 --> 00:38:28,638
‏‏لذا خذ، لكي لا تنسى.‏‏

715
00:38:29,306 --> 00:38:31,641
‏‏شكرًا، أيمكنني أن أرد لك ثمنه؟‏‏

716
00:38:31,851 --> 00:38:35,270
‏‏‏- بالتأكيد، ولكن بالقهوة.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

717
00:38:39,691 --> 00:38:41,360
‏‏‏- إنني لا أشعر بحنين الماضي.‏
‏‏- أعرف.‏‏

718
00:38:41,485 --> 00:38:43,028
‏‏‏- إنني أتذكر فحسب.‏
‏‏- فهمت.‏‏

719
00:38:43,153 --> 00:38:45,489
‏‏‏- التذكر ليس حنينًا.‏
‏‏- إنك على حق تمامًا.‏‏

720
00:38:45,614 --> 00:38:49,827
‏‏‏- إنه تذكار، مثل أعواد الثقاب من المطاعم.‏
‏‏- أرى وجه المقارنة.‏‏

721
00:38:50,160 --> 00:38:51,661
‏‏حسنًا، جيد.‏‏

722
00:38:51,829 --> 00:38:53,538
‏‏‏- وداعًا يا "لوك".‏
‏‏- وداعًا.‏‏

