﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:06,088
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- هل أحضرت معك بيتزا؟‏‏

2
00:00:06,172 --> 00:00:08,675
‏‏‏- لست غبياً.‏
‏‏- ادخل إذاً.‏‏

3
00:00:08,800 --> 00:00:09,842
‏‏مرحباً.‏‏

4
00:00:09,926 --> 00:00:12,178
‏‏‏- اجلس. لقد فاتك البرنامج.‏
‏‏- ما الذي سنشاهده؟‏‏

5
00:00:12,303 --> 00:00:14,346
‏‏"برنامج ’دونا ريد‘" الذي لا مثيل له.‏‏

6
00:00:14,471 --> 00:00:16,766
‏‏‏- ماذا يوجد في هذا؟‏
‏‏- سلطة.‏‏

7
00:00:17,099 --> 00:00:18,184
‏‏سلطة؟‏‏

8
00:00:18,601 --> 00:00:22,772
‏‏‏إنه نوع طريف من الطعام يتم تناوله أحياناً‏
‏‏قبل تناول كميات كبيرة من البيتزا.‏‏

9
00:00:25,024 --> 00:00:27,151
‏‏‏- إنه لي.‏
‏‏- هذا واضح.‏‏

10
00:00:28,277 --> 00:00:29,862
‏‏من هي "دونا ريد" إذاً؟‏‏

11
00:00:29,987 --> 00:00:32,448
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ألا تعرف من هي "دونا ريد"؟‏‏

12
00:00:32,532 --> 00:00:35,201
‏‏‏مثال الأم في الخمسينيات‏
‏‏مع أسرة الخمسينيات المثالية؟‏‏

13
00:00:35,326 --> 00:00:36,953
‏‏ولا تبدو قط بلا ابتسامة وكعب عال؟‏‏

14
00:00:37,036 --> 00:00:39,288
‏‏وبشعر يتكسر إذاً ضرب بمطرقة؟‏‏

15
00:00:39,371 --> 00:00:41,708
‏‏‏- إنه برنامج تلفزيوني إذاً؟‏
‏‏- إنه أسلوب حياة.‏‏

16
00:00:41,833 --> 00:00:43,125
‏‏إنه دين.‏‏

17
00:00:43,209 --> 00:00:45,544
‏‏‏- أفضل حلقة بالنسبة لي...‏
‏‏- أخبريني.‏‏

18
00:00:45,670 --> 00:00:50,049
‏‏‏...عندما يعود ابنهم، "جيف"، إلى المنزل‏
‏‏من المدرسة، ولا يحدث شيء.‏‏

19
00:00:50,341 --> 00:00:52,009
‏‏تلك حلقة جيدة.‏‏

20
00:00:52,218 --> 00:00:56,222
‏‏‏ومن حلقاتي المفضلة الحلقة التي تحصل فيها‏
‏‏"ماري"، الابنة، على وظيفة جديدة...‏‏

21
00:00:56,347 --> 00:00:58,975
‏‏‏- ولا يحدث شيء.‏
‏‏- تلك حلقة كلاسيكية أخرى.‏‏

22
00:00:59,350 --> 00:01:01,143
‏‏ما الذي تدور حوله هذه الحلقة إذاً؟‏‏

23
00:01:01,227 --> 00:01:03,395
‏‏هذه الحلقة في الواقع مليئة بالدسائس.‏‏

24
00:01:03,520 --> 00:01:07,567
‏‏‏يعود الزوج، "ألكس"، إلى المنزل متأخراً‏
‏‏عن موعد العشاء، بدون أن يتصل ليخبرهم.‏‏

25
00:01:07,692 --> 00:01:09,569
‏‏يمكن أيضاً أن يركل الكلب.‏‏

26
00:01:09,694 --> 00:01:11,153
‏‏انظرا، إنها تصنع الكعك.‏‏

27
00:01:11,237 --> 00:01:14,490
‏‏‏- ...لم نضف كمية كافية من السكر.‏
‏‏- كنت أفكر في شيء آخر.‏‏

28
00:01:14,574 --> 00:01:18,494
‏‏‏إن طعامي المليء بالسكر‏
‏‏يمكن أن يصيب من يتناوله بالسكري فوراً.‏‏

29
00:01:18,578 --> 00:01:20,997
‏‏‏أم وابنتها تغسلان النوافذ.‏
‏‏يجب أن نجرب هذا.‏‏

30
00:01:21,080 --> 00:01:22,999
‏‏نعم. بعد علاج الصدمات للأم وابنتها.‏‏

31
00:01:23,082 --> 00:01:26,168
‏‏‏أتعرفين يا ابنتي؟‏
‏‏ليس هناك ما هو أكثر متعة من غسل النوافذ.‏‏

32
00:01:26,252 --> 00:01:27,336
‏‏لا.‏‏

33
00:01:27,419 --> 00:01:28,921
‏‏لماذا؟ هل فاتتني لقطة؟‏‏

34
00:01:29,046 --> 00:01:32,341
‏‏‏لا، لقد خطرت ببالي للتو فكرة شهوانية‏
‏‏بشأن أبيك، "ألكس".‏‏

35
00:01:32,424 --> 00:01:35,928
‏‏‏هذا غريب، لا أدري لم خطرت ببالي،‏
‏‏فاليوم ليس السبت الثاني من الشهر.‏‏

36
00:01:36,053 --> 00:01:38,180
‏‏سمعت أن فكرة شهوانية قد خطرت ببالك بشأني.‏‏

37
00:01:38,264 --> 00:01:40,516
‏‏‏علي الآن أن أتسامى‏
‏‏عن كل أفكاري الشهوانية...‏‏

38
00:01:40,599 --> 00:01:44,436
‏‏‏وأذهب إلى المطبخ لصنع سلسلة‏
‏‏لا تنتهي من أطباق الطعام الشهية.‏‏

39
00:01:44,561 --> 00:01:47,690
‏‏‏- إنكما حتى لا تستمعان إلى الحوار.‏
‏‏- حوارنا أفضل.‏‏

40
00:01:47,774 --> 00:01:50,359
‏‏‏لا أدري، ولكن كل هذا‏
‏‏يبدو لطيفا بالنسبة لي.‏‏

41
00:01:50,442 --> 00:01:51,527
‏‏ما هو؟‏‏

42
00:01:51,611 --> 00:01:55,615
‏‏‏أفراد الأسر الذين يقضون وقتاً معاً،‏
‏‏زوجة تعد العشاء لزوجها.‏‏

43
00:01:55,782 --> 00:01:58,701
‏‏‏- وانظرا، تبدو سعيدة حقاً.‏
‏‏- إنها تتناول دواء لتبدو سعيدة.‏‏

44
00:01:58,785 --> 00:02:01,203
‏‏‏- وتمثل بناء على نص.‏
‏‏- كتبه رجل.‏‏

45
00:02:01,287 --> 00:02:02,622
‏‏أحسنت القول يا نصيرة المرأة.‏‏

46
00:02:02,747 --> 00:02:05,625
‏‏‏ماذا لو كانت تحب صنع الكعك‏
‏‏والعشاء لأسرتها...‏‏

47
00:02:05,708 --> 00:02:08,044
‏‏وجعل حياتهم سهلة ومريحة...‏‏

48
00:02:10,630 --> 00:02:12,965
‏‏حسناً، أشعر بأنني غير محبوب الآن.‏‏

49
00:02:13,049 --> 00:02:15,551
‏‏‏أتعلم يا عزيزي،‏
‏‏في السنوات العشر الأولى من زواجنا...‏‏

50
00:02:15,635 --> 00:02:17,720
‏‏‏كنت أنزعج لعودتك‏
‏‏إلى المنزل متأخراً على العشاء.‏‏

51
00:02:17,804 --> 00:02:19,806
‏‏‏- ولا تشعرين بالانزعاج بعد الآن؟‏
‏‏- كلا.‏‏

52
00:02:19,931 --> 00:02:24,226
‏‏‏أنت لم تعد تتأخر على العشاء.‏
‏‏ولكنك تبكر جداً في الظهور على الإفطار.‏‏

53
00:02:24,936 --> 00:02:26,813
‏‏ها هو! إفطارك.‏‏

54
00:02:27,814 --> 00:02:29,774
‏‏اسمعا، لن أقول كلمة واحدة.‏‏

55
00:03:26,497 --> 00:03:29,208
{\an8}‏‏‏- أيشعر الدماغ بالألم؟‏
‏‏- يا للسعادة، حان وقت وسواس المرض.‏‏

56
00:03:29,333 --> 00:03:32,378
{\an8}‏‏‏لا، أنا جادة. عندما كنت أقرأ‏
‏‏كتاب الأحياء في الليلة الماضية...‏‏

57
00:03:32,461 --> 00:03:35,131
{\an8}‏‏سمعت صوتاً عالياً بالقرب من دماغي.‏‏

58
00:03:35,214 --> 00:03:37,049
{\an8}‏‏‏- هل أصدر دماغك صوتاً عالياً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

59
00:03:37,174 --> 00:03:38,592
{\an8}‏‏لقد أصدر صوتاً كهذا.‏‏

60
00:03:38,675 --> 00:03:40,803
{\an8}‏‏‏إذاً فإن دماغك أصدر صوتاً كهذا.‏
‏‏وليس صوتاً عالياً.‏‏

61
00:03:40,887 --> 00:03:43,973
{\an8}‏‏‏لا يقل الدماغ الذي يصدر صوتاً كهذا‏
‏‏خطراً عن الذي يصدر صوتاً عالياً.‏‏

62
00:03:44,056 --> 00:03:46,475
{\an8}‏‏‏- أنت محقة في هذا.‏
‏‏- أينبغي علي أن أزور طبيب أورام؟‏‏

63
00:03:46,558 --> 00:03:48,644
{\an8}‏‏لا، ليس لديك ورم. إنك تقرئين كثيراً.‏‏

64
00:03:48,728 --> 00:03:51,397
{\an8}‏‏ربما تكون هذه إشارة إلى أنك ستفقدين البصر.‏‏

65
00:03:51,522 --> 00:03:52,648
{\an8}‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

66
00:03:52,732 --> 00:03:55,902
{\an8}‏‏مرحباً، أيمكنكم تقبل النقد البناء؟‏‏

67
00:03:55,985 --> 00:03:58,695
{\an8}‏‏‏- لا.‏
‏‏- حسناً، يحتاج هذا المكان إلى إعادة تصميم.‏‏

68
00:03:58,905 --> 00:04:00,990
{\an8}‏‏يجب جعله أكثر جاذبية، بطلائه مثلاً.‏‏

69
00:04:01,073 --> 00:04:04,201
{\an8}‏‏‏- لا أجعله أكثر جاذبية.‏
‏‏- ما الذي تعنيه بذلك؟‏‏

70
00:04:04,660 --> 00:04:07,413
{\an8}‏‏‏- إنه يعني أنه لن يجعله أكثر جاذبية.‏
‏‏- "تايلور"، لا تبدأ.‏‏

71
00:04:07,496 --> 00:04:09,916
‏‏أنا وبقية أعضاء لجنة تجميل البلدة...‏‏

72
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
‏‏نحثه منذ سنوات على تحسين المكان.‏‏

73
00:04:12,877 --> 00:04:16,756
‏‏‏ربما بوضع بعض أصص الزينية الجميلة‏
‏‏في الواجهة، وبعض المظلات الصفراء...‏‏

74
00:04:16,839 --> 00:04:19,591
‏‏‏وقطعة ورق مقوى بشكل خنزير لطيف‏
‏‏تعلن عن الأطباق الخاصة.‏‏

75
00:04:19,716 --> 00:04:20,843
‏‏ولكنه عنيد.‏‏

76
00:04:20,927 --> 00:04:24,096
‏‏‏لا يناقش، ولا يفكر بعقل،‏
‏‏ولا يقبل جعل المكان أكثر جاذبية.‏‏

77
00:04:24,221 --> 00:04:27,683
‏‏‏ربما يجب عليك أن تنسي الأمر يا "لورلاي".‏
‏‏أنا أتناساه أيضاً.‏‏

78
00:04:27,767 --> 00:04:30,436
‏‏‏أخيراً حصلت على رأي يمكنني قبوله‏
‏‏من "تايلور دوزي".‏‏

79
00:04:30,519 --> 00:04:33,439
‏‏‏يعطي الطلاء الباهت انطباعاً سيئاً‏
‏‏عن البلدة كلها.‏‏

80
00:04:33,522 --> 00:04:37,944
‏‏‏- ألم تقل إنك ستتوقف عن المحاولة معي؟‏
‏‏- عندما تتراجع المعايير، تفر الأسر...‏‏

81
00:04:38,069 --> 00:04:41,197
‏‏‏ويدخل الجمهور المنحط.‏
‏‏وهذا سيسبب لك المشاكل يا صديقي.‏‏

82
00:04:41,280 --> 00:04:42,782
‏‏"هنا في ’ريفر سيتي‘."‏‏

83
00:04:42,907 --> 00:04:45,701
‏‏‏- هذا ليس مضحكاً يا "لورلاي".‏
‏‏- هل يريد أحد أي شيء؟‏‏

84
00:04:45,785 --> 00:04:49,205
‏‏‏نعم، أنا أريد أن أعرف‏
‏‏ما الذي يمنعك من طلاء هذا المكان.‏‏

85
00:04:49,288 --> 00:04:51,207
‏‏إنها عملية شاقة. يجب أن أقفل المحل ليوم...‏‏

86
00:04:51,290 --> 00:04:53,876
‏‏‏وهو أمر لا يمكنني تحمله،‏
‏‏أو أطليه في منتصف الليل...‏‏

87
00:04:53,960 --> 00:04:56,796
‏‏‏وهو أمر لا أريد أن أفعله‏
‏‏لأنني أكره الطلاء...‏‏

88
00:04:56,879 --> 00:04:57,964
‏‏لدي اقتراح لك.‏‏

89
00:04:58,089 --> 00:04:59,966
‏‏‏- أنا سأساعدك. أحب الطلاء.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

90
00:05:00,091 --> 00:05:01,133
‏‏‏- نعم، أحبه.‏
‏‏- تحبينه؟‏‏

91
00:05:01,217 --> 00:05:03,219
‏‏‏- أرغب في الزواج منه.‏
‏‏- لديك رغبات غريبة.‏‏

92
00:05:03,302 --> 00:05:06,055
‏‏‏إنها تحب غسل الأطباق أيضاً.‏
‏‏إنها شديدة الشذوذ.‏‏

93
00:05:06,138 --> 00:05:09,141
‏‏‏بربك. سنشرب بضع كؤوس من الجعة،‏
‏‏ونغني أناشيد الطلاء.‏‏

94
00:05:09,225 --> 00:05:11,643
‏‏‏- أناشيد الطلاء؟‏
‏‏- نعم، أناشيد الطلاء.‏‏

95
00:05:11,727 --> 00:05:14,063
‏‏مثل الأغنية التي تقول‏‏

96
00:05:14,438 --> 00:05:17,066
‏‏أمسك فرشاتك ودحروجتك‏‏

97
00:05:17,149 --> 00:05:20,236
‏‏أيها الصبيان ولاعبو البولينغ‏‏

98
00:05:20,319 --> 00:05:22,738
‏‏سوف نقوم بالطلاء اليوم‏‏

99
00:05:23,322 --> 00:05:25,491
‏‏وافق وإلا فإنني سأنشد نشيداً آخر.‏‏

100
00:05:25,657 --> 00:05:28,785
‏‏أعتقد ربما لو حظيت بمساعدة.‏‏

101
00:05:29,328 --> 00:05:33,582
‏‏‏- حقاً؟ يا إلهي، هذا رائع! مرحى!‏
‏‏- "تايلور"، هذا ليس من أجلك، بل من أجلي.‏‏

102
00:05:33,665 --> 00:05:37,920
‏‏‏لا أستطيع الانتظار حتى أخبر‏
‏‏بقية أعضاء اللجنة. لن يصدقوا هذا.‏‏

103
00:05:38,004 --> 00:05:39,255
‏‏أكره كونه سر بهذا.‏‏

104
00:05:39,338 --> 00:05:42,508
‏‏‏ارم قطعة من اللبان في الشارع‏
‏‏أمام متجره لاحقاً.‏‏

105
00:05:42,591 --> 00:05:43,968
‏‏نعم، فكرة جيدة.‏‏

106
00:05:46,971 --> 00:05:48,472
‏‏نبيذ لذيذ.‏‏

107
00:05:48,847 --> 00:05:52,018
‏‏‏- يا للشاعرية.‏
‏‏- له رائحة جيدة. أرضية، نابضة بالحياة.‏‏

108
00:05:52,101 --> 00:05:53,769
‏‏‏يمكنك تذوق طعم أقدام الإيطاليين‏
‏‏الذين صنعوه.‏‏

109
00:05:53,852 --> 00:05:55,854
‏‏إنه "بوردو". فرنسي.‏‏

110
00:05:56,438 --> 00:05:58,607
‏‏ما الذي تفعله قدم إيطالية في نبيذ فرنسي؟‏‏

111
00:05:58,690 --> 00:06:01,193
‏‏متى ستغادران إذاً إلى "مارثاز فينيارد"؟‏‏

112
00:06:01,277 --> 00:06:03,362
‏‏لن نذهب إلى "مارثاز فينيارد" هذا العام.‏‏

113
00:06:03,487 --> 00:06:04,530
‏‏حقاً؟ لماذا؟‏‏

114
00:06:04,613 --> 00:06:08,200
‏‏‏لم يكن المسكن الذي نستأجره‏
‏‏متوفراً عندما سألنا عنه، تأخرنا.‏‏

115
00:06:08,450 --> 00:06:11,370
‏‏‏كان ينبغي أن نشتري بيتاً هناك منذ أعوام،‏
‏‏كما كنت أريد.‏‏

116
00:06:11,453 --> 00:06:12,788
‏‏لم يكن ذلك ليعد من الحكمة.‏‏

117
00:06:12,871 --> 00:06:14,456
‏‏ليس لدينا مكاناً نذهب إليه الأسبوع المقبل.‏‏

118
00:06:14,540 --> 00:06:16,458
‏‏يمكنكما الذهاب إلى مكان آخر.‏‏

119
00:06:16,542 --> 00:06:18,710
‏‏‏نذهب إلى "فينيارد" دائماً‏
‏‏في هذا الوقت من العام.‏‏

120
00:06:18,835 --> 00:06:20,546
‏‏يمكنك أن تكسر القاعدة يا أبي.‏‏

121
00:06:20,629 --> 00:06:22,381
‏‏‏- اذهبا إلى "باريس".‏
‏‏- نعم، "باريس".‏‏

122
00:06:22,506 --> 00:06:24,466
‏‏‏- الانطباعية، و"بودل"...‏
‏‏- "كريم بروليه".‏‏

123
00:06:24,550 --> 00:06:25,717
‏‏‏- هذا لذيذ.‏
‏‏- مستحيل.‏‏

124
00:06:25,884 --> 00:06:27,469
‏‏لماذا؟ بالفرنسية.‏‏

125
00:06:27,553 --> 00:06:29,221
‏‏لا نذهب إلى "أوروبا" إلا في الخريف.‏‏

126
00:06:29,305 --> 00:06:31,473
‏‏‏أتعلمين؟ لقد سمعت أن "أوروبا" موجودة‏
‏‏في الربيع أيضاً.‏‏

127
00:06:31,557 --> 00:06:33,976
‏‏‏- سمعت ذلك أنا أيضاً.‏
‏‏- نعرف أنها موجودة في الربيع.‏‏

128
00:06:34,060 --> 00:06:36,562
‏‏‏ولكننا لا نذهب أبداً في الربيع‏
‏‏لأننا نذهب في الخريف دوماً.‏‏

129
00:06:36,687 --> 00:06:38,647
‏‏بدأت أرى الأمر مربكاً قليلاً.‏‏

130
00:06:38,730 --> 00:06:41,400
‏‏ما المثير للاهتمام في "أوروبا" في الربيع؟‏‏

131
00:06:41,483 --> 00:06:42,734
‏‏خضروات الربيع.‏‏

132
00:06:42,818 --> 00:06:44,903
‏‏‏أتريدين أن نذهب إلى "أوروبا"‏
‏‏لتناول الخضروات؟‏‏

133
00:06:44,987 --> 00:06:46,989
‏‏لا يا أمي، لا أدري. هنالك أشياء كثيرة.‏‏

134
00:06:47,073 --> 00:06:48,324
‏‏مهرجانات، وإنها "أوروبا".‏‏

135
00:06:48,407 --> 00:06:49,908
‏‏في الخريف.‏‏

136
00:06:49,992 --> 00:06:52,411
‏‏‏إن السفر في الدرجة الأولى‏
‏‏مكلف جداً في "أوروبا".‏‏

137
00:06:52,536 --> 00:06:55,081
‏‏‏- لا نفعل ذلك إلا كل عامين.‏
‏‏- في الخريف.‏‏

138
00:06:55,164 --> 00:06:59,376
‏‏‏- لا تسمح ميزانيتنا لهذا العام بذلك.‏
‏‏- لستما مضطرين للسفر بالدرجة الأولى.‏‏

139
00:07:00,252 --> 00:07:02,338
‏‏لأن هناك درجة أدنى دائماً.‏‏

140
00:07:03,922 --> 00:07:08,094
‏‏‏أو درجة رجال الأعمال أقل قليلاً. يمكن‏
‏‏أن تجدا خيارات اقتصادية على الإنترنت.‏‏

141
00:07:13,849 --> 00:07:16,185
‏‏‏- ناوليني البطاطا.‏
‏‏- ها هي.‏‏

142
00:07:17,519 --> 00:07:20,606
‏‏"’كاثرين العظيمة‘، ١٧٢٩ إلى ١٧٩٦.‏‏

143
00:07:20,731 --> 00:07:24,610
‏‏‏- "إمبراطورة ’روسيا‘، من ١٧٦٢ إلى ١٧٩٦."‏
‏‏- اثبتي من فضلك.‏‏

144
00:07:24,735 --> 00:07:28,614
‏‏‏"كان اسمها في الأصل ’صوفيا فريدريك‏
‏‏أوغست فون أنهالت زيربست‘."‏‏

145
00:07:28,697 --> 00:07:30,366
‏‏ولكن كان الجميع يدعونها "كيتن".‏‏

146
00:07:30,449 --> 00:07:34,786
‏‏‏"تزوجت من دوق ’هولستين‘ العظيم ’بيتر‘‏
‏‏عام ١٧٥٤."‏‏

147
00:07:34,911 --> 00:07:37,373
‏‏‏- "روري"، بربك...‏
‏‏- "وكان الزواج تعيساً."‏‏

148
00:07:37,456 --> 00:07:39,458
‏‏كانت هناك أسماء عديدة جداً.‏‏

149
00:07:40,459 --> 00:07:43,129
‏‏‏يا حاملة البطاقات، انظري إلى حاملة الإبر‏
‏‏وركزي لثانية واحدة...‏‏

150
00:07:43,629 --> 00:07:46,132
‏‏‏بحيث أتمكن من خياطة الزر‏
‏‏على سترتك وليس على إبهامي.‏‏

151
00:07:46,257 --> 00:07:47,591
‏‏آسفة.‏‏

152
00:07:47,967 --> 00:07:49,301
‏‏سأفتح أنا الباب.‏‏

153
00:07:50,302 --> 00:07:52,138
‏‏إنك في الرابعة من عمرك.‏‏

154
00:07:52,304 --> 00:07:54,890
‏‏‏- مرحباً يا دميتي الصغيرة.‏
‏‏- مرحباً يا "بابيت".‏‏

155
00:07:55,224 --> 00:07:56,308
‏‏أترغبين ببعض القهوة؟‏‏

156
00:07:56,433 --> 00:07:59,311
‏‏‏- لا، لقد جئت لطلب صنيع كبير فقط.‏
‏‏- اطلبي.‏‏

157
00:07:59,436 --> 00:08:02,814
‏‏‏تلقى "موري" للتو طلباً بأن يعزف الموسيقى‏
‏‏في "فيلج فانغارد" الليلة...‏‏

158
00:08:02,939 --> 00:08:05,484
‏‏‏- ولذا يجب أن نذهب إلى "نيويورك".‏
‏‏- رائع!‏‏

159
00:08:05,567 --> 00:08:07,403
‏‏‏- أتريدين قشدة؟‏
‏‏- وسكر. شكراً لك.‏‏

160
00:08:07,486 --> 00:08:09,989
‏‏‏على أية حال،‏
‏‏لقد استسلمنا أنا و"موري" أمس أخيراً...‏‏

161
00:08:10,072 --> 00:08:12,408
‏‏وجلبنا لأنفسنا طفلاً جديداً.‏‏

162
00:08:12,491 --> 00:08:14,660
‏‏جلبتما قطاً صغيراً يا عزيزتي. هذا جيد.‏‏

163
00:08:14,785 --> 00:08:19,248
‏‏‏- ما اسمه؟‏
‏‏- "أبريكوت". إنه ألطف ما رأت عيناي.‏‏

164
00:08:19,331 --> 00:08:22,334
‏‏ولكنه صغير جداً. ولا يمكن أن نأخذه معنا...‏‏

165
00:08:22,418 --> 00:08:24,670
‏‏ولا أريده أن يظل وحده تماماً في المنزل.‏‏

166
00:08:24,795 --> 00:08:28,840
‏‏‏ولذا فكرت أنه ربما تتمكن "روري"‏
‏‏من الحضور ومجالسته في المنزل في المساء.‏‏

167
00:08:28,965 --> 00:08:30,342
‏‏‏- سأحب ذلك.‏
‏‏- عظيم.‏‏

168
00:08:30,426 --> 00:08:32,844
‏‏‏لدينا مطبخ مليء بالطعام،‏
‏‏واشتراك في تلفزيون الكابل...‏‏

169
00:08:32,928 --> 00:08:35,764
‏‏‏بحيث يمكنك مشاهدة تلك الفتيات الأربع‏
‏‏وهن يتكلمن بفحش إن أردت.‏‏

170
00:08:35,847 --> 00:08:37,099
‏‏‏- يبدو ذلك جيداً.‏
‏‏- إنك ملاك.‏‏

171
00:08:37,183 --> 00:08:39,851
‏‏‏- كلاكما ملاك. ألديكما مفتاح؟‏
‏‏- نعم لدينا.‏‏

172
00:08:39,976 --> 00:08:42,604
‏‏‏عظيم، سأترك لك رقم هاتف المكان‏
‏‏الذي سنذهب إليه.‏‏

173
00:08:42,688 --> 00:08:44,690
‏‏استمتعي بوقتك. سنعود غداً صباحاً.‏‏

174
00:08:44,815 --> 00:08:47,651
‏‏‏- أحبكما أيتها الفتاتان المجنونتان.‏
‏‏- إلى اللقاء!‏‏

175
00:08:49,861 --> 00:08:51,947
‏‏لا أصدق أنك قبلت بسرعة بفرصة...‏‏

176
00:08:52,031 --> 00:08:53,199
‏‏أن تقضي الليل بعيدة عني.‏‏

177
00:08:53,324 --> 00:08:55,534
‏‏إنك مجنونة. إنني أسدي لها صنيعاً.‏‏

178
00:08:55,826 --> 00:08:56,868
‏‏بالطبع.‏‏

179
00:08:56,993 --> 00:09:00,372
‏‏لا بأس. لا تقلقي بشأني. سأكون بخير.‏‏

180
00:09:00,497 --> 00:09:03,542
‏‏‏أود أن أجادلك في المسألة الأخيرة،‏
‏‏ولكنني تأخرت على موعد الحافلة.‏‏

181
00:09:03,667 --> 00:09:06,628
‏‏‏هذه هي الليلة الثانية فقط‏
‏‏التي نقضيها منفصلتين.‏‏

182
00:09:06,712 --> 00:09:09,715
‏‏‏- ألا يشعرك ذلك بالحزن؟‏
‏‏- بلى، ولكنني سأتغلب على الأمر.‏‏

183
00:09:09,798 --> 00:09:13,885
‏‏‏لم يقض "بول" و"ليندا ماكارتني" إلا‏
‏‏إحدى عشر ليلة منفصلين طيلة مدة علاقتهما.‏‏

184
00:09:13,969 --> 00:09:15,971
‏‏‏- هل كنت تعرفين ذلك؟‏
‏‏- لم أكن أعرف ذلك.‏‏

185
00:09:16,055 --> 00:09:18,390
‏‏كان كلاهما شديد الإخلاص للآخر.‏‏

186
00:09:18,474 --> 00:09:20,559
‏‏وكان حتى الحديث عن الانفصال صعباً.‏‏

187
00:09:20,642 --> 00:09:21,727
‏‏أفهم ذلك.‏‏

188
00:09:21,810 --> 00:09:25,147
‏‏‏لا أعتقد أن "ليندا" كانت لتفكر‏
‏‏في مجالسة قطة بدون "بول".‏‏

189
00:09:25,231 --> 00:09:28,734
‏‏‏أمي، عندما أذهب إلى الجامعة،‏
‏‏سأتغيب كل ليلة.‏‏

190
00:09:28,859 --> 00:09:31,820
‏‏‏- ماذا ستفعلين عندها؟‏
‏‏- سأذهب معك.‏‏

191
00:09:31,903 --> 00:09:34,573
‏‏سأنام على الأرض في غرفتك، بجانب سريرك.‏‏

192
00:09:34,698 --> 00:09:36,825
‏‏‏- لديك خطة على الأقل.‏
‏‏- نعم.‏‏

193
00:09:36,908 --> 00:09:39,828
‏‏ربما تودين أن تأخذي صورة لي معك الليلة.‏‏

194
00:09:39,911 --> 00:09:42,581
‏‏‏- وإذاً شعرت بالوحدة، يمكنك الحديث معها.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

195
00:09:55,344 --> 00:09:58,514
‏‏‏- أأحمل طائرك يا آنسة؟‏
‏‏- مرحباً، لم أتوقع أن أراك هنا.‏‏

196
00:09:58,597 --> 00:10:00,599
‏‏أردت أن أقول مرحباً فقط.‏‏

197
00:10:02,601 --> 00:10:03,935
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

198
00:10:06,772 --> 00:10:09,358
‏‏‏- إذاً، من هو صديقك؟‏
‏‏- واجب منزلي.‏‏

199
00:10:09,441 --> 00:10:10,526
‏‏حقاً؟‏‏

200
00:10:10,609 --> 00:10:14,863
‏‏‏سوف نتعايش معاً طيلة الشهر المقبل‏
‏‏بحيث أتمكن من مراقبة كل حركاته.‏‏

201
00:10:14,946 --> 00:10:17,116
‏‏‏- أتشعر بالغيرة؟‏
‏‏- سأتغلب على الأمر.‏‏

202
00:10:18,242 --> 00:10:21,287
‏‏‏سوف أجلس الليلة في منزل "بابيت"،‏
‏‏وكنت أفكر...‏‏

203
00:10:21,370 --> 00:10:24,623
‏‏‏في أنه إذا قدم إلي عرض مناسب،‏
‏‏قد أكون مستعدة لبعض الصحبة.‏‏

204
00:10:24,748 --> 00:10:26,125
‏‏‏- أنا أقدم العرض.‏
‏‏- وأنا قبلت.‏‏

205
00:10:26,250 --> 00:10:27,959
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- أترغب في شرب بعض القهوة؟‏‏

206
00:10:28,084 --> 00:10:29,961
‏‏لا أستطيع. يجب أن أذهب إلى العمل.‏‏

207
00:10:30,086 --> 00:10:33,132
‏‏‏- ظننتك تبدأ العمل في الخامسة.‏
‏‏- لا، في الرابعة أيام الخميس.‏‏

208
00:10:33,257 --> 00:10:35,467
‏‏‏تكون أيام الخميس، لسبب ما،‏
‏‏مزدحمة بالعمل دائماً.‏‏

209
00:10:35,592 --> 00:10:39,138
‏‏‏الكثير من ربات البيوت المكبوتات‏
‏‏يتسوقن لإعداد عشاء أزواجهن.‏‏

210
00:10:39,263 --> 00:10:40,972
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

211
00:10:41,640 --> 00:10:43,392
‏‏كان تعليقك ساخراً نوعاً ما.‏‏

212
00:10:43,475 --> 00:10:46,395
‏‏‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏
‏‏- السخرية من ربات البيوت...‏‏

213
00:10:46,478 --> 00:10:50,065
‏‏‏- اللواتي يتسوقن لإعداد عشاء أزواجهن.‏
‏‏- بربك، لقد كانت نكتة.‏‏

214
00:10:50,149 --> 00:10:53,068
‏‏كان من الغريب أن أسمع نكتة كهذه منك.‏‏

215
00:10:53,152 --> 00:10:55,821
‏‏إنك حساسة جداً بشأن موضوع "دونا ريد".‏‏

216
00:10:55,946 --> 00:10:58,407
‏‏لست حساسة بشأنه. ولكني أجد الأمر سخيفاً.‏‏

217
00:10:58,490 --> 00:11:00,159
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- ما الذي تعنيه بلماذا؟‏‏

218
00:11:00,284 --> 00:11:02,619
‏‏‏- إنها تطهو كثيراً.‏
‏‏- كثيراً؟‏‏

219
00:11:03,119 --> 00:11:05,164
‏‏‏إنها تعد كعكاً مصنوعاً في المنزل،‏
‏‏وتورتة شوكولاته...‏‏

220
00:11:05,289 --> 00:11:07,082
‏‏وبطاطا مهروسة بشرحات لحم الضأن...‏‏

221
00:11:07,166 --> 00:11:10,252
‏‏‏وما يكفي من اليخنة لإطعام "كمبوديا"‏
‏‏كل ذلك في حلقة واحدة.‏‏

222
00:11:10,336 --> 00:11:13,088
‏‏‏- وماذا في ذلك؟‏
‏‏- إنك تحب تلك الفكرة حقاً، أليس كذلك؟‏‏

223
00:11:13,171 --> 00:11:15,757
‏‏كلا، أنا... نعم، نوعاً ما.‏‏

224
00:11:15,841 --> 00:11:18,093
‏‏‏- يا إلهي.‏
‏‏- إن الأمر مبالغ فيه قليلاً...‏‏

225
00:11:18,176 --> 00:11:21,263
‏‏‏ولكن الفكرة العامة عن الزوجة‏
‏‏التي تطهو طعام العشاء لزوجها وأسرتها...‏‏

226
00:11:21,513 --> 00:11:23,765
‏‏إن ذلك لطيف. لم لا يعد ذلك لطيفاً؟‏‏

227
00:11:24,099 --> 00:11:25,601
‏‏لا يتعلق الأمر بذلك فقط.‏‏

228
00:11:25,684 --> 00:11:30,021
‏‏‏بل يتعلق بأن العشاء يجب أن يكون جاهزاً على‏
‏‏المائدة في لحظة عودة الزوج إلى المنزل...‏‏

229
00:11:30,105 --> 00:11:32,524
‏‏‏وباضطرارها للظهور بمظهر مثالي‏
‏‏وهي تعمل في المنزل...‏‏

230
00:11:32,608 --> 00:11:36,612
‏‏‏والفكرة كلها التي تقول إن كل هدفها‏
‏‏في الحياة هو أن تخدم شخصاً آخر.‏‏

231
00:11:36,695 --> 00:11:39,030
‏‏نعم، ولكن قد يكون هناك رأيان هنا.‏‏

232
00:11:39,155 --> 00:11:40,198
‏‏لا أعتقد ذلك.‏‏

233
00:11:40,324 --> 00:11:42,701
‏‏هذا رأيك لأن هذا رأي أمك.‏‏

234
00:11:42,784 --> 00:11:46,538
‏‏‏- أتظن أنني لا أملك آرائي الخاصة؟‏
‏‏- لم أقصد ذلك.‏‏

235
00:11:46,622 --> 00:11:50,876
‏‏‏لو لم تكن لدي آراء خاصة بي،‏
‏‏لكنت فتاة من النوع الذي تحبه تماماً.‏‏

236
00:11:51,126 --> 00:11:54,463
‏‏‏كانت أمي تعد العشاء لأبي‏
‏‏كل يوم قبل أن تبدأ بالعمل.‏‏

237
00:11:54,546 --> 00:11:58,133
‏‏‏والآن تفعل ذلك حتى في عطل نهاية الأسبوع.‏
‏‏فما الذي يقوله هذا عن شخصيتها؟‏‏

238
00:11:58,216 --> 00:12:00,636
‏‏‏يقول إنها تملك الخيار‏
‏‏ولكن "دونا ريد" لم تملكه.‏‏

239
00:12:00,719 --> 00:12:02,513
‏‏إنك تدركين أن "دونا ريد" لم تكن حقيقية.‏‏

240
00:12:02,638 --> 00:12:04,222
‏‏نعم، أعلم أنها لم تكن حقيقية...‏‏

241
00:12:04,306 --> 00:12:06,642
‏‏‏ولكنها تمثل ملايين النساء‏
‏‏اللواتي كن حقيقيات...‏‏

242
00:12:06,725 --> 00:12:08,644
‏‏وكان عليهن أن يبدين ويتصرفن كذلك...‏‏

243
00:12:08,727 --> 00:12:11,688
‏‏‏قولي لي من فضلك كيف دخلنا في جدل‏
‏‏حول "برنامج ’دونا ريد‘".‏‏

244
00:12:11,980 --> 00:12:13,399
‏‏لا أدري.‏‏

245
00:12:17,861 --> 00:12:20,071
‏‏اسمعي، علي أن أذهب إلى العمل، لذا...‏‏

246
00:12:21,031 --> 00:12:23,074
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- "دين"؟‏‏

247
00:12:23,199 --> 00:12:25,035
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- الطائر.‏‏

248
00:12:32,668 --> 00:12:34,711
‏‏‏- جيد، إنني على وشك المغادرة.‏
‏‏- إلى أين تذهبين؟‏‏

249
00:12:34,878 --> 00:12:37,423
‏‏‏إلى منزل "لوك".‏
‏‏سنختار بعض ألوان الطلاء الليلة...‏‏

250
00:12:37,506 --> 00:12:39,758
‏‏ولذا سنقضي ساعات بين "نعم" و"لا"...‏‏

251
00:12:39,841 --> 00:12:41,802
‏‏حتى أرهقه بمثابرتي الشهيرة...‏‏

252
00:12:41,885 --> 00:12:44,430
‏‏‏وينتهي به المطاف متقوقعاً‏
‏‏على الأرض يبكي كالفتيات.‏‏

253
00:12:44,513 --> 00:12:46,932
‏‏‏- أتريدين أن تأتي للمشاهدة؟‏
‏‏- سأبقى في المنزل الليلة.‏‏

254
00:12:47,015 --> 00:12:49,100
‏‏‏ولكن يجب أن تأكلي.‏
‏‏تعالي لتناول شطيرة "برغر" بسرعة.‏‏

255
00:12:49,184 --> 00:12:50,561
‏‏لا، شكراً.‏‏

256
00:12:52,270 --> 00:12:54,523
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنه للدراسة.‏‏

257
00:12:54,815 --> 00:12:58,234
‏‏‏- إنه لطيف جداً. ما اسمه؟‏
‏‏- "دراسة الحالة رقم ١٢."‏‏

258
00:12:58,402 --> 00:12:59,695
‏‏هل هذه الجملة موصولة؟‏‏

259
00:12:59,778 --> 00:13:01,780
‏‏إنه فاتن يا حلوتي. يجب أن يكون له اسم.‏‏

260
00:13:01,863 --> 00:13:03,657
‏‏لن أرتبط عاطفياً بمادة امتحاني، شكراً لك.‏‏

261
00:13:03,740 --> 00:13:07,786
‏‏‏حسناً، أنا سأطلق عليه اسماً. مرحباً،‏
‏‏اسمك "ستانلي". مرحباً يا "ستانلي".‏‏

262
00:13:07,869 --> 00:13:09,079
‏‏إنها أنثى.‏‏

263
00:13:09,162 --> 00:13:11,623
‏‏‏آسفة بشأن اسم "ستانلي".‏
‏‏سيكون اسمك "ستيلا".‏‏

264
00:13:11,707 --> 00:13:13,750
‏‏‏"ستيلا" لطيفة،‏
‏‏وكانت "ستيلا" متزوجة من "ستانلي".‏‏

265
00:13:13,834 --> 00:13:15,293
‏‏سمها ما شئت.‏‏

266
00:13:15,377 --> 00:13:19,506
‏‏‏- إنك حادة المزاج. ما الذي حدث؟‏
‏‏- لا شيء، مجرد يوم شاق.‏‏

267
00:13:19,590 --> 00:13:21,091
‏‏أتعرفين ما هو العلاج الشافي من يوم شاق؟‏‏

268
00:13:21,174 --> 00:13:24,595
‏‏‏مقعد في الصف الأول لمشاهدة "لوك" يتخيل‏
‏‏أنه يخنقني بقلنسوة "بيسبول".‏‏

269
00:13:24,678 --> 00:13:28,306
‏‏‏سأترك الطائر هنا الليلة‏
‏‏لكي لا تخطر ببال القط أفكار خطرة.‏‏

270
00:13:28,390 --> 00:13:30,934
‏‏‏لقد أطعمتها. إذاً علا صوتها كثيراً،‏
‏‏ضعيها في غرفتي.‏‏

271
00:13:31,017 --> 00:13:33,103
‏‏‏- سأتصل بك لاحقاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

272
00:13:35,439 --> 00:13:38,442
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- نعم. مجرد مساء سيئ. سأصلح الأمر.‏‏

273
00:13:38,525 --> 00:13:40,527
‏‏اتصلي بي إذاً احتجت لمفتاح ربط أو ما شابه.‏‏

274
00:13:40,611 --> 00:13:41,820
‏‏سأفعل.‏‏

275
00:13:47,409 --> 00:13:49,870
‏‏والآن، هذا مزيج ألوان آخر يمكننا تجربته.‏‏

276
00:13:49,995 --> 00:13:52,914
‏‏لإضفاء مظهر حانة فرنسية صغيرة.‏‏

277
00:13:52,998 --> 00:13:55,626
‏‏‏- هذا ليس حانة فرنسية صغيرة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

278
00:13:55,959 --> 00:13:57,878
‏‏‏من المدهش ما يتعلمه المرء‏
‏‏عندما يستمع باهتمام.‏‏

279
00:13:58,003 --> 00:13:59,170
‏‏وهو شيء لا تفعلينه في العادة.‏‏

280
00:13:59,337 --> 00:14:02,257
‏‏‏ولذا لا أفسح المجال‏
‏‏لدخول معلومات تافهة كثيرة إلى دماغي.‏‏

281
00:14:02,340 --> 00:14:03,634
‏‏الحمد لله.‏‏

282
00:14:04,009 --> 00:14:07,846
‏‏‏والآن إذاً كنت تريد تجربة الذهبي الدافئ،‏
‏‏من ريف "توسكان"...‏‏

283
00:14:07,929 --> 00:14:10,516
‏‏إذاً سأذهب إلى "إيطاليا". خذي، سألف هذه.‏‏

284
00:14:10,599 --> 00:14:12,768
‏‏يمكننا أيضاً أن نستخدم...‏‏

285
00:14:12,851 --> 00:14:15,896
‏‏لون الحدائق الريفية الإنجليزية الباستيلي.‏‏

286
00:14:15,979 --> 00:14:18,106
‏‏‏وربما يمكننا أن نضيف‏
‏‏بعض التصميمات على السقف.‏‏

287
00:14:18,189 --> 00:14:21,527
‏‏‏- لا أريد تصاميم.‏
‏‏- أتعرف ما هي التصاميم.‏‏

288
00:14:21,652 --> 00:14:23,987
‏‏‏- هل تضعها "مارثا ستيوارت"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

289
00:14:24,112 --> 00:14:25,614
‏‏لا أريد تصاميم.‏‏

290
00:14:27,699 --> 00:14:29,325
‏‏‏- اسأله.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

291
00:14:29,410 --> 00:14:31,119
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- لا تدفعني.‏‏

292
00:14:32,579 --> 00:14:34,080
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- ماذا تريد يا "كيرك"؟‏‏

293
00:14:34,164 --> 00:14:36,625
‏‏يقول لي "تايلور" إنك تفكر في طلاء المكان.‏‏

294
00:14:36,708 --> 00:14:38,502
‏‏هذا صحيح. إنه يفكر في ذلك.‏‏

295
00:14:38,627 --> 00:14:41,337
‏‏المعذرة، أود سماع هذا منه.‏‏

296
00:14:41,755 --> 00:14:44,508
‏‏‏- هل هذا صحيح يا "لوك"؟‏
‏‏- نعم يا "كيرك"، إنه صحيح.‏‏

297
00:14:44,591 --> 00:14:45,717
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

298
00:14:45,801 --> 00:14:47,719
‏‏‏- أهذا هو قرارك النهائي؟‏
‏‏- أخشى أنه كذلك.‏‏

299
00:14:47,803 --> 00:14:49,638
‏‏‏- لأن الأوان لم يفت بعد.‏
‏‏- لقد سمعته.‏‏

300
00:14:49,721 --> 00:14:52,015
‏‏سيقوم بطلاء المكان. فزت بالرهان.‏‏

301
00:14:54,768 --> 00:14:55,977
‏‏شكراً لك.‏‏

302
00:14:56,478 --> 00:15:00,106
‏‏‏- آسف يا رجل.‏
‏‏- ألا تظن أن الأوام قد فات على ذلك؟‏‏

303
00:15:02,651 --> 00:15:03,985
‏‏يعجبني هذا.‏‏

304
00:15:07,238 --> 00:15:08,740
‏‏حسناً، فهمت.‏‏

305
00:15:11,034 --> 00:15:12,202
‏‏انتظر.‏‏

306
00:15:20,126 --> 00:15:22,421
‏‏أصدر مواء إذاً أردت شيئا آخر.‏‏

307
00:15:44,901 --> 00:15:47,112
‏‏مرحباً، هل "دين" موجود؟ "روري" تتكلم.‏‏

308
00:15:50,532 --> 00:15:53,744
‏‏هلا تخبره بأنني اتصلت به؟ حسناً، شكراً.‏‏

309
00:16:02,252 --> 00:16:03,670
‏‏‏- أمستعد لمناقشة الطلاء.‏
‏‏- لا.‏‏

310
00:16:03,754 --> 00:16:06,507
‏‏جيد. لقد أعددت جميع الخيارات‏‏

311
00:16:06,590 --> 00:16:09,175
‏‏وبينما يمكن أن يبدو أي منها جيداً،‏‏

312
00:16:09,259 --> 00:16:12,888
‏‏أعتقد أن هذا المزيج هو المفضل لدي حالياً.‏‏

313
00:16:13,680 --> 00:16:17,267
‏‏‏أترى؟ تصور الأمر، هذا سيكون للجدران،‏
‏‏وهذا سيكون للزينة‏‏

314
00:16:17,350 --> 00:16:19,352
‏‏وهي الحواف التي تحيط بالأبواب والنوافذ.‏‏

315
00:16:19,435 --> 00:16:21,688
‏‏‏- أعرف ما هي الزينة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

316
00:16:21,813 --> 00:16:24,566
‏‏تشبه الألوان ما لديك هنا الآن تماماً‏‏

317
00:16:24,650 --> 00:16:26,860
‏‏ولكنها أكثر غنى، وأكثر دفئاً.‏‏

318
00:16:26,943 --> 00:16:29,445
‏‏‏- ما رأيك؟ انتظر، انتظر.‏
‏‏- في الحقيقة...‏‏

319
00:16:37,162 --> 00:16:40,165
‏‏‏- بعض الجو؟‏
‏‏- هذا مطعم. لا يهم الجو هنا.‏‏

320
00:16:40,248 --> 00:16:42,543
‏‏لنناقش كل شيء على حدة. ما رأيك إذاً؟‏‏

321
00:16:42,626 --> 00:16:45,546
‏‏بصراحة؟ لا أدري. هل يعجبك؟‏‏

322
00:16:46,547 --> 00:16:47,756
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- حسناً.‏‏

323
00:16:47,839 --> 00:16:49,049
‏‏جيد.‏‏

324
00:16:50,509 --> 00:16:52,135
‏‏ما الذي تفعله؟‏‏

325
00:16:52,636 --> 00:16:55,639
‏‏‏تريد لجنة البلدة أن تعد ملصق صور‏
‏‏لما قبل وما بعد.‏‏

326
00:16:55,722 --> 00:16:57,558
‏‏‏- اخرج.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

327
00:17:00,852 --> 00:17:02,771
‏‏انتهى الأمر. المكان مغلق لبقية الليلة.‏‏

328
00:17:02,854 --> 00:17:05,607
‏‏‏بما أنك ستنزع كل شيء‏
‏‏عن الجدران على أية حال‏‏

329
00:17:05,691 --> 00:17:07,358
‏‏فقد يكون الوقت مناسباً الآن لتختار...‏‏

330
00:17:07,442 --> 00:17:10,028
‏‏‏الأشياء التي تريد الاحتفاظ بها‏
‏‏والتي تريد التخلص منها.‏‏

331
00:17:10,111 --> 00:17:11,905
‏‏‏- سأحتفظ بكل شيء.‏
‏‏- حسناً.‏‏

332
00:17:11,988 --> 00:17:14,741
‏‏‏هنالك شريحة لحم خنزير‏
‏‏بلاستيكية راقصة تقول...‏‏

333
00:17:14,825 --> 00:17:16,577
‏‏سأحتفظ بكل شيء.‏‏

334
00:17:16,660 --> 00:17:19,913
‏‏‏"فقدت السيطرة على نفسي من أجل‏
‏‏شريحة جيدة. يجب أن تفعل أنت ذلك أيضاً."‏‏

335
00:17:19,996 --> 00:17:22,123
‏‏‏- سأحتفظ بكل شيء.‏
‏‏- حسناً، احتفظ بكل شيء.‏‏

336
00:17:22,248 --> 00:17:24,793
‏‏‏أتعلمين أن هذا المكان لم يطل‏
‏‏منذ أن كان والدي حياً؟‏‏

337
00:17:24,876 --> 00:17:28,254
‏‏‏- لا، لم أكن أعلم ذلك.‏
‏‏- طلاه قبل أن يفتتحه‏‏

338
00:17:28,338 --> 00:17:31,299
‏‏‏ومرة واحدة أخرى‏
‏‏عندما انهار السقف في أحد فصول الشتاء.‏‏

339
00:17:31,382 --> 00:17:35,011
‏‏‏- أعتقد أن هاتين كانتا المرتين الوحيدتين.‏
‏‏- لقد عاش الطلاء مدة طويلة.‏‏

340
00:17:35,095 --> 00:17:37,222
‏‏‏- استحق ما دفع فيه.‏
‏‏- نعم.‏‏

341
00:17:37,305 --> 00:17:39,891
‏‏لقد كان يحب هذا المكان حقاً، أتعلمين؟‏‏

342
00:17:42,310 --> 00:17:45,230
‏‏‏كان المتجر حياته.‏
‏‏وحياتي أنا أيضاً على ما أظن.‏‏

343
00:17:45,856 --> 00:17:48,567
‏‏كنت أقضي كل دقيقة خارج المدرسة هنا.‏‏

344
00:17:48,650 --> 00:17:51,402
‏‏‏وكثيراً من الوقت هنا‏
‏‏بينما كان ينبغي أن أكون في المدرسة أيضاً.‏‏

345
00:17:51,695 --> 00:17:54,280
‏‏‏ولكن لم حولته إلى مطعم؟‏
‏‏لم لم تبقه متجر معدات؟‏‏

346
00:17:54,781 --> 00:17:57,618
‏‏‏لا أدري. لم أكن أحب تجارة المعدات‏
‏‏كما كان أبي يحبها...‏‏

347
00:17:57,909 --> 00:18:01,788
‏‏‏وكنت أعرف كيف أطهو،‏
‏‏ولذا اعتقدت أن المطعم سيكون أكثر...‏‏

348
00:18:03,206 --> 00:18:05,792
‏‏‏- متعة.‏
‏‏- هذه كلمة يصعب عليك قولها.‏‏

349
00:18:08,419 --> 00:18:10,839
‏‏كنت أرغب دائماً في العمل هنا.‏‏

350
00:18:11,757 --> 00:18:14,467
‏‏‏- حيث كان يعمل أبي.‏
‏‏- رباه، ذلك جميل...‏‏

351
00:18:14,885 --> 00:18:19,305
‏‏‏أن تكون بينك وبين أبيك‏
‏‏مثل هذه الرابطة العاطفية القوية.‏‏

352
00:18:21,975 --> 00:18:25,478
‏‏‏- كنت سأحب أن أحظى بذلك.‏
‏‏- إنك تحظين به مع "روري".‏‏

353
00:18:25,979 --> 00:18:27,648
‏‏نعم، أعتقد ذلك.‏‏

354
00:18:27,731 --> 00:18:30,108
‏‏‏ما زلت أظن أن هناك بقعة‏
‏‏على مكان ما في الجدار...‏‏

355
00:18:30,191 --> 00:18:32,986
‏‏‏سجل عليها أبي طلباً في يوم ما‏
‏‏عندما نفد الورق لديه.‏‏

356
00:18:33,069 --> 00:18:35,947
‏‏‏- حقاً؟ أين؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

357
00:18:37,032 --> 00:18:39,034
‏‏ربما تكون خلف النضد.‏‏

358
00:18:40,326 --> 00:18:41,828
‏‏بقرب الباب.‏‏

359
00:18:43,747 --> 00:18:45,373
‏‏على الجانب الأيمن.‏‏

360
00:18:47,375 --> 00:18:48,752
‏‏ها هي.‏‏

361
00:18:49,878 --> 00:18:52,005
‏‏"ثلاث مطارق، مفك براغي ’فيليبس‘."‏‏

362
00:18:52,088 --> 00:18:54,800
‏‏"ثلاثة صناديق من المسامير بأحجام متنوعة."‏‏

363
00:18:55,425 --> 00:18:57,719
‏‏كنت أراها بين الحين والآخر.‏‏

364
00:19:00,681 --> 00:19:03,558
‏‏أعتقد أن الوقت قد حان لبعض التجميل.‏‏

365
00:19:04,142 --> 00:19:05,686
‏‏نعم، لقد حان.‏‏

366
00:19:07,228 --> 00:19:10,023
‏‏ولكن دعنا لا نجمل هذه البقعة بالذات.‏‏

367
00:19:11,024 --> 00:19:12,943
‏‏‏- ذلك اقتراح جيد.‏
‏‏- حسناً.‏‏

368
00:19:18,782 --> 00:19:20,491
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- لا، لا تقف.‏‏

369
00:19:20,575 --> 00:19:23,078
‏‏‏- إن لم أفعل...‏
‏‏- سوف يذهبون، ثق بي.‏‏

370
00:19:25,747 --> 00:19:27,248
‏‏يجب أن يكونوا هناك.‏‏

371
00:19:27,332 --> 00:19:30,752
‏‏‏على أية حال، تخيل المكان كله‏
‏‏بألوان الباستيل فقط. كل المكان.‏‏

372
00:19:40,095 --> 00:19:43,056
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

373
00:19:47,769 --> 00:19:49,938
‏‏‏- يجب أن أذهب.‏
‏‏- نعم.‏‏

374
00:19:54,735 --> 00:19:57,195
‏‏‏- سيكون عظيماً.‏
‏‏- أنا واثق من ذلك.‏‏

375
00:19:59,447 --> 00:20:01,199
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

376
00:20:10,000 --> 00:20:12,293
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

377
00:20:12,377 --> 00:20:15,463
‏‏‏لقد اكتشفت أنه بالإضافة‏
‏‏إلى ضعفي في الهندسة...‏‏

378
00:20:15,546 --> 00:20:20,010
‏‏‏لن أصبح أيضاً عالمة أحياء، ولا مترجمة‏
‏‏لغة فرنسية، أو عالمة بتاريخ الحرب الأهلية.‏‏

379
00:20:20,093 --> 00:20:22,512
‏‏‏لم يبق أمامك‏
‏‏سوى أن تكوني عازفة في فرقة "فو فايترز".‏‏

380
00:20:22,595 --> 00:20:24,472
‏‏ولا أستبعد أيضاً أن أصبح عازفة بيانو...‏‏

381
00:20:24,555 --> 00:20:26,641
‏‏في جولة لم شمل فرقتي "سوزي" و"بانشيز".‏‏

382
00:20:26,725 --> 00:20:28,434
‏‏يعجبني أن لديك عقلاً متفتحاً.‏‏

383
00:20:28,518 --> 00:20:30,436
‏‏‏- ماذا تريدين؟‏
‏‏- استعارة قرص موسيقى.‏‏

384
00:20:30,520 --> 00:20:32,313
‏‏‏- أي قرص؟‏
‏‏- القرص الغريب.‏‏

385
00:20:32,397 --> 00:20:34,065
‏‏أحتاج إلى المزيد من المعلومات.‏‏

386
00:20:34,149 --> 00:20:36,651
‏‏‏لا أدري أي واحد هو،‏
‏‏ولكن إذاً رأيته سأعرفه.‏‏

387
00:20:36,735 --> 00:20:38,486
‏‏حسناً، دعينا نلقي نظرة.‏‏

388
00:20:41,031 --> 00:20:45,827
‏‏‏حسناً لدينا "روك" كلاسيكي، و"روك" تقدمي،‏
‏‏و"روك" الشبان الوسيمين...‏‏

389
00:20:45,911 --> 00:20:46,995
‏‏المعذرة؟‏‏

390
00:20:47,078 --> 00:20:49,998
‏‏‏"بون جوفي"، و"دوران دوران"،‏
‏‏و"ذي وولفلاورز"، و"بوش"...‏‏

391
00:20:50,081 --> 00:20:51,499
‏‏فهمت. وماذا بعد؟‏‏

392
00:20:53,043 --> 00:20:56,838
‏‏‏موسيقى "بانك"، الموجة الجديدة،‏
‏‏وفرق الميتال الألمانية...‏‏

393
00:20:57,630 --> 00:21:00,008
‏‏‏- فرق عروض "برودواي".‏
‏‏- نظام حفظ ملفات جيد.‏‏

394
00:21:00,091 --> 00:21:02,260
‏‏‏- هل وجدت ما تريدين بعد؟‏
‏‏- لا، آسفة.‏‏

395
00:21:02,593 --> 00:21:07,057
‏‏‏هناك، لدينا "جاز"، و"جاز" غنائي،‏
‏‏وأغاني كلاسيكية وريفية...‏‏

396
00:21:07,140 --> 00:21:10,435
‏‏‏والموسيقى التي تجمع بينهما،‏
‏‏و"ذي كابيتول ييرز" من "سيناترا". انتظري.‏‏

397
00:21:10,518 --> 00:21:13,563
‏‏‏- المجموعة المنوعة.‏
‏‏- قد تكون هذه هي.‏‏

398
00:21:14,773 --> 00:21:16,191
‏‏"ويليام شاتنر".‏‏

399
00:21:16,274 --> 00:21:18,318
‏‏‏أهذه الأسطوانة التي يغني فيها‏
‏‏"تامبورين مان"؟‏‏

400
00:21:18,401 --> 00:21:20,611
‏‏و"لوسي إن ذي سكاي وذ دايموندز".‏‏

401
00:21:20,695 --> 00:21:23,031
‏‏ذكريني أن أبتاع هذه لأمي في عيد ميلادها.‏‏

402
00:21:23,114 --> 00:21:25,241
‏‏انتظري. هذا هو.‏‏

403
00:21:26,576 --> 00:21:27,869
‏‏‏- أيمكنني ذلك؟‏
‏‏- خذيه.‏‏

404
00:21:27,953 --> 00:21:30,163
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- ماذا ستفعلين إذاً؟‏‏

405
00:21:30,246 --> 00:21:33,792
‏‏‏- لست متأكدة بعد.‏
‏‏- حسناً، أريد معرفة كل التفاصيل.‏‏

406
00:21:53,228 --> 00:21:54,395
‏‏لا.‏‏

407
00:21:58,066 --> 00:22:00,193
‏‏افعلي شيئاً. أظهري نفسك.‏‏

408
00:22:00,693 --> 00:22:03,446
‏‏ارمي ريشة، أو زقزقي، أو أي شيء.‏‏

409
00:22:04,072 --> 00:22:07,450
‏‏هذا ليس مضحكاً أبداً. ليس مضحكاً.‏‏

410
00:22:08,243 --> 00:22:11,287
‏‏‏هذا غير معقول.‏
‏‏كانت تزقزق طوال اليوم كالمجنونة...‏‏

411
00:22:11,371 --> 00:22:14,374
‏‏بكل ما لديها من قوة. والآن تصمت تماماً.‏‏

412
00:22:14,457 --> 00:22:16,209
‏‏أيتها الدجاجة الصامتة.‏‏

413
00:22:17,752 --> 00:22:20,630
‏‏‏لا بأس. يمكنني إصلاح الأمر.‏
‏‏يمكننا إصلاح الأمر.‏‏

414
00:22:20,881 --> 00:22:23,925
‏‏سأحسن الأمور.‏‏

415
00:22:24,009 --> 00:22:26,844
‏‏سوف أصلح...‏‏

416
00:22:26,970 --> 00:22:28,429
‏‏‏- ألو؟‏
‏‏- نعم؟‏‏

417
00:22:28,513 --> 00:22:31,766
‏‏‏لقد خرجت "ستيلا"، ولا أدري.‏
‏‏هل أضع حبوباً على الأرض‏‏

418
00:22:31,849 --> 00:22:34,435
‏‏‏أم أصدر صوت زقزقة،‏
‏‏أم أتصرف مثل "لوسي ريكاردو"...‏‏

419
00:22:34,519 --> 00:22:36,854
‏‏وأمشي كالدجاجة بحيث تظن أنني أمها؟‏‏

420
00:22:36,938 --> 00:22:39,190
‏‏‏- من يتكلم بحق السماء؟‏
‏‏- ماذا تعني؟ أنا "لورلاي".‏‏

421
00:22:39,274 --> 00:22:41,359
‏‏‏من غيري يمكن أن تتصل بك‏
‏‏لأنها تبحث عن صوصها؟‏‏

422
00:22:41,442 --> 00:22:43,403
‏‏أنت محقة. أنا الأحمق. تابعي.‏‏

423
00:22:43,486 --> 00:22:46,447
‏‏أيمكنك الحضور إلى هنا من فضلك لمساعدتي؟‏‏

424
00:22:48,408 --> 00:22:51,452
‏‏نعم، حسناً. سآتي حالاً.‏‏

425
00:22:51,619 --> 00:22:52,996
‏‏حسناً، أسرع.‏‏

426
00:23:00,461 --> 00:23:02,130
‏‏الحمد لله. ادخل.‏‏

427
00:23:03,548 --> 00:23:05,800
‏‏الفوضى تعم المكان. ما الذي يحدث؟‏‏

428
00:23:05,883 --> 00:23:09,804
‏‏‏حسناً، تمت رؤيتها آخر مرة هنا،‏
‏‏بالقرب من مجلة "إن ستايل".‏‏

429
00:23:09,887 --> 00:23:12,933
‏‏‏ولكنها بعد ذلك عبرت خلال "غلامور"،‏
‏‏وقفزت فوق "كوزمو"‏‏

430
00:23:13,016 --> 00:23:14,976
‏‏وأسقطت زجاجة جديدة من طلاء الأظافر.‏‏

431
00:23:15,060 --> 00:23:17,853
‏‏ولذا إذاً كان هناك أي شك في أنها أنثى‏‏

432
00:23:17,938 --> 00:23:19,314
‏‏فإن الشك لم يعد موجوداً.‏‏

433
00:23:19,397 --> 00:23:21,942
‏‏‏- حسناً، ها هي.‏
‏‏- رباه، ماذا كان ذلك؟‏‏

434
00:23:23,985 --> 00:23:27,322
‏‏‏- إن لديك صوصاً فعلاً يتجول في المنزل.‏
‏‏- نعم، لقد قلت لك ذلك.‏‏

435
00:23:27,405 --> 00:23:29,407
‏‏ها هي تسير بجانب المطبخ!‏‏

436
00:23:29,574 --> 00:23:31,784
‏‏‏- لا تدس عليها!‏
‏‏- لقد وثبت أمامي فجأة.‏‏

437
00:23:31,867 --> 00:23:33,536
‏‏إن تحركاتها مراقبة، فلا تسحقها.‏‏

438
00:23:33,619 --> 00:23:35,163
‏‏قولي لها أن تنظر حيث تسير إذاً.‏‏

439
00:23:38,791 --> 00:23:39,875
‏‏ألو؟‏‏

440
00:23:39,960 --> 00:23:42,837
‏‏‏لم أكن متأكداً من أنك ما زلت تريدينني‏
‏‏أن أحضر.‏‏

441
00:23:42,920 --> 00:23:46,841
‏‏‏- بل أريد، أريدك أن تحضر بالتأكيد.‏
‏‏- أأنت متأكدة؟‏‏

442
00:23:47,258 --> 00:23:50,261
‏‏نعم، أنا متأكدة تماماً وبالكامل...‏‏

443
00:23:51,137 --> 00:23:53,181
‏‏‏- إنك تهزأ بي.‏
‏‏- نعم، قليلاً.‏‏

444
00:23:53,264 --> 00:23:55,766
‏‏ولكني أقدر حماسك.‏‏

445
00:23:55,933 --> 00:23:59,562
‏‏‏- إذاً كم يتطلب منك الوصول إلى هنا؟‏
‏‏- ليس كثيراً في الواقع.‏‏

446
00:23:59,645 --> 00:24:02,148
‏‏‏- لماذا؟ أين أنت؟‏
‏‏- خارج الباب مباشرة.‏‏

447
00:24:10,698 --> 00:24:13,826
‏‏‏- ما هذا بحق...‏
‏‏- عزيزي، لقد وصلت.‏‏

448
00:24:18,623 --> 00:24:20,125
‏‏قل شيئاً.‏‏

449
00:24:21,876 --> 00:24:23,128
‏‏خدعة أم حلوى؟‏‏

450
00:24:23,628 --> 00:24:26,797
‏‏‏- ماذا؟ ألا يعجبك؟‏
‏‏- لا، بل يعجبني.‏‏

451
00:24:28,299 --> 00:24:30,218
‏‏له محيط واسع.‏‏

452
00:24:30,301 --> 00:24:33,221
‏‏‏شكراً لك. والآن ادخل.‏
‏‏فالجو بارد في الخارج.‏‏

453
00:24:41,937 --> 00:24:43,314
‏‏يا إلهي.‏‏

454
00:24:46,484 --> 00:24:48,403
‏‏دعني آخذ عنك معطفك.‏‏

455
00:24:48,653 --> 00:24:50,780
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

456
00:24:54,492 --> 00:24:57,245
‏‏‏- موسيقى مثيرة للاهتمام.‏
‏‏- يسعدني أنها تعجبك.‏‏

457
00:24:58,496 --> 00:25:01,832
‏‏‏- ما هذا إذاً؟‏
‏‏- بعض المقبلات قبل العشاء.‏‏

458
00:25:02,083 --> 00:25:03,584
‏‏‏- قبل العشاء؟‏
‏‏- نعم.‏‏

459
00:25:03,668 --> 00:25:05,420
‏‏‏- هل سنخرج؟‏
‏‏- لا.‏‏

460
00:25:05,503 --> 00:25:07,338
‏‏‏- هل سنطلب البيتزا؟‏
‏‏- لا.‏‏

461
00:25:08,298 --> 00:25:10,341
‏‏‏- إذاً...‏
‏‏- لقد أعددت لك العشاء.‏‏

462
00:25:10,508 --> 00:25:13,344
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- شرائح لحم، وفاصولياء، وبطاطا مهروسة...‏‏

463
00:25:13,469 --> 00:25:15,846
‏‏‏- أنت أعددت لي العشاء؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

464
00:25:16,013 --> 00:25:18,349
‏‏‏- أنت أعددت لي العشاء؟‏
‏‏- والحلوى.‏‏

465
00:25:19,350 --> 00:25:23,354
‏‏‏- حسناً، ما الذي يحدث هنا؟‏
‏‏- أنا آسفة، ظننت أن الأمر واضح.‏‏

466
00:25:23,688 --> 00:25:25,356
‏‏إنها ليلة "دونا ريد".‏‏

467
00:25:28,526 --> 00:25:31,196
‏‏‏- أقسم إنها ذهبت إلى هناك.‏
‏‏- لقد بحثنا هناك.‏‏

468
00:25:31,279 --> 00:25:33,531
‏‏دخلت تحت ذلك الكرسي ولم تخرج.‏‏

469
00:25:33,614 --> 00:25:36,033
‏‏‏لقد حركنا الكرسي، وفتشنا الأرض،‏
‏‏ولم نجد شيئاً.‏‏

470
00:25:36,117 --> 00:25:38,619
‏‏‏إذاً لا بد أنها دخلت تحت الكرسي‏
‏‏وعبر حفرة في الأرض.‏‏

471
00:25:38,703 --> 00:25:39,787
‏‏لا توجد حفرة في الأرض.‏‏

472
00:25:39,870 --> 00:25:43,208
‏‏‏ربما كانت هناك حفرة،‏
‏‏زحفت إلى داخلها وأصلحتها.‏‏

473
00:25:43,291 --> 00:25:47,670
‏‏‏إذاً فإنها صوص شديد الذكاء‏
‏‏يتمتع بمهارات جسدية واستدلالية عظيمة.‏‏

474
00:25:48,546 --> 00:25:50,881
‏‏وهذا صوص لا أرغب في العثور عليه.‏‏

475
00:25:51,382 --> 00:25:54,969
‏‏‏- اسمع يا "لوك"، ما الذي عنيته سابقاً؟‏
‏‏- ما الذي تتحدثين عنه؟‏‏

476
00:25:55,052 --> 00:25:57,054
‏‏عندما وصلت إلى هنا، علقت‏‏

477
00:25:57,180 --> 00:26:00,057
‏‏على أنه ليس لدي صوص بالفعل في المنزل.‏‏

478
00:26:00,391 --> 00:26:03,811
‏‏‏أعني، لو لم يكن لدي صوص هنا،‏
‏‏لم اتصلت بك باعتقادك؟‏‏

479
00:26:03,894 --> 00:26:06,814
‏‏لا، ظننت أنك تتصلين بسبب الصوص.‏‏

480
00:26:07,064 --> 00:26:10,901
‏‏‏- لم يبد الأمر كذلك.‏
‏‏- ربما لم يبد كذلك، ولكنه كان كذلك.‏‏

481
00:26:11,026 --> 00:26:12,320
‏‏كان ماذا؟‏‏

482
00:26:13,154 --> 00:26:16,741
‏‏‏كان ما... ظننته.‏
‏‏أيمكننا أن نستمر في البحث؟‏‏

483
00:26:16,907 --> 00:26:18,075
‏‏حسناً.‏‏

484
00:26:18,909 --> 00:26:21,579
‏‏‏- ما زلت أعتقد...‏
‏‏- ها هي.‏‏

485
00:26:21,662 --> 00:26:23,164
‏‏‏- أين؟‏
‏‏- هناك.‏‏

486
00:26:25,750 --> 00:26:26,917
‏‏احذر.‏‏

487
00:26:27,585 --> 00:26:28,753
‏‏ما رأيك؟‏‏

488
00:26:30,255 --> 00:26:33,341
‏‏‏- ماذا بوسعي أن أقول؟‏
‏‏- يمكنك أن تقول إنه رائع.‏‏

489
00:26:33,424 --> 00:26:35,385
‏‏‏- إنه رائع.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

490
00:26:35,885 --> 00:26:37,428
‏‏كيف هو حقاً؟‏‏

491
00:26:37,595 --> 00:26:39,264
‏‏‏- إنه رائع.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

492
00:26:39,514 --> 00:26:43,100
‏‏‏إنه مدهش.‏
‏‏لم يقم أحد بإعداد العشاء لي من قبل.‏‏

493
00:26:43,184 --> 00:26:46,437
‏‏‏باستثناء أمي،‏
‏‏وصدقيني إن الأمرين ليسا متشابهين.‏‏

494
00:26:46,562 --> 00:26:48,606
‏‏أنا في غاية السعادة لسماع هذا.‏‏

495
00:26:49,232 --> 00:26:51,942
‏‏‏انتظر. يجب أن تبقي مكاناً للحلوى،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

496
00:26:52,193 --> 00:26:55,780
‏‏هذا صحيح. إذاً، ما هي الحلوى؟‏‏

497
00:26:55,946 --> 00:26:57,782
‏‏"لايم فانتاسي سوبريم".‏‏

498
00:26:58,283 --> 00:26:59,617
‏‏وهو...‏‏

499
00:27:09,126 --> 00:27:12,255
‏‏‏- هلام أخضر وكريما باردة.‏
‏‏- إنك مجنونة.‏‏

500
00:27:14,715 --> 00:27:17,468
‏‏لا. لقد نسيت أن أصنع اللفائف.‏‏

501
00:27:17,593 --> 00:27:19,554
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- كنت سأعد اللفائف.‏‏

502
00:27:19,637 --> 00:27:22,557
‏‏‏- لا بأس.‏
‏‏- لا أصدق أنني نسيتها.‏‏

503
00:27:24,267 --> 00:27:26,727
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- سأعدها الآن.‏‏

504
00:27:26,894 --> 00:27:29,314
‏‏انتظري. بربك.‏‏

505
00:27:30,273 --> 00:27:32,317
‏‏لا نحتاج للفائف حقاً.‏‏

506
00:27:32,650 --> 00:27:34,819
‏‏لم تكن "دونا ريد" لتنسى اللفائف.‏‏

507
00:27:34,944 --> 00:27:37,613
‏‏سيعاقبونني باسترداد اللآلئ مني.‏‏

508
00:27:43,786 --> 00:27:47,582
‏‏‏أعدك بأنني سأضرب‏
‏‏كل من يقترب من هذه اللآلئ.‏‏

509
00:27:55,798 --> 00:27:58,343
‏‏بقدر ما كان هذا مدهشاً حقاً...‏‏

510
00:27:58,468 --> 00:28:01,804
‏‏أعني، الموسيقى، والملابس، والعشاء...‏‏

511
00:28:02,347 --> 00:28:04,932
‏‏‏أرجو أنك تعلمين أنني لا أتوقع منك‏
‏‏أن تكوني "دونا ريد".‏‏

512
00:28:05,015 --> 00:28:07,852
‏‏‏ولا أريدك أن تكوني "دونا ريد".‏
‏‏لم أقصد ذلك.‏‏

513
00:28:07,977 --> 00:28:10,187
‏‏لقد أصبح هذا الأمر جاداً أكثر مما قصدت.‏‏

514
00:28:10,313 --> 00:28:12,815
‏‏أنا سعيد تماماً معك.‏‏

515
00:28:13,441 --> 00:28:17,362
‏‏‏أعرف هذا وأقدره،‏
‏‏ولكن إلى جانب كون هذا ممتعاً‏‏

516
00:28:17,445 --> 00:28:19,780
‏‏قمت ببعض البحث عن "دونا ريد".‏‏

517
00:28:19,864 --> 00:28:22,450
‏‏‏- قمت بالبحث عن "دونا ريد".‏
‏‏- انظر.‏‏

518
00:28:24,327 --> 00:28:28,706
‏‏ربما كانت تفعل كل هذه الأشياء.‏‏

519
00:28:28,831 --> 00:28:30,124
‏‏ولكن إلى جانب ذلك...‏‏

520
00:28:30,207 --> 00:28:33,961
‏‏‏كانت منتجة ومخرجة مجهولة‏
‏‏في برنامجها التلفزيوني...‏‏

521
00:28:34,044 --> 00:28:36,547
‏‏‏مما جعلها واحدة من أولى الإداريات‏
‏‏في التلفزيون...‏‏

522
00:28:36,672 --> 00:28:38,383
‏‏وهو أمر يثير الإعجاب حقاً.‏‏

523
00:28:38,466 --> 00:28:41,802
‏‏‏أنا مسرور لأن هذه التجربة كانت إيجابية‏
‏‏بالنسبة إليك.‏‏

524
00:28:41,886 --> 00:28:43,053
‏‏لقد كانت كذلك.‏‏

525
00:28:43,137 --> 00:28:46,474
‏‏‏وبالرغم من أنني قد لا أستعيد الشعور‏
‏‏بإصبع قدمي اليسرى أبداً...‏‏

526
00:28:46,557 --> 00:28:48,226
‏‏‏- فإنني مستعدة لفعلها ثانية.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

527
00:28:48,351 --> 00:28:51,729
‏‏‏في يوم ما. ولكن يجب علي الآن‏
‏‏أن أغسل هذه الأطباق.‏‏

528
00:28:52,230 --> 00:28:53,564
‏‏سأساعدك.‏‏

529
00:28:53,731 --> 00:28:57,318
‏‏‏آسفة، إنك رجل.‏
‏‏لا يمكنك أن تساعدني قبل خمسة عشر عاماً.‏‏

530
00:28:58,319 --> 00:29:02,072
‏‏‏حسناً، إذاً كوني رجلاً،‏
‏‏سأفعل ما يجب أن يفعله الرجال.‏‏

531
00:29:02,197 --> 00:29:04,409
‏‏‏- تذهب للعب البولينغ؟‏
‏‏- أخرج القمامة.‏‏

532
00:29:05,410 --> 00:29:08,413
‏‏لن تذهب إلى أي مكان آخر ثانية.‏‏

533
00:29:09,664 --> 00:29:12,333
‏‏أفكر في أن أضع صمغاً مقوى في قاع القفص.‏‏

534
00:29:12,417 --> 00:29:15,085
‏‏‏سيكون ذلك سيئاً، أليس كذلك؟‏
‏‏أعلم أن الرزات سيئة...‏‏

535
00:29:15,210 --> 00:29:18,256
‏‏‏- ولكن ماذا عن الصمغ المقوى؟‏
‏‏- اسألي "ستيلا".‏‏

536
00:29:19,089 --> 00:29:20,425
‏‏لست مضطراً لفعل ذلك.‏‏

537
00:29:20,508 --> 00:29:23,428
‏‏‏هذه الأشياء حادة.‏
‏‏أريد أن أبعدها عن المكان.‏‏

538
00:29:24,262 --> 00:29:26,597
‏‏‏- شكراً لمساعدتك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

539
00:29:26,681 --> 00:29:29,058
‏‏سأرمي هذه الأشياء خارجاً.‏‏

540
00:29:47,868 --> 00:29:49,870
‏‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏
‏‏- ما الذي تفعله هنا؟‏‏

541
00:29:49,954 --> 00:29:52,457
‏‏‏- قل أنت أولاً.‏
‏‏- أبحث عن صوص.‏‏

542
00:29:52,623 --> 00:29:54,584
‏‏‏- نعم، وأنا أيضاً.‏
‏‏- لا.‏‏

543
00:29:54,667 --> 00:29:56,294
‏‏ولا أنت.‏‏

544
00:29:56,377 --> 00:29:58,128
‏‏مرحباً يا "لوك"، هل هناك...‏‏

545
00:30:02,383 --> 00:30:03,884
‏‏"لورلاي"، مرحباً.‏‏

546
00:30:03,968 --> 00:30:05,970
‏‏‏- من الغريب أن أراك هنا.‏
‏‏- نعم.‏‏

547
00:30:07,972 --> 00:30:11,642
‏‏لقد بدأ الهلام بالذوبان وأنا...‏‏

548
00:30:12,560 --> 00:30:13,811
‏‏أمي، "لوك".‏‏

549
00:30:13,894 --> 00:30:15,313
‏‏‏- "روري".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

550
00:30:15,896 --> 00:30:18,941
‏‏‏- ما الذي تفعلانه بحق السماء؟‏
‏‏- لا شيء، إنها...‏‏

551
00:30:19,024 --> 00:30:21,361
‏‏تناولنا العشاء. شرائح لحم مع الفاصولياء...‏‏

552
00:30:21,486 --> 00:30:23,654
‏‏معلبة، ليست طازجة.‏‏

553
00:30:23,738 --> 00:30:25,406
‏‏‏- والبطاطا.‏
‏‏- المعلبة.‏‏

554
00:30:25,490 --> 00:30:26,741
‏‏ولكنها كانت جيدة.‏‏

555
00:30:26,824 --> 00:30:28,618
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

556
00:30:28,701 --> 00:30:30,661
‏‏ولكن ماذا كنتما أنتما تفعلان؟‏‏

557
00:30:32,330 --> 00:30:33,748
‏‏كنت في المنزل.‏‏

558
00:30:33,831 --> 00:30:37,418
‏‏والمصباح نوعاً ما... سأذهب. أنا آسف على...‏‏

559
00:30:37,502 --> 00:30:39,086
‏‏‏- انس الأمر.‏
‏‏- حسناً، إلى اللقاء.‏‏

560
00:30:39,169 --> 00:30:41,672
‏‏نعم، أعتقد أن من الأفضل أن أذهب أنا أيضاً.‏‏

561
00:30:42,006 --> 00:30:44,425
‏‏‏- شكراً على العشاء.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

562
00:30:46,093 --> 00:30:47,177
‏‏ماذا؟‏‏

563
00:30:47,387 --> 00:30:51,306
‏‏‏حسناً، إنك في السادسة عشر،‏
‏‏وحظيت بمنزل كامل لك لهذا المساء.‏‏

564
00:30:51,391 --> 00:30:53,809
‏‏توقعت أن تدعي صديقك.‏‏

565
00:30:53,893 --> 00:30:55,936
‏‏ولكن لم ترتدين المئزر؟‏‏

566
00:30:56,103 --> 00:30:59,690
‏‏‏- إنها قصة طويلة.‏
‏‏- هل كانت فيها ضربة حادة على الرأس؟‏‏

567
00:30:59,774 --> 00:31:01,275
‏‏يجب أن أذهب لأرى "أبريكوت".‏‏

568
00:31:01,359 --> 00:31:04,945
‏‏‏- يا إلهي. لقد رأيت اللآلئ للتو.‏
‏‏- سأدخل الآن.‏‏

569
00:31:05,029 --> 00:31:07,573
‏‏أنا سأدخل أيضاً لأنني يجب أن أكتب...‏‏

570
00:31:07,698 --> 00:31:09,784
‏‏‏تفاصيل الطرق التي سأستخدمها‏
‏‏لتعذيبك بشأن هذه الملابس.‏‏

571
00:31:09,867 --> 00:31:12,412
‏‏‏- تصبحين على خير.‏
‏‏- أيمكنني أن ألتقط لك صورة؟‏‏

572
00:31:12,537 --> 00:31:16,624
‏‏‏لأن وسائل الإيضاح ستساعد حقاً.‏
‏‏الحذاء. هذا جنون.‏‏

573
00:31:22,713 --> 00:31:26,467
‏‏‏- أمي، لا أستطيع العثور على "أبريكوت"!‏
‏‏- ماذا؟ لا.‏‏

574
00:31:26,551 --> 00:31:29,387
‏‏‏كانت على الأريكة عندما خرجت،‏
‏‏ولا أجدها في أي مكان الآن.‏‏

575
00:31:29,470 --> 00:31:33,140
‏‏‏انتهى الأمر!‏
‏‏إننا لا نصلح لرعاية الحيوانات.‏‏

576
00:31:38,145 --> 00:31:40,230
‏‏لقد كان صنيعاً صغيراً جداً.‏‏

577
00:31:40,314 --> 00:31:43,443
‏‏‏- ناقشنا هذا الأمر من قبل.‏
‏‏- إنك تتصرفين بشكل غير منطقي.‏‏

578
00:31:43,526 --> 00:31:46,654
‏‏‏- لدي مبادئي.‏
‏‏- ولكن هذا طلب بسيط.‏‏

579
00:31:46,737 --> 00:31:50,491
‏‏‏إنك تطلب مني أن أخاطر‏
‏‏بقيمي الفنية والطهوية.‏‏

580
00:31:50,616 --> 00:31:52,910
‏‏‏- أيريد "ميشال" عجة ببياض البيض؟‏
‏‏- نعم.‏‏

581
00:31:52,993 --> 00:31:55,329
‏‏‏- رجل مجنون.‏
‏‏- لم أنا رجل مجنون؟‏‏

582
00:31:55,413 --> 00:31:57,164
‏‏لم يكن لدي وقت للإفطار هذا الصباح.‏‏

583
00:31:57,247 --> 00:31:59,709
‏‏‏ولذا طلبت منها بلطف‏
‏‏أن تعد لي عجة ببياض البيض...‏‏

584
00:31:59,792 --> 00:32:02,127
‏‏‏المطبوخ جيداً حتى يجف مع بعض الطماطم،‏
‏‏والفطر، والبصل...‏‏

585
00:32:02,211 --> 00:32:03,295
‏‏فقدمت لي هذا.‏‏

586
00:32:03,378 --> 00:32:05,130
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- عجة من ثلاث بيضات...‏‏

587
00:32:05,214 --> 00:32:08,551
‏‏‏مع جبن الغنم، ولحم الخنزير،‏
‏‏مطبوخة بزيت الزيتون الشري.‏‏

588
00:32:08,634 --> 00:32:11,011
‏‏‏وأنا لا آكل اللحم ومشتقات الألبان.‏
‏‏تعرفين هذا.‏‏

589
00:32:11,095 --> 00:32:14,557
‏‏‏أنا طاهية يا "ميشال".‏
‏‏ووظيفتي أن أعد طعاماً لذيذاً.‏‏

590
00:32:14,640 --> 00:32:17,602
‏‏‏- وتفعلين ذلك يا أختاه.‏
‏‏- ولكن لا يمكن أن آكل هكذا وأبدو مثلها.‏‏

591
00:32:17,685 --> 00:32:20,145
‏‏‏- إنك لا تدري ما الذي يفوتك.‏
‏‏- سيقتلك هذا الطعام.‏‏

592
00:32:20,229 --> 00:32:23,065
‏‏‏- ستموت أنت أيضاً يوماً ما.‏
‏‏- سوف تندمين على هذا يوماً ما.‏‏

593
00:32:23,148 --> 00:32:28,070
‏‏‏سوف تصبحين السيدة السمينة، وإذاً‏
‏‏حالفني الحظ، سأكون موجوداً لأستمتع بذلك.‏‏

594
00:32:31,907 --> 00:32:34,577
‏‏‏- إنك تصنعين عجة جيدة ببياض البيض.‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

595
00:32:35,578 --> 00:32:38,163
‏‏‏- من يريد أن يسمع ما حدث معي هذه الليلة؟‏
‏‏- أنا.‏‏

596
00:32:38,247 --> 00:32:41,208
‏‏‏بدأ الأمر بإفلات صوص "روري"‏
‏‏متجولاً في المنزل...‏‏

597
00:32:41,291 --> 00:32:43,753
‏‏وانتهت في الواحدة صباحاً وأنا و"روري"...‏‏

598
00:32:43,836 --> 00:32:47,006
‏‏‏نبحث عن قط "بابيت" الصغير الجديد،‏
‏‏الذي وجدناه نائماً في البيانو.‏‏

599
00:32:47,089 --> 00:32:49,091
‏‏رائع، ليلتك تشبه حلقة من "وايلد كينغدوم".‏‏

600
00:32:49,174 --> 00:32:51,385
‏‏أنا "مارلين بيركنز" من "ستارز هولو".‏‏

601
00:32:51,469 --> 00:32:52,928
‏‏‏- أتريدين بعض القهوة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

602
00:32:53,012 --> 00:32:55,765
‏‏‏- كيف حال صوص "روري"؟‏
‏‏- أفضل حالاً من مصباحي الليموني.‏‏

603
00:32:55,848 --> 00:32:58,350
‏‏‏- ما خطب مصباحك الليموني؟‏
‏‏- قتله "لوك".‏‏

604
00:32:58,433 --> 00:33:00,352
‏‏‏- بشكل متعمد؟‏
‏‏- سأحاول إثبات ذلك.‏‏

605
00:33:00,478 --> 00:33:01,854
‏‏ماذا كان "لوك" يفعل في منزلك؟‏‏

606
00:33:01,937 --> 00:33:04,649
‏‏‏اتصلت به عندما رجعت إلى المنزل‏
‏‏ولم أجد "ستيلا".‏‏

607
00:33:04,732 --> 00:33:06,400
‏‏‏- "ستيلا" هي الصوص؟‏
‏‏- نعم.‏‏

608
00:33:06,484 --> 00:33:08,736
‏‏‏- يعجبني ذلك الاسم.‏
‏‏- نعم "ستريتكار نيمد ديزاير".‏‏

609
00:33:08,819 --> 00:33:10,946
‏‏‏- "فيفيان لي" أم "جسيكا تاندي"؟‏
‏‏- بربك! "تاندي".‏‏

610
00:33:11,030 --> 00:33:12,114
‏‏بالطبع، استمري.‏‏

611
00:33:12,239 --> 00:33:16,243
‏‏‏ولذا قيمت الوضع بطريقتي الهادئة،‏
‏‏الرزينة المعتادة...‏‏

612
00:33:16,326 --> 00:33:18,538
‏‏‏ومن ثم اتصلت ب"لوك" لمساعدتي‏
‏‏في البحث عنها.‏‏

613
00:33:18,621 --> 00:33:21,206
‏‏‏- وعندها كسر المصباح؟‏
‏‏- إنه ليس لبقاً جداً.‏‏

614
00:33:21,290 --> 00:33:23,918
‏‏‏- قال لي أغرب شيء سمعته.‏
‏‏- "هل يمكنني أن أكسر مصباحك؟"‏‏

615
00:33:24,001 --> 00:33:25,961
‏‏وصل وكنت أبحث عن "ستيلا"...‏‏

616
00:33:26,045 --> 00:33:29,006
‏‏‏فقال، "إن لديك صوصاً فعلاً‏
‏‏يتجول في المنزل."‏‏

617
00:33:29,089 --> 00:33:31,341
‏‏كأنني اختلقت هذا أو... لا أدري.‏‏

618
00:33:31,425 --> 00:33:33,052
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- حسناً ماذا؟‏‏

619
00:33:33,553 --> 00:33:37,389
‏‏‏تتصلين بشخص ما وتقولين له، "أيمكنك أن تحضر‏
‏‏لمساعدتي في البحث عن صوصي الطليق؟"‏‏

620
00:33:37,472 --> 00:33:39,266
‏‏‏- إنه نوعاً ما...‏
‏‏- نوعاً ما ماذا؟‏‏

621
00:33:39,349 --> 00:33:42,102
‏‏‏يبدو نوعاً ما مثل شيفرة لقول‏
‏‏"أنا لست مرتدية أية ملابس داخلية."‏‏

622
00:33:42,186 --> 00:33:45,230
‏‏‏ذلك ليس شيفرة لقول‏
‏‏"أنا لست مرتدية أية ملابس داخلية."‏‏

623
00:33:45,314 --> 00:33:47,149
‏‏"سوكي"، أنت لست جادة.‏‏

624
00:33:47,232 --> 00:33:48,984
‏‏اسمعي، أول مرة قمنا فيها أنا و"جاكسون"...‏‏

625
00:33:49,068 --> 00:33:50,695
‏‏نعم...‏‏

626
00:33:51,320 --> 00:33:54,406
‏‏اتصلت به وقلت له إن لدي خفاشاً في عليتي.‏‏

627
00:33:54,489 --> 00:33:56,909
‏‏عزيزتي، أنت مجنونة.‏‏

628
00:33:56,992 --> 00:33:59,078
‏‏وبهذا جاء وصعدنا إلى العلية...‏‏

629
00:33:59,161 --> 00:34:02,540
‏‏‏وكنا كلانا نعرف أنه ليس هناك خفاشاً،‏
‏‏ولكننا تظاهرنا أننا نبحث عنه.‏‏

630
00:34:02,623 --> 00:34:04,625
‏‏ومن ثم عندما لم نتمكن من العثور عليه...‏‏

631
00:34:04,709 --> 00:34:07,545
‏‏نزلنا وشربنا زجاجة نبيذ...‏‏

632
00:34:07,628 --> 00:34:10,214
‏‏‏إذاً أنت تقولين إن "لوك" ظن‏
‏‏أنني اختلقت قصة مجنونة...‏‏

633
00:34:10,297 --> 00:34:13,425
‏‏‏عن أن لدي صوصاً طليقاً في المنزل‏
‏‏لأمارس الجنس معه؟‏‏

634
00:34:13,508 --> 00:34:16,428
‏‏‏ليس لتمارسي الجنس معه.‏
‏‏ربما ظن أنك تريدين رؤيته...‏‏

635
00:34:16,511 --> 00:34:18,472
‏‏‏- ولم تعرفي كيف تقولين له هذا.‏
‏‏- هذا جنون.‏‏

636
00:34:18,556 --> 00:34:22,977
‏‏‏امرأة تطلب من رجل أن يأتي إلى منزلها‏
‏‏في ساعة متأخرة من الليل. بربك.‏‏

637
00:34:23,060 --> 00:34:25,312
‏‏نعم، ولكننا نتحدث عن "لوك".‏‏

638
00:34:25,395 --> 00:34:27,732
‏‏‏- لم اتصلت به؟‏
‏‏- لأنني كنت بحاجة إلى المساعدة.‏‏

639
00:34:27,815 --> 00:34:30,234
‏‏‏- لم لم تتصلي بي؟‏
‏‏- افترضت أنك ستكونين مع "جاكسون".‏‏

640
00:34:30,359 --> 00:34:31,902
‏‏‏- كنت معه.‏
‏‏- لم لم تتصلي ب"روري"؟‏‏

641
00:34:31,986 --> 00:34:34,196
‏‏كانت ستغضب إذاً علمت أن "ستيلا" ضاعت.‏‏

642
00:34:34,279 --> 00:34:36,323
‏‏لم لم تتصلي ب"باتي"؟ إنها تربي الدجاج.‏‏

643
00:34:36,406 --> 00:34:38,618
‏‏أو "أندرو"؟ إنه يعيش في الجوار، أليس كذلك؟‏‏

644
00:34:38,701 --> 00:34:41,495
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- أقصد أنك اتصلت ب"لوك".‏‏

645
00:34:41,579 --> 00:34:43,873
‏‏‏من بين كل الذين كان يمكن‏
‏‏أن تتصلي بهم في البلدة...‏‏

646
00:34:43,956 --> 00:34:47,459
‏‏‏والذين كان يمكن أن يتركوا كل شيء‏
‏‏ويحضروا لمساعدتك، اتصلت ب"لوك".‏‏

647
00:34:47,542 --> 00:34:51,421
‏‏لأنني كنت معه للتو. كنا نختار عينات طلاء.‏‏

648
00:34:51,505 --> 00:34:54,091
‏‏كان في بالي. لقد حدث ذلك لأنني كنت معه.‏‏

649
00:34:54,174 --> 00:34:56,301
‏‏‏- تختاران عينات طلاء؟‏
‏‏- نعم.‏‏

650
00:34:56,385 --> 00:34:58,262
‏‏‏- لمحل "لوك"؟‏
‏‏- نعم.‏‏

651
00:34:58,679 --> 00:35:01,306
‏‏‏- إذاً ستقومان بالطلاء معاً؟‏
‏‏- مرة أخرى، نعم.‏‏

652
00:35:01,390 --> 00:35:02,933
‏‏وأظن أنها كانت فكرتك.‏‏

653
00:35:03,017 --> 00:35:05,853
‏‏‏إذاً فإن حقيقة أنني جئت‏
‏‏بفكرة طلاء مطعم "لوك"...‏‏

654
00:35:05,936 --> 00:35:07,813
‏‏تعني أيضاً أنني أريد أن أمارس الجنس معه؟‏‏

655
00:35:07,897 --> 00:35:11,316
‏‏‏أصبحت فجأة أحاول أن أمارس الجنس‏
‏‏مع أي شخص مسكين، غافل.‏‏

656
00:35:11,400 --> 00:35:12,735
‏‏أنا مثل "مايكل دوغلاس".‏‏

657
00:35:12,818 --> 00:35:16,155
‏‏‏- "لورلاي"، هذا...‏
‏‏- أنا فقط... شكراً على العجة.‏‏

658
00:35:16,656 --> 00:35:20,660
‏‏لا يا عزيزتي، أنا آسفة. لا تغضبي مني.‏‏

659
00:35:20,743 --> 00:35:23,996
‏‏‏- أنا لست غاضبة. أنا متعبة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

660
00:35:24,622 --> 00:35:27,332
‏‏تعلمين أن "لوك" رجل لطيف جداً.‏‏

661
00:35:29,043 --> 00:35:30,585
‏‏إلى اللقاء يا "سوكي".‏‏

662
00:35:40,345 --> 00:35:42,848
‏‏‏- اعتقدنا أن جرس الباب معطل.‏
‏‏- ادخلا.‏‏

663
00:35:42,932 --> 00:35:45,851
‏‏كنا نرن ونرن، ولا أحد...‏‏

664
00:35:45,935 --> 00:35:47,853
‏‏أعتقد أننا سندخل.‏‏

665
00:35:47,937 --> 00:35:50,815
‏‏‏أسيكون هذا مثل ما كنا ندفعه‏
‏‏مقابل مكاننا القديم؟‏‏

666
00:35:50,898 --> 00:35:52,024
‏‏مثله تماماً.‏‏

667
00:35:52,107 --> 00:35:54,694
‏‏‏- باستثناء أجور الأرض.‏
‏‏- أجر الأرض أكبر.‏‏

668
00:35:54,777 --> 00:35:58,238
‏‏‏- ولكن الأرض أكبر.‏
‏‏- أحاول فقط أن أحصل على كل المعلومات.‏‏

669
00:35:58,322 --> 00:35:59,782
‏‏كل المعلومات...‏‏

670
00:35:59,865 --> 00:36:04,036
‏‏‏تقول إن هذه آخر فرصة لنا‏
‏‏لكي نذهب إلى "مارثاز فينيارد" لهذا الموسم.‏‏

671
00:36:04,536 --> 00:36:07,957
‏‏‏أدرك الوضع الذي نحن فيه،‏
‏‏ولكن هذه صفقة عمل.‏‏

672
00:36:08,040 --> 00:36:09,499
‏‏بحق السماء.‏‏

673
00:36:09,750 --> 00:36:11,251
‏‏كونها صفقة عمل...‏‏

674
00:36:11,335 --> 00:36:14,379
‏‏‏حيث ندفع النقود ونأخذ سلعا وخدمات‏
‏‏بدلاً منها...‏‏

675
00:36:14,463 --> 00:36:16,966
‏‏وهو يتعالى علي. يا للروعة.‏‏

676
00:36:17,382 --> 00:36:21,053
‏‏‏يجب أن أولي هذا الحوار‏
‏‏مقدار الاهتمام والدقة في التفاصيل...‏‏

677
00:36:21,136 --> 00:36:24,849
‏‏الذي أوليه لأي حوار يمكن أن يعد صفقة عمل.‏‏

678
00:36:24,932 --> 00:36:26,516
‏‏اسمحي لي بأن أفعل ذلك أرجوك.‏‏

679
00:36:26,600 --> 00:36:29,311
‏‏‏- "ريتشارد"، "إميلي"، أرجوكما.‏
‏‏- رباه، لقد أفزعتني.‏‏

680
00:36:29,394 --> 00:36:33,983
‏‏‏أنا آسف. أردت أن أقول فقط إنني واثق‏
‏‏من أننا يمكن أن نفاوضهم على أجر الأرض.‏‏

681
00:36:34,066 --> 00:36:35,275
‏‏سيكون هذا جيداً.‏‏

682
00:36:35,359 --> 00:36:38,112
‏‏حسناً. سأبدأ بهذا الآن وأعود إليكم.‏‏

683
00:36:38,195 --> 00:36:40,322
‏‏‏- شكراً لك يا "جون".‏
‏‏- نعم، سنتحدث معك لاحقاً.‏‏

684
00:36:40,405 --> 00:36:41,531
‏‏إلى اللقاء.‏‏

685
00:36:42,449 --> 00:36:43,784
‏‏احذر يا "ريتشارد".‏‏

686
00:36:43,868 --> 00:36:46,661
‏‏هذا الكنار سيفسد عليك عشاءك.‏‏

687
00:36:46,746 --> 00:36:47,788
‏‏ما الذي يحدث؟‏‏

688
00:36:47,872 --> 00:36:50,249
‏‏‏حصلنا أنا وأمك على بيت‏
‏‏في "مارثاز فينيارد".‏‏

689
00:36:50,332 --> 00:36:52,752
‏‏‏- هذا عظيم!‏
‏‏- ظننت أنكما فقدتما بيتكما القديم.‏‏

690
00:36:52,835 --> 00:36:57,089
‏‏‏لقد فقدناه، ولكننا علمنا هذا المساء‏
‏‏أن "آرثر راوندتري" قد توفي.‏‏

691
00:36:57,172 --> 00:36:58,298
‏‏كان يشرب.‏‏

692
00:36:58,382 --> 00:37:00,760
‏‏لذا اتصلنا هاتفياً وانتزعنا ذلك البيت.‏‏

693
00:37:00,843 --> 00:37:04,429
‏‏‏- إنه عقار جيد.‏
‏‏- بمنظر أفضل بكثير من بيتنا المعتاد.‏‏

694
00:37:04,513 --> 00:37:07,432
‏‏‏سيذهب كلاكما إلى الجحيم مباشرة.‏
‏‏آمل أنكما تعلمان هذا.‏‏

695
00:37:07,516 --> 00:37:09,476
‏‏سنكون مرتاحين على الأقل.‏‏

696
00:37:09,852 --> 00:37:10,978
‏‏أمر مؤثر.‏‏

697
00:37:11,061 --> 00:37:13,939
‏‏‏- أنا سعيدة جداً لهذا.‏
‏‏- أنا مسرور.‏‏

698
00:37:14,023 --> 00:37:17,067
‏‏‏يجب أن تأتيا في عطلة نهاية الأسبوع.‏
‏‏إنه مكان لطيف جداً.‏‏

699
00:37:17,151 --> 00:37:19,444
‏‏‏- ستحبه "روري" جداً.‏
‏‏- أيمكن أن نذهب في نهاية أسبوع.‏‏

700
00:37:19,528 --> 00:37:21,947
‏‏‏حسب الحبوب المنومة‏
‏‏التي يمكن أن تعطيها لي العمة "سوكي".‏‏

701
00:37:22,031 --> 00:37:25,284
‏‏‏العيب الوحيد أننا اضطررنا‏
‏‏لاستئجار البيت مفروشاً‏‏

702
00:37:25,367 --> 00:37:29,246
‏‏‏وكان ذوق "آرثر" مغثياً.‏
‏‏أتذكر المكتبة يا "ريتشارد"؟‏‏

703
00:37:30,289 --> 00:37:32,833
‏‏وردي وأخضر. لقد كانت فظيعة تماماً.‏‏

704
00:37:33,292 --> 00:37:37,171
‏‏‏- إنه ميت الآن، لقد نال ما يستحق.‏
‏‏- "لورلاي"، إنك مروعة.‏‏

705
00:37:37,254 --> 00:37:39,048
‏‏‏- أأنا المروعة؟‏
‏‏- لنتحدث عن أمر آخر.‏‏

706
00:37:39,131 --> 00:37:41,633
‏‏تعتقد "جوان" و"مليسا ريفرز" أنني مروعة.‏‏

707
00:37:41,716 --> 00:37:45,637
‏‏‏- "روري"، ما الجديد في حياتك؟‏
‏‏- لا شيء إلا المدرسة والواجبات المنزلية.‏‏

708
00:37:45,720 --> 00:37:47,306
‏‏‏- والمآزر.‏
‏‏- لا تتحدثي عن ذلك.‏‏

709
00:37:47,389 --> 00:37:49,975
‏‏‏- ما الذي تعنيه؟‏
‏‏- لا شيء، كنت أغيظها فقط.‏‏

710
00:37:50,059 --> 00:37:51,310
‏‏‏- بشأن المآزر؟‏
‏‏- نعم.‏‏

711
00:37:51,393 --> 00:37:53,353
‏‏‏- لا أفهم.‏
‏‏- ليس الأمر هاماً.‏‏

712
00:37:53,437 --> 00:37:54,646
‏‏أخبريني إذاً.‏‏

713
00:37:54,729 --> 00:37:57,316
‏‏‏لا شيء. ارتدت "روري" مئزراً لطيفاً‏
‏‏قبل يومين.‏‏

714
00:37:57,399 --> 00:37:58,650
‏‏ولذا كنت أغيظها بشأنه.‏‏

715
00:37:58,733 --> 00:38:01,153
‏‏لم ارتديت مئزراً؟‏‏

716
00:38:02,988 --> 00:38:05,825
‏‏‏قررنا أن نتخلى‏
‏‏عن حلمنا المزعج ب"هارفارد"...‏‏

717
00:38:05,908 --> 00:38:07,827
‏‏ونركز على شيء أكثر واقعية.‏‏

718
00:38:07,910 --> 00:38:11,956
‏‏‏أمي، أبي، قررت "روري" أن تصبح خادمة،‏
‏‏كما كنت أنا.‏‏

719
00:38:12,832 --> 00:38:16,001
‏‏أهذا مضحك؟ هل ظنت أن هذا مضحكاً؟‏‏

720
00:38:16,335 --> 00:38:19,088
‏‏‏- ما الذي دفعك لقول شيء كهذا؟‏
‏‏- وأمام "روري"؟‏‏

721
00:38:19,171 --> 00:38:22,382
‏‏‏- كنت أمزح.‏
‏‏- رباه، لقد أصبت بصدمة.‏‏

722
00:38:22,842 --> 00:38:25,886
‏‏لم لا تخبرينهما بشأن طيرك. ذلك موضوع آمن.‏‏

723
00:38:25,970 --> 00:38:28,222
‏‏‏- طيرك؟‏
‏‏- نعم، إنه للدراسة.‏‏

724
00:38:28,305 --> 00:38:31,058
‏‏‏يجب على كل منا أن يتتبع صوصاً‏
‏‏خلال مراحل نموه.‏‏

725
00:38:31,141 --> 00:38:33,768
‏‏ويجب تسجيل كل شيء. عادات الأكل والنوم.‏‏

726
00:38:33,853 --> 00:38:34,979
‏‏عادات الاختباء.‏‏

727
00:38:35,062 --> 00:38:36,188
‏‏‏- خرجت.‏
‏‏- هربت بعيداً.‏‏

728
00:38:36,271 --> 00:38:38,190
‏‏‏- ولكنها عاشت.‏
‏‏- وأصبحت أعقل بعد التجربة.‏‏

729
00:38:38,273 --> 00:38:40,818
‏‏‏- أشكر الله لأن "لوك" وجدها.‏
‏‏- هل وجدها "لوك"؟‏‏

730
00:38:40,901 --> 00:38:42,987
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- قالت "روري" إن "لوك" وجدها.‏‏

731
00:38:43,195 --> 00:38:45,114
‏‏‏- أهذا انتقامك لأنني ذكرت المئزر؟‏
‏‏- آسفة.‏‏

732
00:38:45,197 --> 00:38:49,368
‏‏‏- هل هرب الطائر في مطعم "لوك"؟‏
‏‏- لا لقد هرب الطائر في المنزل.‏‏

733
00:38:49,451 --> 00:38:51,120
‏‏‏- منزلك؟‏
‏‏- نعم.‏‏

734
00:38:52,287 --> 00:38:56,541
‏‏‏- إذاً يا جدي، متى تسافر في رحلتك القادمة؟‏
‏‏- في الثاني عشر إلى "مدريد".‏‏

735
00:38:56,625 --> 00:38:59,544
‏‏‏سأحضر لك معي طبعة لطيفة‏
‏‏من كتاب من تأليف "سيرفانتس".‏‏

736
00:39:00,337 --> 00:39:04,758
‏‏‏- ما الذي كان "لوك" يفعله في منزلك؟‏
‏‏- انظروا، ليس هناك ثلج. سأحضر بعضاً منه.‏‏

737
00:39:05,300 --> 00:39:09,013
‏‏‏- طرحت عليك سؤالاً.‏
‏‏- كان يساعدني في العثور على الطائر يا أمي.‏‏

738
00:39:09,096 --> 00:39:10,389
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم، حقاً.‏‏

739
00:39:10,472 --> 00:39:12,474
‏‏وكيف علم بأن الطائر مفقود؟‏‏

740
00:39:12,557 --> 00:39:16,103
‏‏‏هل كان يتجول حول منزلك‏
‏‏وسمع نداء الاستغاثة الذي أطلقته؟‏‏

741
00:39:16,186 --> 00:39:18,522
‏‏أو الزقزقة المستغيثة لصوص يعاني مشكلة؟‏‏

742
00:39:18,605 --> 00:39:20,190
‏‏أنا اتصلت به يا أمي، حسناً؟‏‏

743
00:39:20,274 --> 00:39:23,735
‏‏‏اتصلت به وطلبت منه أن يأتي ليساعدني‏
‏‏في العثور على الطائر، أرضيت الآن؟‏‏

744
00:39:23,818 --> 00:39:26,071
‏‏‏يكون هذا الرجل موجوداً دائماً‏
‏‏عندما تقعين في ورطة.‏‏

745
00:39:26,155 --> 00:39:27,739
‏‏‏- إنه صديق جيد.‏
‏‏- بربك.‏‏

746
00:39:27,822 --> 00:39:31,326
‏‏‏- أينبغي علينا أن نناقش هذا الأمر؟‏
‏‏- لقد تعبت من الكذب علي.‏‏

747
00:39:31,410 --> 00:39:32,577
‏‏يبدو أن علينا مناقشته.‏‏

748
00:39:32,661 --> 00:39:36,581
‏‏‏كان هذا الرجل موجوداً في حفلة‏
‏‏عيد ميلاد "روري". وجاء إلى المستشفى معك.‏‏

749
00:39:36,665 --> 00:39:41,086
‏‏‏وهو الشخصية الذكورية الرئيسية في كل قصة‏
‏‏تروينها. وأنت تذهبين إلى المطعم كل يوم.‏‏

750
00:39:41,170 --> 00:39:44,589
‏‏‏وقد رأيت كيف ينظر إليك،‏
‏‏كما تنظرين أنت إليه. أنا لست حمقاء.‏‏

751
00:39:44,673 --> 00:39:45,757
‏‏أمي، أرجوك.‏‏

752
00:39:45,840 --> 00:39:49,844
‏‏‏لم تتعاملين معي كما لو كنت لا أدري‏
‏‏ما الذي يدور في حياتك؟‏‏

753
00:39:49,929 --> 00:39:51,805
‏‏إنني أطلب منك، أسد إلي صنيعاً‏‏

754
00:39:51,889 --> 00:39:55,767
‏‏‏إذا كنت تكنين لي أي قدر من الاحترام‏
‏‏كوني أمك، أخبريني.‏‏

755
00:39:55,850 --> 00:39:57,978
‏‏هل تكنين مشاعر لهذا الرجل؟‏‏

756
00:40:01,690 --> 00:40:03,150
‏‏لا أدري.‏‏

757
00:40:03,567 --> 00:40:06,611
‏‏‏ربما أكن له مشاعر.‏
‏‏لم أفكر في الأمر كثيراً.‏‏

758
00:40:08,447 --> 00:40:09,864
‏‏ربما أكن له مشاعر.‏‏

759
00:40:10,449 --> 00:40:13,785
‏‏‏شكراً لك. أنا سعيدة لأنك كنت صريحة‏
‏‏معي أخيراً.‏‏

760
00:40:13,953 --> 00:40:17,539
‏‏‏والآن يمكننا أن نناقش‏
‏‏ما الذي تفكرين فيه بحق السماء.‏‏

761
00:40:17,622 --> 00:40:19,416
‏‏لا تنسي الثلج.‏‏

762
00:40:35,599 --> 00:40:37,851
‏‏‏إذاً أنت متأكدة من أننا‏
‏‏بحاجة إلى كل هذه العلب؟‏‏

763
00:40:37,935 --> 00:40:42,439
‏‏‏نعم، أنت بحاجة إلى ما يكفي لطبقتي طلاء،‏
‏‏وتشطيبات والقليل من البقع.‏‏

764
00:40:42,522 --> 00:40:44,191
‏‏لا، لست متأكدة.‏‏

765
00:40:44,942 --> 00:40:46,986
‏‏أحضرنا الطلاء، والفراشي...‏‏

766
00:40:47,069 --> 00:40:50,447
‏‏‏والقماش المشمع، وكل الأشياء‏
‏‏التي قال خبير الطلاء إننا سنحتاج إليها.‏‏

767
00:40:50,530 --> 00:40:52,866
‏‏‏- لذا أعتقد أننا جاهزان.‏
‏‏- نعم، إننا كذلك.‏‏

768
00:40:52,950 --> 00:40:55,244
‏‏‏الشيء الوحيد المتبقي‏
‏‏هو الاتفاق على الموعد.‏‏

769
00:40:55,327 --> 00:40:56,620
‏‏‏- ما رأيك بالجمعة؟‏
‏‏- الجمعة؟‏‏

770
00:40:56,703 --> 00:40:59,498
‏‏‏لا نريد أن تظل هذه موضوعة هنا.‏
‏‏لا أدري إن كان الطلاء يفسد.‏‏

771
00:40:59,623 --> 00:41:02,792
‏‏‏ولكن إذاً كانت رائحته وهو طازج هكذا،‏
‏‏فلا بد أن رائحة الفاسد منه مقرفة.‏‏

772
00:41:02,876 --> 00:41:04,669
‏‏ألا تتناولين العشاء مع والديك يوم الجمعة؟‏‏

773
00:41:04,753 --> 00:41:07,839
‏‏‏بلى، ولكن يمكنني أن أخرج مبكرة‏
‏‏لمناسبة خاصة.‏‏

774
00:41:07,922 --> 00:41:10,050
‏‏‏- إذاً اتفقنا على يوم الجمعة.‏
‏‏- جيد.‏‏

775
00:41:13,470 --> 00:41:15,347
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً أنت.‏‏

776
00:41:15,472 --> 00:41:18,683
‏‏‏- رباه، هل حصلت على ما يكفي من الطلاء؟‏
‏‏- أعلم، حاولت أن أخبره.‏‏

777
00:41:18,767 --> 00:41:21,436
‏‏‏- ماذا تريدين أن تفعلي بالعشاء؟‏
‏‏- لنتناول العشاء.‏‏

778
00:41:21,520 --> 00:41:22,937
‏‏‏- ما رأيك بالطعام الصيني؟‏
‏‏- جيد.‏‏

779
00:41:23,022 --> 00:41:24,982
‏‏يجب أن أتوقف في السوق وأشتري بعض الفاكهة.‏‏

780
00:41:25,065 --> 00:41:27,026
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- أظن أن لدي نقص فيتامين "سي".‏‏

781
00:41:27,109 --> 00:41:28,193
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

782
00:41:28,277 --> 00:41:31,446
‏‏‏إما ذلك أو أنني سأصاب بالبرد.‏
‏‏ولكني بحاجة إلى الفاكهة.‏‏

783
00:41:34,866 --> 00:41:37,995
‏‏‏- اللعنة على الدراجات النارية. إنها بلاء.‏
‏‏- نعم.‏‏

784
00:41:38,078 --> 00:41:41,540
‏‏‏إنها مزعجة، وخطرة.‏
‏‏يجب أن نحظرها في البلدة.‏‏

785
00:41:41,623 --> 00:41:43,250
‏‏ربما يجب أن نضع حواجز...‏‏

786
00:41:43,333 --> 00:41:46,586
‏‏‏ونمنع كل الغرباء غير المرغوب بهم‏
‏‏من عبور الحدود.‏‏

787
00:41:46,670 --> 00:41:49,048
‏‏‏لا، لا نستطيع فعل ذلك.‏
‏‏سيكون ذلك غير قانوني.‏‏

788
00:41:49,131 --> 00:41:52,134
‏‏‏- اللعنة على القوانين.‏
‏‏- يجب أن أبتعد عن ذلك الضجيج.‏‏

789
00:41:54,594 --> 00:41:58,223
‏‏‏- اقتليني وادفنيني مع تلك الدراجة.‏
‏‏- ما هي، دراجة "هارلي"؟‏‏

790
00:41:58,307 --> 00:42:01,018
‏‏إنها ٢٠٠٠ هندية بقوة ٨٠ حصاناً‏‏

791
00:42:01,101 --> 00:42:04,229
‏‏‏وخمس سرعات، ونسبة متقاربة.‏
‏‏ونقل "أندروز". أريد أن أشتري مثلها.‏‏

792
00:42:04,313 --> 00:42:05,397
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

793
00:42:05,480 --> 00:42:07,149
‏‏‏- ستموتين.‏
‏‏- لهذا السبب.‏‏

794
00:42:15,240 --> 00:42:18,327
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- قميص جميل. اخلعيه.‏‏

795
00:42:22,539 --> 00:42:23,707
‏‏"كريستوفر"...‏‏

796
00:42:24,416 --> 00:42:25,542
‏‏أبي!‏‏

797
00:42:28,753 --> 00:42:32,049
‏‏‏- هذا رائع! ما الذي تفعله هنا؟‏
‏‏- أتيت لرؤيتك.‏‏

798
00:42:32,132 --> 00:42:35,844
‏‏ولرؤية أمك التي التزمت الصمت على ما يبدو.‏‏

799
00:42:35,927 --> 00:42:37,721
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- نطقت كلمة.‏‏

800
00:42:37,887 --> 00:42:40,265
‏‏ربما ستقول جملة قريباً.‏‏

801
00:42:40,349 --> 00:42:42,517
‏‏حسناً، لم يحدق ذلك الرجل بي؟‏‏

802
00:42:42,601 --> 00:42:46,105
‏‏‏إنه "تايلور دوزي". إنه يملك السوق.‏
‏‏يعرف كل شيء ويرى كل شيء.‏‏

803
00:42:46,188 --> 00:42:49,774
‏‏‏إذاً، ما الذي أتى بك إلى هنا‏
‏‏يا سيد المفاجآت؟‏‏

804
00:42:49,858 --> 00:42:52,319
‏‏أبواي في "كونكتيكت"، وأتيت لرؤيتهما.‏‏

805
00:42:52,402 --> 00:42:55,489
‏‏‏وفكرت في الطريق أن أتوقف‏
‏‏لمفاجأة فتيات "غيلمور".‏‏

806
00:42:55,572 --> 00:42:56,740
‏‏هل فوجئت؟‏‏

807
00:42:56,823 --> 00:42:59,033
‏‏فوجئت للغاية.‏‏

808
00:42:59,118 --> 00:43:01,453
‏‏أين يجد المرء مكاناً يمكث فيه هنا؟‏‏

809
00:43:01,536 --> 00:43:03,497
‏‏‏- هل ستمكث؟‏
‏‏- أفكر في الأمر.‏‏

810
00:43:03,580 --> 00:43:05,290
‏‏‏- امكث معنا.‏
‏‏- يا حلوتي.‏‏

811
00:43:05,374 --> 00:43:06,625
‏‏لا أعتقد أن أمك تريد...‏‏

812
00:43:06,708 --> 00:43:09,294
‏‏‏لا، ليس الأمر كذلك.‏
‏‏بل إنني فقط ما زلت مندهشة.‏‏

813
00:43:09,378 --> 00:43:10,754
‏‏أمي، أرجوك؟‏‏

814
00:43:12,297 --> 00:43:14,133
‏‏لم لا تمكث معنا لبضعة أيام؟‏‏

815
00:43:14,216 --> 00:43:15,800
‏‏شكراً. لن تشعري بوجودي.‏‏

816
00:43:15,884 --> 00:43:17,802
‏‏‏- هيا اركبي.‏
‏‏- لا تركبي.‏‏

817
00:43:18,803 --> 00:43:20,389
‏‏‏- اركبي.‏
‏‏- لا تركبي.‏‏

818
00:43:25,185 --> 00:43:26,311
‏‏اركبي.‏‏

819
00:43:39,408 --> 00:43:40,575
‏‏"كريستوفر"...‏‏

