﻿1
00:00:08,007 --> 00:00:10,301
‏‏‏- يبدو وسيماً، ألا تظنين ذلك؟‏
‏‏- إنه يبدو وسيماً.‏‏

2
00:00:10,384 --> 00:00:12,511
‏‏‏- يعجبني شعره وهو أقصر.‏
‏‏- الأقصر يبدو ظريفاً.‏‏

3
00:00:12,595 --> 00:00:14,931
‏‏‏- أتظنين أنه سيبقى طويلاً؟‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

4
00:00:15,014 --> 00:00:17,058
‏‏لربما أمكننا أن نجعله يبقى لبضعة أسابيع.‏‏

5
00:00:17,183 --> 00:00:19,644
‏‏بالطبع، بأن نثقله بالأغطية.‏‏

6
00:00:19,727 --> 00:00:21,312
‏‏أريده فقط أن يكون مستريحاً.‏‏

7
00:00:21,395 --> 00:00:23,565
‏‏سيذهب ويجيء كما يشاء يا حبيبتي.‏‏

8
00:00:23,690 --> 00:00:26,734
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- لن تغير ذلك أية كمية من مستلزمات الفراش.‏‏

9
00:00:26,901 --> 00:00:28,861
‏‏لكنه لم يأت من قبل إلى "ستارز هولو".‏‏

10
00:00:28,945 --> 00:00:29,987
‏‏أعرف.‏‏

11
00:00:30,071 --> 00:00:32,782
‏‏‏ذلك يعني أن شيئاً ما‏
‏‏لابد وأن يكون مختلفاً، أليس كذلك؟‏‏

12
00:00:32,865 --> 00:00:36,202
‏‏‏لم لا تستمتعين فقط‏
‏‏بالوقت الذي لديك، اتفقنا؟‏‏

13
00:00:36,953 --> 00:00:38,370
‏‏نعم، حسناً.‏‏

14
00:00:41,207 --> 00:00:43,250
‏‏‏ما زلت أظن أن شيئاً ما مختلف‏
‏‏بالرغم من ذلك.‏‏

15
00:00:43,375 --> 00:00:46,003
‏‏ذلك أسوأ حمام أخذته قط.‏‏

16
00:00:46,087 --> 00:00:48,547
‏‏ضغط الماء يظل يتغير كل ثانيتين.‏‏

17
00:00:48,631 --> 00:00:50,132
‏‏سأصلحه غداً.‏‏

18
00:00:50,216 --> 00:00:52,343
‏‏ابتعد عن حمامي.‏‏

19
00:00:52,426 --> 00:00:54,596
‏‏‏طلبنا طعاماً صينياً.‏
‏‏من المفترض أن يصل قريباً.‏‏

20
00:00:54,721 --> 00:00:56,889
‏‏‏- حسن، فأنا أتضور جوعاً.‏
‏‏- ها أنت ذا.‏‏

21
00:00:58,390 --> 00:00:59,892
‏‏كيف حال "دايان"؟‏‏

22
00:01:00,560 --> 00:01:02,394
‏‏لم أعد أعلم شيئاً عن "دايان".‏‏

23
00:01:02,478 --> 00:01:05,231
‏‏‏حين قابلتها في عيد الفصح،‏
‏‏قلت إنها قد تكون المرأة المناسبة.‏‏

24
00:01:05,314 --> 00:01:07,358
‏‏المرأة التي ترحل بحلول يوم الذكرى.‏‏

25
00:01:07,441 --> 00:01:09,401
‏‏‏- أنت أسوأ من أمي.‏
‏‏- هذه إهانة.‏‏

26
00:01:09,485 --> 00:01:13,114
‏‏‏- لا يمكنك أن تجعلي رجلاً يظل سعيداً؟‏
‏‏- أنا أجعلهم يظلون سعداء للغاية.‏‏

27
00:01:13,239 --> 00:01:15,617
‏‏‏- حسناً، لا تصبحا فظين.‏
‏‏- أنت تضايقيننا.‏‏

28
00:01:15,742 --> 00:01:17,534
‏‏سأذهب للمذاكرة قبل وصول الطعام.‏‏

29
00:01:17,619 --> 00:01:19,621
‏‏‏- ماذا؟ غداً السبت؟‏
‏‏- أعرف.‏‏

30
00:01:19,746 --> 00:01:22,456
‏‏‏أود الانتهاء من واجبي المنزلي‏
‏‏لنهاية الأسبوع ليلة السبت...‏‏

31
00:01:22,582 --> 00:01:25,584
‏‏‏كي أتمكن من أداء واجبات‏
‏‏مقابل درجات إضافية يوم الأحد.‏‏

32
00:01:27,336 --> 00:01:29,005
‏‏لا تنظر إلي.‏‏

33
00:01:30,840 --> 00:01:32,508
‏‏إنها فتاة رائعة.‏‏

34
00:01:32,675 --> 00:01:34,886
‏‏أتمنى لو أمكنني القول إني أرى نفسي فيها...‏‏

35
00:01:34,969 --> 00:01:36,846
‏‏باستثناء شحمتي أذنينا اليسرى المتشابهتين.‏‏

36
00:01:36,929 --> 00:01:40,099
‏‏لكنها تشبهك تماماً. فرع من الشجرة الأم.‏‏

37
00:01:40,182 --> 00:01:41,517
‏‏لماذا أنت هنا بحق الجحيم؟‏‏

38
00:01:41,600 --> 00:01:43,352
‏‏‏انظروا إلى ملكة الانتقال‏
‏‏الذكي لموضوع آخر.‏‏

39
00:01:43,435 --> 00:01:44,436
‏‏لم أنت هنا؟‏‏

40
00:01:44,520 --> 00:01:47,439
‏‏ستضطرينني إلى توكيل محام أيتها الشرطية.‏‏

41
00:01:47,940 --> 00:01:49,776
‏‏حسناً، انظري...‏‏

42
00:01:50,442 --> 00:01:52,779
‏‏‏لقد قمت ببعض التغييرات‏
‏‏خاصة فيما يخص مهنتي...‏‏

43
00:01:52,862 --> 00:01:54,446
‏‏ولقد أحرزت نجاحاً طيباً.‏‏

44
00:01:54,530 --> 00:01:55,990
‏‏ستفتتح حلبة للرماية.‏‏

45
00:01:56,073 --> 00:01:59,535
‏‏‏- كنت أحل سلسلة المشكلات في حياتي.‏
‏‏- أكانت سلسلة طويلة إلى هذا الحد؟‏‏

46
00:01:59,619 --> 00:02:02,246
‏‏‏لطالما كنت ماهرة في الألفاظ،‏
‏‏سريعة البديهة. أمر يغيظ.‏‏

47
00:02:02,329 --> 00:02:03,998
‏‏إذًا فقد كنت تحل المشكلات في حياتك.‏‏

48
00:02:04,081 --> 00:02:05,750
‏‏لا أدري ماذا أخبرك والدك...‏‏

49
00:02:05,833 --> 00:02:08,544
‏‏لكني على وشك تحقيق نجاح كبير. إنه حقيقي.‏‏

50
00:02:08,628 --> 00:02:10,797
‏‏لدي شركة بها تدفق للأرباح والنفقات.‏‏

51
00:02:10,880 --> 00:02:14,175
‏‏لدي موظفون. ولدي محاسب بحق السماء.‏‏

52
00:02:14,258 --> 00:02:17,594
‏‏‏إنه يرتدي ربطة عنق ويقول كلمات‏
‏‏مثل "ائتماني" و"من دواعي السخرية".‏‏

53
00:02:17,679 --> 00:02:21,182
‏‏‏- هذا حقيقي هذه المرة.‏
‏‏- كم أود أن أصدق ذلك.‏‏

54
00:02:22,474 --> 00:02:25,436
‏‏لماذا يؤمن والدك بي أكثر مما يؤمن بك؟‏‏

55
00:02:25,519 --> 00:02:28,605
‏‏‏لقد ارتطمت رأس أبي أثناء التزلج‏
‏‏في "رينكون" منذ بضعة أعوام.‏‏

56
00:02:28,690 --> 00:02:31,442
‏‏‏- قدرته على الحكم اختلت قليلاً.‏
‏‏- إذًا فليست لديك أية ثقة؟‏‏

57
00:02:31,525 --> 00:02:33,152
‏‏أعرفك منذ أن كنت في السادسة من عمري.‏‏

58
00:02:33,235 --> 00:02:35,279
‏‏أنت الشاب الذي حطم سيارته ال"بورش"...‏‏

59
00:02:35,362 --> 00:02:37,907
‏‏‏بعد ساعتين من حصوله عليها‏
‏‏في عيد ميلاده ال16.‏‏

60
00:02:37,990 --> 00:02:40,785
‏‏‏وكنت أنت الفتاة التي ترتدي قميص‏
‏‏"بينكي توسكاديرو" بجواري.‏‏

61
00:02:40,868 --> 00:02:42,036
‏‏‏- كنت مذعورة.‏
‏‏- فكري ثانية.‏‏

62
00:02:42,161 --> 00:02:44,789
‏‏‏- حسناً، أمضيت وقتاً رائعاً ثم صرت مذعورة.‏
‏‏- أنصتي إلي.‏‏

63
00:02:44,872 --> 00:02:47,333
‏‏‏أنا أفعل. عادت حياتك‏
‏‏إلى المسار الصحيح، ذلك رائع...‏‏

64
00:02:47,416 --> 00:02:50,169
‏‏وأنا أقدر مجيئك إلى هنا للمرة الأولى...‏‏

65
00:02:50,252 --> 00:02:51,628
‏‏إن جاز لي أن أضيف، لتخبرنا بذلك.‏‏

66
00:02:51,713 --> 00:02:54,841
‏‏‏- لم أحضر إلى هنا فقط لأخبركما بذلك.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

67
00:02:57,551 --> 00:03:00,847
‏‏‏هناك بعض الأشياء‏
‏‏التي أحتاج إلى أن أقوم بها، لأتدبرها.‏‏

68
00:03:01,055 --> 00:03:02,181
‏‏مثل؟‏‏

69
00:03:03,682 --> 00:03:06,602
‏‏لم أشارك بالقدر الكافي في حياة "روري".‏‏

70
00:03:07,854 --> 00:03:11,357
‏‏‏لذا أود التواجد هنا وقتاً أطول،‏
‏‏كي أكون صديقاً آخر يمكنها الاعتماد عليه.‏‏

71
00:03:11,440 --> 00:03:14,485
‏‏‏أنا لست مجنوناً.‏
‏‏أعلم أن هناك بالفعل حياة تدور هنا...‏‏

72
00:03:14,568 --> 00:03:17,780
‏‏وهي بالطبع لا تحتاج إلى أحد عداك.‏‏

73
00:03:19,031 --> 00:03:20,657
‏‏لكن لو منحتني فرصة...‏‏

74
00:03:20,742 --> 00:03:22,785
‏‏لطالما رحبت بدخولك في حياة "روري".‏‏

75
00:03:22,869 --> 00:03:24,661
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- لكنك بالكاد استغللت تلك الفرصة.‏‏

76
00:03:24,746 --> 00:03:26,538
‏‏حسناً، أود استغلالها الآن.‏‏

77
00:03:27,414 --> 00:03:29,751
‏‏‏- هل من مشكلة؟‏
‏‏- بالطبع لا.‏‏

78
00:03:31,878 --> 00:03:32,962
‏‏حسن.‏‏

79
00:03:33,629 --> 00:03:36,883
‏‏‏نسيت أن أسألك. غداً في الصباح،‏
‏‏سأذهب إلى مباراة "بيسبول".‏‏

80
00:03:36,966 --> 00:03:39,593
‏‏‏- أتود المجيء؟‏
‏‏- أنت تلعبين ال"بيسبول"؟‏‏

81
00:03:40,469 --> 00:03:41,553
‏‏كلا.‏‏

82
00:03:42,221 --> 00:03:44,849
‏‏‏- "أنت تلعبين ال’بيسبول‘؟" ذلك لطيف.‏
‏‏- حسناً.‏‏

83
00:03:44,932 --> 00:03:47,226
‏‏‏- من سيلعب المباراة؟‏
‏‏- إنه صديقي "دين".‏‏

84
00:03:47,309 --> 00:03:49,979
‏‏‏- "دين"؟‏
‏‏- نعم، "دين". إنها تبدأ في التاسعة.‏‏

85
00:03:50,897 --> 00:03:52,606
‏‏بالتأكيد، سيكون هذا موعدنا.‏‏

86
00:03:55,067 --> 00:03:57,319
‏‏‏- لديها "دين"؟‏
‏‏- لديها "دين".‏‏

87
00:03:57,403 --> 00:03:58,780
‏‏كيف حدث هذا؟‏‏

88
00:03:58,905 --> 00:04:01,741
‏‏كائن أحادي الخلية خرج من السائل المنوي...‏‏

89
00:04:01,824 --> 00:04:04,243
‏‏وهكذا خلق "دين".‏‏

90
00:04:05,077 --> 00:04:06,620
‏‏أحتاج إلى بعض الجعة.‏‏

91
00:04:09,415 --> 00:04:10,750
‏‏نعم يا عزيزتي؟‏‏

92
00:04:12,293 --> 00:04:15,671
‏‏هناك الكثير من الشبه الذي يفوق شحمة الأذن.‏‏

93
00:04:16,588 --> 00:04:19,633
‏‏‏حسن. شكراً على ترحيبك بتدخلي‏
‏‏في حياة "روري".‏‏

94
00:04:20,760 --> 00:04:22,594
‏‏شكراً على رغبتك في ذلك.‏‏

95
00:04:31,645 --> 00:04:34,941
‏‏فتيات "غيلمور"‏‏

96
00:05:27,201 --> 00:05:29,536
{\an8}‏‏ستحصل على التالية، فلا تقلق.‏‏

97
00:05:29,620 --> 00:05:32,081
{\an8}‏‏‏- إذًا، أيهم "دين" صديقك؟‏
‏‏- ذلك الذي هناك.‏‏

98
00:05:32,164 --> 00:05:33,958
{\an8}‏‏حسناً، خرج 2 من لاعبينا.‏‏

99
00:05:34,458 --> 00:05:36,543
{\an8}‏‏‏- ذلك "لوك".‏
‏‏- "لوك" صاحب المطعم؟‏‏

100
00:05:36,627 --> 00:05:39,338
{\an8}‏‏‏نعم، نحن نتناول الطعام هناك‏
‏‏تقريباً كل يوم.‏‏

101
00:05:40,172 --> 00:05:43,217
{\an8}‏‏‏يبدو أن لاعبنا رقم 3‏
‏‏يتجه نحو القاعدة يا رفاق.‏‏

102
00:05:43,342 --> 00:05:45,928
{\an8}‏‏‏لو كنت مكانك لأرسلت بلاعبي‏
‏‏إلى مسافة أبعد داخل الملعب.‏‏

103
00:05:46,012 --> 00:05:49,015
{\an8}‏‏‏لماذا؟ هل سيتمتعون برؤية أفضل لك‏
‏‏وأنت تفقد بالكرة؟‏‏

104
00:05:49,098 --> 00:05:52,684
{\an8}‏‏‏الحالة الوحيدة التي لن أضربها فيها‏
‏‏هي إن لم تجعلها أنت تجتاز القاعدة.‏‏

105
00:05:52,768 --> 00:05:56,981
{\an8}‏‏‏الحقيقة هي أنك لا تعرف كيف ترمي بالكرة‏
‏‏ولا أنت تعرف كيف تضربها.‏‏

106
00:05:57,064 --> 00:05:58,815
{\an8}‏‏لذا سيكون هذا لقاءً رائعاً.‏‏

107
00:05:58,900 --> 00:06:01,443
{\an8}‏‏‏- كف عن هذا يا "كيرك".‏
‏‏- انعدام موهبة تاريخي.‏‏

108
00:06:01,527 --> 00:06:03,570
{\an8}‏‏أليس لديك شيء أفضل تفعله أيام السبت؟‏‏

109
00:06:03,695 --> 00:06:05,781
{\an8}‏‏ماذا أقول، أنا مدمن على الكوميديا.‏‏

110
00:06:05,864 --> 00:06:08,951
{\an8}‏‏‏إنهما يلعبان منذ نصف ساعة‏
‏‏والنتيجة تعادل من دون أهداف.‏‏

111
00:06:09,035 --> 00:06:11,787
{\an8}‏‏إن قررتما الاحتراف، لدي اسم لكما.‏‏

112
00:06:13,039 --> 00:06:15,374
{\an8}‏‏صفر وصفر. "دين" صفر و"لوك" صفر، أفهمتما؟‏‏

113
00:06:15,541 --> 00:06:19,128
‏‏‏- ذلك لا علاقة له بالذكاء.‏
‏‏- لقد جعلته غبياً من أجلك أيها الأحمق.‏‏

114
00:06:19,211 --> 00:06:22,214
‏‏‏- كم تطول تلك المباريات؟‏
‏‏- حتى يشعرا بالتعب.‏‏

115
00:06:22,339 --> 00:06:24,633
‏‏‏فيقولان أول فريق يحرز سلسلة ضربات‏
‏‏يكون الفائز.‏‏

116
00:06:24,716 --> 00:06:26,969
‏‏نعم، إنها حقاً مباراة على مستو محترف هنا.‏‏

117
00:06:27,053 --> 00:06:29,388
‏‏"لوك"، هل يلعب زوجك ال"بيسبول" أيضاً؟‏‏

118
00:06:29,513 --> 00:06:31,223
‏‏حسناً، لن أتحمل المزيد.‏‏

119
00:06:32,141 --> 00:06:34,560
‏‏هناك من يستدعيني. لابد أن أذهب.‏‏

120
00:06:40,983 --> 00:06:43,235
‏‏"دين"، أقدم لك والدي. أبي، هذا "دين".‏‏

121
00:06:43,735 --> 00:06:45,487
‏‏‏- تسعدني مقابلتك.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

122
00:06:45,571 --> 00:06:47,489
‏‏إذًا، هل تعيش بالمنطقة؟‏‏

123
00:06:47,573 --> 00:06:50,326
‏‏‏كلا، كان لدي بعض الوقت‏
‏‏لذا فقد ركبت دراجتي من "بيركلي".‏‏

124
00:06:50,409 --> 00:06:51,910
‏‏حقاً؟ وما نوعها؟‏‏

125
00:06:52,036 --> 00:06:54,580
‏‏‏- "إنديان" موديل 2000.‏
‏‏- أنا لدي "سوزوكي" موديل 86.‏‏

126
00:06:54,663 --> 00:06:55,831
‏‏‏- ظريف.‏
‏‏- نعم.‏‏

127
00:06:55,914 --> 00:06:57,416
‏‏"دين"، هيا!‏‏

128
00:06:57,874 --> 00:07:00,586
‏‏‏لابد أن أذهب.‏
‏‏سأراكما لاحقاً. سررت لمقابلتك.‏‏

129
00:07:07,509 --> 00:07:10,346
‏‏‏- إذًا ذلك هو المدعو "دين"؟‏
‏‏- ذلك هو المدعو "دين".‏‏

130
00:07:12,764 --> 00:07:14,766
‏‏من يحرز سلسلة ضربات يفوز، مفهوم؟‏‏

131
00:07:15,434 --> 00:07:17,103
‏‏نعم، حسناً.‏‏

132
00:07:27,779 --> 00:07:30,116
‏‏‏- رائع!‏
‏‏- ما هو الرائع؟‏‏

133
00:07:30,449 --> 00:07:34,286
‏‏‏رائع، لم أركما أبداً‏
‏‏تستمتعان بلحظة لطيفة معاً.‏‏

134
00:07:34,370 --> 00:07:35,454
‏‏بالله عليك.‏‏

135
00:07:35,537 --> 00:07:38,040
‏‏لقد رأيتنا نستمتع بلحظة لطيفة.‏‏

136
00:07:38,124 --> 00:07:40,626
‏‏‏- كلا، أبداً.‏
‏‏- أنت سخيفة.‏‏

137
00:07:40,751 --> 00:07:43,795
‏‏يجب أن تعترف أنها لحظات قليلة ومتباعدة.‏‏

138
00:07:43,879 --> 00:07:45,381
‏‏ليس ذلك بسبب عيب في.‏‏

139
00:07:45,464 --> 00:07:49,301
‏‏‏أنا فقط أقول إنه تغيير منعش.‏
‏‏ليس زئير الغيظ، هذا ما هنالك.‏‏

140
00:07:49,385 --> 00:07:52,804
‏‏‏ليس ذلك لعيب فيك؟‏
‏‏أنا آسفة، لكنك أنت الذي...‏‏

141
00:07:52,888 --> 00:07:53,889
‏‏لا أدري.‏‏

142
00:07:53,973 --> 00:07:56,558
‏‏أظنك تعرفين، وإلا لما بدأت في هذا القول.‏‏

143
00:07:56,642 --> 00:07:58,894
‏‏‏- فقط كونك لاذعاً.‏
‏‏- تقصدين بغيضاً؟‏‏

144
00:07:58,978 --> 00:08:01,605
‏‏‏- هذا لفظك أنت وليس أنا.‏
‏‏- لتذهبي إلى الجحيم.‏‏

145
00:08:01,981 --> 00:08:05,651
‏‏‏كنت لتوي أقول إنه تغيير منعش‏
‏‏أن أراكما أنتما الاثنين فقط...‏‏

146
00:08:05,734 --> 00:08:08,570
‏‏تعالي هنا وأخبريني ما يحدث في البيت.‏‏

147
00:08:08,654 --> 00:08:11,490
‏‏‏أفترض أنك تقصدين:‏
‏‏"هل أصلحنا محمصة الخبز لدينا؟"‏‏

148
00:08:11,615 --> 00:08:13,909
‏‏‏لا، ونحن نتناول "بوب تارتس" بارداً‏
‏‏منذ أسبوع.‏‏

149
00:08:13,993 --> 00:08:15,577
‏‏الأمر أشبه برواية لعينة ل"ديكنز".‏‏

150
00:08:15,661 --> 00:08:19,331
‏‏‏أنا لا أتحدث عن محمصة الخبز.‏
‏‏أنا أتحدث عن الرجل.‏‏

151
00:08:19,415 --> 00:08:22,334
‏‏كيف الحال وهو متواجد بالبيت طوال الوقت؟‏‏

152
00:08:24,753 --> 00:08:26,505
‏‏إنه غريب بعض الشيء.‏‏

153
00:08:27,006 --> 00:08:29,425
‏‏لدينا مناشف نظيفة أقل من المعتاد.‏‏

154
00:08:29,508 --> 00:08:32,678
‏‏‏هيا، قولي لي شيئاً. أخبريني كيف تشعرين.‏
‏‏أنا أتحرق شوقاً هنا.‏‏

155
00:08:32,803 --> 00:08:36,348
‏‏‏بصراحة، كنت أحاول تحديد‏
‏‏كيف يجعلني ذلك أشعر...‏‏

156
00:08:36,473 --> 00:08:39,018
‏‏منذ أن طلب مني أن أخلع قميصي ذاك اليوم.‏‏

157
00:08:39,101 --> 00:08:43,022
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- كلا، اقتصر الأمر على التحية.‏‏

158
00:08:43,189 --> 00:08:45,357
‏‏‏- رائع، إنه لبق.‏
‏‏- نعم.‏‏

159
00:08:45,441 --> 00:08:48,277
‏‏‏أنا لم أر هذا الرجل‏
‏‏منذ عيد الميلاد الماضي، أليس كذلك؟‏‏

160
00:08:48,360 --> 00:08:50,529
‏‏وهو يتصل بنا ربما مرة في الأسبوع.‏‏

161
00:08:50,654 --> 00:08:53,032
‏‏ثم فجأة، أجده هنا في مدينتي...‏‏

162
00:08:53,115 --> 00:08:56,285
‏‏‏و"روري" تكاد ترقص فرحاً.‏
‏‏إنه ينام على الأريكة.‏‏

163
00:08:56,368 --> 00:08:59,205
‏‏‏أفكر: "أيجب أن أكون حانقة؟‏
‏‏أيجب أن أرسله إلى فندق؟"‏‏

164
00:08:59,330 --> 00:09:01,165
‏‏لكنه يتبسم...‏‏

165
00:09:01,373 --> 00:09:03,209
‏‏وهذا هو "كريستوفر".‏‏

166
00:09:04,293 --> 00:09:07,129
‏‏‏بغض النظر عن السنوات التي مضت‏
‏‏أو كم من الوقت لا أراه...‏‏

167
00:09:07,213 --> 00:09:10,507
‏‏وقتما أراه، يكون دائما "كريستوفر".‏‏

168
00:09:11,217 --> 00:09:14,053
‏‏‏- ماذا أفعل بهذه؟‏
‏‏- اغمسيها. استمري.‏‏

169
00:09:15,346 --> 00:09:17,306
‏‏هذا الرجل يعرف كل أسراري.‏‏

170
00:09:17,389 --> 00:09:20,476
‏‏كل اللحظات التي أسأت التصرف فيها كانت معه.‏‏

171
00:09:20,726 --> 00:09:23,645
‏‏‏أسوأ اختياراتي للملابس،‏
‏‏أيام تسريحات الشعر العالية...‏‏

172
00:09:23,729 --> 00:09:26,148
‏‏‏ارتداء طلاء الشفاه "بون بل ليب سماكرز"‏
‏‏حول عنقي...‏‏

173
00:09:26,232 --> 00:09:27,816
‏‏كان كل ذلك مع "كريستوفر".‏‏

174
00:09:27,899 --> 00:09:30,361
‏‏إذًا، أتظنين أنكما سوف...‏‏

175
00:09:31,027 --> 00:09:32,071
‏‏كلا.‏‏

176
00:09:32,196 --> 00:09:34,573
‏‏‏- ذلك مقنع.‏
‏‏- لا أدري.‏‏

177
00:09:36,408 --> 00:09:38,744
‏‏يريد أن يتداخل مع "روري" بشكل أكبر.‏‏

178
00:09:38,827 --> 00:09:41,163
‏‏‏يود أن يقضي وقتاً أطول معها‏
‏‏ويكون صديقاً لها.‏‏

179
00:09:41,247 --> 00:09:43,582
‏‏‏- لقد حان الوقت.‏
‏‏- نعم، فذلك جيد.‏‏

180
00:09:43,665 --> 00:09:44,750
‏‏نعم.‏‏

181
00:09:44,875 --> 00:09:47,002
‏‏‏- إن كان حقيقياً.‏
‏‏- وإن لم يكن كذلك؟‏‏

182
00:09:47,086 --> 00:09:50,756
‏‏إذًا يكون هذا هو... "كريستوفر".‏‏

183
00:09:51,882 --> 00:09:54,093
‏‏هذا هو متجر الزهور بالمدينة.‏‏

184
00:09:54,218 --> 00:09:57,763
‏‏‏وهناك مطعم جيد للبيتزا.‏
‏‏وذلك متجر المستلزمات المكتبية.‏‏

185
00:09:57,846 --> 00:10:00,849
‏‏‏- وذلك "ألز بانكيك ورلد".‏
‏‏- هل الفطائر المحلاة لديه طيبة؟‏‏

186
00:10:00,932 --> 00:10:03,519
‏‏‏- إنه لا يقدم الفطائر المحلاة.‏
‏‏- حسناً.‏‏

187
00:10:03,935 --> 00:10:07,022
‏‏‏لقد تحول إلى أطعمة المطابخ الدولية‏
‏‏منذ بضعة أعوام...‏‏

188
00:10:07,106 --> 00:10:08,607
‏‏وترك الفطائر المحلاة.‏‏

189
00:10:08,690 --> 00:10:11,860
‏‏‏كان قد طبع الملايين من المناديل‏
‏‏التي تحمل الاسم الأصلي...‏‏

190
00:10:11,943 --> 00:10:14,946
‏‏‏- لذا فقد احتفظ به فحسب.‏
‏‏- أي نوع من المطابخ الدولية؟‏‏

191
00:10:15,071 --> 00:10:18,117
‏‏‏يتحول من شيء إلى آخر. الشهر الماضي،‏
‏‏كان لديه تكريم ل"باراغواي".‏‏

192
00:10:18,242 --> 00:10:20,786
‏‏‏- وهل أحب أحداً ذلك التكريم؟‏
‏‏- كلا في الحقيقة.‏‏

193
00:10:20,869 --> 00:10:23,789
‏‏"روري"، حبيبتي.‏‏

194
00:10:24,080 --> 00:10:26,292
‏‏‏- كيف حالك يا حبيبتي؟‏
‏‏- بخير.‏‏

195
00:10:26,458 --> 00:10:30,296
‏‏‏- آنسة "باتي"، هذا والدي "كريستوفر".‏
‏‏- والدك.‏‏

196
00:10:30,379 --> 00:10:33,048
‏‏‏- سررت للقائك.‏
‏‏- أنت والد "روري".‏‏

197
00:10:33,132 --> 00:10:35,467
‏‏أهلاً.‏‏

198
00:10:36,260 --> 00:10:40,222
‏‏‏أنت تعلم،‏
‏‏نحن جميعاً آباء وأمهات ل"روري" هنا...‏‏

199
00:10:40,306 --> 00:10:42,391
‏‏وأنا إحدى أمهاتها.‏‏

200
00:10:42,808 --> 00:10:44,810
‏‏وبما أنك والدها...‏‏

201
00:10:44,893 --> 00:10:48,063
‏‏هكذا نكون نحن... زوجين.‏‏

202
00:10:49,148 --> 00:10:51,317
‏‏زوجان مم، لا أدري.‏‏

203
00:10:51,650 --> 00:10:54,653
‏‏‏- حسناً، يجب أن نذهب.‏
‏‏- نعم.‏‏

204
00:10:55,737 --> 00:10:58,114
‏‏‏- عد وقابلني.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

205
00:10:59,491 --> 00:11:00,617
‏‏وداعاً.‏‏

206
00:11:10,169 --> 00:11:12,171
‏‏لابد أنك والد "روري".‏‏

207
00:11:13,755 --> 00:11:17,092
‏‏‏- نعم، هذا أنا.‏
‏‏- "تايلور دوزي"، بقال "ستارز هولو".‏‏

208
00:11:17,175 --> 00:11:19,010
‏‏سعيد لمقابلتك.‏‏

209
00:11:19,511 --> 00:11:22,514
‏‏‏- الأخبار تنتقل بسرعة هنا.‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

210
00:11:27,519 --> 00:11:29,521
‏‏متجر للكتب. حسن. هيا.‏‏

211
00:11:33,650 --> 00:11:36,027
‏‏"كريستوفر"، "جاكسون بلفيل".‏‏

212
00:11:36,653 --> 00:11:37,696
‏‏مرحباً.‏‏

213
00:11:37,779 --> 00:11:40,532
‏‏لابد أن أخبرك أن وصفهم لك مغلوط.‏‏

214
00:11:40,616 --> 00:11:41,700
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

215
00:11:41,825 --> 00:11:43,702
‏‏تشبه "جورج كلوني" أكثر جداً من "براد بيت".‏‏

216
00:11:43,785 --> 00:11:46,705
‏‏‏ألا تظن أنه يشبه "جورج كلوني"‏
‏‏أكثر جداً من "براد بيت"؟‏‏

217
00:11:46,788 --> 00:11:48,957
‏‏أنا شخصياً أقارنه ب"بيلي كروداب".‏‏

218
00:11:49,040 --> 00:11:50,376
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- بالطبع نعم.‏‏

219
00:11:50,459 --> 00:11:53,879
‏‏لا أرى ذلك. ربما من الجنب. أتمانع؟‏‏

220
00:11:54,004 --> 00:11:56,840
‏‏ماذا؟ كلا، مطلقاً.‏‏

221
00:11:57,007 --> 00:11:59,385
‏‏هناك بعض الشبه ب"كروداب" هناك.‏‏

222
00:12:00,511 --> 00:12:02,804
‏‏سررنا لمقابلتك بغض النظر من تشبه.‏‏

223
00:12:02,888 --> 00:12:04,723
‏‏سررت لمقابلتكما أيضاً.‏‏

224
00:12:06,057 --> 00:12:08,394
‏‏سأختطفك وأخرج بك من هنا.‏‏

225
00:12:08,477 --> 00:12:09,645
‏‏نواياهم جميعاً حسنة.‏‏

226
00:12:09,728 --> 00:12:12,230
‏‏أنا واثق أن كل المجانين لديهم نوايا حسنة.‏‏

227
00:12:12,314 --> 00:12:14,816
‏‏‏- سمعت أنك تحبين الكتب.‏
‏‏- نعم، أحبها.‏‏

228
00:12:14,900 --> 00:12:17,569
‏‏أريدك أن تختاري شيئاً وتدعيني أشتريه لك.‏‏

229
00:12:17,653 --> 00:12:19,070
‏‏لست مضطراً إلى أن تشتري لي أي شيء.‏‏

230
00:12:19,195 --> 00:12:21,698
‏‏هيا، ما هو كتاب أحلامك الآن؟‏‏

231
00:12:21,907 --> 00:12:25,411
‏‏‏ذلك سيكون بالطبع‏
‏‏"ذي كومباكت أوكسفورد إينغليش ديكشيناري"...‏‏

232
00:12:25,536 --> 00:12:29,164
‏‏‏معذرة، نسخة من "ذي كومباكت أوكسفورد‏
‏‏إينغليش ديكشيناري" من فضلكما.‏‏

233
00:12:29,998 --> 00:12:31,917
‏‏أبي، لا. إن سعره خيالي.‏‏

234
00:12:32,000 --> 00:12:34,920
‏‏تحتاجين إلى شيء تتذكرين به هذه الزيارة.‏‏

235
00:12:36,380 --> 00:12:38,840
‏‏‏- ها هو.‏
‏‏- رباه!‏‏

236
00:12:38,924 --> 00:12:41,259
‏‏هذا شديد الضخامة.‏‏

237
00:12:41,427 --> 00:12:44,179
‏‏‏إنه يحوي جميع الألفاظ‏
‏‏التي سجلت في اللغة الإنجليزية...‏‏

238
00:12:44,262 --> 00:12:46,432
‏‏علاوة على أصولها واستعمالاتها الأولى.‏‏

239
00:12:46,515 --> 00:12:49,935
‏‏‏ألا تفضلي أن أشتري لك سيارة؟‏
‏‏فوزناهما متقارب. ها أنت ذا.‏‏

240
00:12:50,018 --> 00:12:51,603
‏‏هذا لطيف جداً من جانبك.‏‏

241
00:12:51,687 --> 00:12:54,690
‏‏أجل، لدي الكثير لأعوضك عنه.‏‏

242
00:12:54,940 --> 00:12:57,108
‏‏‏- كلا، هذا غير صحيح.‏
‏‏- بل هو صحيح.‏‏

243
00:12:59,445 --> 00:13:02,280
‏‏أنا آسف، لكن بطاقتك قد رُفضت.‏‏

244
00:13:02,364 --> 00:13:06,117
‏‏‏- رُفضت؟ عم تتحدث؟‏
‏‏- يمكنني أن أحاول معها مرة أخرى إن أردت.‏‏

245
00:13:06,201 --> 00:13:08,119
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- كلا.‏‏

246
00:13:09,120 --> 00:13:11,873
‏‏إنه ليس بحاجة إلى المحاولة معها مرة أخرى.‏‏

247
00:13:13,124 --> 00:13:16,211
‏‏‏أيمكنك الاحتفاظ بهذا لنا؟‏
‏‏سأعود ببطاقة أخرى.‏‏

248
00:13:16,294 --> 00:13:19,130
‏‏‏- بالطبع يا "كريس". ما من مشكلة.‏
‏‏- شكراً. هيا.‏‏

249
00:13:26,262 --> 00:13:30,434
‏‏‏- والآن ستتذكرينني بحق.‏
‏‏- لم أكن أرغب فيه إلى هذا الحد حقيقة.‏‏

250
00:13:33,479 --> 00:13:36,231
‏‏اسمعي، لا تخبري أمك بهذا الأمر، حسناً؟‏‏

251
00:13:36,314 --> 00:13:37,816
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

252
00:13:38,484 --> 00:13:41,403
‏‏‏نعم، إنه أبوها الحقيقي.‏
‏‏يبدو ظريفاً للغاية.‏‏

253
00:13:41,612 --> 00:13:44,656
‏‏يبدو ذا طابع كنجوم الغناء في المدن.‏‏

254
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
‏‏ومن الواضح أن لديه بعض المال...‏‏

255
00:13:46,825 --> 00:13:49,661
‏‏‏لأن لديه ذلك الأنف،‏
‏‏تعلمون، الذي ينم عن الثروة.‏‏

256
00:14:08,013 --> 00:14:10,348
‏‏‏- حضرت "روري" المباراة اليوم.‏
‏‏- نعم.‏‏

257
00:14:10,432 --> 00:14:12,518
‏‏‏- كانت برفقة رجل ما.‏
‏‏- "دين".‏‏

258
00:14:12,643 --> 00:14:15,186
‏‏كلا، ليس ذلك الفتى. رجل أكبر سناً.‏‏

259
00:14:15,687 --> 00:14:19,024
‏‏‏- كان ذلك والدها.‏
‏‏- حقاً؟ إذًا فذلك هو...‏‏

260
00:14:19,608 --> 00:14:22,361
‏‏الرجل الذي تسبب في أن أحمل ب"روري"، نعم.‏‏

261
00:14:23,028 --> 00:14:24,613
‏‏لقد أحسن صنعاً.‏‏

262
00:14:24,696 --> 00:14:28,534
‏‏‏- بأن تسبب في أن أحمل ب"روري"؟‏
‏‏- لقد اتخذ هذا الحوار مساراً غريباً.‏‏

263
00:14:32,538 --> 00:14:34,456
‏‏أين كنتما؟‏‏

264
00:14:34,540 --> 00:14:36,792
‏‏رأينا "ألز باراغويان بانكيك هاوس".‏‏

265
00:14:36,875 --> 00:14:40,379
‏‏‏لاحقنا أهالي البلدة،‏
‏‏ومن الواضح أني أشبه "بيلي كروداب".‏‏

266
00:14:40,504 --> 00:14:43,048
‏‏‏- هذا غير صحيح.‏
‏‏- ناقشي ذلك مع "جاكسون".‏‏

267
00:14:46,051 --> 00:14:47,678
{\an8}‏‏ممنوع استعمال الهواتف النقالة‏‏

268
00:14:49,304 --> 00:14:50,389
‏‏مرحباً؟‏‏

269
00:14:51,640 --> 00:14:52,808
‏‏"إميلي"!‏‏

270
00:14:53,475 --> 00:14:55,894
‏‏‏- إنها أمك.‏
‏‏- مرحباً يا جدتي.‏‏

271
00:14:58,855 --> 00:15:01,733
‏‏في الحقيقة، أنا جالس هنا مع فتاتيك.‏‏

272
00:15:02,150 --> 00:15:04,986
‏‏بالطبع. تريد أن تتحدث إليك.‏‏

273
00:15:05,737 --> 00:15:06,822
‏‏مرحباً يا أمي.‏‏

274
00:15:06,905 --> 00:15:09,240
‏‏"لورلاي"، "كريستوفر" بالمدينة.‏‏

275
00:15:09,700 --> 00:15:11,076
‏‏ماذا؟ لم أكن أعرف.‏‏

276
00:15:11,201 --> 00:15:15,080
‏‏‏بالمصادفة، أنا أجلس‏
‏‏أمام صورة مجسمة ل"كريستوفر".‏‏

277
00:15:15,205 --> 00:15:17,332
‏‏لقد أتتني تلك الفكرة الرائعة للتو.‏‏

278
00:15:17,416 --> 00:15:19,167
‏‏والدا "كريستوفر" بالمدينة أيضاً.‏‏

279
00:15:19,250 --> 00:15:21,169
‏‏أنت تتذكرين "ستروب" و"فرانسين"، أليس كذلك؟‏‏

280
00:15:21,252 --> 00:15:23,171
‏‏نعم، عائلة بيت الأشباح.‏‏

281
00:15:23,254 --> 00:15:24,923
‏‏‏- من؟‏
‏‏- عائلة "هايدن".‏‏

282
00:15:25,256 --> 00:15:27,426
‏‏لقد اتصلت بهما ودعوتهما إلى العشاء.‏‏

283
00:15:27,593 --> 00:15:30,929
‏‏‏قالا إنهما غير مرتبطين‏
‏‏وسينضمان إلينا جميعاً مساء الجمعة.‏‏

284
00:15:31,096 --> 00:15:32,931
‏‏‏- ينضمان إلينا جميعاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

285
00:15:33,014 --> 00:15:35,434
‏‏أنت و"روري" و"كريستوفر" وأبيك.‏‏

286
00:15:35,517 --> 00:15:38,437
‏‏‏- يا له من حشد يا أمي.‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

287
00:15:38,520 --> 00:15:40,939
‏‏‏لم نجتمع سوياً‏
‏‏منذ أن كنتما أنتما الاثنان صغيرين.‏‏

288
00:15:41,022 --> 00:15:43,942
‏‏‏"ستروب" و"فرانسين" لم يريا "روري"‏
‏‏منذ أن كانت طفلة.‏‏

289
00:15:44,067 --> 00:15:47,278
‏‏‏- نعم، أنا أعلم، لكن...‏
‏‏- سيكون أشبه بلم رائع للشمل.‏‏

290
00:15:47,362 --> 00:15:50,449
‏‏‏جميعنا معاً مرة أخرى.‏
‏‏لم أظن أبداً أن ذلك سيحدث.‏‏

291
00:15:51,450 --> 00:15:53,452
‏‏نعم، ولا أنا أيضاً.‏‏

292
00:16:03,504 --> 00:16:07,048
‏‏‏- لابد أن أرى والداي.‏
‏‏- لابد أن أرى والداي.‏‏

293
00:16:07,674 --> 00:16:11,302
‏‏‏السيدات والسادة،‏
‏‏ملك وملكة الدراما في "كونيتيكت".‏‏

294
00:16:19,811 --> 00:16:21,563
‏‏مرحباً، هل من أحد بالمنزل؟‏‏

295
00:16:21,980 --> 00:16:23,649
‏‏رباه، أنتم هنا.‏‏

296
00:16:23,815 --> 00:16:25,817
‏‏"كريستوفر"، ها أنت ذا.‏‏

297
00:16:25,984 --> 00:16:27,944
‏‏"إميلي"، رائعة كالمعتاد.‏‏

298
00:16:28,028 --> 00:16:30,572
‏‏أنا سعيدة جداً لرؤيتكم. لم أسمع جرس الباب.‏‏

299
00:16:30,656 --> 00:16:32,741
‏‏نحن لم نقرع جرس الباب.‏‏

300
00:16:32,824 --> 00:16:35,952
‏‏‏- أسمحتم لأنفسكم بالدخول؟‏
‏‏- لا بأس. انظري، ليس بيننا مغتصب.‏‏

301
00:16:36,036 --> 00:16:37,120
‏‏مرحباً يا جدتي.‏‏

302
00:16:37,203 --> 00:16:39,706
‏‏‏- غالباً تطرقين الباب.‏
‏‏- ليس منذ أن أعطيتني مفتاحاً.‏‏

303
00:16:39,831 --> 00:16:43,585
‏‏‏- ذلك للحالات الطارئة.‏
‏‏- أمي، أنا أتضور جوعاً.‏‏

304
00:16:43,669 --> 00:16:46,296
‏‏أهذه حالة طارئة بما يكفي بالنسبة إليك؟‏‏

305
00:16:46,379 --> 00:16:50,091
‏‏‏"ريتشارد" في غرفة المعيشة. هيا ادخلوا.‏
‏‏إنه يتوق شوقاً لرؤيتكم.‏‏

306
00:16:50,509 --> 00:16:54,345
‏‏‏لقد أعطتني المفتاح كجزء من ترتيب.‏
‏‏ومن المفترض أن يُستخدم. إنه منزل والداي.‏‏

307
00:16:54,429 --> 00:16:55,764
‏‏‏- اصمت.‏
‏‏- آسف.‏‏

308
00:16:55,931 --> 00:16:57,057
‏‏ها هم قد أتوا.‏‏

309
00:16:57,182 --> 00:16:58,975
‏‏‏- مرحباً يا جدي.‏
‏‏- مرحباً يا "روري".‏‏

310
00:16:59,059 --> 00:17:01,520
‏‏‏"لورلاي". "كريستوفر"،‏
‏‏أيها الفتى العزيز، كيف حالك؟‏‏

311
00:17:01,603 --> 00:17:03,063
‏‏رباه، سررت لرؤيتك.‏‏

312
00:17:03,188 --> 00:17:05,190
‏‏‏- كيف حالك يا "ريتشارد"؟‏
‏‏- أفضل من معظم الناس.‏‏

313
00:17:05,273 --> 00:17:07,818
‏‏‏- لكن ليس بمكانة البعض.‏
‏‏- ومتضايق من الكل.‏‏

314
00:17:07,901 --> 00:17:09,736
‏‏أنت تقول الصدق أيها الشاب.‏‏

315
00:17:09,861 --> 00:17:11,905
‏‏لقد أعددت شراب المارتيني.‏‏

316
00:17:12,030 --> 00:17:14,950
‏‏إذًا يا "كريستوفر"، حدثني عن تجارتك.‏‏

317
00:17:15,701 --> 00:17:17,744
‏‏"ريتشارد"، دع الشاب المسكين يسترخي.‏‏

318
00:17:17,869 --> 00:17:20,496
‏‏أريد فقط أن أعرف كيف تسير الحال.‏‏

319
00:17:20,581 --> 00:17:21,873
‏‏إنها تسير على نحو رائع.‏‏

320
00:17:21,957 --> 00:17:24,668
‏‏‏أخشى أن أحسدها إن أفصحت لك‏
‏‏عن مدى ازدهارها.‏‏

321
00:17:24,751 --> 00:17:27,588
‏‏‏ذلك رائع.‏
‏‏لطالما كنت أعرف أنك تقدر على ذلك.‏‏

322
00:17:27,713 --> 00:17:30,256
‏‏‏فبك لمحة من لمحات العظمة،‏
‏‏كما كانت أمي تقول.‏‏

323
00:17:30,381 --> 00:17:33,051
‏‏لطالما كنت تتمتع بلمحة من العظمة.‏‏

324
00:17:33,384 --> 00:17:36,555
‏‏‏أرغب في لمحة أخرى من العظمة،‏
‏‏إن لم تمانعوا.‏‏

325
00:17:36,638 --> 00:17:39,558
‏‏‏"ريتشارد"، أليست "روري" صورة‏
‏‏طبق الأصل من "كريستوفر"؟‏‏

326
00:17:39,641 --> 00:17:43,019
‏‏‏آمل فقط أن ترثي حاسة والدك‏
‏‏في التجارة أيضاً.‏‏

327
00:17:43,103 --> 00:17:44,187
‏‏أنا واثقة من شيء واحد.‏‏

328
00:17:44,270 --> 00:17:47,065
‏‏أنت بالقطع تتمتعين بموهبة والدك الموسيقية.‏‏

329
00:17:48,233 --> 00:17:50,235
‏‏‏- انتظرا لحظة واحدة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

330
00:17:50,318 --> 00:17:52,696
‏‏لا يتمتع أي منهما بأية بموهبة موسيقية.‏‏

331
00:17:52,779 --> 00:17:55,406
‏‏‏- أنا أعزف الغيتار.‏
‏‏- مقدمة "سموك أون ذا واتر".‏‏

332
00:17:55,490 --> 00:17:58,034
‏‏كما أتقنت مقدمة "جامبن جاك فلاش".‏‏

333
00:17:58,118 --> 00:18:00,328
‏‏أنا شخصياً من عشاق "تشك بيري".‏‏

334
00:18:02,247 --> 00:18:03,373
‏‏هل من مشكلة؟‏‏

335
00:18:03,456 --> 00:18:07,043
‏‏‏لم أكن لأخمن أبداً‏
‏‏أن تصدر تلك الجملة الأخيرة من فمك.‏‏

336
00:18:07,127 --> 00:18:08,879
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- "تشك بيري"؟‏‏

337
00:18:08,962 --> 00:18:12,215
‏‏‏نعم، "تشك بيري". لقد كان محبوباً للغاية‏
‏‏حين كنت بالمدرسة.‏‏

338
00:18:12,298 --> 00:18:14,676
‏‏‏نحن إذًا نتحدث عن ما قبل‏
‏‏"ماي دينغا لينغ".‏‏

339
00:18:14,760 --> 00:18:16,427
‏‏أعتقد ذلك.‏‏

340
00:18:16,595 --> 00:18:19,055
‏‏أتتذكران حين كنتما في العاشرة...‏‏

341
00:18:19,139 --> 00:18:21,725
‏‏وقمتما بذلك العرض الرائع لنا؟‏‏

342
00:18:21,808 --> 00:18:22,893
‏‏أي عرض يا أمي؟‏‏

343
00:18:22,976 --> 00:18:25,353
‏‏‏"لوسي"، "شرودر"،‏
‏‏وأنت مستلقية على منضدة القهوة.‏‏

344
00:18:25,436 --> 00:18:28,649
‏‏‏وأنت تتظاهر بأنه بيانو.‏
‏‏رباه، لماذا نتذكر ذلك؟‏‏

345
00:18:28,774 --> 00:18:31,067
‏‏لأنه كان إنتاجاً رائعاً للغاية.‏‏

346
00:18:31,151 --> 00:18:34,237
‏‏‏لست واثقة إن كان إنتاجاً.‏
‏‏لقد كانت أغنية فحسب.‏‏

347
00:18:34,320 --> 00:18:36,572
‏‏‏- "سابر تايم".‏
‏‏- هل أنت الذي ألفتها؟‏‏

348
00:18:36,657 --> 00:18:37,991
‏‏لقد كانت تلك رائعة جداً.‏‏

349
00:18:38,116 --> 00:18:39,993
‏‏‏إنها مأخوذة من "يورا غود مان‏
‏‏’تشارلي براون‘".‏‏

350
00:18:40,076 --> 00:18:41,577
‏‏إنها مسرحية موسيقية شهيرة.‏‏

351
00:18:41,662 --> 00:18:43,705
‏‏ظننت أن "كريستوفر" ربما هو الذي ألفها.‏‏

352
00:18:43,789 --> 00:18:45,791
‏‏إنه رجل موهوب للغاية.‏‏

353
00:18:46,625 --> 00:18:49,127
‏‏لابد أن هذين "ستروب" و"فرانسين".‏‏

354
00:18:49,795 --> 00:18:50,921
‏‏دورك.‏‏

355
00:18:51,004 --> 00:18:53,506
‏‏لم أر والديك منذ سنوات كثيرة.‏‏

356
00:18:53,632 --> 00:18:56,176
‏‏كنا نكاد نكون متلازمين لفترة.‏‏

357
00:18:56,301 --> 00:18:57,886
‏‏أتذكر ذلك.‏‏

358
00:18:58,637 --> 00:19:00,055
‏‏هذا غريب.‏‏

359
00:19:00,180 --> 00:19:02,766
‏‏هذان جداي الآخران. أنا حتى لا أعرفهما.‏‏

360
00:19:02,849 --> 00:19:05,977
‏‏‏- بم أناديهما؟‏
‏‏- ناديهما بما أناديهما أنا.‏‏

361
00:19:06,311 --> 00:19:07,938
‏‏آسف، ربطة عنقي ضيقة أكثر من اللازم.‏‏

362
00:19:08,021 --> 00:19:10,523
‏‏فقط ناديهما ب"ستروب" و"فرانسين".‏‏

363
00:19:10,982 --> 00:19:13,318
‏‏ناديهما بالسيد والسيدة "هايدن".‏‏

364
00:19:13,484 --> 00:19:16,571
‏‏سيدي وسيدتي؟ فقط تفادي مناداتهما بأي شيء.‏‏

365
00:19:16,655 --> 00:19:18,239
‏‏انظروا من قد حضر.‏‏

366
00:19:19,032 --> 00:19:22,118
‏‏‏- مرحباً يا أمي وأبي.‏
‏‏- "كريستوفر".‏‏

367
00:19:22,202 --> 00:19:23,787
‏‏"كريستوفر"، مرحباً.‏‏

368
00:19:23,870 --> 00:19:25,706
‏‏السيد والسيدة "هايدن". لم أركما منذ زمن.‏‏

369
00:19:25,831 --> 00:19:30,001
‏‏‏- "لورلاي"، تبدين بخير.‏
‏‏- أنا بخير، شكراً.‏‏

370
00:19:30,210 --> 00:19:32,587
‏‏أتتذكران "روري"؟ فأنتما لم ترياها منذ زمن.‏‏

371
00:19:32,671 --> 00:19:33,755
‏‏كلا، لم نرها.‏‏

372
00:19:33,839 --> 00:19:36,299
‏‏‏كانت قد بدأت لتوها‏
‏‏في التحدث باستخدام جمل كاملة.‏‏

373
00:19:36,382 --> 00:19:38,426
‏‏لم ترياها منذ عامين إذًا.‏‏

374
00:19:40,846 --> 00:19:42,138
‏‏إنها تتكلم منذ زمن بعيد.‏‏

375
00:19:42,222 --> 00:19:45,308
‏‏‏لذا قلت تعليقا كوميديا‏
‏‏يطلق عليه أحياناً مزحة.‏‏

376
00:19:45,391 --> 00:19:48,394
‏‏‏- أرى أنك لم تتغيري يا "لورلاي".‏
‏‏- كلا، على الإطلاق.‏‏

377
00:19:48,519 --> 00:19:50,772
‏‏‏- "روري"، مرحباً.‏
‏‏- أهلاً.‏‏

378
00:19:54,192 --> 00:19:56,027
‏‏‏- هل انحنيت لتوك؟‏
‏‏- اسكتي.‏‏

379
00:19:56,111 --> 00:19:57,237
‏‏آسفة أيتها الدوقة.‏‏

380
00:19:57,362 --> 00:19:59,906
‏‏‏"ستروب" و"فرانسين"، ما رأيكما في‏
‏‏تناول المارتيني؟‏‏

381
00:19:59,990 --> 00:20:01,032
‏‏من فضلك.‏‏

382
00:20:03,576 --> 00:20:05,328
‏‏كيف حال التقاعد معك؟‏‏

383
00:20:05,411 --> 00:20:07,455
‏‏نعم، حدثنا عن جزر ال"باهاما".‏‏

384
00:20:07,538 --> 00:20:10,917
‏‏‏يمكنك أن تبتاع جزيرة بأسرها هناك‏
‏‏بثمن منزل لائق هنا.‏‏

385
00:20:11,042 --> 00:20:12,127
‏‏حقاً؟‏‏

386
00:20:12,377 --> 00:20:15,130
‏‏ماذا عنك أنت؟ ألا تراودك فكرة التقاعد؟‏‏

387
00:20:15,213 --> 00:20:18,884
‏‏‏"ستروب"، أتمنى لو أقنعته بذلك.‏
‏‏لقد فقدت الأمل.‏‏

388
00:20:19,092 --> 00:20:23,346
‏‏‏نحن سعيدان جداً بشأن نجاح تجارة "كريستوفر"‏
‏‏في "كاليفورنيا".‏‏

389
00:20:23,429 --> 00:20:27,475
‏‏‏نعم، لقد استغرق ذلك بعض الوقت،‏
‏‏لكن يبدو أنه قد بدأ ينجح أخيراً.‏‏

390
00:20:27,558 --> 00:20:30,478
‏‏‏- يبدو كذلك.‏
‏‏- "كريستوفر"، ربطة عنقك من فضلك.‏‏

391
00:20:31,604 --> 00:20:33,398
‏‏"ستروب" و...‏‏

392
00:20:34,232 --> 00:20:35,901
‏‏السيد والسيدة...‏‏

393
00:20:36,276 --> 00:20:39,654
‏‏هل تستمتعان بوقتكما هنا...‏‏

394
00:20:40,071 --> 00:20:41,531
‏‏أنتما الاثنان؟‏‏

395
00:20:41,614 --> 00:20:42,949
‏‏لقد ورثت ذلك عنك.‏‏

396
00:20:43,074 --> 00:20:45,451
‏‏‏- كم عمرك أيتها الفتاة الشابة؟‏
‏‏- 16 عاماً.‏‏

397
00:20:45,576 --> 00:20:47,245
‏‏سن خطر بالنسبة إلى الفتاة.‏‏

398
00:20:47,746 --> 00:20:51,624
‏‏‏"روري" فتاة مميزة للغاية.‏
‏‏طالبة نجيبة وذكية جداً.‏‏

399
00:20:51,750 --> 00:20:55,336
‏‏‏يجب أن تتحدث معها.‏
‏‏فمن الممكن أن تخسر النزال أمامها.‏‏

400
00:20:55,420 --> 00:20:57,422
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- ذلك صحيح.‏‏

401
00:21:06,597 --> 00:21:08,099
‏‏أظنني في مأمن من الخسارة.‏‏

402
00:21:08,183 --> 00:21:10,268
‏‏‏- أنا أكره الرئيس "بوش".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

403
00:21:10,685 --> 00:21:12,270
‏‏‏- رباه؟‏
‏‏- إنه أحمق.‏‏

404
00:21:12,353 --> 00:21:15,398
‏‏‏وجهه ضئيل بالنسبة إلى رأسه.‏
‏‏فقط أود أن ألقي به بعيداً.‏‏

405
00:21:15,481 --> 00:21:18,068
‏‏‏- ذلك قائد بلادنا.‏
‏‏- تجاهلها.‏‏

406
00:21:18,151 --> 00:21:21,612
‏‏‏"وجهه ضئيل بالنسبة إلى رأسه،"‏
‏‏من عساه يقول شيئاً كهذا؟‏‏

407
00:21:21,696 --> 00:21:24,157
‏‏أرى أن ابنتك لا تزال طائشة كما كانت دوماً.‏‏

408
00:21:24,282 --> 00:21:26,284
‏‏أبي، أرجوك. لنحاول المحافظة على اللياقة.‏‏

409
00:21:26,367 --> 00:21:28,829
‏‏ماذا فعلت في حياتك على أية حال...‏‏

410
00:21:28,954 --> 00:21:31,915
‏‏‏إلى جانب كراهية رجال الأعمال الناجحين؟‏
‏‏أنا فقط يحدوني الفضول.‏‏

411
00:21:31,998 --> 00:21:33,875
‏‏لم لا نتوجه إلى غرفة الطعام؟‏‏

412
00:21:34,709 --> 00:21:37,170
‏‏أنا أدير نزلا بالقرب من "ستارز هولو".‏‏

413
00:21:37,295 --> 00:21:38,463
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم، حقاً.‏‏

414
00:21:38,546 --> 00:21:40,841
‏‏‏- أبي، كفاك.‏
‏‏- من الظريف أنك وجدت طريقك المهني.‏‏

415
00:21:40,966 --> 00:21:42,008
‏‏العشاء جاهز.‏‏

416
00:21:42,133 --> 00:21:43,759
‏‏‏- "كريستوفر"، ربطة عنقك.‏
‏‏- أمي، أرجوك.‏‏

417
00:21:43,844 --> 00:21:46,429
‏‏‏- هل سارت حياتك مثلما كنت تأملين؟‏
‏‏- نعم.‏‏

418
00:21:46,512 --> 00:21:49,390
‏‏ربما يجب ألا تتحدثي بنبرة متعالية...‏‏

419
00:21:49,474 --> 00:21:52,185
‏‏حين تعلنين أمام العالم أنك تعملين في نزل.‏‏

420
00:21:52,310 --> 00:21:54,020
‏‏لا عيب في مكان عملي.‏‏

421
00:21:54,145 --> 00:21:55,646
‏‏أرجوكم، لقد أصبت بالصداع.‏‏

422
00:21:55,730 --> 00:21:58,274
‏‏‏هيا يا "ريتشارد"،‏
‏‏اصحبنا جميعاً إلى غرفة الطعام الآن.‏‏

423
00:21:58,358 --> 00:21:59,692
‏‏لو كنت درست بالجامعة...‏‏

424
00:21:59,818 --> 00:22:03,029
‏‏‏كما كان والداك يخططان،‏
‏‏وكما خططنا من أجل "كريستوفر" سدى...‏‏

425
00:22:03,154 --> 00:22:05,866
‏‏‏ربما أمكن أن تطمحي إلى ما هو أعلى‏
‏‏من وظائف الطبقة الكادحة.‏‏

426
00:22:05,991 --> 00:22:08,284
‏‏‏- لا تفعل هذا.‏
‏‏- أنا لم أكن لأكترث بك...‏‏

427
00:22:08,368 --> 00:22:11,037
‏‏‏وأنت تفسدين حياتك الخاصة‏
‏‏لو لم تجرفي ابني في طريقك.‏‏

428
00:22:11,162 --> 00:22:13,623
‏‏حبيبتي، اذهبي إلى الغرفة الأخرى. هيا.‏‏

429
00:22:13,706 --> 00:22:16,792
‏‏‏سأضطر إلى تكرار دعوة "كريستوفر"‏
‏‏للمحافظة على اللياقة هنا.‏‏

430
00:22:16,877 --> 00:22:19,963
‏‏‏لقد ارتكب هذان الاثنان خطأً مشتركاً‏
‏‏منذ سنوات بعيدة.‏‏

431
00:22:20,046 --> 00:22:21,756
‏‏لكنهما نجحا في الكثير منذ ذلك الحين.‏‏

432
00:22:21,840 --> 00:22:24,675
‏‏خطأ مشترك؟ هذه الأمسية بأسرها سخيفة.‏‏

433
00:22:24,759 --> 00:22:27,178
‏‏‏المفترض أن نجلس جميعاً‏
‏‏كأسرة واحدة كبيرة...‏‏

434
00:22:27,262 --> 00:22:29,639
‏‏ونتظاهر أن الضرر الذي وقع قد انتهى؟ ذهب؟‏‏

435
00:22:29,722 --> 00:22:32,725
‏‏‏لا يهمني كم هي طالبة نجيبة تلك الفتاة،‏
‏‏كما تقولون.‏‏

436
00:22:32,850 --> 00:22:35,145
‏‏‏كان من المفروض أن يدرس ابننا‏
‏‏في جامعة "برينستون".‏‏

437
00:22:35,228 --> 00:22:37,981
‏‏‏كل رجال عائلة "هايدن" درسوا هناك،‏
‏‏بمن فيهم أنا.‏‏

438
00:22:38,064 --> 00:22:40,150
‏‏لكن ذلك توقف عند "كريستوفر".‏‏

439
00:22:40,233 --> 00:22:42,402
‏‏إنه خزي اضطررنا إلى أن نتعايش معه...‏‏

440
00:22:42,527 --> 00:22:45,696
‏‏وكل ذلك لأنك أغريته كي يفسد حياته.‏‏

441
00:22:45,780 --> 00:22:47,865
‏‏لقد أنجبت تلك الطفلة وقضت على مستقبله.‏‏

442
00:22:47,949 --> 00:22:49,910
‏‏‏- تراجع عن هذا القول.‏
‏‏- أنت تسكب شرابي.‏‏

443
00:22:50,035 --> 00:22:52,703
‏‏‏- أنت مدين لابنتي باعتذار.‏
‏‏- اعتذار؟ هذا سخف.‏‏

444
00:22:52,787 --> 00:22:54,956
‏‏‏- كيف تجرؤ؟‏
‏‏- "ريتشارد"، ماذا تفعل؟‏‏

445
00:22:55,040 --> 00:22:57,542
‏‏‏- كيف تجرؤ على إهانة ابنتي؟‏
‏‏- اتركني!‏‏

446
00:22:57,625 --> 00:22:59,044
‏‏ما الذي يحدث هنا؟‏‏

447
00:22:59,127 --> 00:23:02,422
‏‏‏- عار عليك أن تنبش كل هذا مرة أخرى.‏
‏‏- أحضري حقيبتك يا "فرانسين".‏‏

448
00:23:02,547 --> 00:23:04,590
‏‏ابنتي ناجحة جداً في عملها.‏‏

449
00:23:04,715 --> 00:23:07,928
‏‏‏- نحن منصرفان.‏
‏‏- لستما منصرفين، بل أنا الذي أطردكما!‏‏

450
00:23:09,304 --> 00:23:10,555
‏‏هيا.‏‏

451
00:23:18,479 --> 00:23:20,982
‏‏وماذا كان الداعي لذكر "بوش"؟‏‏

452
00:23:21,232 --> 00:23:23,818
‏‏بدا ذلك كفكرة طيبة في حينه.‏‏

453
00:23:26,112 --> 00:23:28,573
‏‏أشعر وكأني في ال16 من عمري.‏‏

454
00:23:36,747 --> 00:23:37,832
‏‏أبي.‏‏

455
00:23:42,087 --> 00:23:44,339
‏‏أيمكنني أن أحضر لك شيئاً تتناوله؟‏‏

456
00:23:44,464 --> 00:23:46,967
‏‏‏- لست جائعاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

457
00:23:49,135 --> 00:23:51,471
‏‏اسمع، أشكرك.‏‏

458
00:23:52,305 --> 00:23:54,099
‏‏تشكرينني؟ علام؟‏‏

459
00:23:54,932 --> 00:23:56,977
‏‏لما فعلته هناك.‏‏

460
00:23:57,518 --> 00:24:00,855
‏‏‏أنا متأثرة وممتنة إلى حد لا يُصدق‏
‏‏لما قلته له...‏‏

461
00:24:00,938 --> 00:24:02,815
‏‏لدفاعك عني على هذا النحو.‏‏

462
00:24:02,940 --> 00:24:05,526
‏‏أعلم أن ذلك كان صعباً عليك لأن...‏‏

463
00:24:06,319 --> 00:24:08,113
‏‏لكن شكراً.‏‏

464
00:24:09,322 --> 00:24:11,366
‏‏لم تظنين أني فعلت ذلك؟‏‏

465
00:24:11,491 --> 00:24:13,868
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لم تظنين أني فعلت ذلك؟‏‏

466
00:24:14,660 --> 00:24:17,622
‏‏لا أدري. رغبة في حمايتي على ما أعتقد.‏‏

467
00:24:18,956 --> 00:24:21,167
‏‏أنت لست بحاجة إلى الحماية يا "لورلاي".‏‏

468
00:24:21,292 --> 00:24:24,045
‏‏لقد أوضحت تماماً أنه يمكنك رعاية نفسك...‏‏

469
00:24:24,129 --> 00:24:27,215
‏‏‏- وأنك لا تحتاجين إلى شيء من أحد.‏
‏‏- ذلك ليس...‏‏

470
00:24:27,298 --> 00:24:30,010
‏‏أحد أفراد أسرتي تعرض لاعتداء.‏‏

471
00:24:30,176 --> 00:24:32,095
‏‏تم الاعتداء على اسم عائلة "غيلمور" نفسه.‏‏

472
00:24:32,178 --> 00:24:35,181
‏‏أنا لن أتغاض عن ذلك، تحت أي ظرف من الظروف.‏‏

473
00:24:35,306 --> 00:24:38,101
‏‏حسناً، لا يهم حقاً لم فعلت ذلك.‏‏

474
00:24:38,184 --> 00:24:41,521
‏‏بل يهم لم فعلت ذلك. إنه يهم بشدة!‏‏

475
00:24:41,646 --> 00:24:43,523
‏‏ماذا ستستخلصين من هذا؟‏‏

476
00:24:43,648 --> 00:24:47,860
‏‏‏أن كل ما حدث في الماضي صار‏
‏‏على ما يرام فجأة لأنني دافعت عنك؟‏‏

477
00:24:47,985 --> 00:24:50,196
‏‏أن الجحيم الذي دفعت بي وبأمك فيه...‏‏

478
00:24:50,321 --> 00:24:52,698
‏‏على مدى ال16 عاماً الماضية قد زال فجأة؟‏‏

479
00:24:52,823 --> 00:24:55,035
‏‏‏- هذا لم يحدث!‏
‏‏- لقد عانينا الكثير جميعاً.‏‏

480
00:24:55,160 --> 00:24:57,703
‏‏كان علي أن أخبر أصدقائي وزملائي...‏‏

481
00:24:57,828 --> 00:25:00,873
‏‏أن ابنتي الوحيدة، أذكى طالبة في صفها...‏‏

482
00:25:00,998 --> 00:25:02,833
‏‏حامل وستترك المدرسة.‏‏

483
00:25:02,917 --> 00:25:04,419
‏‏لابد أن ذلك كان رهيباً.‏‏

484
00:25:04,502 --> 00:25:07,255
‏‏ثم فررت وهجرتنا كما لو كنا مصابين بالجذام.‏‏

485
00:25:07,380 --> 00:25:10,883
‏‏‏لم تتمكن أمك من النهوض من الفراش‏
‏‏لمدة شهر. أكنت تعلمين ذلك؟‏‏

486
00:25:11,342 --> 00:25:14,720
‏‏‏لم نفعل شيئاً لنستحق ذلك.‏
‏‏لا شيء ليكون ذلك جزاؤنا.‏‏

487
00:25:14,845 --> 00:25:16,556
‏‏فهمت، أنا شنيعة.‏‏

488
00:25:16,681 --> 00:25:20,268
‏‏‏لماذا لا تتبرآن مني إذًا‏
‏‏وتتبنيان "كريستوفر"؟ أنتما تحبانه.‏‏

489
00:25:20,351 --> 00:25:23,229
‏‏‏لا تلعبي دور الشهيدة يا "لورلاي".‏
‏‏ولا تكوني ساذجة.‏‏

490
00:25:23,354 --> 00:25:26,232
‏‏‏أتظنين أني أحب الفتى‏
‏‏الذي تسبب في أن تحمل ابنتي؟‏‏

491
00:25:26,357 --> 00:25:29,610
‏‏‏كنت أود قتله.‏
‏‏وكنت لأفعل أيضاً بيدي العاريتين.‏‏

492
00:25:29,694 --> 00:25:33,281
‏‏‏لكن كان هناك إجراء مناسب يجب اتباعه‏
‏‏في موقف كهذا.‏‏

493
00:25:33,364 --> 00:25:34,449
‏‏الزواج.‏‏

494
00:25:34,532 --> 00:25:37,410
‏‏‏كان "كريستوفر" على استعداد‏
‏‏لاتباع الإجراء الذي حددناه.‏‏

495
00:25:37,535 --> 00:25:40,246
‏‏‏- أنت لم تكوني على استعداد.‏
‏‏- ماذا عما كنت أريده؟‏‏

496
00:25:40,371 --> 00:25:43,040
‏‏أبي، ألم يكن ذلك يهمك على الإطلاق؟‏‏

497
00:25:43,208 --> 00:25:44,584
‏‏أحياناً...‏‏

498
00:25:45,042 --> 00:25:49,255
‏‏‏يكون على المرء أن يضحي بشيء‏
‏‏كي يفعل الصواب.‏‏

499
00:25:51,048 --> 00:25:54,385
‏‏أنا أشعر بالحزن العميق نحوك الآن يا أبي.‏‏

500
00:25:55,220 --> 00:25:58,889
‏‏وفري مشاعرك. لقد شبعت منها الليلة.‏‏

501
00:25:59,557 --> 00:26:02,227
‏‏إذًا سننهي الأمر فقط عند هذا الحد؟‏‏

502
00:26:03,103 --> 00:26:05,313
‏‏دون أن يحل شيء؟‏‏

503
00:26:08,233 --> 00:26:09,609
‏‏أنا متعب.‏‏

504
00:26:12,403 --> 00:26:13,488
‏‏حسناً.‏‏

505
00:26:20,286 --> 00:26:22,788
‏‏ها أنت ذي. كنت أتساءل إلى أين ذهبت.‏‏

506
00:26:22,913 --> 00:26:25,791
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- كلا، ليس هناك ما تأسفين بشأنه.‏‏

507
00:26:26,083 --> 00:26:28,628
‏‏‏- أيمكنني أن أحضر لك شيئاً؟‏
‏‏- لا داعي.‏‏

508
00:26:29,420 --> 00:26:31,256
‏‏هذا ليس عشاءً.‏‏

509
00:26:33,133 --> 00:26:35,760
‏‏كانت ثمة إثارة الليلة.‏‏

510
00:26:35,843 --> 00:26:37,011
‏‏نعم.‏‏

511
00:26:37,262 --> 00:26:39,305
‏‏‏- ليست من النوع الظريف.‏
‏‏- كلا.‏‏

512
00:26:40,431 --> 00:26:43,309
‏‏‏- لا يعني أي من هذا شيئاً.‏
‏‏- أعرف.‏‏

513
00:26:44,269 --> 00:26:47,188
‏‏"ستروب" في الحقيقة رجل طيب وذكي للغاية.‏‏

514
00:26:47,938 --> 00:26:50,733
‏‏كان على رأس المحامين في مجاله.‏‏

515
00:26:50,816 --> 00:26:53,944
‏‏أشد جوانب القانون الدولي سرية.‏‏

516
00:26:54,487 --> 00:26:57,615
‏‏كما كان دوماً نشيطاً جداً في مجتمعه.‏‏

517
00:26:57,698 --> 00:27:01,035
‏‏لم تتقلص أعماله الخيرية على مدى سنوات.‏‏

518
00:27:02,953 --> 00:27:05,206
‏‏لنواجه الأمر، إنه أحمق كبير.‏‏

519
00:27:08,709 --> 00:27:12,129
‏‏‏أعلم أنك قد سمعت كلاماً كثيراً‏
‏‏عن مشاعر خيبة أمل متعددة هذا المساء.‏‏

520
00:27:12,213 --> 00:27:15,007
‏‏‏أعلم أنك قد سمعت كلاماً كثيراً عنه‏
‏‏في الماضي.‏‏

521
00:27:15,132 --> 00:27:18,511
‏‏‏لكني أود أن أوضح هذا الأمر تماماً.‏
‏‏أنت، أيتها الفتاة الشابة...‏‏

522
00:27:18,636 --> 00:27:22,598
‏‏‏شخصيتك ووجودك لم يكونا أبداً،‏
‏‏ولا للحظة واحدة...‏‏

523
00:27:22,682 --> 00:27:24,517
‏‏ضمن تلك القائمة.‏‏

524
00:27:25,351 --> 00:27:28,729
‏‏‏- أتفهمينني؟‏
‏‏- نعم، أفهم.‏‏

525
00:27:29,689 --> 00:27:31,732
‏‏حسن. والآن لتأكلي.‏‏

526
00:27:44,704 --> 00:27:46,247
‏‏تبدين رائعة.‏‏

527
00:27:47,039 --> 00:27:49,709
‏‏‏نعم، مشاعري تبدو ظاهرة علي تماماً‏
‏‏أيها العريف.‏‏

528
00:27:54,547 --> 00:27:59,051
‏‏‏- كانت تلك أمسية لا تُنسى.‏
‏‏- نعم، كان المجلس ظريفاً هناك.‏‏

529
00:27:59,719 --> 00:28:02,847
‏‏يجب أن نحيي ذكراها بلوحة زيتية...‏‏

530
00:28:02,930 --> 00:28:04,890
‏‏أو برأس مبتور أو شيء ما.‏‏

531
00:28:05,015 --> 00:28:08,769
‏‏‏في المرة القادمة التي نأتي فيها‏
‏‏بهذه المجموعة، يجب التفتيش بحثاً عن أسلحة.‏‏

532
00:28:08,853 --> 00:28:12,773
‏‏‏- ونوزع الكمامات.‏
‏‏- ونستعمل 6 قطع من كاتم الصوت.‏‏

533
00:28:18,238 --> 00:28:20,573
‏‏الشرفة القديمة لا تزال كما هي، أليس كذلك؟‏‏

534
00:28:20,698 --> 00:28:23,409
‏‏‏لا تزال توفر لك الانفراد الرائع بنفسك‏
‏‏بعيداً عنهم.‏‏

535
00:28:23,534 --> 00:28:25,911
‏‏المخبأ المثالي، خصوصية تامة.‏‏

536
00:28:27,037 --> 00:28:29,374
‏‏قضينا وقتاً طويلاً هنا.‏‏

537
00:28:29,749 --> 00:28:32,835
‏‏‏نختلس النظر في منظار أبي،‏
‏‏بحثاً عن سفن كائنات غريبة في السماء.‏‏

538
00:28:32,918 --> 00:28:34,545
‏‏ولم نعثر على أي منها.‏‏

539
00:28:34,712 --> 00:28:38,799
‏‏‏ثم بعد أن كبرنا، كنا نبحث في منازل الجيران‏
‏‏على أشخاص عراة.‏‏

540
00:28:39,300 --> 00:28:42,387
‏‏‏- ووجدنا البعض منهم.‏
‏‏- السيدة "دومينسكي"...‏‏

541
00:28:43,929 --> 00:28:48,017
‏‏‏وهي تموج في ملابسها الداخلية الضخمة‏
‏‏محفورة في ذاكرتي إلى الأبد.‏‏

542
00:28:48,100 --> 00:28:52,272
‏‏‏وفي ذاكرتي أنا أيضاً.‏
‏‏نخب ملابس السيدة "دومينسكي" الداخلية.‏‏

543
00:28:54,064 --> 00:28:55,733
‏‏تخفيها عني.‏‏

544
00:28:57,443 --> 00:28:58,653
‏‏خذيها.‏‏

545
00:29:00,988 --> 00:29:04,074
‏‏‏وفي محاولة لتأريخ حلقة أخرى‏
‏‏من تاريخ هذه الشرفة...‏‏

546
00:29:04,158 --> 00:29:06,536
‏‏نحن الآن في المنطقة المحيطة...‏‏

547
00:29:06,619 --> 00:29:09,914
‏‏بالمكان الذي تكونت فيه "روري".‏‏

548
00:29:11,123 --> 00:29:13,959
‏‏نحن، هذا صحيح. نخب "روري".‏‏

549
00:29:15,169 --> 00:29:18,631
‏‏‏- النقطة المضيئة وسط كل هذه الظلمة.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

550
00:29:22,760 --> 00:29:26,889
‏‏‏حتى لو لم تحملي ولو كان كل شيء‏
‏‏قد سار كما كان مخططاً له...‏‏

551
00:29:26,972 --> 00:29:29,559
‏‏لم أكن لأجتاز الدراسة في "برينستون".‏‏

552
00:29:29,642 --> 00:29:31,436
‏‏أنا لا أصدق ذلك.‏‏

553
00:29:32,812 --> 00:29:35,273
‏‏لذلك أنت على هذا النحو بينما أنا فلا.‏‏

554
00:29:56,794 --> 00:29:58,338
‏‏مغلق‏‏

555
00:30:19,442 --> 00:30:20,610
‏‏رائع.‏‏

556
00:30:22,277 --> 00:30:24,405
‏‏‏- هل أنت مستاءة؟‏
‏‏- نعم، أنا مستاءة بعض الشيء.‏‏

557
00:30:24,489 --> 00:30:26,156
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- هل تمزح؟‏‏

558
00:30:26,281 --> 00:30:30,077
‏‏هذا آخر ما توقعت أن يحدث الليلة.‏‏

559
00:30:30,160 --> 00:30:33,748
‏‏‏كان يمكن حتى أن أتوقع أن ينزل من السماء‏
‏‏قديس في مركبة...‏‏

560
00:30:33,831 --> 00:30:34,915
‏‏ليعلن قيام الساعة.‏‏

561
00:30:34,999 --> 00:30:38,586
‏‏‏وسيختار "هارتفورد" للإدلاء بإعلانه؟‏
‏‏لا أظن ذلك.‏‏

562
00:30:38,669 --> 00:30:41,213
‏‏نعم، كان غير متوقع، لكنه كان رائعاً.‏‏

563
00:30:41,339 --> 00:30:45,092
‏‏‏- رباه، لا أستطيع أن أصدق هذا.‏
‏‏- حسناً. أتدرين ماذا؟ يجب أن نذهب.‏‏

564
00:30:45,175 --> 00:30:47,845
‏‏نعم، كان يجب أن نذهب قبل نحو 30 دقيقة.‏‏

565
00:30:48,471 --> 00:30:49,805
‏‏أنا آسف.‏‏

566
00:30:50,640 --> 00:30:53,559
‏‏لا تعتذر. كلانا يُلام.‏‏

567
00:30:56,979 --> 00:31:01,066
‏‏‏رباه، يجب أن يغلق والداي‏
‏‏تلك النوافذ تماماً، أقسم بالله.‏‏

568
00:31:04,487 --> 00:31:06,697
‏‏‏- إذًا، أين كنتما؟‏
‏‏- لا مكان.‏‏

569
00:31:06,822 --> 00:31:09,158
‏‏‏- وأين هذا اللا مكان؟‏
‏‏- حيثما كنا.‏‏

570
00:31:18,042 --> 00:31:20,545
‏‏‏- تصبحين على خير.‏
‏‏- تصبح على خير يا أبي.‏‏

571
00:31:23,381 --> 00:31:26,216
‏‏‏- تصبحين على خير يا "لور".‏
‏‏- تصبح على خير، نعم...‏‏

572
00:31:26,426 --> 00:31:28,678
‏‏أتمنى لك ليلة طيبة فعلاً.‏‏

573
00:31:33,182 --> 00:31:36,018
‏‏هناك بعض الوسخ أو القذارة على...‏‏

574
00:31:36,101 --> 00:31:37,978
‏‏‏- من أين...‏
‏‏- لقد كانت ليلة طويلة.‏‏

575
00:31:38,062 --> 00:31:40,898
‏‏ولقد وقع الكثير من الاتساخ.‏‏

576
00:31:41,023 --> 00:31:43,317
‏‏هيا، لم تسنح لنا الفرصة فعلاً كي نتحدث.‏‏

577
00:31:43,401 --> 00:31:45,319
‏‏‏- عن الاتساخ؟‏
‏‏- كلا.‏‏

578
00:31:45,403 --> 00:31:48,489
‏‏‏عن كل اللحظات المفعمة بالمشاعر‏
‏‏التي مرت الليلة.‏‏

579
00:31:48,573 --> 00:31:50,658
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- نعم، أنا على ما يرام.‏‏

580
00:31:50,741 --> 00:31:54,912
‏‏‏كل هؤلاء المجانين الذين تفوهوا بأشياء بشعة‏
‏‏كانوا يوجهونها إلي أنا وليس أنت.‏‏

581
00:31:55,037 --> 00:31:57,331
‏‏كانوا يوجهونها إليك لأنك أنجبتني.‏‏

582
00:31:57,415 --> 00:32:00,084
‏‏كلا، كانوا يوجهونها إلي لأني أفسدت...‏‏

583
00:32:00,209 --> 00:32:03,003
‏‏‏خططهم الهائلة الشبيهة بفيلم "سيتيزن كاين"،‏
‏‏هذا ما في الأمر.‏‏

584
00:32:03,087 --> 00:32:06,048
‏‏‏- إنهما حتى لا يرغبان في التعرف علي.‏
‏‏- ذلك ليس صحيحاً.‏‏

585
00:32:06,131 --> 00:32:08,801
‏‏إنهما فقط مليئان بالغضب والغرور الأحمق...‏‏

586
00:32:08,926 --> 00:32:13,013
‏‏‏الذي يحول بينهما‏
‏‏وبين إدراك كم يودان أن يتعرفا عليك.‏‏

587
00:32:13,097 --> 00:32:14,223
‏‏نعم.‏‏

588
00:32:14,474 --> 00:32:16,976
‏‏إنها خساراتهما وهي خسارة فادحة.‏‏

589
00:32:17,101 --> 00:32:18,894
‏‏سآوي إلى الفراش الآن.‏‏

590
00:32:21,564 --> 00:32:23,899
‏‏لا ندم من جانبي أو من جانب والدك.‏‏

591
00:32:24,108 --> 00:32:26,902
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لا ندم حيالك.‏‏

592
00:32:27,236 --> 00:32:31,156
‏‏‏هناك حادثة وشم ذي خطأ هجائي أنا واثقة‏
‏‏أنه يرغب في محوها من تاريخ حياته.‏‏

593
00:32:31,281 --> 00:32:32,783
‏‏أما أنت فلا ندم حيالك.‏‏

594
00:32:32,908 --> 00:32:35,035
‏‏أين وضع أبي وشماً ذا خطأ هجائي؟‏‏

595
00:32:35,119 --> 00:32:38,998
‏‏‏قصة أخرى لوقت آخر،‏
‏‏من الممكن قبل رحلتك الأولى إلى "مازالتان".‏‏

596
00:32:39,123 --> 00:32:42,126
‏‏‏- تصبحين على خير يا حبيبتي.‏
‏‏- تصبحين على خير يا أمي.‏‏

597
00:33:01,145 --> 00:33:02,312
‏‏لا.‏‏

598
00:33:12,364 --> 00:33:13,991
‏‏‏- ينتابني إحساس فظيع.‏
‏‏- لا داعي.‏‏

599
00:33:14,116 --> 00:33:16,243
‏‏‏- نسيت موعدنا. حتى لم أتصل.‏
‏‏- لا بأس.‏‏

600
00:33:16,326 --> 00:33:18,245
‏‏‏تصرفت بوضاعة الجرذ.‏
‏‏كان لدينا موعد ونسيته.‏‏

601
00:33:18,328 --> 00:33:20,247
‏‏لم يكن موعداً. كان فقط بغرض الطلاء.‏‏

602
00:33:20,330 --> 00:33:22,166
‏‏‏- أنا جرذ. أحتاج إلى الجبن.‏
‏‏- انسي الأمر.‏‏

603
00:33:22,291 --> 00:33:25,002
‏‏‏- لنحدد موعداً آخر.‏
‏‏- لم أكن أود القيام بذلك أساساً.‏‏

604
00:33:25,127 --> 00:33:29,298
‏‏‏بالله عليك، لا تغير رأيك.‏
‏‏يمكننا القيام بذلك الليلة أو الآن.‏‏

605
00:33:30,174 --> 00:33:32,092
‏‏‏- أكانت مسألة طارئة؟‏
‏‏- نعم.‏‏

606
00:33:32,176 --> 00:33:36,180
‏‏لن تصدق ما حدث. لقد انزلقت وكسرت...‏‏

607
00:33:36,847 --> 00:33:38,808
‏‏لم تكن مسألة طارئة.‏‏

608
00:33:39,391 --> 00:33:41,351
‏‏فقط تصرفت بوضاعة الجرذ.‏‏

609
00:33:41,476 --> 00:33:43,103
‏‏‏- هل طرأ شيء؟‏
‏‏- نعم.‏‏

610
00:33:43,187 --> 00:33:45,189
‏‏شيء ما، شخص ما.‏‏

611
00:33:46,356 --> 00:33:49,026
‏‏‏- ألست محقاً؟‏
‏‏- أنا آسفة.‏‏

612
00:33:50,069 --> 00:33:53,656
‏‏نعم، لا بأس. حسناً، لقد تأخرت.‏‏

613
00:34:04,834 --> 00:34:06,126
‏‏أين كنت؟‏‏

614
00:34:06,210 --> 00:34:09,254
‏‏أحاول تصحيح خطأ في وضاعة الجرذان دون جدوى.‏‏

615
00:34:09,379 --> 00:34:11,381
‏‏‏- أتودين بعض القهوة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

616
00:34:11,674 --> 00:34:12,758
‏‏ماذا؟‏‏

617
00:34:13,008 --> 00:34:16,095
‏‏‏أعرفك جيداً بما يكفي لأن أعلم‏
‏‏أنه حين ترفضين القهوة...‏‏

618
00:34:16,220 --> 00:34:19,056
‏‏‏- لا يكون كل شيء على ما يرام.‏
‏‏- يا للذكاء.‏‏

619
00:34:19,223 --> 00:34:20,891
‏‏إذًا، ليلة أمس...‏‏

620
00:34:21,516 --> 00:34:24,061
‏‏‏ليلة أمس كانت ككارثتي "تشيرنوبل"‏
‏‏و"هيندنبيرغ" معاً.‏‏

621
00:34:24,186 --> 00:34:27,022
‏‏‏- كنت فقط أسأل.‏
‏‏- كاد أبي يضرب شخصاً.‏‏

622
00:34:27,106 --> 00:34:30,275
‏‏‏في الغالب أنه لم يضرب أحداً سوى في الجامعة‏
‏‏مرتدياً قفازات الملاكمة.‏‏

623
00:34:30,400 --> 00:34:33,153
‏‏‏وواحدة من سترات "فريد مرتز"‏
‏‏التي تحمل عبارة "غولدن غلافز".‏‏

624
00:34:33,237 --> 00:34:34,905
‏‏‏- "فريد مرتز"؟‏
‏‏- مسلسل "أي لف ’لوسي‘".‏‏

625
00:34:35,030 --> 00:34:37,783
‏‏‏صاحب منزل "ريكي"، زوج "إيثل".‏
‏‏إنها إشارة غريبة.‏‏

626
00:34:37,908 --> 00:34:39,994
‏‏‏- انظر، ملابس النوم.‏
‏‏- صحيح، استمري.‏‏

627
00:34:40,077 --> 00:34:43,122
‏‏‏- والدي انفجر في والدك...‏
‏‏- هو الذي استفزه.‏‏

628
00:34:43,247 --> 00:34:46,792
‏‏...ثم في أنا. ثم، أنا وأنت.‏‏

629
00:34:47,251 --> 00:34:49,003
‏‏‏- رباه.‏
‏‏- لا تقوليها هكذا.‏‏

630
00:34:49,086 --> 00:34:51,046
‏‏‏- تصرف أحمق غبي.‏
‏‏- هذا أفضل كثيراً.‏‏

631
00:34:51,130 --> 00:34:54,258
‏‏ولإكمال هذا الفشل الذريع...‏‏

632
00:34:54,383 --> 00:34:56,761
‏‏نسيت موعد صديق كان يعتمد علي.‏‏

633
00:34:56,886 --> 00:35:00,139
‏‏‏وقف هناك بادياً أنه انجرح شعوره‏
‏‏وسط الطلاء والكراسي.‏‏

634
00:35:00,264 --> 00:35:02,182
‏‏وهذا آلمني. وهذا ليس خطأك.‏‏

635
00:35:02,266 --> 00:35:04,602
‏‏‏لكن وسط هذا المهرجان‏
‏‏من الأمور الغبية الحمقاء...‏‏

636
00:35:04,727 --> 00:35:07,396
‏‏كنت أنا أكثر هذه الأمور حماقة.‏‏

637
00:35:07,479 --> 00:35:08,731
‏‏‏- "لور".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

638
00:35:08,814 --> 00:35:10,565
‏‏أريد أن أتزوجك.‏‏

639
00:35:12,109 --> 00:35:15,112
‏‏وتتوالى الضربات.‏‏

640
00:35:15,237 --> 00:35:17,072
‏‏فقط فكري في الأمر قبل أن تتسرعي...‏‏

641
00:35:17,156 --> 00:35:20,785
‏‏أنت مجنون تماماً. لقد فقدت صوابك!‏‏

642
00:35:20,910 --> 00:35:23,203
‏‏‏لابد أن السفاح "تشارلي مانسن"‏
‏‏مرعوب منك الآن.‏‏

643
00:35:23,287 --> 00:35:25,706
‏‏‏- بالله عليك، نحن أسرة بالفعل.‏
‏‏- من أسرة؟‏‏

644
00:35:25,790 --> 00:35:27,082
‏‏نحن. أنت وأنا و"روري".‏‏

645
00:35:27,166 --> 00:35:30,002
‏‏‏- أنت لا تعرف معنى الأسرة.‏
‏‏- ناس تعيش سوياً.‏‏

646
00:35:30,127 --> 00:35:33,964
‏‏‏كلا، إنه ارتباط كبير.‏
‏‏إنها مسؤولية وعمل شاق.‏‏

647
00:35:34,089 --> 00:35:37,551
‏‏‏إنها عودة في نفس الوقت‏
‏‏إلى نفس المكان كل يوم.‏‏

648
00:35:37,635 --> 00:35:39,511
‏‏ماذا تريدين، بيانات عن الوضع المالي؟‏‏

649
00:35:39,637 --> 00:35:41,889
‏‏أستطيع أن أكون رب أسرة. أنا مسؤول الآن.‏‏

650
00:35:41,972 --> 00:35:46,476
‏‏‏حبيبي، أنت لا تستطيع حتى أن تبتاع كتاباً‏
‏‏دون أن تُرفض بطاقتك الائتمانية.‏‏

651
00:35:46,644 --> 00:35:49,521
‏‏‏أخبرت "روري" ألا تفضح سري.‏
‏‏لا أصدق أنها فعلت ذلك.‏‏

652
00:35:49,647 --> 00:35:50,731
‏‏لم تفعل.‏‏

653
00:35:50,815 --> 00:35:53,734
‏‏‏لقد اتصل "أندرو" من متجر الكتب،‏
‏‏و"جاكسون" وموظف شركة الطرود.‏‏

654
00:35:53,818 --> 00:35:56,195
‏‏‏كان الخبر الرئيسي بموقع "ستارز هولو"‏
‏‏على الإنترنت.‏‏

655
00:35:56,320 --> 00:35:59,031
‏‏ثم سألت "روري"، وأكدت المعلومة على مضض.‏‏

656
00:35:59,156 --> 00:36:01,867
‏‏‏- "تفضح سري." ماذا، هل أنت في ال16؟‏
‏‏- أنا آسف.‏‏

657
00:36:01,992 --> 00:36:04,704
‏‏‏كيف لك أن تطلب من ابنتي أن تكذب علي‏
‏‏على أية حال؟‏‏

658
00:36:04,829 --> 00:36:07,206
‏‏‏- إنها ابنتي أنا أيضاً.‏
‏‏- تعاملها كرفيقتك في اللعب.‏‏

659
00:36:07,331 --> 00:36:09,667
‏‏أنا لا أستحق ذلك. أنا ناضج مثلك.‏‏

660
00:36:09,792 --> 00:36:13,295
‏‏ماذا؟ فريقك المفضل هو "ذي أوفسبرينغ".‏‏

661
00:36:13,378 --> 00:36:15,255
‏‏ماذا في ذلك؟ أنت تحبين "ميتاليكا".‏‏

662
00:36:15,339 --> 00:36:17,883
‏‏"ميتاليكا" أفضل كثيراً من "ذي أوفسبرينغ".‏‏

663
00:36:18,008 --> 00:36:20,552
‏‏‏إنهم يكررون‏
‏‏نفس جملة "بلاك ساباث" الموسيقية.‏‏

664
00:36:20,678 --> 00:36:24,014
‏‏‏"ذي أوفسبرينغ" لديهم متوالية وترية واحدة.‏
‏‏وهم يستخدمونها مراراً وتكراراً.‏‏

665
00:36:24,139 --> 00:36:26,183
‏‏يضيفون كلمات جديدة ويسمونها أغنية.‏‏

666
00:36:26,308 --> 00:36:27,893
‏‏ولا أريد الاستمرار في مناقشة هذا!‏‏

667
00:36:28,018 --> 00:36:30,312
‏‏أنا الشخص غير الناضج وغير المسؤول.‏‏

668
00:36:30,395 --> 00:36:32,647
‏‏كنت على استعداد لأن أتزوجك حين كنت حاملاً.‏‏

669
00:36:32,732 --> 00:36:35,484
‏‏‏كنا صغيرين جداً ولم نكن لننجح.‏
‏‏أنت تعلم ذلك.‏‏

670
00:36:35,567 --> 00:36:37,527
‏‏لسنا صغيرين جداً الآن.‏‏

671
00:36:38,028 --> 00:36:40,197
‏‏حسناً، أنا بحاجة الآن إلى بعض القهوة.‏‏

672
00:36:44,534 --> 00:36:47,371
‏‏ماذا عن ليلة أمس؟ ماذا كان جماعنا يعني لك؟‏‏

673
00:36:48,538 --> 00:36:51,917
‏‏‏كان يعني أن شراب "جوزيه كويرفو"‏
‏‏لا يزال له مفعول سحري.‏‏

674
00:36:52,042 --> 00:36:53,502
‏‏أنت مضحكة.‏‏

675
00:36:57,672 --> 00:37:01,426
‏‏‏لا نستطيع أن نتزوج يا "كريستوفر".‏
‏‏نحن لا نعرف بعضنا كبالغين.‏‏

676
00:37:01,551 --> 00:37:04,263
‏‏لنتزوج ونتعرف على بعضنا كبالغين.‏‏

677
00:37:04,679 --> 00:37:06,932
‏‏تلك فكرة تشبه فيلم "فيدلر أون ذا روف".‏‏

678
00:37:07,057 --> 00:37:09,810
‏‏لنتعرف على بعضنا. ماذا تودين أن تعرفي؟‏‏

679
00:37:09,894 --> 00:37:12,271
‏‏كيف حال تجارتك فعلاً؟‏‏

680
00:37:18,568 --> 00:37:19,904
‏‏كنت أعلم.‏‏

681
00:37:20,195 --> 00:37:23,783
‏‏‏كنت سأخبرك إن لم تتحسن الحال قريباً.‏
‏‏أقسم لك.‏‏

682
00:37:23,908 --> 00:37:26,660
‏‏‏كنت فقط تجلس هناك ليلة أمس،‏
‏‏تبتسم وتومئ برأسك...‏‏

683
00:37:26,744 --> 00:37:28,954
‏‏بينما أخذ والدي ووالدك يتحدثان...‏‏

684
00:37:29,079 --> 00:37:32,332
‏‏‏عن "كريستوفر" وتجارته المزدهرة‏
‏‏في "كاليفورنيا".‏‏

685
00:37:32,416 --> 00:37:33,959
‏‏لم أكن أريد أن أضايق الجميع.‏‏

686
00:37:34,084 --> 00:37:36,045
‏‏‏- أردت ليلة أمس أن تكون لطيفة.‏
‏‏- كانت كذلك.‏‏

687
00:37:36,128 --> 00:37:38,255
‏‏كانت لتصير أفضل لو أعلنت:‏‏

688
00:37:38,380 --> 00:37:40,841
‏‏"علاوة على كل ما يضايقكم، أود أن أضيف...‏‏

689
00:37:40,925 --> 00:37:43,468
‏‏‏"أنني أكبر فاشل في العالم."‏
‏‏أكان ذلك ليكون مبهجاً؟‏‏

690
00:37:43,593 --> 00:37:45,554
‏‏‏- أنت لست فاشلاً.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

691
00:37:45,637 --> 00:37:47,639
‏‏أنت كاذب، لكنك لست فاشلاً.‏‏

692
00:37:47,765 --> 00:37:49,809
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

693
00:37:50,434 --> 00:37:53,771
‏‏‏نحن نتشاجر كزوجين قدامى.‏
‏‏ألا يشير ذلك إلى وجود احتمال؟‏‏

694
00:37:53,896 --> 00:37:56,148
‏‏"كريستوفر"، أقسم بالله...‏‏

695
00:37:58,150 --> 00:38:01,779
‏‏‏كنت أبحث عن تلك المرأة.‏
‏‏توأم الروح المراوغة. كنت حقاً أبحث عنها.‏‏

696
00:38:01,904 --> 00:38:04,406
‏‏فقط أعتقد أنها أنت. لطالما كانت أنت.‏‏

697
00:38:04,489 --> 00:38:07,659
‏‏‏- "كريس"، كفاك.‏
‏‏- قد تكون "روري" ابنتي الوحيدة.‏‏

698
00:38:07,993 --> 00:38:11,496
‏‏‏ذلك غير صحيح. ما دام "توني راندل"‏
‏‏تمكن من الإنجاب وهو في السبعين...‏‏

699
00:38:11,621 --> 00:38:13,833
‏‏فقد بقيت أمامك عقود للتناسل.‏‏

700
00:38:14,083 --> 00:38:18,003
‏‏‏أنا لا أشعر‏
‏‏كم أشتاق إلى "روري" حتى أراها هكذا.‏‏

701
00:38:19,421 --> 00:38:21,298
‏‏الابتعاد يكون أسهل.‏‏

702
00:38:21,465 --> 00:38:24,301
‏‏كلا، لا تبتعد.‏‏

703
00:38:25,970 --> 00:38:27,096
‏‏لا تفعل.‏‏

704
00:38:29,348 --> 00:38:31,100
‏‏"روري" بحاجة إلى والدها.‏‏

705
00:38:33,518 --> 00:38:35,187
‏‏أو صديقها، أليس كذلك؟‏‏

706
00:38:36,981 --> 00:38:39,108
‏‏أظنها ستختار الاثنين مجتمعين.‏‏

707
00:38:44,947 --> 00:38:47,491
‏‏‏- اتصل بنا حين تصل إلى البيت.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

708
00:38:47,699 --> 00:38:50,494
‏‏‏- وأكثر من الاتصال.‏
‏‏- سأفعل.‏‏

709
00:38:55,207 --> 00:38:56,500
‏‏أراك قريباً.‏‏

710
00:39:00,670 --> 00:39:03,298
‏‏أبي يريد أن يعرف إن كنت ستعيدين النظر.‏‏

711
00:39:11,849 --> 00:39:15,310
‏‏‏إنها تقول: "كلا، ’أوفسبرينغ‘ بشعة‏
‏‏و’ميتاليكا‘ هي الأفضل."‏‏

712
00:39:17,021 --> 00:39:18,397
‏‏هذا عدل.‏‏

713
00:39:22,526 --> 00:39:23,903
‏‏قُد بحذر.‏‏

714
00:39:36,540 --> 00:39:39,877
‏‏‏- كان يريدك أن تتزوجيه، أليس كذلك؟‏
‏‏- أيتها الجاسوسة.‏‏

715
00:39:40,252 --> 00:39:42,129
‏‏تعلمين، لقد حدثت أمور أشد جنوناً.‏‏

716
00:39:42,212 --> 00:39:44,173
‏‏أشد جنوناً من أن يتزوج أبوك وأمك؟‏‏

717
00:39:44,256 --> 00:39:45,840
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

718
00:39:45,925 --> 00:39:47,927
‏‏‏- لماذا يعد ذلك جنوناً؟‏
‏‏- لأنه كذلك.‏‏

719
00:39:48,052 --> 00:39:51,388
‏‏لأنه يرغب في أمور ليس مستعداً لها.‏‏

720
00:39:51,555 --> 00:39:55,434
‏‏‏- كيف تعرفين ذلك؟‏
‏‏- أنا أعرفه جيداً، ليست لديك فكرة.‏‏

721
00:39:55,767 --> 00:39:58,270
‏‏لربما أمكنه أن يتغير. ربما الأمر مختلف.‏‏

722
00:39:58,395 --> 00:40:01,273
‏‏‏لقد أتى إلى هنا هذه المرة.‏
‏‏وهو لم يفعل ذلك من قبل.‏‏

723
00:40:01,398 --> 00:40:02,691
‏‏‏- توقفي.‏
‏‏- لم؟‏‏

724
00:40:02,774 --> 00:40:05,152
‏‏لا أريدك أن تنفعلي حيال هذا الأمر.‏‏

725
00:40:05,235 --> 00:40:06,946
‏‏‏- إنه يحبك.‏
‏‏- إنه بالفعل يحبني.‏‏

726
00:40:07,071 --> 00:40:08,948
‏‏‏- هل تحبينه؟‏
‏‏- حبيبتي، بالله عليك.‏‏

727
00:40:09,073 --> 00:40:10,407
‏‏أجيبيني.‏‏

728
00:40:10,532 --> 00:40:12,076
‏‏‏- بصدق؟‏
‏‏- نعم.‏‏

729
00:40:12,451 --> 00:40:15,329
‏‏‏- غالباً أني سأحبه إلى الأبد.‏
‏‏- حسناً، إذًا؟‏‏

730
00:40:15,412 --> 00:40:16,956
‏‏لكن ذلك لا يغير حقيقة أن...‏‏

731
00:40:17,081 --> 00:40:21,251
‏‏‏الطريق ما يزال طويلاً أمامه‏
‏‏قبل أن يتولى زمام أمرنا بشكل دائم.‏‏

732
00:40:21,376 --> 00:40:23,212
‏‏أعني أنك مسؤولية ضخمة يا فتاتي.‏‏

733
00:40:23,295 --> 00:40:25,797
‏‏‏ورغم كوني مصدراً مستمراً للبهجة‏
‏‏والتفاؤل طوال الوقت...‏‏

734
00:40:25,923 --> 00:40:29,093
‏‏‏فما زالت لي احتياجاتي العديدة أنا أيضاً‏
‏‏والتي يجب أن تسد.‏‏

735
00:40:29,593 --> 00:40:33,222
‏‏‏لم يكن ذلك هو الصواب يا حبيبتي.‏
‏‏يجب أن تثقي بي في ذلك.‏‏

736
00:40:38,560 --> 00:40:39,979
‏‏تحدثي من فضلك.‏‏

737
00:40:40,645 --> 00:40:43,482
‏‏ما زلت أظن أن هناك تغيراً بسيطاً.‏‏

738
00:40:43,607 --> 00:40:45,734
‏‏‏- ربما أنك محقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

739
00:40:45,943 --> 00:40:48,778
‏‏‏- سيكون ظريفاً.‏
‏‏- نعم، سيكون كذلك.‏‏

740
00:40:49,613 --> 00:40:53,283
‏‏‏سأخبرك بشيء، دعينا لا نعيد كل تلك الأغطية‏
‏‏إلى أماكنها بعد.‏‏

741
00:40:53,450 --> 00:40:55,785
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- من يدري.‏‏

742
00:41:13,303 --> 00:41:14,804
‏‏ما الذي...‏‏

743
00:41:16,598 --> 00:41:19,643
‏‏‏- كيف دخلت إلى هنا؟‏
‏‏- سمح لي رجل الخبز بالدخول.‏‏

744
00:41:19,768 --> 00:41:21,520
‏‏سأغير رجل الخبز.‏‏

745
00:41:21,645 --> 00:41:24,439
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- رأيي أنك يجب ألا تقتحمي المكان وتدخلي.‏‏

746
00:41:24,523 --> 00:41:26,150
‏‏ما رأيك إذًا؟‏‏

747
00:41:26,275 --> 00:41:29,278
‏‏يجب أن أعترف أن المكان يبدو ظريفاً جداً.‏‏

748
00:41:29,987 --> 00:41:32,322
‏‏‏- كنت أعرف أنه سيروق لك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

749
00:41:32,489 --> 00:41:34,658
‏‏على الرحب والسعة. كان الأمر ممتعاً.‏‏

750
00:41:37,661 --> 00:41:39,454
‏‏إذًا، أين الرجل؟‏‏

751
00:41:40,372 --> 00:41:42,666
‏‏‏- لقد رحل.‏
‏‏- يا للأسف.‏‏

752
00:41:43,167 --> 00:41:44,668
‏‏سنكون بخير.‏‏

753
00:41:47,379 --> 00:41:48,630
‏‏‏- "لوك"؟‏
‏‏- نعم؟‏‏

754
00:41:49,048 --> 00:41:51,675
‏‏‏- أيمكنني أن أقترح شيئاً واحداً؟‏
‏‏- كلا.‏‏

755
00:41:51,841 --> 00:41:53,343
‏‏‏- ستائر.‏
‏‏- كلا.‏‏

756
00:41:53,718 --> 00:41:55,637
‏‏‏- ستائر ذات طابع رجولي.‏
‏‏- كلمتان متضادتان.‏‏

757
00:41:55,720 --> 00:41:57,389
‏‏‏- ماذا قلت عني؟‏
‏‏- لا ستائر.‏‏

758
00:41:57,514 --> 00:41:58,682
‏‏بالله عليك.‏‏

759
00:41:58,807 --> 00:42:01,226
‏‏‏يجب أن تلين بعض الشيء.‏
‏‏ما رأيك في مفرش منضدة؟‏‏

760
00:42:01,351 --> 00:42:03,520
‏‏كلا، نحن لا تناسبنا المفارش هنا.‏‏

761
00:42:05,522 --> 00:42:10,485
‏‏متجر خردوات "وليامز"‏‏

