﻿1
00:00:03,961 --> 00:00:05,755
‏‏الجميع هادئ للغاية الليلة.‏‏

2
00:00:05,838 --> 00:00:08,090
‏‏‏- آسفة يا أمي، أنا متعبة فحسب.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

3
00:00:08,174 --> 00:00:09,425
‏‏‏- المدرسة.‏
‏‏- العمل.‏‏

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,093
‏‏‏- الحياة.‏
‏‏- أفهم ما تعنيه يا رجل.‏‏

5
00:00:11,177 --> 00:00:13,805
‏‏‏- اهدأ يا "همفري".‏
‏‏- الغموض.‏‏

6
00:00:18,643 --> 00:00:22,479
‏‏‏هذا سخيف. ثلاث نساء ذكيات يجلسن هنا‏
‏‏في صمت مطبق.‏‏

7
00:00:22,564 --> 00:00:24,857
‏‏لابد أنه هناك ثمة ما يمكن الحديث عنه.‏‏

8
00:00:24,941 --> 00:00:27,026
‏‏هل تعرفن أن كل ليلة على العشاء...‏‏

9
00:00:27,109 --> 00:00:30,321
‏‏‏عائلة "كنيدي" كانت تلتف حول المائدة‏
‏‏وتخوض في مناقشات متعمقة...‏‏

10
00:00:30,404 --> 00:00:32,198
‏‏حول كل أمور الدنيا؟‏‏

11
00:00:32,281 --> 00:00:34,826
‏‏‏كانوا يختبرون بعضهم البعض‏
‏‏حول الأحداث الجارية...‏‏

12
00:00:34,909 --> 00:00:37,328
‏‏والحقاًئق التاريخية والمسائل الذهنية.‏‏

13
00:00:37,411 --> 00:00:40,540
‏‏‏عائلة "غيلمور" لا تقل ذكاء وثقافة‏
‏‏عن عائلة "كنيدي".‏‏

14
00:00:40,623 --> 00:00:44,210
‏‏هيا، بربكما، لتقل إحداكما شيئاً.‏‏

15
00:00:45,419 --> 00:00:48,881
‏‏‏هل تعرفان أن عارضة الأرداف تكسب‏
‏‏١٠ آلاف دولار في اليوم الواحد؟‏‏

16
00:00:49,298 --> 00:00:51,133
‏‏ولى الزمن الجميل حقاً!‏‏

17
00:00:51,300 --> 00:00:55,096
‏‏‏- "إميلي".‏
‏‏- نحن هنا. اتبع الصراصير فحسب.‏‏

18
00:00:55,555 --> 00:00:59,475
‏‏أعتذر عن التأخير لكني جئت أحمل أنباء سارة.‏‏

19
00:00:59,559 --> 00:01:01,268
‏‏"سيري"، أحضري طبقاً للسيد "غيلمور".‏‏

20
00:01:01,352 --> 00:01:02,854
‏‏أنهيت لتوي مكالمة تليفونية.‏‏

21
00:01:02,937 --> 00:01:05,690
‏‏‏- هل تود تغيير ملابسك أولاً؟‏
‏‏- كلا، أنا على ما يرام.‏‏

22
00:01:05,773 --> 00:01:08,025
‏‏"سيري"، السيد "غيلمور" جائع.‏‏

23
00:01:08,275 --> 00:01:11,112
‏‏أنا قادر تماماً على وضع فوطة على حجري.‏‏

24
00:01:11,195 --> 00:01:12,697
‏‏حسناً، أنا آسفة.‏‏

25
00:01:12,780 --> 00:01:14,699
‏‏‏- كنت على الهاتف.‏
‏‏- مكالمة مباشرة.‏‏

26
00:01:14,782 --> 00:01:15,908
‏‏‏- الرب؟‏
‏‏- "لندن".‏‏

27
00:01:15,992 --> 00:01:18,285
‏‏‏- الرب يعيش في "لندن"؟‏
‏‏- أمي تعيش في "لندن".‏‏

28
00:01:18,369 --> 00:01:20,955
‏‏هل أمك هي الرب؟ إذن، الرب امرأة.‏‏

29
00:01:21,623 --> 00:01:25,084
‏‏‏وهي من أقاربنا. هذا عظيم للغاية.‏
‏‏سوف أطلب بعض الخدمات.‏‏

30
00:01:25,167 --> 00:01:27,044
‏‏‏- اجعليها تتوقف.‏
‏‏- ليتني أستطيع.‏‏

31
00:01:27,128 --> 00:01:30,464
‏‏‏- تحدثت مع أمك.‏
‏‏- أجل، فعلت. إنها بخير وتبعث بحبها...‏‏

32
00:01:30,547 --> 00:01:33,384
‏‏‏- وهي قادمة للزيارة.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

33
00:01:33,467 --> 00:01:34,761
‏‏‏- أنت تمزح.‏
‏‏- متى؟‏‏

34
00:01:34,844 --> 00:01:37,513
‏‏‏- سوف ألتقي بجدتي الكبرى؟‏
‏‏- "لورلاي" الأولى.‏‏

35
00:01:37,596 --> 00:01:39,390
‏‏‏- سميت على اسمها.‏
‏‏- خمنت ذلك.‏‏

36
00:01:39,473 --> 00:01:42,727
‏‏‏- "ريتشارد"، متى؟‏
‏‏- سوف تحبينها. أمي ذكية.‏‏

37
00:01:42,810 --> 00:01:45,229
‏‏‏- نشترك في ذلك أيضاً.‏
‏‏- إنني أطرح سؤالاً هنا.‏‏

38
00:01:45,312 --> 00:01:48,024
‏‏ألا يسمعني أحد؟ هل أصبحت غير مرئية فجأة؟‏‏

39
00:01:48,107 --> 00:01:49,901
‏‏أنا آسف. ماذا كان السؤال؟‏‏

40
00:01:49,984 --> 00:01:53,070
‏‏‏- متى ستصل أمك؟‏
‏‏- بعد أسبوع من اليوم.‏‏

41
00:01:53,154 --> 00:01:56,157
‏‏‏- "روري"، سيكون ذلك ممتعاً.‏
‏‏- المعذرة.‏‏

42
00:01:56,240 --> 00:01:58,159
‏‏ما زلت لا أصدق أنني من أقرباء الرب.‏‏

43
00:01:58,450 --> 00:02:01,078
‏‏‏سوف يجعل هذا الحصول‏
‏‏على تذاكر حفلات "مادونا" أيسر بكثير.‏‏

44
00:02:05,249 --> 00:02:08,210
‏‏فتيات غيلمور‏‏

45
00:02:58,344 --> 00:02:59,386
{\an8}‏‏أمي.‏‏

46
00:03:01,180 --> 00:03:03,933
{\an8}‏‏‏إنها شيمة هذه المرأة، لا تحذيرات مسبقة،‏
‏‏لا مناقشة...‏‏

47
00:03:04,016 --> 00:03:06,143
{\an8}‏‏وعلى حين غرة، "سآتي الأسبوع القادم".‏‏

48
00:03:06,227 --> 00:03:08,938
{\an8}‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- يجب أن أفرغ محتويات كل هذه الأشياء.‏‏

49
00:03:09,021 --> 00:03:10,522
{\an8}‏‏أية أشياء؟ المعذرة أيها الفتيان.‏‏

50
00:03:10,606 --> 00:03:13,150
{\an8}‏‏يجب أن أخرج كل شيء أعطته لنا.‏‏

51
00:03:13,234 --> 00:03:17,905
{\an8}‏‏‏حصيلة ٣٥ سنة من مصابيح السمك‏
‏‏وتماثيل الكلاب ومناضد الأسود...‏‏

52
00:03:18,697 --> 00:03:21,200
{\an8}‏‏وملائكة سخيفات عراة المؤخرة!‏‏

53
00:03:21,283 --> 00:03:24,912
{\an8}‏‏‏ملائكة سخيفات عراة المؤخرة؟‏
‏‏ماذا، هل مر "ديفيد مامت" علينا؟‏‏

54
00:03:25,037 --> 00:03:26,914
{\an8}‏‏‏- ارحلي من فضلك.‏
‏‏- أمي، اهدئي.‏‏

55
00:03:27,039 --> 00:03:30,501
{\an8}‏‏‏لا يمكنني أن أهدأ! ذلك المصباح مفقود‏
‏‏والصيني مشروخ.‏‏

56
00:03:30,584 --> 00:03:33,963
{\an8}‏‏‏لا يمكنني تذكر أية منضدة أهدتها لنا‏
‏‏في عيد زواجنا العاشر.‏‏

57
00:03:34,046 --> 00:03:35,882
{\an8}‏‏أمي، جدتي امرأة عجوزة جداً.‏‏

58
00:03:35,965 --> 00:03:38,760
{\an8}‏‏‏أشك في أنها سوف تتذكر كل شيء‏
‏‏قامت بشرائه لنا.‏‏

59
00:03:38,843 --> 00:03:42,138
{\an8}‏‏‏ستتذكر حتى شوكة الجمبري الأخيرة.‏
‏‏أتعلمين لم؟‏‏

60
00:03:42,221 --> 00:03:44,515
‏‏‏- كلا. أتعلمين أنت لم؟‏
‏‏- إنها لا تعطيك هدية فحسب.‏‏

61
00:03:44,598 --> 00:03:46,976
‏‏إنها تعطيك إياها ثم تخبرك أين تضعينها...‏‏

62
00:03:47,059 --> 00:03:49,436
‏‏‏وكيف تسخدمينها وما ثمنها،‏
‏‏لأغراض التأمين بالطبع.‏‏

63
00:03:49,561 --> 00:03:53,315
‏‏‏حاشا لله أن يكون لك موقف مخالف‏
‏‏أو أنه لا يناسب الأشياء المحيطة به.‏‏

64
00:03:53,399 --> 00:03:57,028
‏‏‏أو أنك سئمت النهوض كل صباح‏
‏‏لتجدي كل هذه الحيوانات تحدق فيك!‏‏

65
00:03:57,111 --> 00:04:00,072
‏‏‏- إنها مستاءة فحسب.‏
‏‏- كفي عن التحدث مع الكلاب!‏‏

66
00:04:00,156 --> 00:04:03,034
‏‏لقد جن جنونك. لم أرك تفقدين صوابك من قبل.‏‏

67
00:04:03,117 --> 00:04:06,453
‏‏‏بل فعلت. كنت في الثانية عشر.‏
‏‏كانت آخر مرة زارتنا فيها تلك المرأة.‏‏

68
00:04:06,578 --> 00:04:08,622
‏‏‏- هل تريدين بعض المساعدة؟‏
‏‏- كلا.‏‏

69
00:04:10,958 --> 00:04:12,168
‏‏أرجوك.‏‏

70
00:04:13,585 --> 00:04:15,546
‏‏‏- إلى أين ستذهب؟‏
‏‏- الطابق الثالث.‏‏

71
00:04:15,629 --> 00:04:18,007
‏‏‏- ماذا عن الطابق الثاني؟‏
‏‏- الطابق الثالث.‏‏

72
00:04:18,090 --> 00:04:19,591
‏‏الطابق الأول، على سلم؟‏‏

73
00:04:20,592 --> 00:04:23,679
‏‏‏- إذن أخبريني المزيد عنها.‏
‏‏- لا أعرف الكثير.‏‏

74
00:04:23,763 --> 00:04:25,765
‏‏تعرفين أكثر مما أعرف.‏‏

75
00:04:26,265 --> 00:04:29,476
‏‏‏دعينا نرى.‏
‏‏انتقلت إلى "لندن" عندما مات جدي.‏‏

76
00:04:29,685 --> 00:04:31,228
‏‏لكنها لم تكن تحب السفر.‏‏

77
00:04:31,312 --> 00:04:34,148
‏‏‏لذا كان أبي وأمي‏
‏‏يذهبان لزيارتها مرة كل عام‏‏

78
00:04:34,273 --> 00:04:37,484
‏‏‏وعادة كانا يتركانني بمفردي،‏
‏‏وهذا للعلم كان يبعث الراحة في نفسي.‏‏

79
00:04:37,609 --> 00:04:40,237
‏‏‏هذا كل ما في الأمر.‏
‏‏البقية أعرفها مثلك من القصص.‏‏

80
00:04:40,321 --> 00:04:42,364
‏‏جدي يقول إنني أذكره بها.‏‏

81
00:04:42,448 --> 00:04:47,036
‏‏‏هذه هي أكبر مجاملة يمكن أن تقتنص‏
‏‏من فم "غرمبي ماكفارلن".‏‏

82
00:04:47,369 --> 00:04:49,997
‏‏‏- أتمنى أن أروق لها.‏
‏‏- سوف تعشقك.‏‏

83
00:04:50,706 --> 00:04:54,001
‏‏‏- أتمنى أن تنسجم مع جدتي.‏
‏‏- سوف تعشقك.‏‏

84
00:04:55,544 --> 00:04:58,923
‏‏‏أظن أن الهيكل الأساسي للحكومة‏
‏‏الإليزابيثية سليم.‏‏

85
00:04:59,006 --> 00:05:01,758
‏‏‏تقسيم السلطة بين الملك‏
‏‏والمجلس الاستشاري...‏‏

86
00:05:01,843 --> 00:05:03,760
‏‏والبرلمان بدا أنه يحقق نجاحاً. هل توافقون؟‏‏

87
00:05:03,845 --> 00:05:04,929
‏‏‏- موافقة.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

88
00:05:05,012 --> 00:05:07,139
‏‏حسناً، عند تأسيس حكومتنا الخاصة...‏‏

89
00:05:07,223 --> 00:05:09,809
‏‏‏أعتقد أن اتباع هيكل مشابه‏
‏‏سيصبح أمراًً طيباً...‏‏

90
00:05:09,892 --> 00:05:13,062
‏‏‏مع بعض التعديلات.‏
‏‏الملكة "إليزابيث" اختارت أن تظل دون زواج.‏‏

91
00:05:13,145 --> 00:05:14,939
‏‏أخذت على عاتقها أعباء القيادة...‏‏

92
00:05:15,022 --> 00:05:18,150
‏‏‏في الوقت الذي كان زواجها من أمير "فرنسا"‏
‏‏أو ملك "إسبانيا"...‏‏

93
00:05:18,234 --> 00:05:20,903
‏‏سيقوي عرشها ويوسع إمبراطوريتها.‏‏

94
00:05:20,987 --> 00:05:22,404
‏‏وعلى الرغم من أن الأمر نجح...‏‏

95
00:05:22,488 --> 00:05:26,033
‏‏‏وأن فكرة حكم المرأة بدون الرجل صحيحة‏
‏‏من الناحية السياسية...‏‏

96
00:05:26,158 --> 00:05:28,035
‏‏فإنني أظن أننا نحتاج لاتخاذ اتجاه مختلف.‏‏

97
00:05:28,160 --> 00:05:30,371
‏‏هل تدرك أنها حكومة خيالية؟‏‏

98
00:05:30,496 --> 00:05:32,123
‏‏أخشى أنه عليك أن تسأليها بنفسك.‏‏

99
00:05:32,206 --> 00:05:34,666
‏‏بالإضافة إلى أعضاء المؤسسات السياسية...‏‏

100
00:05:34,876 --> 00:05:36,627
‏‏سوف نحتاج أيضاً إلى ملك وملكة.‏‏

101
00:05:36,710 --> 00:05:38,880
‏‏"روري" و"تريستن"، ما رأيكما في ذلك؟‏‏

102
00:05:39,088 --> 00:05:40,797
‏‏نحن؟ كلا.‏‏

103
00:05:40,882 --> 00:05:42,341
‏‏‏- أجل، كلا.‏
‏‏- لماذا؟‏‏

104
00:05:42,424 --> 00:05:44,593
‏‏‏- لأن...‏
‏‏- لا أريد أن أكون ملكة فحسب.‏‏

105
00:05:44,676 --> 00:05:46,012
‏‏وأنا أيضاً.‏‏

106
00:05:46,095 --> 00:05:47,846
‏‏ملك. لا أريد أن أكون ملكاً.‏‏

107
00:05:47,930 --> 00:05:49,431
‏‏ماذا عنك؟ كوني أنت الملكة.‏‏

108
00:05:49,515 --> 00:05:51,808
‏‏‏سأكون رئيسة البرلمان.‏
‏‏لا يمكن أن أكون ملكة.‏‏

109
00:05:51,893 --> 00:05:53,269
‏‏‏- كوني الاثنين.‏
‏‏- لا يمكنني ذلك.‏‏

110
00:05:53,352 --> 00:05:54,603
‏‏لم لا؟ إنها حكومتنا.‏‏

111
00:05:54,686 --> 00:05:57,189
‏‏‏- لا تتم هذه الأمور هكذا.‏
‏‏- بل يمكن ذلك، فلنصوت.‏‏

112
00:05:57,273 --> 00:06:00,567
‏‏‏"هنري الثامن" أسس كنيسة جديدة‏
‏‏عندما لم تكن تسمح القديمة بالطلاق.‏‏

113
00:06:00,651 --> 00:06:03,237
‏‏‏كما أنه قطع رأس زوجته.‏
‏‏هل ما زال هو مثلك الأعلى؟‏‏

114
00:06:03,320 --> 00:06:07,074
‏‏‏أقول فحسب إن لدينا الفرصة لأن نشكل‏
‏‏أي نوع من الحكومات نبتغيه.‏‏

115
00:06:07,158 --> 00:06:08,910
‏‏‏- لم لا تكوني الملكة؟‏
‏‏- سأكون الملكة.‏‏

116
00:06:08,993 --> 00:06:12,204
‏‏‏- إذن اجعلي "مادلين" الملكة.‏
‏‏- حسناً. أنت الملكة و"تريستن" الملك.‏‏

117
00:06:12,288 --> 00:06:13,747
‏‏سأكون الوصيفة...‏‏

118
00:06:13,830 --> 00:06:16,959
‏‏‏التي ترتدي ذلك الفستان المكشوف‏
‏‏من المخمل الأزرق طراز عصر النهضة.‏‏

119
00:06:17,043 --> 00:06:19,170
‏‏الوصيفات لا تحملن منصباً سياسياً.‏‏

120
00:06:19,253 --> 00:06:21,713
‏‏كلا، لكنهن يحصلن على كل الجنس.‏‏

121
00:06:23,132 --> 00:06:24,926
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- شاهدي فيلماً.‏‏

122
00:06:25,009 --> 00:06:27,678
‏‏إننا نتحدث عن الطبقة الحاكمة. ليس الأفلام.‏‏

123
00:06:27,761 --> 00:06:30,806
‏‏لم لا يهتم أحد بهذا مثلما أفعل؟‏‏

124
00:06:30,889 --> 00:06:33,935
‏‏‏حسناً، سأكون رئيسة محكمة الجلسات‏
‏‏الربع سنوية...‏‏

125
00:06:34,018 --> 00:06:36,187
‏‏لكني سأظل أرتدي الفستان. هل أنت سعيدة؟‏‏

126
00:06:36,270 --> 00:06:37,771
‏‏أكاد أطير من الفرح.‏‏

127
00:06:38,022 --> 00:06:41,150
‏‏‏حسناً. أمنت لنا حجرة الدرس حتى نعمل‏
‏‏بها غداًً ويوم الأحد...‏‏

128
00:06:41,233 --> 00:06:42,901
‏‏بحيث نكون مستعدين بحلول يوم الاثنين.‏‏

129
00:06:42,985 --> 00:06:45,154
‏‏‏- سنعمل طوال عطلة نهاية الأسبوع؟‏
‏‏- أنت تمزحين.‏‏

130
00:06:45,237 --> 00:06:47,949
‏‏خذوا هذا. إنه ملخص للنظام العام.‏‏

131
00:06:48,032 --> 00:06:51,827
‏‏‏طرق المواعيد، بعد القوانين الأساسية‏
‏‏والعقوبات علاوة على بعض الأفكار المتفرقة.‏‏

132
00:06:51,910 --> 00:06:56,415
‏‏‏من فضلكم كونوا مستعدين لمناقشته غداًً،‏
‏‏التاسعة صباحاً، لا تتأخروا.‏‏

133
00:06:56,665 --> 00:06:58,834
‏‏لقد صممت العلم.‏‏

134
00:07:02,171 --> 00:07:03,755
‏‏‏- سؤال؟‏
‏‏- تفضلي.‏‏

135
00:07:03,839 --> 00:07:06,300
‏‏‏- ماذا يحدث بينك وبين "تريستن"؟‏
‏‏- ماذا تعنين؟‏‏

136
00:07:06,383 --> 00:07:09,303
‏‏‏- تبدوان غير مرتاحين مع بعضكما البعض.‏
‏‏- ليس أكثر من المعتاد.‏‏

137
00:07:09,386 --> 00:07:10,972
‏‏‏- أخالفك الرأي.‏
‏‏- تفعلين دائماً.‏‏

138
00:07:11,055 --> 00:07:13,515
‏‏‏أظن أنه من الغريب‏
‏‏أنك لم تريدي أن تصبحي ملكة.‏‏

139
00:07:13,599 --> 00:07:15,892
‏‏‏لا تريد كل الفتيات أن تصبح ملكات‏
‏‏يا "باريس".‏‏

140
00:07:15,977 --> 00:07:19,605
‏‏‏- حتى "باربي" انتهى بها الأمر كمضيفة.‏
‏‏- حسناً، هذا رأيك.‏‏

141
00:07:20,106 --> 00:07:22,108
‏‏اقرأي بياني العام. أريد آراءك.‏‏

142
00:07:22,233 --> 00:07:24,276
‏‏الرأي الأول، احذفي كلمة "بيان".‏‏

143
00:07:24,401 --> 00:07:26,778
‏‏‏- تفتقد اللياقة؟‏
‏‏- منفرة بعض الشيء.‏‏

144
00:07:26,903 --> 00:07:29,448
‏‏‏- صحيح. ما رأيك في "إعلان مبادئ"؟‏
‏‏- أفضل.‏‏

145
00:07:29,740 --> 00:07:31,908
‏‏‏- حسناً. أراك غداً.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

146
00:07:38,958 --> 00:07:41,668
‏‏‏- تركت هذه.‏
‏‏- أجل، لقد فعلت. شكراً.‏‏

147
00:07:42,461 --> 00:07:43,504
‏‏بالتأكيد.‏‏

148
00:07:46,840 --> 00:07:49,676
‏‏هذا يصلح كمشهد في أحد الأفلام الكوميدية.‏‏

149
00:07:49,801 --> 00:07:51,971
‏‏‏- تفضلي أولاً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

150
00:07:54,473 --> 00:07:56,767
‏‏‏- أظن أننا بحاجة لأن نتحدث.‏
‏‏- عن ماذا؟‏‏

151
00:07:56,850 --> 00:07:59,603
‏‏‏- "تريستن"، أنت تعرف.‏
‏‏- كلا، لا أعرف.‏‏

152
00:08:00,104 --> 00:08:02,064
‏‏أصغ، أمامنا الكثير من العمل.‏‏

153
00:08:02,148 --> 00:08:05,067
‏‏‏كما أننا سوف نظل زملاء في نفس المدرسة‏
‏‏لعامين ونصف قادمين.‏‏

154
00:08:05,151 --> 00:08:07,403
‏‏لا أريد أن تكون الأمور غريبة بيننا.‏‏

155
00:08:07,486 --> 00:08:10,864
‏‏‏ألا تظن أنه سيكون أمراً طيباً‏
‏‏أن نتحدث عن ذلك على الأقل؟‏‏

156
00:08:12,824 --> 00:08:14,160
‏‏‏- حسناً.‏
‏‏- هذا جيد.‏‏

157
00:08:16,037 --> 00:08:19,290
‏‏‏- سأذهب أولاً.‏
‏‏- صحيح.‏‏

158
00:08:21,500 --> 00:08:24,086
‏‏‏- ما زال لا يعمل.‏
‏‏- قمت بشيء خاطئ.‏‏

159
00:08:24,170 --> 00:08:27,298
‏‏‏كلا. قمت بنفس الشيء الذي أقدم عليه دائماً‏
‏‏حين أستعرض الحجوزات...‏‏

160
00:08:27,381 --> 00:08:29,300
‏‏الخاصة بالشهر القادم، لكن لم يحدث شيء.‏‏

161
00:08:29,383 --> 00:08:30,717
‏‏‏- هل كتبت الاسم؟‏
‏‏- أجل.‏‏

162
00:08:30,842 --> 00:08:32,511
‏‏‏- هل نقرت على ملف أبريل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

163
00:08:32,636 --> 00:08:35,139
‏‏‏- نقرت نقراً مزدوجاً على "تأكيد"؟‏
‏‏- فعلت.‏‏

164
00:08:35,222 --> 00:08:37,016
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل، نقرت نقراً مزدوجاً.‏‏

165
00:08:37,141 --> 00:08:39,393
‏‏‏- نقرت مرتين؟‏
‏‏- كلا، لم أنقر مرتين.‏‏

166
00:08:39,518 --> 00:08:41,937
‏‏‏كي تنجحي في النقر المزدوج،‏
‏‏لا بد أن تنقري مرتين.‏‏

167
00:08:42,021 --> 00:08:43,314
‏‏أعرف ماذا يعني النقر المزدوج.‏‏

168
00:08:43,397 --> 00:08:45,899
‏‏كلا، وإلا ما كنا أجرينا تلك المحادثة.‏‏

169
00:08:46,025 --> 00:08:47,526
‏‏سوف أقرصك بقوة الآن.‏‏

170
00:08:47,651 --> 00:08:49,820
‏‏لا أعرف ماذا فعلت.‏‏

171
00:08:49,903 --> 00:08:52,156
‏‏لا أستطيع أن أصلحه إن لم تتحركي.‏‏

172
00:08:52,239 --> 00:08:53,865
‏‏نقرت نقراً مزدوجاً.‏‏

173
00:08:53,990 --> 00:08:55,117
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

174
00:08:55,201 --> 00:08:57,536
‏‏‏- ذلك الشيء الأحمر الذي به علامة "إكس".‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

175
00:08:57,661 --> 00:08:59,830
‏‏حدث ذلك عندما ضغطت على شيء خاطئ.‏‏

176
00:08:59,913 --> 00:09:01,582
‏‏لم أضغط على شيء خاطئ.‏‏

177
00:09:01,707 --> 00:09:03,875
‏‏أنت هو المخطئ يا صديقي.‏‏

178
00:09:06,712 --> 00:09:08,922
‏‏‏- نزل "إنديبندنس".‏
‏‏- أحتاج لحامل القبعات.‏‏

179
00:09:09,048 --> 00:09:10,882
‏‏‏- السمك يطير بالليل.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

180
00:09:11,217 --> 00:09:13,260
‏‏‏- لا أعرف. من المتحدث؟‏
‏‏- أمك.‏‏

181
00:09:14,345 --> 00:09:16,222
‏‏مرحباً يا أمي، لم أتعرف على صوتك.‏‏

182
00:09:16,347 --> 00:09:18,182
‏‏- أريد حامل القبعات.‏‏
‏‏- أي حامل للقبعات؟‏‏

183
00:09:18,265 --> 00:09:20,309
‏‏‏- حامل القبعات الذي أعطيته لك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

184
00:09:20,392 --> 00:09:22,769
‏‏أعطيته لك في عيد الميلاد من خمس سنوات.‏‏

185
00:09:23,395 --> 00:09:24,563
‏‏حسناً...‏‏

186
00:09:24,688 --> 00:09:28,359
‏‏‏إنه كبير وبرونزي وبه تنانين أو أبناء عرس،‏
‏‏لا أعرف.‏‏

187
00:09:28,442 --> 00:09:31,070
‏‏‏إنه نوع من الحيوانات يشبه السحالي‏
‏‏تعلقين عليه معاطفك.‏‏

188
00:09:31,195 --> 00:09:33,822
‏‏‏- أجل، أتذكره.‏
‏‏- حمداً لله. أريد استعادته.‏‏

189
00:09:33,905 --> 00:09:35,657
‏‏تريدين استعادة هدية عيد ميلاد؟‏‏

190
00:09:35,741 --> 00:09:37,451
‏‏- مؤقتاً.‏‏
‏‏- لم يا أمي؟‏‏

191
00:09:37,576 --> 00:09:41,163
‏‏‏لأن أم "ريتشارد" أعطته لنا،‏
‏‏وسوف تلاحظ عدم وجوده.‏‏

192
00:09:41,247 --> 00:09:43,457
‏‏أعطيتني هدية مستعملة؟‏‏

193
00:09:43,582 --> 00:09:45,209
‏‏كلا، لم نستعملها قط.‏‏

194
00:09:45,292 --> 00:09:48,087
‏‏- لا أصدق ذلك.‏‏
‏‏- سوف تستعيدينها.‏‏

195
00:09:48,212 --> 00:09:52,466
‏‏‏أعطيتني هدية مستعملة،‏
‏‏كالأشياء التي تحصلين عليها من متجر الخردة.‏‏

196
00:09:52,591 --> 00:09:54,676
‏‏‏تبالغين في رد فعلك.‏
‏‏كانت ما زالت في صندوقها.‏‏

197
00:09:54,760 --> 00:09:57,346
‏‏‏قلت في الواقع:‏
‏‏"ماذا عساي أن أهدي 'لورلاي' هذا العام"؟‏‏

198
00:09:57,429 --> 00:09:59,055
‏‏"أتعلمين؟ لا يزعجني ذلك.‏‏

199
00:09:59,140 --> 00:10:00,849
‏‏"دعنا نعطيها شيئاً لا نريده."‏‏

200
00:10:00,932 --> 00:10:03,519
‏‏‏- لست مضحكة.‏
‏‏- ماذا سيكون رأي خبراء السلوكيات في ذلك؟‏‏

201
00:10:03,602 --> 00:10:05,479
‏‏لو قابلوا جدتك، سوف يفهمون.‏‏

202
00:10:05,604 --> 00:10:08,940
‏‏‏والآن أرجوك. أحضري الحامل معك‏
‏‏عندما تأتين الليلة، اتفقنا؟‏‏

203
00:10:09,275 --> 00:10:11,026
‏‏- حسناً، بالتأكيد.‏‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

204
00:10:11,110 --> 00:10:13,069
‏‏على الرحب والسعة. وداعاً.‏‏

205
00:10:15,739 --> 00:10:19,118
‏‏‏- وإذن من المفترض أن نتحدث.‏
‏‏- أجل. أصغ، بخصوص تلك الليلة...‏‏

206
00:10:19,243 --> 00:10:22,788
‏‏‏- كنت مستاء من "سمر".‏
‏‏- أجل، وأنا كنت مستاءة من "دين".‏‏

207
00:10:23,414 --> 00:10:25,582
‏‏وإذن لا يعني ذلك أي شيء، صحيح؟‏‏

208
00:10:25,666 --> 00:10:26,833
‏‏صحيح.‏‏

209
00:10:27,501 --> 00:10:30,796
‏‏‏إذا، هذا كل ما في الأمر.‏
‏‏سنعزو الأمر إلى ليلة سيئة.‏‏

210
00:10:30,921 --> 00:10:31,963
‏‏حسناً.‏‏

211
00:10:32,923 --> 00:10:34,591
‏‏آسفة لأنني بكيت.‏‏

212
00:10:34,675 --> 00:10:37,886
‏‏‏- لا عليك.‏
‏‏- أقسم إن هذا لا علاقة له بالقبلة.‏‏

213
00:10:37,969 --> 00:10:40,931
‏‏‏قبلتك فبكيت.‏
‏‏بالتأكيد كان هذا له علاقة بالقبلة.‏‏

214
00:10:41,014 --> 00:10:44,685
‏‏بكيت لأنني كنت متحيرة، ولأنني لم أبك.‏‏

215
00:10:45,144 --> 00:10:47,479
‏‏لم أبك بسبب القبلة.‏‏

216
00:10:47,813 --> 00:10:49,481
‏‏كانت قبلة لطيفة.‏‏

217
00:10:49,606 --> 00:10:50,899
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لطيفة جداً.‏‏

218
00:10:50,982 --> 00:10:53,402
‏‏‏- لا تدعو للبكاء على الإطلاق.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

219
00:10:53,485 --> 00:10:55,987
‏‏‏- على الإطلاق.‏
‏‏- هل تودين تجربتها مرة أخرى؟‏‏

220
00:10:56,112 --> 00:10:59,158
‏‏‏أظن أن أحدهم يتعافى من حسرة قلبه‏
‏‏على نحو طيب للغاية.‏‏

221
00:10:59,283 --> 00:11:01,034
‏‏أجل، إنني أفضل بالقطع.‏‏

222
00:11:01,327 --> 00:11:03,954
‏‏أظن أنني سأبتعد عن الفتيات لفترة.‏‏

223
00:11:04,288 --> 00:11:06,207
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- آسفة، لا شيء.‏‏

224
00:11:06,332 --> 00:11:09,042
‏‏قلت إنك سوف تبتعد عن الفتيات. هذا مضحك.‏‏

225
00:11:09,168 --> 00:11:11,837
‏‏‏- لا تظنين أنني أستطيع؟‏
‏‏- كلا، أظن أنك تستطيع.‏‏

226
00:11:11,962 --> 00:11:14,089
‏‏أعتقد فحسب أنه سيكون أمراً عسيراً عليك.‏‏

227
00:11:14,172 --> 00:11:16,925
‏‏ربما يتطلب الأمر نوعاً من السجون...‏‏

228
00:11:17,008 --> 00:11:19,010
‏‏أو أحد تلك الأقنعة المخيفة في أفلام الرعب.‏‏

229
00:11:19,135 --> 00:11:21,472
‏‏حسناً، سيكون عسيراً لكنه ليس مستحيلاً.‏‏

230
00:11:21,555 --> 00:11:24,558
‏‏ربما لا يكون ابتعاداً عن كل الفتيات.‏‏

231
00:11:24,725 --> 00:11:28,019
‏‏‏- ولكن الابتعاد عن فتاة بذاتها.‏
‏‏- بمعنى؟‏‏

232
00:11:28,645 --> 00:11:32,233
‏‏‏بمعنى أنك يجب أن تختار في المرة القادمة‏
‏‏فتاة ذات مواصفات أفضل.‏‏

233
00:11:32,358 --> 00:11:36,528
‏‏فتاة ذكية تتمتع بالدافعية والطموح.‏‏

234
00:11:36,862 --> 00:11:38,697
‏‏مثل "باريس".‏‏

235
00:11:38,822 --> 00:11:40,907
‏‏‏- هل أنت جادة؟‏
‏‏- أجل، لم لا؟‏‏

236
00:11:41,032 --> 00:11:43,869
‏‏"باريس" ذكية وجميلة ولطيفة.‏‏

237
00:11:44,035 --> 00:11:47,248
‏‏‏صحيح أنها تضفي على هذا المزيج‏
‏‏مجموعتها الخاصة من الآراء والمشاعر.‏‏

238
00:11:47,373 --> 00:11:48,582
‏‏مجموعة متماثلة.‏‏

239
00:11:48,707 --> 00:11:52,503
‏‏لكنها تحبك. إنها شغوفة بك.‏‏

240
00:11:52,586 --> 00:11:55,756
‏‏‏- تريدينني أن أواعد "باريس"؟‏
‏‏- فكر في الأمر فحسب.‏‏

241
00:11:56,923 --> 00:11:58,384
‏‏أنا و"باريس".‏‏

242
00:11:58,925 --> 00:12:02,471
‏‏"لوي، أظن ذلك يعد بداية صداقة رائعة."‏‏

243
00:12:02,554 --> 00:12:04,765
‏‏‏- من "لوي" هذا؟‏
‏‏- فكر فحسب.‏‏

244
00:12:11,229 --> 00:12:14,275
‏‏‏- بربك، هيا بنا!‏
‏‏- اهدئي. أكاد أنتهى من الاستعداد.‏‏

245
00:12:15,025 --> 00:12:17,152
‏‏‏- سوف نتأخر.‏
‏‏- كلا، لن نفعل.‏‏

246
00:12:17,235 --> 00:12:19,738
‏‏‏إنها ليلة الجمعة.‏
‏‏حركة السير تكون سيئة فيها.‏‏

247
00:12:19,863 --> 00:12:21,782
‏‏‏- منذ متى؟‏
‏‏- منذ بداية الخليقة.‏‏

248
00:12:21,907 --> 00:12:22,908
‏‏دعيني أقوم بذلك.‏‏

249
00:12:23,033 --> 00:12:24,285
‏‏‏- ماذا بك؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

250
00:12:24,410 --> 00:12:26,703
‏‏أنت مستعدة وتستعجليني منذ ساعة تقريباً.‏‏

251
00:12:26,787 --> 00:12:29,873
‏‏عادة أضطر لأن أجرك بالقوة كي نذهب للعشاء.‏‏

252
00:12:29,956 --> 00:12:32,543
‏‏‏- تتذمرين وتشكين كطفلة.‏
‏‏- لا أفعل.‏‏

253
00:12:32,626 --> 00:12:35,379
‏‏‏دفعت لك ذات مرة خمسة دولارات‏
‏‏لئلا تلبسين حلة التمارين.‏‏

254
00:12:35,462 --> 00:12:39,132
‏‏‏افصحي عن مقصدك بسرعة‏
‏‏بينما نتجه سريعاً إلى الباب الأمامي.‏‏

255
00:12:39,257 --> 00:12:41,427
‏‏‏- مقصدي أنك قاسية.‏
‏‏- لست كذلك.‏‏

256
00:12:41,552 --> 00:12:44,846
‏‏‏تريدين أن تذهبي إلى العشاء‏
‏‏كي ترين جدتي تعاني. هذا قاس.‏‏

257
00:12:44,930 --> 00:12:46,014
‏‏حسناً، أصغي.‏‏

258
00:12:46,097 --> 00:12:48,183
‏‏سأعترف أنني أعمل بجد...‏‏

259
00:12:48,266 --> 00:12:51,437
‏‏‏وأحياناً أكون متعبة قليلاً‏
‏‏بحلول ليلة الجمعة...‏‏

260
00:12:51,562 --> 00:12:54,648
‏‏‏على حضور عشاء عائلة "غيلمور".‏
‏‏لكن كان العمل يسيراً اليوم...‏‏

261
00:12:54,773 --> 00:12:57,651
‏‏وجدتي التي لم أرها منذ سنوات ستكون هناك.‏‏

262
00:12:57,776 --> 00:13:00,612
‏‏ولا يتعلق الأمر بكراهية جدتي لجدتي الكبرى؟‏‏

263
00:13:00,737 --> 00:13:03,198
‏‏‏- كلا على الإطلاق.‏
‏‏- عندما ترين جدتي تعيسة...‏‏

264
00:13:03,281 --> 00:13:05,451
‏‏وغير مرتاحة، هل ستتعاطفين معها؟‏‏

265
00:13:05,576 --> 00:13:06,910
‏‏‏- كلا على الإطلاق.‏
‏‏- قاسية.‏‏

266
00:13:06,993 --> 00:13:08,620
‏‏‏- أنا أمزح.‏
‏‏- أريدك أن تكوني لطيفة.‏‏

267
00:13:08,745 --> 00:13:11,415
‏‏‏- سأكون لطيفة.‏
‏‏- لا استمتاع خارجي بألم أحدهم.‏‏

268
00:13:11,498 --> 00:13:13,459
‏‏أعد بذلك. استمتاع داخلي فقط.‏‏

269
00:13:13,584 --> 00:13:16,127
‏‏‏- حسناً، يمكننا الذهاب.‏
‏‏- حسناً، هذا أمر جيد.‏‏

270
00:13:16,252 --> 00:13:17,295
‏‏انتظري.‏‏

271
00:13:18,296 --> 00:13:21,132
‏‏‏وهكذا فإن الاستمتاع الداخلي يمكن أن يستمر‏
‏‏لسنوات قادمة.‏‏

272
00:13:21,257 --> 00:13:22,300
‏‏قاسية.‏‏

273
00:13:31,142 --> 00:13:32,478
‏‏قاسية.‏‏

274
00:13:37,273 --> 00:13:39,317
‏‏‏يا إلهي،‏
‏‏هذا الشيء يزن أكثر من ٤٥٠ كيلوغرام.‏‏

275
00:13:39,443 --> 00:13:41,362
‏‏أعرف. هنا، أنزليه.‏‏

276
00:13:41,820 --> 00:13:43,489
‏‏ماذا نفعل؟‏‏

277
00:13:44,030 --> 00:13:46,408
‏‏‏- في حالة قدوم جدتي إلى الباب.‏
‏‏- تفكير صائب.‏‏

278
00:13:46,492 --> 00:13:49,119
‏‏‏أعني، إنها في الثمانين.‏
‏‏لابد أن بصرها ضعف الآن، صحيح؟‏‏

279
00:13:49,202 --> 00:13:52,664
‏‏‏- دعينا نحاول فحسب أن نبقيها داخل المنزل.‏
‏‏- فكرة جيدة.‏‏

280
00:13:52,789 --> 00:13:55,376
‏‏‏- هل جئت به؟‏
‏‏- أحضرناه.‏‏

281
00:13:55,667 --> 00:13:57,794
‏‏أسرعا. أحضراه إلى هنا.‏‏

282
00:13:59,463 --> 00:14:00,964
‏‏بهدوء. لا تحدثوا ضجة.‏‏

283
00:14:01,047 --> 00:14:05,010
‏‏‏أمي، شكراً على توجيهاتك وكل شيء،‏
‏‏لكننا بحاجة إلى بعض المساعدة.‏‏

284
00:14:05,886 --> 00:14:08,304
‏‏‏- بحرص يا عزيزتي.‏
‏‏- احذري. احذري لرأسك.‏‏

285
00:14:08,389 --> 00:14:11,642
‏‏ضعاها هناك. حسناً. أجل.‏‏

286
00:14:11,725 --> 00:14:14,603
‏‏‏أظن أن ذلك كان...‏
‏‏ربما كان على اليسار قليلاً.‏‏

287
00:14:14,686 --> 00:14:15,896
‏‏كان لابد أن أسجل القياس.‏‏

288
00:14:16,021 --> 00:14:18,023
‏‏‏ألا تظنين أن حامل المعاطف‏
‏‏ربما يكون تحرك...‏‏

289
00:14:18,148 --> 00:14:19,733
‏‏٠.٦ سنتيمتر خلال خمس سنوات؟‏‏

290
00:14:19,858 --> 00:14:23,487
‏‏‏أجل، أنت محقة. هذا كل شيء.‏
‏‏حسناً، ضعا معطفيكما عليه.‏‏

291
00:14:23,654 --> 00:14:26,615
‏‏كيف أدخلتها دون أن تلاحظ أنه غير موجود؟‏‏

292
00:14:26,698 --> 00:14:29,576
‏‏‏أدخلتها من الباب الخلفي‏
‏‏وجعلت "ستيلا" تشمع الأرضية.‏‏

293
00:14:29,701 --> 00:14:31,370
‏‏كما أنها غفوت فاستغرق الأمر ساعة.‏‏

294
00:14:31,495 --> 00:14:33,204
‏‏‏- أين هي الآن؟‏
‏‏- في حجرة المعيشة...‏‏

295
00:14:33,329 --> 00:14:36,417
‏‏‏تخربش القلادة الماسية‏
‏‏التي أهديتها إياها أمام المرآة.‏‏

296
00:14:36,583 --> 00:14:40,712
‏‏‏- إذاً، ألا يجدر بنا ألا ندعها تنتظر؟‏
‏‏- كلا، أنت محقة، لا يجدر بنا ذلك.‏‏

297
00:14:41,171 --> 00:14:42,714
‏‏فلتساعدني السماء.‏‏

298
00:14:43,382 --> 00:14:44,508
‏‏توقفي.‏‏

299
00:14:46,885 --> 00:14:49,930
‏‏‏- أمي، انظري من حضر.‏
‏‏- من؟‏‏

300
00:14:50,431 --> 00:14:51,598
‏‏حسناً، انظري.‏‏

301
00:14:51,723 --> 00:14:54,476
‏‏لو أردت أن أنظر، لفعلت. لم أنظر.‏‏

302
00:14:54,560 --> 00:14:57,521
‏‏لذا، لابد أن تستنتجي بنفسك.‏‏

303
00:14:57,854 --> 00:15:00,356
‏‏‏- شكراً يا بني.‏
‏‏- على الرحب والسعة يا "تريكس".‏‏

304
00:15:00,441 --> 00:15:02,568
‏‏‏- "تريكس"؟‏
‏‏- أبي ينادي جدتي باسم تدليل.‏‏

305
00:15:02,693 --> 00:15:04,110
‏‏أليس ذلك رائعاً؟‏‏

306
00:15:04,235 --> 00:15:06,196
‏‏‏- مرحباً يا جدتي.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

307
00:15:06,279 --> 00:15:08,281
‏‏أجل. إنه لأمر لطيف أن أراك مرة أخرى.‏‏

308
00:15:08,407 --> 00:15:10,617
‏‏"تريكس"، هذه "روري". لم تلتقي بها من قبل.‏‏

309
00:15:10,742 --> 00:15:12,994
‏‏كلا، لا أعتقد أنني فعلت.‏‏

310
00:15:13,078 --> 00:15:14,580
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- تعالي.‏‏

311
00:15:15,080 --> 00:15:18,083
‏‏أريد أن أراكما على نحو جيد.‏‏

312
00:15:19,751 --> 00:15:22,796
‏‏‏- إنهما طويلاتان.‏
‏‏- أجل، إنهما كذلك بالفعل.‏‏

313
00:15:22,963 --> 00:15:24,465
‏‏‏- كيف حال صحتك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

314
00:15:24,590 --> 00:15:25,591
‏‏في صحة جيدة.‏‏

315
00:15:25,716 --> 00:15:29,094
‏‏‏حسناً، هذا يعني أن غالبية دمائك‏
‏‏هي من دماء "غيلمور".‏‏

316
00:15:29,219 --> 00:15:32,598
‏‏‏- عائلة "غيلمور" لا تمرض، أليس كذلك؟‏
‏‏- ما كنا لنجرأ يا "تريكس".‏‏

317
00:15:32,723 --> 00:15:34,933
‏‏هذا صحيح. أمك مريضة دائماً.‏‏

318
00:15:35,058 --> 00:15:37,894
‏‏‏- لست مريضة دائماً.‏
‏‏- أنت مريضة الآن.‏‏

319
00:15:37,978 --> 00:15:39,563
‏‏‏- هل أنت مريضة الآن؟‏
‏‏- صداع.‏‏

320
00:15:39,646 --> 00:15:42,691
‏‏‏أفراد عائلة "غيلمور" لا يصابون بنوبات‏
‏‏الصداع. رؤوسنا سليمة.‏‏

321
00:15:42,774 --> 00:15:44,109
‏‏ألا تشربين؟‏‏

322
00:15:44,901 --> 00:15:47,278
‏‏‏- "إميلي"، أحضري لتلك المرأة شراباً.‏
‏‏- سأفعل ذلك.‏‏

323
00:15:47,403 --> 00:15:48,989
‏‏شكراً للرب. نبيذ أبيض.‏‏

324
00:15:49,114 --> 00:15:51,324
‏‏سوف أذهب لإحضار المشهيات.‏‏

325
00:15:51,450 --> 00:15:52,993
‏‏إذن فأنت "روري".‏‏

326
00:15:53,494 --> 00:15:56,455
‏‏‏- أجل سيدتي.‏
‏‏- ابني يتحدث عنك باستمرار.‏‏

327
00:15:56,622 --> 00:15:58,289
‏‏يبدو أنه مغرم بك جداً.‏‏

328
00:15:58,414 --> 00:16:00,416
‏‏وأنا مغرمة به أيضاً.‏‏

329
00:16:00,667 --> 00:16:05,171
‏‏‏هذه الفتاة ذكية للغاية.‏
‏‏أظن أنها تحمل الكثير من صفاتك.‏‏

330
00:16:05,296 --> 00:16:06,965
‏‏حقاً؟ يا له من أمر لطيف.‏‏

331
00:16:07,799 --> 00:16:10,260
‏‏‏- هل هذا جبن؟‏
‏‏- أجل.‏‏

332
00:16:10,343 --> 00:16:12,679
‏‏هل من المفترض أن أكل هذا الجبن؟‏‏

333
00:16:12,804 --> 00:16:13,805
‏‏لو شئت فحسب.‏‏

334
00:16:13,930 --> 00:16:16,266
‏‏‏أين تلك المكسرات المتبلة‏
‏‏التي تحبها "تريكس"؟‏‏

335
00:16:16,349 --> 00:16:17,601
‏‏سأحضر بعضها.‏‏

336
00:16:17,684 --> 00:16:20,771
‏‏"لورلاي"، منذ أن رأيتك آخر مرة، كبرت...‏‏

337
00:16:20,854 --> 00:16:23,023
‏‏وأصبحت حبلى خارج مؤسسة الزواج...‏‏

338
00:16:23,148 --> 00:16:26,693
‏‏ربيت طفلة وما زلت لا تفكرين في الزواج.‏‏

339
00:16:27,277 --> 00:16:29,279
‏‏هل نسيت شيئاً؟‏‏

340
00:16:29,488 --> 00:16:32,783
‏‏في الوقت بين الكبر والحبل...‏‏

341
00:16:32,866 --> 00:16:34,325
‏‏تم خرم أذني.‏‏

342
00:16:34,450 --> 00:16:35,869
‏‏كنت أكره الفضائح دائماً.‏‏

343
00:16:35,994 --> 00:16:39,164
‏‏رغم ذلك، كنت أقدر دائماً الاكتفاء الذاتي.‏‏

344
00:16:39,498 --> 00:16:41,542
‏‏أخبريني، كيف تعيلين تلك الطفلة؟‏‏

345
00:16:41,667 --> 00:16:42,876
‏‏أدير نزلاً.‏‏

346
00:16:43,001 --> 00:16:44,878
‏‏‏- عمل شاق؟‏
‏‏- أجل، إنه كذلك.‏‏

347
00:16:45,003 --> 00:16:48,048
‏‏‏حسناً. العمل الشاق مفيد للمرأة.‏
‏‏يجعلها أكثر قوة.‏‏

348
00:16:48,173 --> 00:16:50,425
‏‏أعجب بالناس الذين يستمتعون بالعمل الشاق.‏‏

349
00:16:50,509 --> 00:16:53,344
‏‏‏- تفضلوا. مكسرات متبلة.‏
‏‏- شكراً يا "إميلي".‏‏

350
00:16:53,512 --> 00:16:56,682
‏‏‏أظن أنه يمكنني أن أضع تلك المكسرات‏
‏‏في يدي فحسب.‏‏

351
00:16:57,473 --> 00:16:59,184
‏‏سأعود على الفور.‏‏

352
00:16:59,309 --> 00:17:02,437
‏‏وإذن يا جدتي، متى كانت آخر مرة رأيتك فيها؟‏‏

353
00:17:02,521 --> 00:17:06,107
‏‏كنت ما زلت مراهقة لها شعر جامح في كل مكان.‏‏

354
00:17:06,191 --> 00:17:07,859
‏‏أرى أنك أعتنيت بذلك.‏‏

355
00:17:07,984 --> 00:17:10,361
‏‏‏أجل، انضممت إلى جماعة مساعدة‏
‏‏وأحضرت فرشاة...‏‏

356
00:17:10,486 --> 00:17:12,698
‏‏وأعيش اليوم بيومه فحسب.‏‏

357
00:17:12,823 --> 00:17:15,033
‏‏‏- هل كانت هذه مزحة؟‏
‏‏- أجل.‏‏

358
00:17:15,158 --> 00:17:16,743
‏‏‏- ممتاز.‏
‏‏- شكراً.‏‏

359
00:17:16,868 --> 00:17:19,663
‏‏‏- لدي أطباق وفوط.‏
‏‏- أحسنت.‏‏

360
00:17:19,871 --> 00:17:23,083
‏‏‏"ريتشارد"، أود التوجه‏
‏‏إلى حجرة الطعام الآن.‏‏

361
00:17:23,208 --> 00:17:25,085
‏‏رغبتك بمثابة أمر لي.‏‏

362
00:17:26,545 --> 00:17:29,214
‏‏‏لست متأكدة من أنه تم الانتهاء‏
‏‏من إعداد العشاء بعد.‏‏

363
00:17:29,339 --> 00:17:32,383
‏‏‏ربما وجودنا في حجرة الطعام‏
‏‏سوف يعلم مساعديك...‏‏

364
00:17:32,508 --> 00:17:36,387
‏‏‏أنه حين يؤمرون بأن يقدم العشاء في السابعة،‏
‏‏يتوقع الناس أن يأكلوا في السابعة.‏‏

365
00:17:36,512 --> 00:17:39,432
‏‏‏- لكن إنها ٧،٥ فحسب يا أمي.‏
‏‏- ٧،٥ فحسب؟‏‏

366
00:17:40,433 --> 00:17:42,310
‏‏في حالة اختطافي...‏‏

367
00:17:42,393 --> 00:17:44,813
‏‏وطلب فدية في وقت محدد...‏‏

368
00:17:44,896 --> 00:17:48,609
‏‏‏آمل ألا تكون "إميلي" مسؤولة‏
‏‏عن تسليم الفدية.‏‏

369
00:18:00,871 --> 00:18:02,664
‏‏جدتي، هذا العشاء لذيذ.‏‏

370
00:18:02,748 --> 00:18:06,251
‏‏ممتاز أيتها الشابة. كلنا صدقناك.‏‏

371
00:18:06,752 --> 00:18:09,045
‏‏والآن، دعينا نتحدث عن تعليمك.‏‏

372
00:18:09,129 --> 00:18:11,047
‏‏‏- إلى أي مدرسة تذهبين؟‏
‏‏- "شيلتون".‏‏

373
00:18:11,131 --> 00:18:14,843
‏‏‏- "روري" بين العشرة الأوائل في فصلها.‏
‏‏- نحن فخورون بها.‏‏

374
00:18:14,926 --> 00:18:16,427
‏‏سوف تلتحق بجامعة "هارفارد".‏‏

375
00:18:16,552 --> 00:18:17,929
‏‏‏- "هارفارد"؟‏
‏‏- أجل يا سيدتي.‏‏

376
00:18:18,054 --> 00:18:20,556
‏‏‏"ريتشارد"، كيف تسمح للفتاة بالالتحاق‏
‏‏ب"هارفارد"؟‏‏

377
00:18:20,641 --> 00:18:23,184
‏‏‏- الآن يا "تريكس".‏
‏‏- أنت وأبوك تخرجتما من "يال".‏‏

378
00:18:23,268 --> 00:18:25,979
‏‏‏نريد أن تكون "روري" من نوعية الرجال‏
‏‏التي ترغب فيها.‏‏

379
00:18:26,104 --> 00:18:28,564
‏‏‏- لا مزيد من النكات في هذه الليلة.‏
‏‏- آسفة.‏‏

380
00:18:28,649 --> 00:18:30,692
‏‏والآن، لو أذنت لي بالسؤال.‏‏

381
00:18:30,776 --> 00:18:33,236
‏‏"شيلتون" مؤسسة باهظة التكاليف.‏‏

382
00:18:33,319 --> 00:18:37,115
‏‏‏وإنني أتساءل هل يمكن لمديرة نزل‏
‏‏أن تتحمل تكاليف هذه الرفاهية؟‏‏

383
00:18:37,949 --> 00:18:39,826
‏‏إننا نساعد "لورلاي" قليلاً.‏‏

384
00:18:39,951 --> 00:18:42,871
‏‏‏أجل، تأكدنا من أنه تم الاعتناء‏
‏‏بتعليم "روري".‏‏

385
00:18:42,954 --> 00:18:44,706
‏‏لكن هذا مؤقت. إنه قرض.‏‏

386
00:18:44,790 --> 00:18:47,793
‏‏‏أخطط لأن أسدد لهما كل سنت.‏
‏‏إنهما يعرفان ذلك.‏‏

387
00:18:48,126 --> 00:18:50,045
‏‏لقد انتهيت يا "ريتشارد".‏‏

388
00:18:50,128 --> 00:18:52,547
‏‏غداً يا "روري"، سأعد أنا قائمة الطعام.‏‏

389
00:18:52,631 --> 00:18:55,926
‏‏‏عندما يعيش المرء في "أوروبا"،‏
‏‏يتعلم بعض الأشياء عن الطعام.‏‏

390
00:18:56,009 --> 00:18:58,261
‏‏لا أستطيع. سأذاكر دروسي غداً.‏‏

391
00:18:58,344 --> 00:19:01,306
‏‏‏أنا في إحدى المجموعات الدراسية‏
‏‏وسوف نقدم بحثنا يوم الاثنين.‏‏

392
00:19:01,431 --> 00:19:03,975
‏‏حسناً جداً، يمكن لأمك أن تحكي لك عن الأمر.‏‏

393
00:19:04,100 --> 00:19:05,686
‏‏سأفعل. أعد بذلك.‏‏

394
00:19:05,811 --> 00:19:07,145
‏‏ألن تتناولين الحلوى؟‏‏

395
00:19:07,270 --> 00:19:10,065
‏‏سافرت ذات مرة إلى قرية صغيرة في "كمبوديا".‏‏

396
00:19:10,148 --> 00:19:12,693
‏‏لم أكل هناك حلوى أيضاً.‏‏

397
00:19:18,281 --> 00:19:19,825
‏‏كم الساعة؟‏‏

398
00:19:20,325 --> 00:19:21,660
‏‏إنها التاسعة تقريباً.‏‏

399
00:19:21,785 --> 00:19:25,330
‏‏‏ربما سأمتلك مجلة في يوم من الأيام.‏
‏‏وساعتها سأحصل على طلاء الأظافر مجاناً.‏‏

400
00:19:25,455 --> 00:19:27,082
‏‏سأعود إلى النوم.‏‏

401
00:19:27,165 --> 00:19:29,334
‏‏‏- أخبري "باريس" أنني أكرهها.‏
‏‏- حسناً.‏‏

402
00:19:29,960 --> 00:19:32,170
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً يا "باريس". "لويز" تكرهك.‏‏

403
00:19:32,295 --> 00:19:34,715
‏‏‏سوف تشكرونني‏
‏‏عندما تلتحقون بجامعة "ساره لورانس".‏‏

404
00:19:34,840 --> 00:19:36,382
‏‏‏- هل تريدين الرهان؟‏
‏‏- مرحباً.‏‏

405
00:19:36,507 --> 00:19:40,095
‏‏‏- هل أحضرت القهوة؟‏
‏‏- وكعك على شكل مهرجين.‏‏

406
00:19:40,178 --> 00:19:43,932
‏‏‏- يرتدون قبعات.‏
‏‏- لا يكون المهرج مهرجاً بدون قبعة.‏‏

407
00:19:44,015 --> 00:19:46,309
‏‏‏- إليك قهوتك منزوعة الكافيين بلبن الصويا.‏
‏‏- شكراً.‏‏

408
00:19:46,392 --> 00:19:48,478
‏‏‏على الرحب والسعة.‏
‏‏لقد قرأت إعلانك للمبادئ...‏‏

409
00:19:48,561 --> 00:19:51,147
‏‏‏وأظن أن مملكتنا الخيالية‏
‏‏مهيئة لبداية جيدة.‏‏

410
00:19:51,231 --> 00:19:53,942
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل. الضرائب مرتفعة قليلاً...‏‏

411
00:19:54,025 --> 00:19:56,444
‏‏‏كما يجب الحد قليلاً من قوة‏
‏‏مالكي الأراضي الزراعية.‏‏

412
00:19:56,527 --> 00:19:58,113
‏‏لقد كان عصراً مختلفاً.‏‏

413
00:19:58,196 --> 00:20:00,323
‏‏لكن الحاجات الأساسية للإنسان لم تتغير.‏‏

414
00:20:00,406 --> 00:20:02,951
‏‏‏- يجب أن نأسسها وفق...‏
‏‏- من فضلكما.‏‏

415
00:20:03,034 --> 00:20:05,036
‏‏توقفا عن الجدال حتى أنتهي من القهوة.‏‏

416
00:20:05,161 --> 00:20:06,537
‏‏ومهرج؟‏‏

417
00:20:06,872 --> 00:20:08,749
‏‏‏- سيداتي.‏
‏‏- مرحباً يا "تريستن".‏‏

418
00:20:09,582 --> 00:20:12,878
‏‏‏- "باريس"، هلا يمكنني التحدث معك للحظة؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

419
00:20:17,173 --> 00:20:19,550
‏‏عم سيكون هذا من فضلك؟‏‏

420
00:20:19,675 --> 00:20:23,304
‏‏‏- لا أعرف. ربما المشروع؟‏
‏‏- كان يمكنهما التحدث عن المشروع هنا.‏‏

421
00:20:23,388 --> 00:20:25,724
‏‏إنه شيء آخر، شيء خاص.‏‏

422
00:20:25,849 --> 00:20:28,601
‏‏‏- فضيحة.‏
‏‏- ربما، رغم أنها "باريس".‏‏

423
00:20:28,894 --> 00:20:31,562
‏‏‏- فضيحة صغيرة.‏
‏‏- بها كل المشهيات ولكن بسعرات أقل.‏‏

424
00:20:31,687 --> 00:20:32,939
‏‏يمكننا التجسس عليهما.‏‏

425
00:20:33,064 --> 00:20:36,151
‏‏‏يمكننا الانتظار حتى تعود لنرى‏
‏‏ما إذا كانت تريدنا أن نعرف.‏‏

426
00:20:36,234 --> 00:20:38,403
‏‏‏هؤلاء الذين ينتظرون‏
‏‏حتى تأتيهم المعلومات...‏‏

427
00:20:38,528 --> 00:20:40,488
‏‏يقضون وقتاً طويلاً إلى جانب الهاتف.‏‏

428
00:20:40,571 --> 00:20:44,075
‏‏‏وهؤلاء الذين يحصلون عليها بأنفسهم‏
‏‏يكون لديهم ما يقولونه عندما يرن.‏‏

429
00:20:44,200 --> 00:20:45,493
‏‏‏- "نيتشه"؟‏
‏‏- "دوسون".‏‏

430
00:20:45,576 --> 00:20:47,078
‏‏تخميني التالي.‏‏

431
00:20:48,704 --> 00:20:52,000
‏‏‏- عم كانت المحادثة في الردهة؟‏
‏‏- إننا نموت شوقاً هنا.‏‏

432
00:20:52,083 --> 00:20:55,253
‏‏حسناً، "تريستن" طلب مني الخروج معه.‏‏

433
00:20:55,420 --> 00:20:57,713
‏‏‏- كلا!‏
‏‏- يا للهول.‏‏

434
00:20:57,881 --> 00:21:00,133
‏‏هذا رائع. يا إلهي، أشعر بالغيرة.‏‏

435
00:21:00,258 --> 00:21:02,010
‏‏التفاصيل. لا تغفلي شيئاً.‏‏

436
00:21:02,093 --> 00:21:04,345
‏‏‏نريد أن نعرف كل شيء من البداية‏
‏‏حتى النهاية.‏‏

437
00:21:04,429 --> 00:21:06,222
‏‏طلب مني الخروج معه فحسب.‏‏

438
00:21:06,306 --> 00:21:07,891
‏‏‏- متى؟‏
‏‏- الليلة.‏‏

439
00:21:09,100 --> 00:21:10,601
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

440
00:21:10,936 --> 00:21:13,688
‏‏‏- كلا، لقد تمتمت. لم فعلت ذلك؟‏
‏‏- انسي الأمر.‏‏

441
00:21:13,772 --> 00:21:15,565
‏‏"لويز"، أخبريني بالسبب.‏‏

442
00:21:16,274 --> 00:21:19,485
‏‏‏- طلب منك الخروج الليلة.‏
‏‏- أخبرك قبل الموعد بأربع وعشرين ساعة.‏‏

443
00:21:19,610 --> 00:21:21,279
‏‏وإذن؟ ماذا يعني هذا؟‏‏

444
00:21:21,362 --> 00:21:23,448
‏‏‏عادة يعني ذلك أن‏
‏‏ثمة شخص آخر ألغى الموعد.‏‏

445
00:21:23,573 --> 00:21:25,951
‏‏أو ربما واتته الشجاعة كي يطلب منها الخروج.‏‏

446
00:21:26,076 --> 00:21:27,994
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- هذا مدهش للغاية.‏‏

447
00:21:28,119 --> 00:21:29,704
‏‏‏أنت مختلفة عن نوعية‏
‏‏الفتيات التي يفضلها "تريستن".‏‏

448
00:21:29,788 --> 00:21:31,164
‏‏مختلفة.‏‏

449
00:21:31,289 --> 00:21:33,166
‏‏"تريستن" يفضل دائماً أن تكون فتياته شقيات.‏‏

450
00:21:33,291 --> 00:21:35,626
‏‏سوف نضطر لأن نغير في مظهرك.‏‏

451
00:21:35,751 --> 00:21:38,463
‏‏‏سوف نحولك من "ساندي" الحلوة‏
‏‏إلى "ساندي" العاهرة...‏‏

452
00:21:38,588 --> 00:21:42,008
‏‏‏ترقصين في معرض المدرسة بالكعب العالي،‏
‏‏فستان أسود مكشوف وشعر مموج.‏‏

453
00:21:42,133 --> 00:21:44,177
‏‏‏- يمكنك استعارة صدريتي المائية.‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

454
00:21:44,302 --> 00:21:48,932
‏‏‏إنه مثل صدرية مبطنة،‏
‏‏لكنها مملوءة بثمة سائل متحرك.‏‏

455
00:21:49,015 --> 00:21:50,350
‏‏‏- متحرك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

456
00:21:50,475 --> 00:21:52,894
‏‏‏- يتحرك وحده؟‏
‏‏- يجعلك تبدين طبيعية.‏‏

457
00:21:52,978 --> 00:21:56,564
‏‏‏عظيم. شكراً. لكني أرفض العرض.‏
‏‏الجميع، هيا. دعونا نبدأ العمل.‏‏

458
00:21:56,647 --> 00:21:58,691
‏‏أظن أنك سوف تقضين وقتاً ممتعاً.‏‏

459
00:21:58,817 --> 00:22:01,611
‏‏‏- أجل، إنه موعد غرامي، أليس كذلك؟‏
‏‏- بالفعل.‏‏

460
00:22:01,945 --> 00:22:03,779
‏‏حسناً، ركزوا يا قوم.‏‏

461
00:22:11,287 --> 00:22:14,124
‏‏استراحة خمس دقائق بينما أغير ملابسي.‏‏

462
00:22:16,292 --> 00:22:19,838
‏‏‏يومي، تسرب كبير، الطابق الثالث،‏
‏‏كثير من الأشياء تتعطل...‏‏

463
00:22:19,921 --> 00:22:22,423
‏‏ويفترض ألا تفعل. "ميشيل" لا فائدة منه.‏‏

464
00:22:22,507 --> 00:22:25,093
‏‏‏تأخرت على العشاء الذي أشعر بالاستياء‏
‏‏لأنك لن تحضريه.‏‏

465
00:22:25,176 --> 00:22:27,178
‏‏‏- أيهما؟ أسود، أزرق، سيئ، مناسب؟‏
‏‏- الأسود.‏‏

466
00:22:27,262 --> 00:22:29,931
‏‏‏- هل أنت واثقة من عدم قدرتك على المجيء؟‏
‏‏- أجل، أنا واثقة.‏‏

467
00:22:30,015 --> 00:22:32,850
‏‏‏إن لم أكن مستعدة غداً،‏
‏‏فسترسلني "باريس" إلى سجن البرج.‏‏

468
00:22:32,976 --> 00:22:35,436
‏‏‏إن سارت الأمور على خير الليلة،‏
‏‏فسأثق أن غداً سيمر بسلام.‏‏

469
00:22:35,520 --> 00:22:37,522
‏‏‏- الليلة؟‏
‏‏- تواعد "تريستن" الليلة.‏‏

470
00:22:37,647 --> 00:22:39,440
‏‏‏- كيف حدث ذلك؟‏
‏‏- قمت بالتوفيق بينهما.‏‏

471
00:22:39,524 --> 00:22:42,944
‏‏‏كم مرة طلبت منك‏
‏‏ألا تتدخلي في شؤون الآخرين؟‏‏

472
00:22:43,028 --> 00:22:44,279
‏‏‏- أبداً.‏
‏‏- حسناً. استمري.‏‏

473
00:22:44,362 --> 00:22:46,281
‏‏‏- هذا كل ما في الأمر.‏
‏‏- أريد التفاصيل غداً.‏‏

474
00:22:46,364 --> 00:22:48,366
‏‏‏- كيف أبدو؟‏
‏‏- جميلة.‏‏

475
00:22:48,824 --> 00:22:51,369
‏‏انتهت دقائقي الخمس. هيا نذهب!‏‏

476
00:22:53,329 --> 00:22:55,040
‏‏هناك بعض المال على منضدة المطبخ.‏‏

477
00:22:55,165 --> 00:22:58,459
‏‏‏هناك أيضاً كعكة شكولاته شهية أزلت تجميدها‏
‏‏من أجلك هذا الصباح.‏‏

478
00:22:58,543 --> 00:23:01,046
‏‏‏اتصلي بي إن احتجت إلي.‏
‏‏سأعود للمنزل باكراً. ماذا أيضاً؟‏‏

479
00:23:01,129 --> 00:23:03,298
‏‏‏- لا تكوني قاسية على جدتي.‏
‏‏- أسطوانة مشروخة.‏‏

480
00:23:03,381 --> 00:23:04,882
‏‏‏- حسناً، سأرحل.‏
‏‏- كوني طيبة.‏‏

481
00:23:04,966 --> 00:23:06,384
‏‏‏- الوداع!‏
‏‏- الوداع.‏‏

482
00:23:22,984 --> 00:23:25,153
‏‏‏- لا أعرف ماذا أرتدي.‏
‏‏- أبداً؟‏‏

483
00:23:25,236 --> 00:23:27,655
‏‏‏في موعدي مع "تريستن".‏
‏‏أنا لست فتاة مسايرة للموضة.‏‏

484
00:23:27,738 --> 00:23:30,992
‏‏‏لا أتردد على متاجر الملابس‏
‏‏آملة أن أجد ذلك الرداء الأنيق.‏‏

485
00:23:31,076 --> 00:23:33,661
‏‏‏أذاكر، أفكر في المذاكرة،‏
‏‏ثم أقوم بالمزيد من المذاكرة.‏‏

486
00:23:33,744 --> 00:23:35,663
‏‏‏- هل تودين الدخول؟‏
‏‏- لدي أحمر شفاه واحد.‏‏

487
00:23:35,746 --> 00:23:37,165
‏‏وهو عديم اللون تقريباً.‏‏

488
00:23:37,248 --> 00:23:40,501
‏‏‏تستخدمينه فلا يبدو أنك تضعين أي شيء،‏
‏‏وهو سبب تفضيلي له.‏‏

489
00:23:40,585 --> 00:23:44,505
‏‏‏لكن في المواعيد الغرامية، تحتاجين إلى رداء‏
‏‏أنيق وأحمر شفاه تستطعين تمييزه.‏‏

490
00:23:44,589 --> 00:23:46,007
‏‏هلا تركت هذه الأشياء؟‏‏

491
00:23:46,091 --> 00:23:48,843
‏‏‏قلت إنه إن أردت التحدث،‏
‏‏يمكنني المجيء والتحدث معك.‏‏

492
00:23:48,926 --> 00:23:50,261
‏‏‏- أجل، فعلت.‏
‏‏- ها أنا ذا.‏‏

493
00:23:50,386 --> 00:23:52,013
‏‏‏- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

494
00:23:52,097 --> 00:23:55,933
‏‏‏لم لم تذهبي إلى "مادلين" أو "لويز"؟‏
‏‏ستفهمان أمر ذلك "الرداء الأنيق".‏‏

495
00:23:56,017 --> 00:23:58,186
‏‏‏هذا ستفهمانه.‏
‏‏الجمل التشجيعية "ستكونين بخير...‏‏

496
00:23:58,269 --> 00:24:01,272
‏‏‏"ولا تتقيئي وأنت في طريقك إلى سيارته".‏
‏‏هذه لا تفهمانها.‏‏

497
00:24:01,397 --> 00:24:02,857
‏‏حسناً، دعينا نرى ما لديك.‏‏

498
00:24:02,940 --> 00:24:07,195
‏‏أحضرت كل شيء، لربما يوجد شيء يصلح لا أراه.‏‏

499
00:24:07,278 --> 00:24:09,530
‏‏‏- إذن؟‏
‏‏- ستكونين أرملة أنيقة.‏‏

500
00:24:09,614 --> 00:24:11,949
‏‏‏- انسي الأمر. لن أذهب.‏
‏‏- بل ستذهبين. بربك.‏‏

501
00:24:12,033 --> 00:24:14,619
‏‏‏هل هذه كل ملابسك؟‏
‏‏ألم تتركي شيئاً في المنزل؟‏‏

502
00:24:14,702 --> 00:24:18,456
‏‏‏زيي المدرسي فقط ورداء المراسم الدينية‏
‏‏وعليه بقع شمع على الياقة.‏‏

503
00:24:18,539 --> 00:24:19,957
‏‏دعينا نفكر.‏‏

504
00:24:20,250 --> 00:24:21,876
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- إلى أين ستذهبين؟‏‏

505
00:24:21,959 --> 00:24:24,295
‏‏إلى متجر التسوق القريب منا.‏‏

506
00:24:26,547 --> 00:24:28,466
‏‏‏- هل هذه حجرة والدتك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

507
00:24:28,591 --> 00:24:32,053
‏‏‏- لا يمكنني أن أرتدي ملابس والدتك.‏
‏‏- بل يمكنك ذلك. أفعل ذلك كثيراً.‏‏

508
00:24:32,137 --> 00:24:33,221
‏‏ما رأيك في هذا؟‏‏

509
00:24:33,304 --> 00:24:35,723
‏‏‏أمي تقول إن اللون الوردي‏
‏‏يجعل رأسي يبدو صغيراً.‏‏

510
00:24:35,806 --> 00:24:36,891
‏‏حسناً. لا للوردي.‏‏

511
00:24:36,974 --> 00:24:38,726
‏‏‏- هذا الأمر برمته جنوني.‏
‏‏- لم؟‏‏

512
00:24:38,809 --> 00:24:40,895
‏‏"تريستن" يطلب مني الخروج معه. لم يفعل ذلك؟‏‏

513
00:24:40,978 --> 00:24:42,063
‏‏ولم لا؟‏‏

514
00:24:42,147 --> 00:24:45,983
‏‏إنه وسيم وخبير ولا يواعد سوى الناضجات.‏‏

515
00:24:46,067 --> 00:24:48,153
‏‏سيكون من حسن حظه أن يخرج مع شخص مثلك.‏‏

516
00:24:48,278 --> 00:24:50,155
‏‏لن يضطر لأن يقرأ قائمة الطعام لك...‏‏

517
00:24:50,238 --> 00:24:53,658
‏‏‏أو يشرح أن صناديق القمامة الراقصة‏
‏‏بمشاهد الإعلان عن الفيلم غير حقيقية.‏‏

518
00:24:53,741 --> 00:24:55,243
‏‏سيكون الأمر أقل إثارة للتوتر.‏‏

519
00:24:55,326 --> 00:24:57,412
‏‏تمنيت حدوث ذلك طوال السنين الماضية...‏‏

520
00:24:57,495 --> 00:24:59,414
‏‏والآن بعد أن حدث، أشعر...‏‏

521
00:24:59,497 --> 00:25:00,665
‏‏لا أعرف.‏‏

522
00:25:00,748 --> 00:25:03,418
‏‏ليس لدي خبرة كبيرة في أمور المواعدة.‏‏

523
00:25:03,501 --> 00:25:06,003
‏‏‏لا يمكنك وضع ذلك في دفتر الدرجات،‏
‏‏هذا ما في الأمر.‏‏

524
00:25:06,087 --> 00:25:07,255
‏‏أعرف.‏‏

525
00:25:07,338 --> 00:25:10,133
‏‏قبل "دين"، لم يكن لي صديق قط. أو حتى قبلة.‏‏

526
00:25:11,092 --> 00:25:12,677
‏‏لم أفكر حتى في المواعدة.‏‏

527
00:25:12,760 --> 00:25:14,011
‏‏‏- ثم تعرفت على "دين".‏
‏‏- أجل.‏‏

528
00:25:14,095 --> 00:25:18,349
‏‏‏وقد كان مميزاً ولطيفاً‏
‏‏وجعلني أشعر بالاشمئزاز من نفسي.‏‏

529
00:25:18,808 --> 00:25:21,352
‏‏‏- أفضلهم يفعل ذلك.‏
‏‏- لم أكن أستطيع التحدث وهو موجود.‏‏

530
00:25:21,477 --> 00:25:24,689
‏‏‏رأيتك في الحفل الراقص.‏
‏‏لم يكن يبدو أنك تواجهين مشاكل في التحدث.‏‏

531
00:25:24,772 --> 00:25:26,857
‏‏‏أو الحملقة على نحو مزعج‏
‏‏في عيني بعضكما البعض.‏‏

532
00:25:26,982 --> 00:25:29,026
‏‏لكن هذا كان بعد تواعدنا بفترة قصيرة.‏‏

533
00:25:29,110 --> 00:25:31,946
‏‏‏بعد أن بدأنا الخروج‏
‏‏وقضاء بعض الوقت سوياً...‏‏

534
00:25:32,029 --> 00:25:33,864
‏‏أصبح الأمر أكثر سهولة.‏‏

535
00:25:34,324 --> 00:25:36,701
‏‏وفي الموعد الثالث، كان كل شيء أصبح رائعاً.‏‏

536
00:25:36,826 --> 00:25:38,203
‏‏هل تفتقدينه كثيراً؟‏‏

537
00:25:38,328 --> 00:25:40,121
‏‏أجل، كثيراً.‏‏

538
00:25:40,371 --> 00:25:41,872
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- شكراً.‏‏

539
00:25:42,540 --> 00:25:44,209
‏‏لكن هذه ليست ليلتي.‏‏

540
00:25:44,292 --> 00:25:48,003
‏‏‏إنها ليلتك.‏
‏‏الخروج مع "تريستن" في هذا الزي.‏‏

541
00:25:49,297 --> 00:25:51,799
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- إنه مناسب.‏‏

542
00:25:52,007 --> 00:25:53,384
‏‏‏- إنه عظيم.‏
‏‏- ارتديه.‏‏

543
00:25:53,468 --> 00:25:55,470
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل، الحمام في الأسفل.‏‏

544
00:25:55,553 --> 00:25:58,973
‏‏سأحضر لك أحمر شفاه ذا لون حقيقي.‏‏

545
00:26:11,236 --> 00:26:14,655
‏‏‏"باريس"،‏
‏‏ما هذه البطاقات التي سقطت من معطفك؟‏‏

546
00:26:14,739 --> 00:26:16,407
‏‏هذه ملاحظات لهذه الليلة.‏‏

547
00:26:16,532 --> 00:26:19,076
‏‏‏- ملاحظات؟‏
‏‏- أجل، بعض النقاط التي يمكن الرجوع إليها.‏‏

548
00:26:19,202 --> 00:26:21,829
‏‏مواضيع يمكن طرحها في حالة تباطؤ الحديث.‏‏

549
00:26:21,912 --> 00:26:25,250
‏‏‏هلا اقترحت عليك ألا تطرحي‏
‏‏موضوع المحاكم التفتيشية الإسبانية؟‏‏

550
00:26:25,375 --> 00:26:27,168
‏‏‏- أليس رومانسياً؟‏
‏‏- على الإطلاق.‏‏

551
00:26:27,252 --> 00:26:28,753
‏‏حسناً، انتهيت من ارتداء ملابسي.‏‏

552
00:26:28,836 --> 00:26:30,255
‏‏‏- كيف يبدو؟‏
‏‏- يبدو سيئاً.‏‏

553
00:26:30,338 --> 00:26:33,174
‏‏‏لا أثق في رأيك في هذا الأمر.‏
‏‏اخرجي هنا من فضلك.‏‏

554
00:26:33,258 --> 00:26:35,092
‏‏حسناً، لكنه يبدو سيئاً.‏‏

555
00:26:35,885 --> 00:26:37,512
‏‏‏- تبدين رائعة.‏
‏‏- أشعر بأنني غريبة.‏‏

556
00:26:37,595 --> 00:26:39,597
‏‏إذن الغرابة تناسبك لأنك تبدين رائعة.‏‏

557
00:26:39,722 --> 00:26:42,267
‏‏‏- حقاً؟ ألا تقولين ذلك من قبيل المجاملة؟‏
‏‏- أقسم بالرب.‏‏

558
00:26:42,392 --> 00:26:43,684
‏‏‏- هل أنت ملحدة؟‏
‏‏- المعذرة؟‏‏

559
00:26:43,768 --> 00:26:45,936
‏‏لأن ذلك يؤثر على صلاحية قسمك بالرب.‏‏

560
00:26:46,061 --> 00:26:48,356
‏‏‏تبدين أنيقة.‏
‏‏لن أقول ذلك لو لم تكوني بالفعل.‏‏

561
00:26:48,439 --> 00:26:51,442
‏‏‏- لو أنك تظنين أنه مناسب...‏
‏‏- كلمة "رائعة" استخدمت.‏‏

562
00:26:51,526 --> 00:26:53,528
‏‏‏- إذن سوف أرتديه.‏
‏‏- في أي وقت.‏‏

563
00:26:53,611 --> 00:26:55,530
‏‏‏- لابد أن أذهب.‏
‏‏- أحمر الشفاه.‏‏

564
00:26:56,447 --> 00:26:59,200
‏‏سوف تعيريني بذلك طوال حياتي؟‏‏

565
00:26:59,284 --> 00:27:00,785
‏‏‏- ربما.‏
‏‏- الوداع.‏‏

566
00:27:07,792 --> 00:27:11,212
‏‏‏- ما رأيك في الأرنب؟‏
‏‏- اعتقدت أنه كان شهياً.‏‏

567
00:27:11,296 --> 00:27:12,630
‏‏أحضرته معي.‏‏

568
00:27:12,713 --> 00:27:14,465
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- من "لندن".‏‏

569
00:27:14,590 --> 00:27:16,634
‏‏في "لندن" أفضل الحيوانات المصادرة للأكل.‏‏

570
00:27:16,717 --> 00:27:18,969
‏‏‏- هل أحضرته معك من "لندن"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

571
00:27:19,053 --> 00:27:21,222
‏‏‏- هل حجزت له مقعداً؟‏
‏‏- ثلج جاف.‏‏

572
00:27:21,306 --> 00:27:25,226
‏‏‏- هذا جديد من نوعه.‏
‏‏- يبدو أننا أنتهينا هنا.‏‏

573
00:27:25,435 --> 00:27:28,062
‏‏‏دعونا نذهب إلى حجرة المعيشة‏
‏‏لتناول البراندي.‏‏

574
00:27:29,314 --> 00:27:31,232
‏‏"لورلاي"، سيري معي.‏‏

575
00:27:31,774 --> 00:27:34,569
‏‏لدي شيء أريد مناقشته معك.‏‏

576
00:27:35,236 --> 00:27:37,322
‏‏كنت أفكر في شيء سمعته.‏‏

577
00:27:37,447 --> 00:27:38,489
‏‏ماذا؟‏‏

578
00:27:38,573 --> 00:27:41,659
‏‏‏أنك اقترضت المال من والديك‏
‏‏من أجل مدرسة "روري".‏‏

579
00:27:41,742 --> 00:27:44,245
‏‏لو كنت قلقة بشأن استردادهما لأموالهما...‏‏

580
00:27:44,329 --> 00:27:47,748
‏‏‏"شيكسبير" كتب ذات مرة،‏
‏‏"لا تكن دائناً أو مديناً قط".‏‏

581
00:27:47,832 --> 00:27:49,917
‏‏هل تعتبرين "شكسبير" رجلاً حكيماً؟‏‏

582
00:27:50,000 --> 00:27:51,126
‏‏بالتأكيد.‏‏

583
00:27:51,794 --> 00:27:54,255
‏‏‏نحن بالتأكيد لا نمانع في إقراض‏
‏‏"لورلاي" المال...‏‏

584
00:27:54,339 --> 00:27:56,924
‏‏‏- إذاً كان هذا ما يقلقك.‏
‏‏- بالتأكيد لا.‏‏

585
00:27:57,007 --> 00:27:59,594
‏‏"روري" لها الأولوية القصوى في هذا المنزل.‏‏

586
00:27:59,677 --> 00:28:02,263
‏‏لا يهمني إن كنت تمانعين في ذلك أم لا.‏‏

587
00:28:02,347 --> 00:28:04,765
‏‏إقراض المال هو عمل قذر.‏‏

588
00:28:04,849 --> 00:28:07,685
‏‏إنه مثير للاشمئزاز، وهو لا يروق لي.‏‏

589
00:28:08,185 --> 00:28:10,980
‏‏كما تعلمين، جئت للمدينة...‏‏

590
00:28:11,188 --> 00:28:14,609
‏‏‏كي أراجع استثمارات العائلة‏
‏‏وللحديث مع محامينا.‏‏

591
00:28:14,692 --> 00:28:16,527
‏‏لدي بعض الأمور التي تحتاج للتسوية...‏‏

592
00:28:16,611 --> 00:28:19,864
‏‏‏وإحداها هو إنشاء صندوق ائتمان‏
‏‏من أجل "روري".‏‏

593
00:28:20,823 --> 00:28:23,200
‏‏‏- هذا رائع. أليس كذلك؟‏
‏‏- الآن، كان من الطبيعي...‏‏

594
00:28:23,284 --> 00:28:27,455
‏‏‏أن أنشئ صندوقاً يمكنها التصرف فيه‏
‏‏عندما تبلغ الخامسة والعشرين من عمرها.‏‏

595
00:28:27,538 --> 00:28:30,625
‏‏‏رغم ذلك، بالنظر إلى الموقف الراهن،‏
‏‏إن كنت تحبين...‏‏

596
00:28:30,708 --> 00:28:33,210
‏‏‏- سوف أرتب لها أن تتصرف فيه الآن.‏
‏‏- الآن؟‏‏

597
00:28:33,711 --> 00:28:36,672
‏‏‏بهذه الطريقة، سوف تتمكن‏
‏‏من دفع مصاريف "شيلتون".‏‏

598
00:28:37,548 --> 00:28:41,302
‏‏جدتي، لا أعرف ماذا أقول. هذا كرم بالغ منك.‏‏

599
00:28:41,386 --> 00:28:43,471
‏‏أمي سيدة متميزة للغاية، أليس كذلك؟‏‏

600
00:28:43,554 --> 00:28:45,055
‏‏تتحدث عني كما لو كنت ميتة.‏‏

601
00:28:45,139 --> 00:28:47,308
‏‏لن تموتي قط. أنت شديدة العناد.‏‏

602
00:28:47,392 --> 00:28:48,893
‏‏جدتي، هذا...‏‏

603
00:28:49,018 --> 00:28:50,561
‏‏لا أعرف ما أقول.‏‏

604
00:28:50,686 --> 00:28:52,647
‏‏يُفضل ألا تقولي شيئاً الآن.‏‏

605
00:28:52,730 --> 00:28:56,066
‏‏رتبت لك وأمك وأنا كي نتناول الشاي غداً...‏‏

606
00:28:56,191 --> 00:28:58,236
‏‏قبل أن أغادر.‏‏

607
00:28:58,569 --> 00:29:00,321
‏‏عمت مساء يا "إميلي".‏‏

608
00:29:01,155 --> 00:29:02,323
‏‏عمت مساء.‏‏

609
00:29:02,407 --> 00:29:05,493
‏‏‏سوف أرافق أمي إلى الطابق الأعلى‏
‏‏وسأعود على الفور.‏‏

610
00:29:07,995 --> 00:29:10,748
‏‏هذه قنبلة ألقتها للتو.‏‏

611
00:29:11,165 --> 00:29:12,833
‏‏بالفعل كانت كذلك.‏‏

612
00:29:14,001 --> 00:29:16,504
‏‏‏أظن أنه يتعين علي أن أذهب.‏
‏‏شكراً على العشاء يا أمي.‏‏

613
00:29:16,587 --> 00:29:18,548
‏‏أراك غداً.‏‏

614
00:29:26,847 --> 00:29:29,600
‏‏‏إنك لا تفكرين في قبول ذلك المال،‏
‏‏أليس كذلك؟‏‏

615
00:29:29,725 --> 00:29:32,437
‏‏‏- بالتأكيد أفكر في ذلك.‏
‏‏- لا أظن أن ذلك قرار حكيم.‏‏

616
00:29:32,520 --> 00:29:34,188
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- لأنها فتاة صغيرة.‏‏

617
00:29:34,272 --> 00:29:36,023
‏‏لن تفقه المبدأ الأول بخصوص إدارة المال.‏‏

618
00:29:36,106 --> 00:29:37,191
‏‏سأساعدها.‏‏

619
00:29:37,275 --> 00:29:39,444
‏‏وأنت أيضاً لا تفقهين شيئاً عن ذلك.‏‏

620
00:29:39,527 --> 00:29:41,279
‏‏لكنني على دراية بالمبدأ الثاني.‏‏

621
00:29:41,362 --> 00:29:44,031
‏‏‏ألا ترين المشاكل المترتبة‏
‏‏على قبول هذا المال؟‏‏

622
00:29:44,114 --> 00:29:47,034
‏‏أنت تتباهين بمدى تميز علاقتك مع "روري".‏‏

623
00:29:47,117 --> 00:29:49,119
‏‏أنا مندهشة لأنك تريدين أن تعرضيها للخطر.‏‏

624
00:29:49,244 --> 00:29:52,373
‏‏‏- عم تتحدثين؟‏
‏‏- تعرفين أن ذلك المال يعني الحرية.‏‏

625
00:29:52,457 --> 00:29:53,958
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لو ملكت "روري" المال...‏‏

626
00:29:54,083 --> 00:29:55,543
‏‏لن تكون بحاجة إليك بعد الآن.‏‏

627
00:29:55,626 --> 00:29:57,295
‏‏لا أعرف، إنها في السادسة عشر.‏‏

628
00:29:57,420 --> 00:30:00,548
‏‏‏لا تزال هناك بعض الأمور ربما أكون‏
‏‏نافعة فيها كشراء الجعة وخلافه.‏‏

629
00:30:00,631 --> 00:30:02,800
‏‏يسرني أنك تظنين أن خسارتك لابنتك أمر مضحك.‏‏

630
00:30:02,925 --> 00:30:06,220
‏‏‏لن تحتاج إليك كي تدفعي لها ثمن أي شيء،‏
‏‏لن تكون مضطرة لأن تلجأ إليك.‏‏

631
00:30:06,304 --> 00:30:08,556
‏‏لا يرتبط كل شيء في العلاقات بالمال.‏‏

632
00:30:08,639 --> 00:30:10,641
‏‏‏- ستغادر المنزل بأسرع ما يمكنها.‏
‏‏- وإن يكن؟‏‏

633
00:30:10,766 --> 00:30:13,561
‏‏‏لن تكون بحاجة إلى مساعدتك‏
‏‏للالتحاق بالجامعة أو لشراء سيارة.‏‏

634
00:30:13,644 --> 00:30:17,231
‏‏‏بلغي والدي تحياتي‏
‏‏فور أن تخمد الأصوات في رأسك.‏‏

635
00:30:17,315 --> 00:30:19,817
‏‏‏لم تنتظر حتى تجوب "أوروبا"‏
‏‏معك حاملة حقيبة على ظهرها؟‏‏

636
00:30:19,942 --> 00:30:23,404
‏‏‏يمكنها تحمل نفقات السفر بمفردها،‏
‏‏وتستطيع أن تصطحب صديقة أو صديقاً معها.‏‏

637
00:30:23,488 --> 00:30:25,406
‏‏إنها تريد أن تذهب معي.‏‏

638
00:30:25,490 --> 00:30:27,492
‏‏الآن تريد ذلك. ليس لديها خيارات.‏‏

639
00:30:27,617 --> 00:30:29,827
‏‏‏- لكن فور أن تعطيها خيارات...‏
‏‏- انتهى الحديث.‏‏

640
00:30:29,952 --> 00:30:32,788
‏‏أنت مجنونة، وسوف أرحل. بهذا الترتيب.‏‏

641
00:30:33,998 --> 00:30:37,001
‏‏‏من الفظيع ألا تكون هناك حاجة إليك.‏
‏‏سوف ترين.‏‏

642
00:31:15,790 --> 00:31:17,291
‏‏"هارفارد"‏‏

643
00:31:17,833 --> 00:31:19,794
‏‏‏"لندن" - "إنجلترا"‏
‏‏سافر إلى الشرق - "ألمانيا"‏‏

644
00:31:19,877 --> 00:31:21,211
‏‏"إسرائيل" - "الهند"‏‏

645
00:31:43,275 --> 00:31:45,194
‏‏‏- هذا رائع!‏
‏‏- أعرف.‏‏

646
00:31:45,277 --> 00:31:48,698
‏‏‏قبل دقيقة يُقال "مرر قدر اللحم المشوي".‏
‏‏ثم يُقال "إليك كومة من المال".‏‏

647
00:31:48,781 --> 00:31:50,700
‏‏الأمور لا تكون مملة قط في منزل "غيلمور".‏‏

648
00:31:50,783 --> 00:31:51,826
‏‏ماذا قالت "روري"؟‏‏

649
00:31:51,909 --> 00:31:53,160
‏‏‏- لم أخبرها بعد.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

650
00:31:53,243 --> 00:31:54,203
‏‏كانت نائمة.‏‏

651
00:31:54,286 --> 00:31:56,121
‏‏مع هذا القدر من المال، كان يجب أن توقظيها.‏‏

652
00:31:56,205 --> 00:31:58,791
‏‏‏يمكنك استئجار أشخاصاً ينشدون التحيات‏
‏‏ونساء يقفزن من قوالب الحلوى.‏‏

653
00:31:58,874 --> 00:32:01,502
‏‏‏أشخاص يرتدون مثل رجال البنوك‏
‏‏ويرقصون بتلك المحمصات.‏‏

654
00:32:01,586 --> 00:32:04,755
‏‏‏كانت تعمل بجد طوال الأسبوع‏
‏‏لإتمام ذلك البحث في المدرسة...‏‏

655
00:32:04,839 --> 00:32:07,592
‏‏‏- لذا تركتها تنام. سأخبرها الليلة.‏
‏‏- اتصلي بها الآن.‏‏

656
00:32:07,675 --> 00:32:09,134
‏‏أو أرسلي لها نداء واجعليها تتصل بي...‏‏

657
00:32:09,218 --> 00:32:12,430
‏‏‏لننشد أغنية المال من "كباريه".‏
‏‏تكونين أنت "ليزا" وأنا "جول".‏‏

658
00:32:12,513 --> 00:32:13,973
‏‏‏- لا أعرف.‏
‏‏- أنا "جول".‏‏

659
00:32:14,056 --> 00:32:16,058
‏‏لا أريد أن أزعجها في المدرسة.‏‏

660
00:32:16,141 --> 00:32:19,144
‏‏‏لا يمكنني قط اتخاذ القرار.‏
‏‏هل القرنفل عديم الذوق أم موضة قديمة؟‏‏

661
00:32:19,228 --> 00:32:22,314
‏‏‏- لا تريدين أن تخبريها.‏
‏‏- بلى، سأفعل. على ما أظن.‏‏

662
00:32:23,566 --> 00:32:24,942
‏‏أفهم ترددك.‏‏

663
00:32:25,025 --> 00:32:26,360
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

664
00:32:26,444 --> 00:32:30,698
‏‏‏من يريد أن يكون حامل الأنباء السارة؟‏
‏‏العناق والسعادة، يا له من كابوس.‏‏

665
00:32:30,781 --> 00:32:34,785
‏‏‏شعرت بإثارة بالغة عندما أخبرتني جدتي‏
‏‏بالأمر وكنت سأخبر "روري" على الفور.‏‏

666
00:32:34,869 --> 00:32:37,663
‏‏‏- لكن؟‏
‏‏- تحدثت أمي معي عند الباب...‏‏

667
00:32:37,830 --> 00:32:40,875
‏‏‏وقالت لي كل تلك الأمور‏
‏‏بشأن حصول "روري" على المال...‏‏

668
00:32:40,958 --> 00:32:43,878
‏‏‏وأنها لن تكون بحاجة إلي،‏
‏‏وسوف تترك المنزل في أقرب وقت ممكن.‏‏

669
00:32:43,961 --> 00:32:46,714
‏‏‏- ماذا؟ هذا جنوني.‏
‏‏- أعرف، ولكن...‏‏

670
00:32:46,797 --> 00:32:50,092
‏‏‏عزيزتي، بربك.‏
‏‏إنها تحاول أن تعبث بعقلك، تعرفين ذلك.‏‏

671
00:32:50,175 --> 00:32:52,261
‏‏‏- أعرف.‏
‏‏- لا تريد أن تفقد السيطرة عليك.‏‏

672
00:32:52,344 --> 00:32:54,179
‏‏تريدك أن تكوني محتاجة إليها دائماً.‏‏

673
00:32:54,263 --> 00:32:56,557
‏‏‏- أعرف ذلك.‏
‏‏- إذن؟‏‏

674
00:32:56,641 --> 00:32:59,059
‏‏‏- هل تصدقين ما قالته؟‏
‏‏- لا أعرف.‏‏

675
00:32:59,143 --> 00:33:01,896
‏‏أنت محقة، إنها تريد أن تعبث بعقلي...‏‏

676
00:33:01,979 --> 00:33:03,564
‏‏وتجعلني أشعر بأنني محتاجة إليها.‏‏

677
00:33:03,648 --> 00:33:06,734
‏‏ولكن ماذا لو غير المال علاقتنا؟‏‏

678
00:33:06,817 --> 00:33:08,402
‏‏‏- مستحيل.‏
‏‏- كل شيء ممكن.‏‏

679
00:33:08,486 --> 00:33:10,655
‏‏‏- بربك.‏
‏‏- لا يمكنني تقبل ذلك.‏‏

680
00:33:10,738 --> 00:33:12,406
‏‏أحب الأشياء كما هي الآن.‏‏

681
00:33:12,490 --> 00:33:15,117
‏‏‏- إنها "روري" التي نتحدث عنها.‏
‏‏- أعرف.‏‏

682
00:33:15,200 --> 00:33:17,537
‏‏‏إنها أقل الفتيات اهتماماً بالمادة‏
‏‏في العالم.‏‏

683
00:33:17,620 --> 00:33:19,038
‏‏لا يتعلق الأمر بما ستشتريه.‏‏

684
00:33:19,121 --> 00:33:22,875
‏‏‏لا يهمني إن كانت ستشتري منزلاً أو قارباً‏
‏‏أو عظام "الرجل الفيل".‏‏

685
00:33:22,958 --> 00:33:26,045
‏‏يتعلق الأمر بالحرية فحسب.‏‏

686
00:33:26,128 --> 00:33:28,422
‏‏لو كنت أتحكم بكل هذا المال وأنا طفلة...‏‏

687
00:33:28,506 --> 00:33:30,508
‏‏لكنت تركت المنزل بأسرع ما يمكن.‏‏

688
00:33:30,591 --> 00:33:32,467
‏‏‏- أسرع من ١٧ عام؟‏
‏‏- كلا، أعني...‏‏

689
00:33:32,552 --> 00:33:35,846
‏‏‏يا إلهي، أعلم أن هذا جنوني.‏
‏‏صوت أمي يتردد في أذني.‏‏

690
00:33:35,930 --> 00:33:40,059
‏‏‏إنه مثل أغنية رديئة مزعجة.‏
‏‏أكره أنني تركتها تؤثر علي.‏‏

691
00:33:40,142 --> 00:33:42,520
‏‏‏إذاً لا تدعيها تفعل.‏
‏‏هاتفي "روري" وأخبريها بالأمر.‏‏

692
00:33:42,603 --> 00:33:44,730
‏‏سترين أن شيئاً لن يتغير.‏‏

693
00:33:44,814 --> 00:33:47,775
‏‏‏لا أريدها أن تذهب إلى "أوروبا" بدوني.‏
‏‏هذا هدفنا المشترك.‏‏

694
00:33:47,858 --> 00:33:50,319
‏‏لن تذهب بدونك. أعدك.‏‏

695
00:33:51,779 --> 00:33:54,699
‏‏‏- كلا. لابد أن أعود إلى المنزل.‏
‏‏- لم؟ ماذا تفعلين؟‏‏

696
00:33:54,782 --> 00:33:58,452
‏‏‏علي أن أغير ملابسي وأذهب لتناول الشاي‏
‏‏مع جدتي وأناس جامدين.‏‏

697
00:33:58,786 --> 00:34:00,830
‏‏‏- أراك فيما بعد.‏
‏‏- وداعاً.‏‏

698
00:34:01,664 --> 00:34:04,249
‏‏لا يمكنني التحدث معك عندما تكونين عصبية.‏‏

699
00:34:04,333 --> 00:34:07,461
‏‏‏- أنت تجعلني عصبية.‏
‏‏- تعبت من العراك بشأن هذا.‏‏

700
00:34:07,545 --> 00:34:10,047
‏‏يجب أن تقنعها بسحب هذا العرض.‏‏

701
00:34:10,130 --> 00:34:12,800
‏‏‏"ريتشارد غيلمور"،‏
‏‏تحملت الكثير من تلك المرأة.‏‏

702
00:34:12,883 --> 00:34:13,968
‏‏أخفضي صوتك.‏‏

703
00:34:14,051 --> 00:34:16,011
‏‏‏- لكن هذه المرة تخطت حدودها.‏
‏‏- أرجوك.‏‏

704
00:34:16,095 --> 00:34:17,137
‏‏أقدر أن أرفع صوتي أكثر.‏‏

705
00:34:17,221 --> 00:34:19,765
‏‏لو فعلت ما تطلبينه، سأهين أمي.‏‏

706
00:34:19,849 --> 00:34:21,976
‏‏‏- لن أفعل ذلك.‏
‏‏- أصغ إلي.‏‏

707
00:34:22,059 --> 00:34:24,687
‏‏لا يهمني إن كانت تحط من قدري أو تحتقرني.‏‏

708
00:34:24,770 --> 00:34:27,522
‏‏‏لا يهمني إن كانت تظن‏
‏‏أنني لوثت اسم "غيلمور".‏‏

709
00:34:27,607 --> 00:34:30,025
‏‏لا يهمني إن كانت تظنني "عاهرة بابل".‏‏

710
00:34:30,109 --> 00:34:34,321
‏‏فقدت الأمل منذ فترة طويلة في نيل رضاها.‏‏

711
00:34:34,404 --> 00:34:37,825
‏‏‏لكن تلك المرأة فظيعة وأنانية.‏
‏‏لن تنجو من هذا.‏‏

712
00:34:37,908 --> 00:34:39,952
‏‏‏- لن أدعها تفعل.‏
‏‏- إنك تتحدثين عن أمي.‏‏

713
00:34:40,160 --> 00:34:43,831
‏‏‏أجل. أمك، الشخص الذي تدخل في الأمر‏
‏‏دون أن يدعوها أحد إلى ذلك...‏‏

714
00:34:43,914 --> 00:34:46,584
‏‏وبيد واحدة حطمت كل شيء.‏‏

715
00:34:49,754 --> 00:34:51,421
‏‏لم كل هذا؟‏‏

716
00:34:52,673 --> 00:34:54,258
‏‏لن تعود إلى هنا ثانية.‏‏

717
00:34:54,383 --> 00:34:57,011
‏‏‏- من، أمي؟ بالطبع ستفعل.‏
‏‏- "لورلاي".‏‏

718
00:34:57,094 --> 00:34:58,220
‏‏ماذا؟‏‏

719
00:34:58,428 --> 00:35:01,766
‏‏‏لو حصلت على ذلك المال،‏
‏‏لن تعود إلى هنا أبداً.‏‏

720
00:35:01,891 --> 00:35:03,517
‏‏لن تضطر إلى ذلك.‏‏

721
00:35:05,019 --> 00:35:07,855
‏‏طلبت سيارة. النساء لا يجدر بهن أن يقدن.‏‏

722
00:35:08,105 --> 00:35:10,190
‏‏‏- هل أنت جاهزة؟‏
‏‏- أجل، أنا جاهزة.‏‏

723
00:35:16,113 --> 00:35:18,240
‏‏سوف أموت قريباً.‏‏

724
00:35:22,244 --> 00:35:25,623
‏‏‏ألم نحضر باكراً؟‏
‏‏أنحاول أن نفوز بموافقة البرلمان؟‏‏

725
00:35:25,706 --> 00:35:28,083
‏‏‏- كيف سارت ليلة أمس؟‏
‏‏- لقد مرت.‏‏

726
00:35:28,375 --> 00:35:30,460
‏‏‏- هل مرت على نحو جيد؟‏
‏‏- جاء ليأخذني...‏‏

727
00:35:30,544 --> 00:35:33,297
‏‏‏ذهبنا لتناول العشاء ومشاهدة فيلم،‏
‏‏لم أستخدم الملاحظات...‏‏

728
00:35:33,380 --> 00:35:36,216
‏‏‏- وقبلني متمنياً لي ليلة طيبة.‏
‏‏- "باريس"، أنا مسرورة جداً.‏‏

729
00:35:36,300 --> 00:35:37,718
‏‏كانت قبلة رائعة.‏‏

730
00:35:37,802 --> 00:35:39,469
‏‏أرأيت؟ لم يكن هناك داع لكل ذلك القلق.‏‏

731
00:35:39,553 --> 00:35:42,807
‏‏‏أجل. يا إلهي، هذا غريب للغاية.‏
‏‏لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‏‏

732
00:35:42,932 --> 00:35:45,976
‏‏‏إذن هذا هو الوقت المناسب للحديث‏
‏‏عن فلاحينا المرهقين بالضرائب.‏‏

733
00:35:46,060 --> 00:35:48,145
‏‏‏- فليأكلوا الكعك.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

734
00:35:51,565 --> 00:35:53,776
‏‏لا تنظري إلي. لم أقبلك.‏‏

735
00:36:00,074 --> 00:36:01,450
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

736
00:36:01,659 --> 00:36:04,578
‏‏‏أردت فقط أن أخبرك مرة أخرى‏
‏‏أنني قضيت وقتاً ممتعاً ليلة أمس.‏‏

737
00:36:04,662 --> 00:36:06,747
‏‏بعد خمس رسائل على جهاز الرد الآلي...‏‏

738
00:36:06,831 --> 00:36:08,248
‏‏تركت لدي هذا الانطباع.‏‏

739
00:36:08,332 --> 00:36:11,335
‏‏‏- أكثر من اللازم. آسفة.‏
‏‏- كلا، انسي الأمر. كان رائعاً.‏‏

740
00:36:11,501 --> 00:36:13,503
‏‏ربما يمكننا أن نكرره ثانية في وقت ما.‏‏

741
00:36:13,628 --> 00:36:16,506
‏‏‏فيلم مختلف، بالطبع.‏
‏‏لكن نفس الخطة الأساسية.‏‏

742
00:36:16,631 --> 00:36:19,093
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- عظيم، لأنه كان رائعاً حقاً.‏‏

743
00:36:19,176 --> 00:36:22,637
‏‏‏كان رائعاً، ويجدر بنا أن نكرره.‏
‏‏أعني كصديقين.‏‏

744
00:36:24,514 --> 00:36:26,934
‏‏‏- أجل، كصديقين.‏
‏‏- لقد لاحظت ذلك أيضاً، أليس كذلك؟‏‏

745
00:36:27,017 --> 00:36:29,770
‏‏‏كان الأمر بمثابة لقاء صديقين‏
‏‏أكثر منه موعد غرامي؟‏‏

746
00:36:29,854 --> 00:36:32,940
‏‏‏أجل، لاحظت ذلك.‏
‏‏لدي مهارات استنتاجية ممتازة.‏‏

747
00:36:33,023 --> 00:36:35,776
‏‏‏- لكني سعيد بأننا فعلنا ذلك.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

748
00:36:35,860 --> 00:36:39,363
‏‏‏عندما اقترحت "روري" في البدء أن نخرج معاً،‏
‏‏ظننت أن الفكرة جنونية.‏‏

749
00:36:39,446 --> 00:36:41,949
‏‏‏لكنها أوضحت لي بعض النقاط الجيدة.‏
‏‏بيننا تاريخ مشترك...‏‏

750
00:36:42,032 --> 00:36:45,535
‏‏‏- ولا تعرفين أبداً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل. لا يمكن للمرء أن يعرف قط.‏‏

751
00:36:46,704 --> 00:36:49,123
‏‏إذن، انتهى حديثنا، أليس كذلك؟‏‏

752
00:36:50,290 --> 00:36:52,209
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- عظيم. المعذرة.‏‏

753
00:36:54,544 --> 00:36:56,213
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- أكانت فكرتك؟‏‏

754
00:36:56,338 --> 00:36:59,216
‏‏‏إذن، سأحصل على فضلاتك الآن؟‏
‏‏هل حالتي بائسة إلى هذا الحد؟‏‏

755
00:36:59,341 --> 00:37:01,551
‏‏"لا أريدهم. ربما يمكنني خداع المغفلين...‏‏

756
00:37:01,676 --> 00:37:04,221
‏‏‏"ليخرجوا مع 'باريس' الفاشلة!‏
‏‏لألقي للكلب عظمة!"‏‏

757
00:37:04,304 --> 00:37:07,641
‏‏‏- لست صندوقك الخيري.‏
‏‏- كلا، الأمر ليس كذلك، أقسم لك.‏‏

758
00:37:07,725 --> 00:37:09,977
‏‏ظننت فحسب أنكما سوف تكونان ثنائياً رائعاً.‏‏

759
00:37:10,060 --> 00:37:13,480
‏‏‏فعلنا، لليلة واحدة. لكننا مناسبان أكثر‏
‏‏لنكون صديقين.‏‏

760
00:37:13,563 --> 00:37:16,566
‏‏‏هذا ما ألمح إلي به‏
‏‏على نحو مذل قبل خمس ثوان.‏‏

761
00:37:16,650 --> 00:37:18,861
‏‏‏- "باريس"، أنا آسفة.‏
‏‏- أكرهك.‏‏

762
00:37:25,367 --> 00:37:27,411
‏‏‏- هل أخبرتها؟‏
‏‏- لم أكن أعرف أن هذا سر.‏‏

763
00:37:27,536 --> 00:37:29,663
‏‏لم أخبرتها؟ ماذا دهاك؟‏‏

764
00:37:29,747 --> 00:37:32,332
‏‏‏اهدئي. حاولنا، لكن لم يفلح الأمر.‏
‏‏الأمر ليس خطيراً.‏‏

765
00:37:32,416 --> 00:37:35,419
‏‏‏إنه أمر خطير جداً بالنسبة ل "باريس"،‏
‏‏ولقاء واحد لا يعد محاولة.‏‏

766
00:37:35,502 --> 00:37:36,754
‏‏قلت إنك ستحاول.‏‏

767
00:37:36,879 --> 00:37:39,256
‏‏أنا آسف إن كانت "باريس" مستاءة، اتفقنا؟‏‏

768
00:37:39,339 --> 00:37:42,217
‏‏‏لكن هل من الأفضل أن أستمر في مواعدتها‏
‏‏على الرغم من أنني أحب فتاة أخرى؟‏‏

769
00:37:43,218 --> 00:37:45,095
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- لم أكن أعرف ذلك.‏‏

770
00:37:46,263 --> 00:37:48,598
‏‏إذن، ما زلت تحمل مشاعر ل"سمر"؟‏‏

771
00:37:50,017 --> 00:37:51,601
‏‏أجل، ما زلت أحمل مشاعر ل"سمر".‏‏

772
00:38:01,361 --> 00:38:02,446
‏‏الحديقة - حجرة الشاي‏‏

773
00:38:14,124 --> 00:38:15,542
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

774
00:38:16,293 --> 00:38:17,461
‏‏أين جدتي؟‏‏

775
00:38:17,544 --> 00:38:20,089
‏‏تعذب المسؤول عن الحمام، على ما أعتقد.‏‏

776
00:38:23,050 --> 00:38:25,302
‏‏يبدو هذا المكان نظيفاً.‏‏

777
00:38:26,261 --> 00:38:28,889
‏‏أجل، إنه مشهور بنظافته.‏‏

778
00:38:29,639 --> 00:38:32,642
‏‏‏ماذا قالت "روري" عندما أخبرتها بالأمر؟‏
‏‏بأمر المال أعني.‏‏

779
00:38:32,767 --> 00:38:35,312
‏‏‏- لابد أنها كانت فرحة للغاية.‏
‏‏- أجل، بالفعل.‏‏

780
00:38:35,437 --> 00:38:37,564
‏‏"شاي ورد". هذا غريب.‏‏

781
00:38:38,607 --> 00:38:42,319
‏‏‏إنه ليس شاياً في الواقع، أليس كذلك؟‏
‏‏إنه مثل بتلات الورد في ماء ساخن.‏‏

782
00:38:42,444 --> 00:38:44,738
‏‏يبدو كترتيب زهري سيئ.‏‏

783
00:38:44,822 --> 00:38:47,950
‏‏‏- ماذا قالت "روري"؟ أطلعيني على التفاصيل.‏
‏‏- كانت سعيدة.‏‏

784
00:38:48,450 --> 00:38:51,495
‏‏‏أجل، لقد صرخت. ولوحت بحبل الإمساك بالأبقار‏
‏‏في الهواء فوق رأسها.‏‏

785
00:38:51,620 --> 00:38:52,955
‏‏كوني جادة.‏‏

786
00:38:53,288 --> 00:38:56,583
‏‏‏كانت نائمة عندما عدت إلى المنزل،‏
‏‏لذا لم أستطع أن أخبرها بالأمر.‏‏

787
00:38:56,666 --> 00:38:58,502
‏‏‏- إنها لا تعرف؟‏
‏‏- كلا.‏‏

788
00:39:00,420 --> 00:39:03,173
‏‏لابد أن بعض كلامي أثر فيك.‏‏

789
00:39:03,298 --> 00:39:04,341
‏‏المعذرة؟‏‏

790
00:39:04,466 --> 00:39:06,927
‏‏لم تخبريها، لابد أن لديك سبباً لذلك.‏‏

791
00:39:07,011 --> 00:39:08,929
‏‏كانت نائمة. قلت لك ذلك للتو.‏‏

792
00:39:09,013 --> 00:39:12,266
‏‏‏أعتقد أنك أعدت التفكير‏
‏‏في الأمر بناء على حديثنا.‏‏

793
00:39:12,349 --> 00:39:13,433
‏‏لم أعد التفكير في الأمر.‏‏

794
00:39:13,517 --> 00:39:16,937
‏‏‏بالأمس، لم تكوني تطيقين صبراً‏
‏‏على الإعلان لها عن تلك الثروة العظيمة.‏‏

795
00:39:17,021 --> 00:39:19,189
‏‏‏واليوم، كل ما تتحدثين عنه‏
‏‏هو شاي بتلات الورد.‏‏

796
00:39:19,273 --> 00:39:21,316
‏‏أجل، إنه أمر غريب بعض الشيء.‏‏

797
00:39:21,483 --> 00:39:24,694
‏‏‏لم تخبريها أنها الآن لديها المال‏
‏‏الخاص بمدرستها...‏‏

798
00:39:24,819 --> 00:39:26,864
‏‏‏- وبالذهاب إلى "أوروبا"...‏
‏‏- توقفي. فوراً.‏‏

799
00:39:26,947 --> 00:39:29,533
‏‏هذا دأبك دائماً، تأخذين شيئاً عظيماً...‏‏

800
00:39:29,616 --> 00:39:32,452
‏‏وتحولينه إلى شيء قبيح. لم؟ ما الخطأ فيك؟‏‏

801
00:39:32,536 --> 00:39:33,620
‏‏لا يوجد ثمة خطأ في.‏‏

802
00:39:33,703 --> 00:39:36,790
‏‏‏بل هناك خطأ خطير فيك.‏
‏‏يجب أن تجرى عليك الدراسات.‏‏

803
00:39:36,874 --> 00:39:40,044
‏‏لا أفهم لم أنت مستاءة هكذا. أحترم قرارك.‏‏

804
00:39:40,169 --> 00:39:42,712
‏‏‏- لم أتخذ أي قرار.‏
‏‏- كما تقولين.‏‏

805
00:39:43,380 --> 00:39:47,801
‏‏‏حسناً، أتعلمين؟‏
‏‏سوف أتصل بها وأخبرها بالأمر الآن.‏‏

806
00:39:47,885 --> 00:39:50,387
‏‏‏- كلا، لن تفعلي.‏
‏‏- أجل، في الواقع، سأفعل.‏‏

807
00:39:51,555 --> 00:39:54,308
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- الإشارة هنا فظيعة.‏‏

808
00:39:54,391 --> 00:39:56,310
‏‏توقفي. تبدين كمصابة بنوبة مرضية.‏‏

809
00:39:56,393 --> 00:39:58,687
‏‏حسناً، سأذهب لأبحث عن هاتف عملة.‏‏

810
00:39:59,313 --> 00:40:02,399
‏‏جدتك ستعود في أية لحظة. تناولي شطيرة فحسب.‏‏

811
00:40:02,524 --> 00:40:03,817
‏‏أتناول شطيرة؟‏‏

812
00:40:03,901 --> 00:40:06,987
‏‏‏- هل هذا ما يجب أن تقوليه لي؟‏
‏‏- ماذا تريدين مني أن أقول؟‏‏

813
00:40:07,071 --> 00:40:10,574
‏‏‏قولي إنك تأسفين لمحاولتك إثنائي‏
‏‏عن قبول هذا المال...‏‏

814
00:40:10,657 --> 00:40:13,577
‏‏‏تدركين أنك كنت ضيقة الأفق،‏
‏‏مسيطرة وقاسية...‏‏

815
00:40:13,702 --> 00:40:17,497
‏‏‏وتعرفين أنه ما من مال مهما بلغ قدره‏
‏‏يمكنه أن يغير ما بيني وبين "روري".‏‏

816
00:40:17,581 --> 00:40:20,334
‏‏‏- هذا ما أريدك أن تقوليه. قولي ذلك.‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

817
00:40:20,417 --> 00:40:22,586
‏‏قوليه وإلا سأبحث عن هاتف عملة.‏‏

818
00:40:23,503 --> 00:40:25,089
‏‏‏- أنت هنا.‏
‏‏- مرحباً يا جدتي.‏‏

819
00:40:25,172 --> 00:40:28,592
‏‏‏- هل طلبت الشاي؟‏
‏‏- كلا، لم أفعل.‏‏

820
00:40:28,717 --> 00:40:31,678
‏‏حسناً، لأنني سوف أضطر أن أترككما...‏‏

821
00:40:31,761 --> 00:40:34,014
‏‏في وقت أبكر مما كنت أتوقع.‏‏

822
00:40:34,098 --> 00:40:35,099
‏‏ماذا؟ لم؟‏‏

823
00:40:35,224 --> 00:40:38,602
‏‏‏قطاري سيغادر الليلة،‏
‏‏ولدي عملية حزم حقائب اللحظة الأخيرة.‏‏

824
00:40:38,727 --> 00:40:40,104
‏‏يمكنني مساعدتك في ذلك.‏‏

825
00:40:40,229 --> 00:40:42,022
‏‏كما أنني لا أريد حقاً أن أشهد...‏‏

826
00:40:42,106 --> 00:40:45,359
‏‏‏المزيد من ذلك العراك السخيف‏
‏‏الذي يبدو أنكما كنتما تخوضانه.‏‏

827
00:40:45,442 --> 00:40:49,029
‏‏‏ترفعان صوتكما أثناء تناول الشاي.‏
‏‏من سمع بأمر كهذا؟‏‏

828
00:40:49,113 --> 00:40:50,948
‏‏إنها فضيحة كبرى مرة أخرى.‏‏

829
00:40:51,073 --> 00:40:55,369
‏‏‏جدتي، من فضلك. أنا آسفة.‏
‏‏انتهينا من النقاش. أرجوك لا ترحلي.‏‏

830
00:40:55,452 --> 00:40:59,081
‏‏‏أدرك الآن أن عرضي لصندوق‏
‏‏الائتمان كان فكرة سيئة.‏‏

831
00:40:59,373 --> 00:41:03,210
‏‏‏فرغم كل شيء، بالنظر لمستوى النضج‏
‏‏لدى الأشخاص الذي يتعلق بهم الأمر...‏‏

832
00:41:03,293 --> 00:41:06,380
‏‏‏فإن هذا القدر الكبير من المال‏
‏‏ربما لن يكون في أيد أمينة.‏‏

833
00:41:06,463 --> 00:41:10,134
‏‏‏كلا، هذا ليس صحيحاً.‏
‏‏"روري" فتاة ناضجة على نحو مذهل.‏‏

834
00:41:10,259 --> 00:41:13,220
‏‏‏أنا متأكدة من ذلك.‏
‏‏أنتما من أشعر بالقلق حيالهما.‏‏

835
00:41:13,303 --> 00:41:14,972
‏‏وأنا متأكدة أنها ورثته عنكما.‏‏

836
00:41:15,097 --> 00:41:17,141
‏‏ودعي "روري" نيابة عني.‏‏

837
00:41:17,224 --> 00:41:20,144
‏‏‏أنتما الاثنان يمكنكما المجئ لزيارتي‏
‏‏في "لندن" في أي وقت.‏‏

838
00:41:20,227 --> 00:41:23,772
‏‏‏"إميلي"، من فضلك أحضري معطفي.‏
‏‏سأقابلك في الخارج.‏‏

839
00:41:29,486 --> 00:41:31,821
‏‏‏- لقد ربحت.‏
‏‏- لم أربح.‏‏

840
00:41:31,946 --> 00:41:34,992
‏‏لم تكوني راغبة في أن آخذ المال، ولن آخذه.‏‏

841
00:41:35,117 --> 00:41:36,994
‏‏هذا يسمى فوزاً.‏‏

842
00:41:37,327 --> 00:41:39,496
‏‏‏- أنا آسفة.‏
‏‏- كلا، لست كذلك.‏‏

843
00:41:41,748 --> 00:41:43,125
‏‏أجل، أنا كذلك.‏‏

844
00:41:44,501 --> 00:41:48,172
‏‏‏- انسي الأمر يا أمي. ليس بالأمر الجلل.‏
‏‏- كلا، إنه أمر جلل.‏‏

845
00:41:48,255 --> 00:41:51,633
‏‏‏"روري" كان لديها تلك الفرصة الرائعة‏
‏‏ونحن...وأنا...‏‏

846
00:41:53,010 --> 00:41:56,013
‏‏‏- ربما يمكنني التحدث إليها.‏
‏‏- أجل، هذا سوف ينجح.‏‏

847
00:41:56,180 --> 00:41:59,516
‏‏سأذهب إلى والدك. يمكنه التحدث إليها.‏‏

848
00:42:00,600 --> 00:42:03,145
‏‏يمكنه إصلاح الأمر. سأجعله يفعل.‏‏

849
00:42:06,148 --> 00:42:07,941
‏‏تباً للإشارة. سأذهب إلى هاتف عملة.‏‏

850
00:42:08,025 --> 00:42:09,609
‏‏أمي، اجلسي. ابقي هنا.‏‏

851
00:42:09,693 --> 00:42:11,445
‏‏‏- لكن "شيلتون"...‏
‏‏- بوسع "روري" الذهاب...‏‏

852
00:42:11,528 --> 00:42:13,280
‏‏إلا إن كنت ستعيدين التفكير في اتفاقنا.‏‏

853
00:42:13,363 --> 00:42:15,615
‏‏‏كلا، على الإطلاق.‏
‏‏لا أعيد التفكير في أي شيء.‏‏

854
00:42:15,699 --> 00:42:17,659
‏‏حسناً، نحن بخير إذن.‏‏

855
00:42:17,867 --> 00:42:19,369
‏‏هل أنت متأكدة؟‏‏

856
00:42:19,703 --> 00:42:21,121
‏‏نحن بخير.‏‏

857
00:42:23,665 --> 00:42:26,376
‏‏يجدر بي أن أخرج قبل أن تتركني هنا.‏‏

858
00:42:26,501 --> 00:42:31,215
‏‏‏- أنا متأكدة من أنك سوف تأسفين لرحيلها.‏
‏‏- لا أعرف ماذا سأفعل بنفسي.‏‏

859
00:42:31,298 --> 00:42:33,550
‏‏‏- هل سنراك يوم الجمعة؟‏
‏‏- سأراك يوم الجمعة.‏‏

860
00:42:34,176 --> 00:42:35,635
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- أجل؟‏‏

861
00:42:35,719 --> 00:42:38,722
‏‏‏- هلا طلبت منك معروفاً واحداً؟‏
‏‏- اطلبي ما شئت.‏‏

862
00:42:39,306 --> 00:42:41,891
‏‏لا تجعلينا نستعيد حامل المعاطف مرة أخرى.‏‏

863
00:42:43,060 --> 00:42:44,186
‏‏اتفقنا.‏‏

864
00:42:59,868 --> 00:43:00,994
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

865
00:43:01,078 --> 00:43:02,246
‏‏‏- هاك.‏
‏‏- شكراً.‏‏

866
00:43:02,371 --> 00:43:04,331
‏‏ظننت أنكم سوف تتناولون الشاي اليوم.‏‏

867
00:43:04,414 --> 00:43:06,500
‏‏‏- فعلنا. انتهينا منه.‏
‏‏- انتهيتم باكراً.‏‏

868
00:43:06,583 --> 00:43:08,835
‏‏‏فور أن تنتهي من تناول‏
‏‏تلك الشطائر الصغيرة...‏‏

869
00:43:08,918 --> 00:43:11,171
‏‏‏لن يكون لديك سبب‏
‏‏لتواصلي التظاهر بحبك للشاي.‏‏

870
00:43:11,255 --> 00:43:13,047
‏‏أفهم تماماً.‏‏

871
00:43:13,173 --> 00:43:15,008
‏‏هناك شيء يجب أن أخبرك به.‏‏

872
00:43:15,092 --> 00:43:16,176
‏‏ماذا؟‏‏

873
00:43:16,260 --> 00:43:17,761
‏‏أقرضت "باريس" تنورتك السوداء...‏‏

874
00:43:17,844 --> 00:43:20,764
‏‏وهناك احتمال كبير ألا ترينها مرة أخرى.‏‏

875
00:43:21,515 --> 00:43:23,767
‏‏‏- هناك شيء يجب أن أخبرك به.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

876
00:43:23,850 --> 00:43:26,603
‏‏‏- خسرت ٢٥٠ ألف دولار اليوم.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

