﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,628
‏‏‏هل يمكنني أن أرى صورك أنت وجدي‏
‏‏عندما كنتما صغيرين؟‏‏

2
00:00:03,711 --> 00:00:04,796
‏‏هل من سبب محدد؟‏‏

3
00:00:04,879 --> 00:00:07,674
‏‏‏نقوم بمشروع تاريخ العائلة البصري‏
‏‏في المدرسة.‏‏

4
00:00:07,757 --> 00:00:10,134
‏‏إن كان للمدرسة، أستطيع العثور على شيء.‏‏

5
00:00:10,217 --> 00:00:13,137
‏‏‏- وأريد بعض صور أمي أيضاً.‏
‏‏- خلت أننا خضنا هذا النقاش.‏‏

6
00:00:13,220 --> 00:00:15,807
‏‏‏- أجل، لكنني لا أصدقك.‏
‏‏- أمي، أخبريها.‏‏

7
00:00:15,890 --> 00:00:18,601
‏‏‏- ليست لدي صور لأمك وهي صغيرة.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

8
00:00:18,685 --> 00:00:20,352
‏‏كيف لم تلتقطي صورا لأمي وهي صغيرة؟‏‏

9
00:00:20,436 --> 00:00:24,315
‏‏‏لأنها عندما كانت في السابعة،‏
‏‏اكتشفت أنها أحرقت جميع صور طفولتها.‏‏

10
00:00:24,398 --> 00:00:27,068
‏‏‏لماذا قد تفعلين هذا؟‏
‏‏أنا متأكدة من أنك كنت طفلة ظريفة.‏‏

11
00:00:27,193 --> 00:00:29,696
‏‏‏- كانت ظريفة جداً.‏
‏‏- أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‏‏

12
00:00:29,779 --> 00:00:31,656
‏‏‏- في عدة نواح.‏
‏‏- ها قد بدأنا.‏‏

13
00:00:31,739 --> 00:00:33,324
‏‏‏- ما معنى هذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

14
00:00:33,407 --> 00:00:36,035
‏‏لا أرى أين المشكلة. لقد تخطيتها بالتأكيد.‏‏

15
00:00:36,118 --> 00:00:37,286
‏‏تخطيت ماذا؟‏‏

16
00:00:37,369 --> 00:00:39,997
‏‏كان لوالدتك رأس ضخم وهي طفلة.‏‏

17
00:00:40,081 --> 00:00:42,499
‏‏‏أفضل ما في الأمر هو أنها كانت‏
‏‏دائما تخبرني بذلك.‏‏

18
00:00:42,584 --> 00:00:44,794
‏‏‏أول جملة نطقت بها كانت:‏
‏‏"رأس كبير يريد دمية".‏‏

19
00:00:44,877 --> 00:00:47,338
‏‏‏- لا أتخيل أن الأمر كان بهذا السوء.‏
‏‏- لم يكن.‏‏

20
00:00:47,421 --> 00:00:49,215
‏‏لقد أثر على توازنها قليلاً...‏‏

21
00:00:49,298 --> 00:00:52,384
‏‏‏أيمكننا الحديث عن شيء غير رأسي‏
‏‏الضخم سابقا؟‏‏

22
00:00:52,468 --> 00:00:53,845
‏‏أهذه مقاعد جديدة يا جدتي؟‏‏

23
00:00:53,928 --> 00:00:56,055
‏‏‏- أجل يا "روري"، إنها كذلك.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

24
00:00:56,138 --> 00:00:58,265
‏‏اشتريتها من أحد تجار "ماين" الصيف الماضي.‏‏

25
00:00:58,390 --> 00:01:00,727
‏‏‏- كان قد أعاد ترميمها للتو.‏
‏‏- تبدو كالقديمة.‏‏

26
00:01:00,810 --> 00:01:02,353
‏‏‏- إنها جميلة.‏
‏‏- أمتأكدة أنها جديدة؟‏‏

27
00:01:02,436 --> 00:01:05,022
‏‏‏- بالطبع. أنا اشتريتها.‏
‏‏- لا أرى فرقاً.‏‏

28
00:01:05,106 --> 00:01:08,025
‏‏القوس في الخلف أعلى، وأرجلها مختلفة.‏‏

29
00:01:08,109 --> 00:01:09,360
‏‏لا فرق.‏‏

30
00:01:09,443 --> 00:01:12,071
‏‏‏تمكنت من شراء ١٠ فقط،‏
‏‏ينقصني اثنان لاستكمال الطقم.‏‏

31
00:01:12,154 --> 00:01:13,239
‏‏حدث ولا حرج.‏‏

32
00:01:13,322 --> 00:01:15,700
‏‏‏- أتدركين كم هذه المقاعد نادرة؟‏
‏‏- لا.‏‏

33
00:01:15,783 --> 00:01:17,534
‏‏بحثت عنها لثلاث سنوات.‏‏

34
00:01:17,619 --> 00:01:20,371
‏‏فتشت في كل متجر أثريات في الساحل الشرقي،‏‏

35
00:01:20,454 --> 00:01:23,249
‏‏‏وهذا كل ما عثرت عليه.‏
‏‏هذا بسبب "بيغ موسلي".‏‏

36
00:01:23,583 --> 00:01:26,502
‏‏‏- "بيغ موسلي"، امرأة شريرة.‏
‏‏- ماذا فعلت "بيغ موسلي"؟‏‏

37
00:01:26,585 --> 00:01:29,338
‏‏‏أغرت طفلين ألمانيين إلى منزلها المصنوع‏
‏‏من كعكة الزنجبيل‏‏

38
00:01:29,421 --> 00:01:32,383
‏‏ثم حاولت أكلهما. مرري لي الخرشوف من فضلك.‏‏

39
00:01:32,466 --> 00:01:35,845
‏‏‏أخطأت بأن أخبرت "بيغ"‏
‏‏بجميع أماكني المفضلة،‏‏

40
00:01:35,928 --> 00:01:38,723
‏‏‏ذهبت تلك المرأة إلى هناك‏
‏‏واشترت كل ما فيها.‏‏

41
00:01:38,806 --> 00:01:41,851
‏‏‏لا يمكنك العثور على صناديق "بايدرماير"‏
‏‏جيدة في كل "كونيتيكيت".‏‏

42
00:01:41,934 --> 00:01:45,604
‏‏‏- أتوق للعثور على مصدر جديد.‏
‏‏- ماذا عن متجر "أثريات ’كيم‘"؟‏‏

43
00:01:46,188 --> 00:01:49,025
‏‏‏- ما "أثريات ’كيم‘"؟‏
‏‏- ألم يحترق هذا المتجر؟‏‏

44
00:01:49,108 --> 00:01:52,278
‏‏‏يملك والدا أفضل صديقاتي "لاين" متجر‏
‏‏أثريات رائعاً في "ستارز هولو".‏‏

45
00:01:52,361 --> 00:01:54,697
‏‏حقاً؟ لماذا لم تخبريني عنه من قبل؟‏‏

46
00:01:54,781 --> 00:01:57,617
‏‏‏لا أدري يا أمي.‏
‏‏أعتقد أني نسيته في رأسي الكبير.‏‏

47
00:01:57,700 --> 00:01:59,952
‏‏تعالي إلى "ستارز هولو" وسأصحبك إلى هناك.‏‏

48
00:02:00,036 --> 00:02:01,829
‏‏السبت مثلاً. يمكنك المجيء ورؤية البلدة.‏‏

49
00:02:01,954 --> 00:02:04,540
‏‏‏- ألن يكون عليك الدراسة؟‏
‏‏- أستطيع تأجيلها ليوم واحد.‏‏

50
00:02:04,624 --> 00:02:07,669
‏‏‏- أنا أعمل.‏
‏‏- لم يطلب منك أحد القيام بأي شيء.‏‏

51
00:02:07,794 --> 00:02:09,378
‏‏هذا الأمر بيني وبين "روري".‏‏

52
00:02:09,461 --> 00:02:12,632
‏‏‏أقبل عرضك يا "روري".‏
‏‏أحب قضاء يوم السبت معك.‏‏

53
00:02:12,715 --> 00:02:15,802
‏‏‏- رائع.‏
‏‏- أنا متأسفة أنني سأفوت الفرصة.‏‏

54
00:02:16,218 --> 00:02:18,137
‏‏تناولي خرشوفك يا "لوريلاي".‏‏

55
00:02:20,222 --> 00:02:22,850
‏‏فتيات غيلمور‏‏

56
00:03:16,859 --> 00:03:19,611
{\an8}‏‏حسناً، خبز فرنسي محمص ولحم خنزير هش.‏‏

57
00:03:19,694 --> 00:03:21,864
{\an8}‏‏وفطائر محلاة، وبيضتان نصف ناضجتان.‏‏

58
00:03:22,489 --> 00:03:25,242
{\an8}‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- تضع البيض على الفطائر.‏‏

59
00:03:26,659 --> 00:03:30,455
{\an8}‏‏‏إنها تشبه عينان تحدقان في.‏
‏‏أرأيت، لا أستطيع أكلها على هذا النحو.‏‏

60
00:03:30,538 --> 00:03:33,291
{\an8}‏‏‏- لذلك "أوبس".‏
‏‏- ماذا؟ أنت تطلبين دائماً الشيء ذاته.‏‏

61
00:03:33,375 --> 00:03:36,336
{\an8}‏‏ضع البيض جانباً حتى لا يحدق فطوري في.‏‏

62
00:03:36,419 --> 00:03:39,840
{\an8}‏‏‏- إنه الطعام نفسه.‏
‏‏- أجل، أريد البيض جانباً.‏‏

63
00:03:39,923 --> 00:03:41,549
{\an8}‏‏‏- أتريدين صحناً جديداً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

64
00:03:41,674 --> 00:03:44,761
{\an8}‏‏‏ماذا لو أخذت هذا إلى الخلف،‏
‏‏أزلت البيض عن الكعكة،‏‏

65
00:03:44,845 --> 00:03:47,139
{\an8}‏‏ووضعت البيض جانباً، ثم أعدت الصحن إليك؟‏‏

66
00:03:47,222 --> 00:03:49,349
{\an8}‏‏‏- ماذا سيحدث حينها؟‏
‏‏- سأتناول فطوري.‏‏

67
00:03:49,432 --> 00:03:51,726
{\an8}‏‏إنه الطعام نفسه، بتركيبة مختلفة فحسب.‏‏

68
00:03:51,852 --> 00:03:55,022
{\an8}‏‏‏- لن أعرف ذلك.‏
‏‏- سآخذ الصحن إلى الخلف.‏‏

69
00:03:55,355 --> 00:03:57,983
{\an8}‏‏إذاً، متى ستأتي سيدة الأحكام؟‏‏

70
00:03:58,066 --> 00:04:00,610
{\an8}‏‏‏ستصل جدتي في الظهيرة.‏
‏‏أمتأكدة أنك لن تتناولين الغداء معنا؟‏‏

71
00:04:00,693 --> 00:04:04,281
{\an8}‏‏‏- لا، لا أستطيع. الغداء سيئ.‏
‏‏- "لوريلاي"، أنت هنا.‏‏

72
00:04:04,406 --> 00:04:06,699
‏‏‏- جيد. لا تتحركي.‏
‏‏- لن أتحرك.‏‏

73
00:04:06,783 --> 00:04:08,035
‏‏ماذا ستفعلين وقت الغداء؟‏‏

74
00:04:08,118 --> 00:04:10,495
‏‏‏- لدي أعمال مهمة جداً.‏
‏‏- مثل ماذا؟‏‏

75
00:04:10,578 --> 00:04:13,415
‏‏‏في وقت الظهيرة، يجب ألا أتناول‏
‏‏الغداء مع أمي.‏‏

76
00:04:13,540 --> 00:04:14,541
‏‏لطيف جداً.‏‏

77
00:04:14,624 --> 00:04:18,586
‏‏‏سأظهر صوري من مهرجان "نار المخيم".‏
‏‏إنها صور مذهلة.‏‏

78
00:04:18,711 --> 00:04:22,174
‏‏وأنا أفكر ربما كان هناك كتاب هنا،‏‏
‏‏"وجوه من مدينة صغيرة في أمريكا".‏‏

79
00:04:22,257 --> 00:04:24,551
‏‏‏يمكنك الشعور بالأمان.‏
‏‏فأنت لا تعيشين قرب هؤلاء الناس.‏‏

80
00:04:24,634 --> 00:04:28,721
‏‏بالضبط. وآخر صورة في فيلمي كانت هذه.‏‏

81
00:04:30,432 --> 00:04:33,351
‏‏‏- متى التقطت هذه؟‏
‏‏- عندما لم تكوني تنظرين.‏‏

82
00:04:33,435 --> 00:04:35,562
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- إنها صورة لنا.‏‏

83
00:04:35,645 --> 00:04:37,272
‏‏‏- لنا؟‏
‏‏- "ريتشل" التقطتها.‏‏

84
00:04:37,397 --> 00:04:40,067
‏‏‏- لمهرجان "نار المخيم".‏
‏‏- بالتأكيد. أجل.‏‏

85
00:04:40,984 --> 00:04:44,404
‏‏‏- ها هو صحنك إذاً. من دون عينان.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

86
00:04:45,280 --> 00:04:47,324
‏‏‏- هل ترتدين عدسات لاصقة؟‏
‏‏- أنا؟ لا.‏‏

87
00:04:47,407 --> 00:04:50,243
‏‏رباه، لديك عينان رائعتان. أليس كذلك؟‏‏

88
00:04:50,327 --> 00:04:55,082
‏‏‏أجل، بالتأكيد. أعتقد.‏
‏‏أعني أنهما، تعلمين، في موقع جيد.‏‏

89
00:04:57,417 --> 00:05:00,795
‏‏متناظرتان. سأجلب المزيد من القهوة.‏‏

90
00:05:02,630 --> 00:05:05,508
‏‏‏- أمي، انظري إلى هذه.‏
‏‏- ما هذا؟‏‏

91
00:05:05,592 --> 00:05:09,304
‏‏‏إنه نزل قديم ومهجور مررت به صدفة‏
‏‏عندما كنت أستكشف بالأمس.‏‏

92
00:05:09,429 --> 00:05:12,599
‏‏‏هذا "دراغونفلاي".‏
‏‏لقد نسيت هذا المكان تماماً.‏‏

93
00:05:12,682 --> 00:05:15,018
‏‏يبدو أنه لم يستخدم منذ سنوات.‏‏

94
00:05:15,102 --> 00:05:18,480
‏‏‏انظري إلى كل هذه الأشجار.‏
‏‏إنها جميلة. جهاز استدعائي يرن.‏‏

95
00:05:18,605 --> 00:05:22,109
‏‏‏- ماذا قلت عن الرنين في الأماكن العامة؟‏
‏‏- إنها "لاين". طوارئ، علم المثلثات.‏‏

96
00:05:22,192 --> 00:05:23,944
‏‏‏- يجب أن أذهب.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

97
00:05:24,027 --> 00:05:25,445
‏‏‏- خذي...‏
‏‏- أجل.‏‏

98
00:05:25,528 --> 00:05:27,864
‏‏‏- إلى اللقاء يا "ريتشل".‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

99
00:05:27,990 --> 00:05:32,160
‏‏‏- إنها فتاة غير مزعجة إطلاقاً.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك فعلاً.‏‏

100
00:05:32,285 --> 00:05:33,996
‏‏قد أفكر بمسألة الأمومة‏‏

101
00:05:34,121 --> 00:05:36,498
‏‏إن كنت أضمن إنجاب فتاة مثلها تماماً.‏‏

102
00:05:36,623 --> 00:05:38,583
‏‏يمكنك ذلك. اقصدي متجر "سيرز" فحسب.‏‏

103
00:05:38,666 --> 00:05:41,919
‏‏‏- رباه! أين هذا المكان مجدداً؟‏
‏‏- إنه خلف الطاحونة نوعاً ما.‏‏

104
00:05:42,004 --> 00:05:45,048
‏‏‏اعبري جسر المشاة الذي تحته‏
‏‏عائلة البط الشريرة.‏‏

105
00:05:45,132 --> 00:05:48,218
‏‏أجل، آل "آرمبروستر". إنه مذهل فعلاً.‏‏

106
00:05:48,551 --> 00:05:49,969
‏‏‏- أتريدين رؤيته؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

107
00:05:50,053 --> 00:05:52,555
‏‏النزل. سأتوجه إلى هناك بعد قليل.‏‏

108
00:05:52,639 --> 00:05:55,600
‏‏‏تعالي، أنه فطورك.‏
‏‏سأقود السيارة بنا إلى هناك.‏‏

109
00:05:55,683 --> 00:05:57,519
‏‏تقودين بها إلى أين؟‏‏

110
00:05:57,644 --> 00:05:59,896
‏‏‏سنذهب أنا و"لاورلاي" في نزهة‏
‏‏إلى أحواض السفن.‏‏

111
00:05:59,979 --> 00:06:03,191
‏‏‏لنر كم بحار سنحمله على وشم اسمينا‏
‏‏على مؤخرته.‏‏

112
00:06:03,316 --> 00:06:06,028
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- يجب أن أمر بالنزل أولاً.‏‏

113
00:06:06,153 --> 00:06:09,656
‏‏‏- هذا رائع. جيد. سآخذك من هناك.‏
‏‏- حسناً. جيد.‏‏

114
00:06:10,532 --> 00:06:12,325
‏‏‏- ما كان كل هذا؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

115
00:06:12,409 --> 00:06:15,537
‏‏‏سنذهب لنتفقد ذلك النزل القديم‏
‏‏الذي عثرت عليه "ريتشل".‏‏

116
00:06:16,329 --> 00:06:19,207
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لم أعلم أنكما صديقتين.‏‏

117
00:06:19,332 --> 00:06:22,210
‏‏لسنا صديقتين فعلاً. لا أعرفها جيداً.‏‏

118
00:06:22,335 --> 00:06:25,255
‏‏‏- سنخرج معاً فقط. تبدو رائعة.‏
‏‏- إنها كذلك. إنها رائعة.‏‏

119
00:06:25,338 --> 00:06:27,757
‏‏لكنها مختلفة جداً عنك.‏‏

120
00:06:27,840 --> 00:06:31,594
‏‏‏- لأني لست رائعة حقاً؟‏
‏‏- لا، أنت رائعة، إنما بأسلوب مختلف فحسب.‏‏

121
00:06:31,678 --> 00:06:34,181
‏‏‏- بأسلوب ليس رائعاً؟‏
‏‏- ليس هذا ما قصدته.‏‏

122
00:06:34,264 --> 00:06:37,809
‏‏أنتما مختلفتان تماما. وكلتاكما رائعتين.‏‏

123
00:06:37,892 --> 00:06:39,519
‏‏لكني متفاجئ قليلاً‏‏

124
00:06:39,602 --> 00:06:43,273
‏‏‏أن نوعيتا الروعة المختلفتين‏
‏‏لديكما تندمجان‏‏

125
00:06:43,356 --> 00:06:45,733
‏‏وكلتاكما رائعتين معاً على نحو مشجع.‏‏

126
00:06:45,858 --> 00:06:48,278
‏‏‏- أيزعجك هذا؟‏
‏‏- هذه المحادثة، أجل.‏‏

127
00:06:48,361 --> 00:06:51,198
‏‏لا، فكرة خروجي مع "ريتشل".‏‏

128
00:06:51,281 --> 00:06:54,033
‏‏‏هل من سبب يجعل ذلك غريباً بالنسبة لك‏
‏‏أو شيء من هذا؟‏‏

129
00:06:54,117 --> 00:06:55,577
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- ما من سبب معين.‏‏

130
00:06:55,702 --> 00:06:57,787
‏‏‏- إذا فهو ليس غريباً.‏
‏‏- كنت أتأكد فحسب.‏‏

131
00:06:57,870 --> 00:06:59,706
‏‏‏- إذاً فقد تأكدت.‏
‏‏- حسناً.‏‏

132
00:06:59,789 --> 00:07:03,000
‏‏هل ستسكب تلك القهوة قريباً أم...‏‏

133
00:07:03,085 --> 00:07:06,463
‏‏‏لكني سعيدة أنه ليس أمراً غريباً.‏
‏‏لكان ذلك سيئاً.‏‏

134
00:07:06,546 --> 00:07:08,047
‏‏سأحضر خرقة.‏‏

135
00:07:08,298 --> 00:07:11,093
‏‏‏أرحب بشركة "موشيرا موتورز"،‏
‏‏في نزل "إنديبندنس".‏‏

136
00:07:11,218 --> 00:07:12,927
‏‏غرفة الطعام هناك.‏‏

137
00:07:13,053 --> 00:07:15,597
‏‏‏ويقدم الفطور من السادسة‏
‏‏إلى الحادية عشرة والنصف،‏‏

138
00:07:15,722 --> 00:07:18,433
‏‏رغم أن طاهيتنا قادرة على إنتاج كبير‏‏

139
00:07:18,558 --> 00:07:21,603
‏‏‏إلا أنها ستكون سعيدة بتحضير أي شيء لكم‏
‏‏في أي وقت.‏‏

140
00:07:21,728 --> 00:07:25,982
‏‏‏والآن، طريق الوصول إلى المؤتمر‏
‏‏موجود في غرفكم.‏‏

141
00:07:26,066 --> 00:07:29,486
‏‏‏وإن كانت لديكم أية أسئلة،‏
‏‏أرجوكم لا تترددوا بسؤال...‏‏

142
00:07:29,569 --> 00:07:30,987
‏‏لا.‏‏

143
00:07:31,321 --> 00:07:33,406
‏‏شخص آخر. ليس هو.‏‏

144
00:07:34,074 --> 00:07:37,160
‏‏‏حسنا، إذاً اسألوا "روجر".‏
‏‏سيكون سعيداً بمساعدتكم.‏‏

145
00:07:37,244 --> 00:07:38,745
‏‏شكراً جزيلاً.‏‏

146
00:07:47,920 --> 00:07:50,715
‏‏‏- "رون" في الردهة.‏
‏‏- "لوريلاي"! لقد حضرت بعض القهوة.‏‏

147
00:07:50,798 --> 00:07:52,425
‏‏"رون" في الردهة.‏‏

148
00:07:52,509 --> 00:07:57,180
‏‏‏كما حضرت فطائر المافن المكسوة بالبرتقال‏
‏‏التي تحبيها، مع زبدة القرفة الدافئة.‏‏

149
00:07:57,264 --> 00:08:00,475
‏‏"سوكي"، "رون" في الردهة. لماذا؟‏‏

150
00:08:00,600 --> 00:08:02,269
‏‏‏- الفطائر ستبرد.‏
‏‏- الفطائر بخير.‏‏

151
00:08:02,352 --> 00:08:04,979
‏‏أريد أن أعرف سبب وجود المعتوه في الردهة.‏‏

152
00:08:05,105 --> 00:08:06,564
‏‏‏- سيقيم مع "جاكسون".‏
‏‏- مجدداً؟‏‏

153
00:08:06,648 --> 00:08:08,900
‏‏‏- ما زال.‏
‏‏- خلته سيمكث لعطلة نهاية الأسبوع فقط.‏‏

154
00:08:08,983 --> 00:08:10,318
‏‏أجل، نهاية أسبوع طويلة.‏‏

155
00:08:10,443 --> 00:08:13,613
‏‏‏فسري لي إذاً،‏
‏‏فهو في الخارج مع الأشخاص الطبيعيين‏‏

156
00:08:13,696 --> 00:08:15,573
‏‏‏- وسيخيفهم.‏
‏‏- يرفض أن يغادر.‏‏

157
00:08:15,657 --> 00:08:16,866
‏‏‏- منزل "جاكسون"؟‏
‏‏- أجل.‏‏

158
00:08:16,949 --> 00:08:19,076
‏‏يرفض المغادرة، وهذا يقودني إلى الجنون.‏‏

159
00:08:19,161 --> 00:08:21,288
‏‏‏- اطلبي من "جاكسون" أن يطرده.‏
‏‏- لن يفعل.‏‏

160
00:08:21,371 --> 00:08:23,415
‏‏‏- لم لا؟‏
‏‏- لأنه يقول إنه من العائلة.‏‏

161
00:08:23,498 --> 00:08:25,792
‏‏وهو يشعر بالمسؤولية تجاهه بشكل من الأشكال.‏‏

162
00:08:25,875 --> 00:08:28,961
‏‏‏حسناً، لكن هل قابله "جاكسون"؟‏
‏‏أظنه سيغير رأيه إن فعل.‏‏

163
00:08:29,045 --> 00:08:31,088
‏‏يبدو أن طفولة "رون" كانت صعبة.‏‏

164
00:08:31,173 --> 00:08:34,926
‏‏‏فوالداه وأشقاؤه وشقيقاته لا يتكلمون معه.‏
‏‏لا أحد يتكلم معه.‏‏

165
00:08:35,009 --> 00:08:37,094
‏‏‏- ما خطب "جاكسون"؟‏
‏‏- لست أدري.‏‏

166
00:08:37,179 --> 00:08:40,265
‏‏‏إنه مصمم على الوقوف بجانبه‏
‏‏ويتعين علي احترام قراره.‏‏

167
00:08:40,348 --> 00:08:42,267
‏‏‏- يمكنني أن أفهم ذلك الجزء.‏
‏‏- جيد.‏‏

168
00:08:42,350 --> 00:08:44,811
‏‏ما لا أستطيع فهمه هو، ماذا يفعل "رون" هنا؟‏‏

169
00:08:44,894 --> 00:08:48,523
‏‏‏- حسناً، لست...‏
‏‏- "لوريلاي"! هذه لك.‏‏

170
00:08:48,648 --> 00:08:49,982
‏‏لي؟‏‏

171
00:08:50,150 --> 00:08:52,860
‏‏‏أجل، وقد جلبت أيضاً بعضاً‏
‏‏من مربى توت العليق.‏‏

172
00:08:52,985 --> 00:08:55,655
‏‏‏- أظنها ستعجبك. ضعيها على المثلجات.‏
‏‏- حسناً.‏‏

173
00:08:55,738 --> 00:08:58,616
‏‏‏خذي المكسرات، وانثريها عليها،‏
‏‏أضيفي بعض الشوكولاتة،‏‏

174
00:08:58,700 --> 00:09:01,786
‏‏‏ضعيها في الغلاية،‏
‏‏وستغنين فرحاً طوال المساء.‏‏

175
00:09:01,869 --> 00:09:03,037
‏‏لا بد أنها مربى لذيذة.‏‏

176
00:09:03,163 --> 00:09:05,998
‏‏إنها وسيلتي لشكرك على مساعدة "رون".‏‏

177
00:09:07,334 --> 00:09:09,502
‏‏شكري على مساعدة "رون".‏‏

178
00:09:09,711 --> 00:09:12,464
‏‏‏- حسناً، أنا أعطيك إشارة الملعقة.‏
‏‏- لم ألاحظ.‏‏

179
00:09:12,547 --> 00:09:14,674
‏‏أنا ألوح كالحمقاء هنا.‏‏

180
00:09:14,757 --> 00:09:16,843
‏‏‏- لم تقومي...‏
‏‏- لا. أصبت.‏‏

181
00:09:17,385 --> 00:09:18,761
‏‏‏- لذا يجب...‏
‏‏- فكرة جيدة.‏‏

182
00:09:18,845 --> 00:09:20,012
‏‏حسناً.‏‏

183
00:09:21,097 --> 00:09:22,515
‏‏استمتعي بالمربى.‏‏

184
00:09:25,393 --> 00:09:27,770
‏‏هلا تشرحين لي مسألة مربى الشكر؟‏‏

185
00:09:27,854 --> 00:09:30,022
‏‏كان يفترض بي أن أسألك معروفاً بخصوص "رون".‏‏

186
00:09:30,106 --> 00:09:33,860
‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‏‏- الأمر أنه، منذ فترة قصيرة، فقد عمله.‏‏

187
00:09:33,943 --> 00:09:36,738
‏‏‏- مشاكل خاصة بالسلوك؟‏
‏‏- شيء من هذا القبيل.‏‏

188
00:09:36,863 --> 00:09:40,617
‏‏‏عندما فقد عمله لم يستطع تسديد الإيجار‏
‏‏فطرد من منزله.‏‏

189
00:09:40,700 --> 00:09:43,870
‏‏‏لم نكن نعرف شيئاً عن هذا‏
‏‏عندما جاء ليقيم مع "جاكسون".‏‏

190
00:09:43,953 --> 00:09:45,705
‏‏لكن هذا هو الوضع.‏‏

191
00:09:45,788 --> 00:09:48,208
‏‏‏لذلك، كنت أفكر إن كان يستطيع العثور‏
‏‏على عمل آخر،‏‏

192
00:09:48,291 --> 00:09:52,128
‏‏‏وعندها يستطيع توفير بعض المال،‏
‏‏كي يستأجر منزلا له، وينتقل‏‏

193
00:09:52,212 --> 00:09:56,216
‏‏‏وبذلك لن أطعنه في رقبته بملعقة‏
‏‏الليمون الهندي.‏‏

194
00:09:56,299 --> 00:09:57,509
‏‏سيحدث ذلك.‏‏

195
00:09:57,592 --> 00:10:00,177
‏‏‏- تريدينني أن أمنحه وظيفة؟‏
‏‏- لا شيء مهم.‏‏

196
00:10:00,262 --> 00:10:02,305
‏‏جيد. كنت سأعينه في الشؤون القانونية.‏‏

197
00:10:02,389 --> 00:10:05,267
‏‏‏أعلم أن هذا طلب كبير،‏
‏‏لكنني لا أجد شيئاً آخر.‏‏

198
00:10:05,392 --> 00:10:07,560
‏‏‏- ما الذي يجيد فعله؟‏
‏‏- أمور كثيرة.‏‏

199
00:10:07,644 --> 00:10:10,272
‏‏إنه يتجول دائماً، ويستخدم البراغي.‏‏

200
00:10:10,397 --> 00:10:12,607
‏‏‏- وشاهدته مرة يستخدم مطرقة.‏
‏‏- مطرقة؟‏‏

201
00:10:12,732 --> 00:10:15,443
‏‏‏يستطيع أن يكون عامل تصليحات.‏
‏‏كنت تبحثين عن عامل تصليحات.‏‏

202
00:10:15,568 --> 00:10:16,861
‏‏لم أستطع دفع الكثير له.‏‏

203
00:10:16,944 --> 00:10:20,407
‏‏‏لا بأس. ربما يستطيع العمل‏
‏‏مقابل غرفة وطعام.‏‏

204
00:10:20,990 --> 00:10:22,950
‏‏‏- تريدينه أن يعيش هنا؟‏
‏‏- لا.‏‏

205
00:10:23,075 --> 00:10:25,578
‏‏‏- ماذا عن كوخ التخزين القديم؟‏
‏‏- كوخ التخزين القديم؟‏‏

206
00:10:25,662 --> 00:10:27,830
‏‏أنا و"روري" كنا نعيش فيه عندما كانت طفلة.‏‏

207
00:10:27,914 --> 00:10:31,334
‏‏فيه ذكريات وورق جدران عليه براعم ورد.‏‏

208
00:10:31,418 --> 00:10:34,128
‏‏‏لا أريد غريب الأطوار أن يلمس‏
‏‏ورق جدران براعم الورد.‏‏

209
00:10:34,254 --> 00:10:36,298
‏‏الوظيفة تكفي، أنت محقة.‏‏

210
00:10:36,423 --> 00:10:39,050
‏‏يمكنه ادخار المال ثم الانتقال في النهاية.‏‏

211
00:10:39,133 --> 00:10:41,428
‏‏سيتعين علي التعامل مع الوضع فقط.‏‏

212
00:10:41,761 --> 00:10:43,346
‏‏لا بأس بكوخ التخزين.‏‏

213
00:10:43,430 --> 00:10:44,514
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

214
00:10:44,597 --> 00:10:45,723
‏‏أحبك.‏‏

215
00:10:45,807 --> 00:10:49,269
‏‏‏لكن أقسم بالله، ما أن يتذمر النزلاء‏
‏‏أو يبدؤون بالاختفاء‏‏

216
00:10:49,352 --> 00:10:51,771
‏‏‏- سأطرده من هنا.‏
‏‏- هذا منصف تماماً!‏‏

217
00:10:51,854 --> 00:10:54,774
‏‏‏- إنها مربى جيدة فعلاً.‏
‏‏- أجل، إنها كذلك، صحيح؟‏‏

218
00:11:01,113 --> 00:11:04,200
‏‏‏- جدتي.‏
‏‏- "روري"! مرحباً.‏‏

219
00:11:04,826 --> 00:11:07,495
‏‏‏- يا له من يوم رائع لكي...‏
‏‏- هل أنت بخير؟‏‏

220
00:11:07,787 --> 00:11:10,164
‏‏‏أعتقد أن وضع ممشى لم يخطر‏
‏‏ببال "لوريلاي" أبداً.‏‏

221
00:11:10,290 --> 00:11:13,543
‏‏‏بل يخطر ببالها كل يوم في طريقها للعمل.‏
‏‏هاك.‏‏

222
00:11:13,626 --> 00:11:15,002
‏‏شكراً لك.‏‏

223
00:11:17,505 --> 00:11:20,007
‏‏‏- هل حذاءك بخير؟‏
‏‏- إنه بخير.‏‏

224
00:11:21,133 --> 00:11:22,677
‏‏تلطخ بالطين قليلاً، هذا كل شيء.‏‏

225
00:11:22,802 --> 00:11:26,514
‏‏‏- أعطيني إياه. سأنظفه لك.‏
‏‏- ليس عليك ذلك.‏‏

226
00:11:26,806 --> 00:11:31,102
‏‏‏عثرت والدتي على منظف الأحذية هذا.‏
‏‏إنه يزيل كل شيء تقريباً.‏‏

227
00:11:31,185 --> 00:11:33,813
‏‏‏أتريدين شيئاً تشربينه؟‏
‏‏لا بد أن هناك شاي مثلج في البراد.‏‏

228
00:11:33,896 --> 00:11:35,815
‏‏الشاي المثلج جيد.‏‏

229
00:11:38,526 --> 00:11:41,988
‏‏‏- رباه! لا يوجد شيء هنا.‏
‏‏- أعلم. إنه فارغ قليلاً.‏‏

230
00:11:42,071 --> 00:11:45,492
‏‏‏‏- إنه‏ "عناقيد الغضب"‏ا‏.‏
‏‏- لا تقلقي. نحن نأكل بشكل جيد.‏‏

231
00:11:45,908 --> 00:11:48,370
‏‏‏لا طعام أو شراب.‏
‏‏هل لديكما أطباق على الأقل؟‏‏

232
00:11:48,495 --> 00:11:49,996
‏‏أجل، لدينا أطباق.‏‏

233
00:11:51,330 --> 00:11:54,626
‏‏‏‏- مرسوم عليها نساء بثياب السباحة.
‏‏‏- نسخة‏ "تشارليز إنجلز‏‏" الأصلية.‏‏

234
00:11:54,709 --> 00:11:56,711
‏‏استغرقنا أعواماً للحصول على طقم كامل.‏‏

235
00:11:56,836 --> 00:11:59,547
‏‏‏يمكنك العثور على "كايت جاكسونز"‏
‏‏و"شيلي هاكس" بسهولة.‏‏

236
00:11:59,672 --> 00:12:00,840
‏‏وحتى "شيريل لادس".‏‏

237
00:12:00,923 --> 00:12:04,176
‏‏‏العثور على أطباق "فرح فاوسيتس"‏
‏‏و"جاكلين سميث" أصعب قليلاً‏‏

238
00:12:04,260 --> 00:12:05,470
‏‏لكن تبقى متوفرة.‏‏

239
00:12:05,553 --> 00:12:08,640
‏‏‏الصعوبة الحقيقية هي في العثور‏
‏‏على "تانيا روبرتس". لدينا ٣ منها.‏‏

240
00:12:08,723 --> 00:12:12,351
‏‏‏لديكما ٣ من "تانيا روبرتس"؟‏
‏‏وأنا التي كنت قلقة. يا لسخافتي.‏‏

241
00:12:13,185 --> 00:12:15,312
‏‏كيف تجري الأمور مع الحذاء؟‏‏

242
00:12:15,397 --> 00:12:17,440
‏‏‏- انتهيت.‏
‏‏- هذا مذهل!‏‏

243
00:12:17,857 --> 00:12:19,817
‏‏‏- ما الذي استخدمته؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

244
00:12:19,901 --> 00:12:22,153
‏‏‏حصلنا عليه من إحدى إعلانات‏
‏‏التلفزيون الليلية.‏‏

245
00:12:22,236 --> 00:12:25,573
‏‏‏كما يزيل أيضاً الصدأ عن المسامير‏
‏‏والمفصلات، ويشمع سيارتك بشكل ممتاز‏‏

246
00:12:25,698 --> 00:12:28,242
‏‏‏- ويعزل النوافذ والأبواب ضد الماء.‏
‏‏- أليس ذلك جيداً.‏‏

247
00:12:28,535 --> 00:12:32,038
‏‏‏حسنا، بخصوص اليوم.‏
‏‏أعتقد أنني سآخذك في جولة سياحية في البلدة.‏‏

248
00:12:32,121 --> 00:12:34,206
‏‏لذا يمكننا السير حتى متجر "أثريات كيم"‏‏

249
00:12:34,290 --> 00:12:35,917
‏‏وهكذا سنمر بكل المعالم الجيدة.‏‏

250
00:12:36,042 --> 00:12:38,711
‏‏‏لا أعتقد أنني ارتديت الحذاء المناسب‏
‏‏للجولة السياحية.‏‏

251
00:12:38,795 --> 00:12:41,839
‏‏‏- لم لا نذهب بالسيارة؟‏
‏‏- يمكنك استعارة حذاء أمي.‏‏

252
00:12:41,923 --> 00:12:44,175
‏‏لا، لا أظن ذلك. انتظري لحظة يا "روري".‏‏

253
00:12:44,258 --> 00:12:46,636
‏‏ستفوتك تجربة "ستارز هولو" الحقيقية‏‏

254
00:12:46,719 --> 00:12:48,471
‏‏إن لم تسيري. ثقي بي.‏‏

255
00:12:48,555 --> 00:12:51,390
‏‏‏لكنني لن أرتدي شيئاً عليه حجر الراين‏
‏‏أو خطوط حمار الوحش‏‏

256
00:12:51,474 --> 00:12:53,726
‏‏أو أي شيء فيه بطارية أو يغني‏‏

257
00:12:53,810 --> 00:12:55,687
‏‏أو يصدر أصوات حيوانات أو يمشي وحده.‏‏

258
00:12:55,770 --> 00:12:57,396
‏‏جدتي، لقد فهمت.‏‏

259
00:13:05,822 --> 00:13:09,659
‏‏‏لا بد أنه كان رائعاً عندما كان‏
‏‏سليماً وجيداً.‏‏

260
00:13:09,992 --> 00:13:12,829
‏‏أيمكنني أن أسألك ما الفاتن في هذا المكان؟‏‏

261
00:13:14,288 --> 00:13:15,790
‏‏أنا وصديقتي "سوكي"‏‏

262
00:13:15,915 --> 00:13:19,376
‏‏كنا نحلم بافتتاح نزلنا الخاص معاً.‏‏

263
00:13:19,461 --> 00:13:22,505
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل. أعني، يوماً ما.‏‏

264
00:13:22,589 --> 00:13:25,174
‏‏ليس الآن بالتأكيد. ما زلنا ندخر المال.‏‏

265
00:13:25,257 --> 00:13:27,677
‏‏‏- هل اقتربتما من ذلك؟‏
‏‏- لا، على الإطلاق.‏‏

266
00:13:28,470 --> 00:13:32,431
‏‏‏- يبدو أنه قد يكون مكانا رائعاً.‏
‏‏- أجل، إنه كذلك فعلاً.‏‏

267
00:13:32,599 --> 00:13:35,518
‏‏رباه. بعض الطلاء، وستائر جميلة،‏‏

268
00:13:35,685 --> 00:13:38,855
‏‏‏و١٥٠ ألف دولار من البناء،‏
‏‏وسنكون جاهزين للعمل.‏‏

269
00:13:39,522 --> 00:13:41,524
‏‏هل رغبت دائماً بامتلاك نزل؟‏‏

270
00:13:41,608 --> 00:13:43,943
‏‏‏لا، كنت ما أزال أحلم بامتلاك‏
‏‏"كامارو" حمراء‏‏

271
00:13:44,026 --> 00:13:46,696
‏‏‏- عندما ظهرت "روري" على الساحة.‏
‏‏- صحيح.‏‏

272
00:13:47,321 --> 00:13:49,866
‏‏‏إنها فكرة جديدة ظهرت‏
‏‏في آخر سنتين في الواقع.‏‏

273
00:13:49,949 --> 00:13:51,868
‏‏هل أردت دائماً أن تكوني مصورة؟‏‏

274
00:13:51,951 --> 00:13:53,035
‏‏ليس تحديداً.‏‏

275
00:13:53,119 --> 00:13:56,038
‏‏‏أذكر أنني كبرت وأنا أفكر،‏
‏‏"أريد أن أكون في أي مكان عدا هنا".‏‏

276
00:13:56,122 --> 00:13:57,456
‏‏إذاً كانت تلك أنت!‏‏

277
00:13:57,540 --> 00:14:01,085
‏‏‏حرصت على اختيار مهنة تجعلني‏
‏‏في حركة مستمرة. على الدوام.‏‏

278
00:14:01,168 --> 00:14:04,296
‏‏‏- تبدو مهنة ممتعة.‏
‏‏- إنها كذلك. وهي متعبة أيضاً.‏‏

279
00:14:05,297 --> 00:14:08,342
‏‏‏الآن بعدما أصبحت هنا، وعدت إلى "لوك"،‏
‏‏فلست أدري.‏‏

280
00:14:09,051 --> 00:14:11,345
‏‏تبدو الأمور بينكما على نحو جيد.‏‏

281
00:14:11,470 --> 00:14:15,391
‏‏‏أعتقد ذلك. خلال الأسبوعين الأخيرين‏
‏‏أصبح واضحاً أكثر فأكثر بالنسبة إلي‏‏

282
00:14:15,474 --> 00:14:18,060
‏‏‏أن الأمور لا يمكن أن تستمر‏
‏‏كما كانت من قبل.‏‏

283
00:14:18,144 --> 00:14:21,523
‏‏‏- ماذا تقصدين؟‏
‏‏- أعتقد أن الوقت حان كي نجعل العلاقة جدية.‏‏

284
00:14:21,898 --> 00:14:26,528
‏‏‏أنا مستعدة للاستقرار، على ما أظن، وهذا‏
‏‏تعبير مخيف وقديم الطراز لوصف الأمر.‏‏

285
00:14:27,028 --> 00:14:28,696
‏‏إنه مخيف جداً، صحيح؟‏‏

286
00:14:30,865 --> 00:14:32,575
‏‏مخيف للغاية.‏‏

287
00:14:36,866 --> 00:14:38,952
‏‏‏- أشعر أنني سخيفة.‏
‏‏- تبدين رائعة.‏‏

288
00:14:39,035 --> 00:14:41,621
‏‏‏- أبدو كالحصان.‏
‏‏- تبدين مرتاحة.‏‏

289
00:14:41,705 --> 00:14:43,915
‏‏‏- الناس يحدقون.‏
‏‏- لأنك تبدين رائعة.‏‏

290
00:14:43,998 --> 00:14:48,462
‏‏‏كم هو مؤسف أن جدك ليس هنا.‏
‏‏كان سيقع في حبي مجدداً.‏‏

291
00:14:49,671 --> 00:14:52,632
‏‏‏- أعتقد أننا دخلنا إلى المستودع.‏
‏‏- لا، هذا هو.‏‏

292
00:14:52,716 --> 00:14:54,258
‏‏أهذا متجر أثريات؟‏‏

293
00:14:54,342 --> 00:14:56,553
‏‏‏عليك البحث جيداً،‏
‏‏لكنك ستعثرين على أشياء رائعة.‏‏

294
00:14:56,636 --> 00:15:00,139
‏‏‏هذا سخيف. لا يمكن لأحد أن يدير عملاً جيداً‏
‏‏بهذا الشكل.‏‏

295
00:15:00,223 --> 00:15:03,768
‏‏‏هذا المكان مغبر وقليل التنظيم.‏
‏‏ولا يعقل أن تستطيعي...‏‏

296
00:15:04,143 --> 00:15:05,979
‏‏الآن هذا رائع!‏‏

297
00:15:06,395 --> 00:15:10,358
‏‏‏انظري إلى الحفر على الخشب. إنه متقن.‏
‏‏أتساءل إن كانت هناك قطعة ثانية.‏‏

298
00:15:10,650 --> 00:15:13,903
‏‏‏جدتي، انظري إلى هذه.‏
‏‏الزهور الصغيرة منقوشة عليها كلها.‏‏

299
00:15:13,987 --> 00:15:16,155
‏‏‏- إنها جميلة جداً.‏
‏‏- أهذه قطعة مميزة؟‏‏

300
00:15:16,239 --> 00:15:17,449
‏‏‏- هل تعجبك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

301
00:15:17,532 --> 00:15:19,659
‏‏إذاً فهي قطعة مميزة.‏‏

302
00:15:20,494 --> 00:15:23,497
‏‏‏"لاين"، هذه جدتي. جدتي،‏
‏‏هذه صديقتي، "لاين".‏‏

303
00:15:23,580 --> 00:15:26,040
‏‏‏- سمعت الكثير عنك.‏
‏‏- يسعدني لقاؤك.‏‏

304
00:15:26,124 --> 00:15:27,876
‏‏هل يمكنني التكلم إليك للحظة؟‏‏

305
00:15:27,959 --> 00:15:30,920
‏‏تفضلا. تكلما. علي البحث كثيراً هنا.‏‏

306
00:15:31,463 --> 00:15:33,089
‏‏‏- مشكلة.‏
‏‏- أخبريني بها.‏‏

307
00:15:33,172 --> 00:15:35,884
‏‏لقد مضى أسبوع منذ الحفلة ولم يتصل "هنري"‏‏

308
00:15:35,967 --> 00:15:37,927
‏‏‏- قال إنه سيتصل.‏
‏‏- ربما كان منشغلاً.‏‏

309
00:15:38,011 --> 00:15:39,721
‏‏ربما لديه حبيبة.‏‏

310
00:15:39,971 --> 00:15:43,391
‏‏‏فتاة كورية صغيرة سيحبها والداه‏
‏‏ويوافقان عليها.‏‏

311
00:15:43,475 --> 00:15:46,686
‏‏أنت فتاة كورية صغيرة سيوافق عليها والداه.‏‏

312
00:15:46,770 --> 00:15:48,396
‏‏‏- لا، سيعلمان.‏
‏‏- يعلمان ماذا؟‏‏

313
00:15:48,480 --> 00:15:50,023
‏‏أني أستمع إلى نوع الموسيقى الخطأ‏‏

314
00:15:50,106 --> 00:15:52,316
‏‏‏وأتمنى صبغ شعري بالأشقر‏
‏‏دون أن أبدو سيئة.‏‏

315
00:15:52,400 --> 00:15:54,569
‏‏‏وأفضل وجبة "ووبر"‏
‏‏على "كيميكي" بلا تردد.‏‏

316
00:15:54,653 --> 00:15:57,906
‏‏‏- الآن أنت تتصرفين بجنون فحسب.‏
‏‏- إنه لا يحبني، لن يتصل.‏‏

317
00:15:57,989 --> 00:16:00,575
‏‏‏إنها ليست نهاية العالم. سأعيش.‏
‏‏سأواصل حياتي.‏‏

318
00:16:00,659 --> 00:16:03,327
‏‏‏هناك دائما الكلية، ما لم يحصل والداي‏
‏‏على ما يريدان‏‏

319
00:16:03,411 --> 00:16:06,581
‏‏‏وعندها سأقول، "أقبل بك يا ’يسوع‘،‏
‏‏لأكون زوجة لك."‏‏

320
00:16:06,665 --> 00:16:09,501
‏‏‏"لاين"، مع فائق احترامي لخطيبك،‏
‏‏"هنري" سيتصل.‏‏

321
00:16:09,584 --> 00:16:10,752
‏‏لا، لن يفعل.‏‏

322
00:16:10,835 --> 00:16:14,839
‏‏‏إذاً لماذا تحدث إليك طوال الليل‏
‏‏ولحق بك أينما ذهبت‏‏

323
00:16:14,923 --> 00:16:16,465
‏‏وطلب الرقص معك ست مرات؟‏‏

324
00:16:16,550 --> 00:16:18,426
‏‏‏- أكانت ست مرات؟‏
‏‏- كانت ست مرات.‏‏

325
00:16:18,510 --> 00:16:21,262
‏‏لم يطلب الرقص معك لأنك راقصة بارعة.‏‏

326
00:16:21,345 --> 00:16:24,473
‏‏‏صدقا، ورغم أني أحبك كثيراً،‏
‏‏إلا أنك لست راقصة بارعة.‏‏

327
00:16:24,558 --> 00:16:26,184
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أنت مصدر إحراج‏‏

328
00:16:26,267 --> 00:16:28,436
‏‏‏- لفن الرقص.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

329
00:16:29,103 --> 00:16:31,439
‏‏‏هذا من منتصف القرن التاسع عشر.‏
‏‏٤ أنماط خشب مختلفة.‏‏

330
00:16:31,523 --> 00:16:32,774
‏‏‏- هل هناك نقش ناقص؟‏
‏‏- لا.‏‏

331
00:16:32,857 --> 00:16:34,651
‏‏‏- ظننت أن هناك نقش ناقص.‏
‏‏- حالته ممتازة!‏‏

332
00:16:34,734 --> 00:16:36,444
‏‏‏- كم ثمنه؟‏
‏‏- ٣٥٠٠ دولار للزوج.‏‏

333
00:16:36,528 --> 00:16:37,862
‏‏‏- لا بد أنك تمزحين!‏
‏‏- لا أمزح.‏‏

334
00:16:37,946 --> 00:16:40,990
‏‏‏- إنها جميلة، لكن ليس لهذه الدرجة.‏
‏‏- لا يوجد أفضل منها في الساحل الشرقي.‏‏

335
00:16:41,074 --> 00:16:42,617
‏‏‏- ألفا دولار.‏
‏‏- أنت من "هارتفورد".‏‏

336
00:16:42,701 --> 00:16:45,704
‏‏‏أجل. لا يهم من أين أنا.‏
‏‏أعرف أن سعرها مرتفع.‏‏

337
00:16:45,787 --> 00:16:47,413
‏‏‏- انظري لأسفلها.‏
‏‏- لا تحمل توقيعاً.‏‏

338
00:16:47,496 --> 00:16:49,958
‏‏‏- انظري أسفلها!‏
‏‏- هل تحمل توقيعاً؟‏‏

339
00:16:50,041 --> 00:16:51,835
‏‏تحمل توقيعاً. كيف أعرف أنها أصلية.‏‏

340
00:16:51,918 --> 00:16:53,878
‏‏‏- أؤكد لك ذلك.‏
‏‏- شهادة المنشأ؟‏‏

341
00:16:53,962 --> 00:16:56,339
‏‏‏- وهذه أيضاً.‏
‏‏- هذا أشبه بمشاهدة الأختين "ويليامز".‏‏

342
00:16:56,422 --> 00:16:58,174
‏‏‏- أتمنى لو لدينا فشار.‏
‏‏- لن آخذها.‏‏

343
00:16:58,257 --> 00:16:59,884
‏‏‏- إذاً سيأخذها غيرك!‏
‏‏- في النهاية.‏‏

344
00:16:59,968 --> 00:17:01,094
‏‏‏- يمكنني الانتظار.‏
‏‏- وكذلك أنا.‏‏

345
00:17:01,177 --> 00:17:02,971
‏‏‏- هذا آخر عرض.‏
‏‏- سأفكر فيه.‏‏

346
00:17:03,054 --> 00:17:05,599
‏‏‏- سأخصم الضريبة.‏
‏‏- وكلفة التسليم.‏‏

347
00:17:05,724 --> 00:17:07,183
‏‏سرنا التعامل معك.‏‏

348
00:17:07,642 --> 00:17:09,310
‏‏أحب تلك المرأة.‏‏

349
00:17:09,686 --> 00:17:12,480
‏‏وهل تعلمين أمراً؟ يعجبني هذا الحذاء.‏‏

350
00:17:12,814 --> 00:17:15,316
‏‏لقد أصبحت واحدة منا يا جدتي.‏‏

351
00:17:15,483 --> 00:17:16,943
‏‏‏- من هنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

352
00:17:17,026 --> 00:17:19,320
‏‏رائع. أحب هذا الشارع.‏‏

353
00:17:22,490 --> 00:17:25,660
‏‏‏- هل أساعدك؟‏
‏‏- أريد أن أعرف أين غرفتي.‏‏

354
00:17:27,495 --> 00:17:29,455
‏‏هل أنت واثق أنك في المكان الصحيح؟‏‏

355
00:17:29,538 --> 00:17:32,375
‏‏‏لعلك تبحث عن "جمعية الشبان المسيحيين"‏
‏‏أو موقف الحافلة؟‏‏

356
00:17:32,458 --> 00:17:34,628
‏‏‏- أتتحدث الانكليزية؟‏
‏‏- ألديك حجز؟‏‏

357
00:17:34,711 --> 00:17:37,130
‏‏‏- أعمل هنا.‏
‏‏- لا أعتقد ذلك.‏‏

358
00:17:37,213 --> 00:17:38,798
‏‏فكما ترى، لدينا معايير.‏‏

359
00:17:38,882 --> 00:17:42,551
‏‏وحتى لو كانت أدنى بكثير، لما حظيت بعمل.‏‏

360
00:17:42,636 --> 00:17:44,512
‏‏‏أنا رجل التصليحات الجديد.‏
‏‏وظفتني "لوريلاي".‏‏

361
00:17:44,596 --> 00:17:46,264
‏‏‏- تعرف "لوريلاي".‏
‏‏- لقد واعدتها.‏‏

362
00:17:46,347 --> 00:17:48,016
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لا تنشر الخبر.‏‏

363
00:17:48,099 --> 00:17:51,519
‏‏‏- إنها ليست من أروع لحظاتي.‏
‏‏- لديك الكثيرات لتنتقي منهن.‏‏

364
00:17:51,603 --> 00:17:53,312
‏‏‏- أنت وقح.‏
‏‏- لقد جرحتني.‏‏

365
00:17:53,396 --> 00:17:56,107
‏‏‏- اخرج من هنا، أيها الضئيل.‏
‏‏- سأتحمل وقاحتك لهذا الحد!‏‏

366
00:17:56,190 --> 00:17:58,735
‏‏‏- والواضح أنه حد منخفض.‏
‏‏- "رون"، لقد نجحت. رائع.‏‏

367
00:17:58,818 --> 00:18:02,030
‏‏‏- أخيراً. هلا أخبرت هذا الرجل من أكون؟‏
‏‏- إنه "رون".‏‏

368
00:18:02,113 --> 00:18:04,032
‏‏‏- أتعرفينه؟‏
‏‏- إنه رجل التصليحات الجديد.‏‏

369
00:18:04,115 --> 00:18:05,659
‏‏‏- أرأيت؟ رجل التصليحات.‏
‏‏- اصمت.‏‏

370
00:18:05,742 --> 00:18:06,993
‏‏اذهب وابن لنا تمثالاً آخر.‏‏

371
00:18:07,076 --> 00:18:08,703
‏‏‏- هل وظفت هذا الرجل؟‏
‏‏- أجل.‏‏

372
00:18:08,787 --> 00:18:10,121
‏‏هل واعدته أيضا؟‏‏

373
00:18:10,204 --> 00:18:13,041
‏‏‏لم أواعده. "رون"، لم أواعدك.‏
‏‏كانت ليلة واحدة.‏‏

374
00:18:13,124 --> 00:18:15,877
‏‏‏- ليلة واحدة. أنت وهو معاً؟‏
‏‏- سأشرح لك لاحقاً.‏‏

375
00:18:15,960 --> 00:18:17,796
‏‏‏- لا أستطيع الانتظار.‏
‏‏- أجل.‏‏

376
00:18:17,879 --> 00:18:20,965
‏‏تعال معي "رون". سأريك أين ستمكث.‏‏

377
00:18:21,049 --> 00:18:23,051
‏‏هلا تطلبين من الحمال جلب أمتعتي؟‏‏

378
00:18:23,134 --> 00:18:25,053
‏‏لقد لويت كتفي في طريقي إلى هنا.‏‏

379
00:18:25,136 --> 00:18:27,221
‏‏‏- اهدأ. لقد جلبتها.‏
‏‏- رائع.‏‏

380
00:18:30,809 --> 00:18:32,310
‏‏أسرع يا "رون".‏‏

381
00:18:36,731 --> 00:18:38,441
‏‏إذاً ما رأيك؟‏‏

382
00:18:39,275 --> 00:18:41,319
‏‏أعتقد أنه جميل جداً.‏‏

383
00:18:41,402 --> 00:18:44,739
‏‏مكتب أمي في الخلف. يجب أن تري غرفة الطعام.‏‏

384
00:18:44,823 --> 00:18:47,659
‏‏‏لقد حصلوا على الشمعدانات‏
‏‏من أحد منازل "مارثا واشنطن".‏‏

385
00:18:47,742 --> 00:18:49,869
‏‏‏- هل أمضيت وقتاً طويلاً هناك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

386
00:18:49,953 --> 00:18:51,705
‏‏أعمل هنا بعد الظهر مرتين أسبوعياً.‏‏

387
00:18:51,788 --> 00:18:55,583
‏‏‏وأساعدهم في المناسبات الخاصة.‏
‏‏يقيمون الكثير من الأعراس هنا.‏‏

388
00:18:55,667 --> 00:18:57,794
‏‏‏- أتساءل أين أمي.‏
‏‏- لا تضايقيها.‏‏

389
00:18:57,877 --> 00:19:01,005
‏‏‏- أنا متأكدة أنها منشغلة.‏
‏‏- لا، سترغب في إلقاء التحية.‏‏

390
00:19:01,630 --> 00:19:04,133
‏‏‏- "ميشال"، أين أمي؟‏
‏‏- ذهبت مع حبيبها.‏‏

391
00:19:04,217 --> 00:19:07,511
‏‏‏- أي حبيب؟‏
‏‏- رجل صغير، أسود الشعر، مطلوب في ٤ ولايات.‏‏

392
00:19:08,096 --> 00:19:11,808
‏‏‏أتعلم متى ستعود؟‏
‏‏جدتي هنا، نريد إلقاء التحية.‏‏

393
00:19:11,891 --> 00:19:13,101
‏‏جدتك.‏‏

394
00:19:13,184 --> 00:19:15,353
‏‏‏- "إميلي غيلمور".‏
‏‏- "ميشال جيرارد".‏‏

395
00:19:26,781 --> 00:19:28,616
‏‏من الأفضل أن نعثر على أمي.‏‏

396
00:19:28,700 --> 00:19:32,453
‏‏‏- أسعدني لقاؤك.‏
‏‏- إنه شرف لي.‏‏

397
00:19:33,454 --> 00:19:35,456
‏‏يا له من رجل فاتن.‏‏

398
00:19:37,625 --> 00:19:38,835
‏‏مرحباً أمي.‏‏

399
00:19:39,627 --> 00:19:42,255
‏‏‏- مرحباً أمي.‏
‏‏- لديك مكان رائع هنا.‏‏

400
00:19:42,338 --> 00:19:46,509
‏‏‏إنه ليس لي فعلاً. أنا أعمل هنا.‏
‏‏خلتكما ستذهبان للبحث عن الأثريات.‏‏

401
00:19:46,592 --> 00:19:49,678
‏‏‏- لقد فعلنا، ثم تناولنا الغداء.‏
‏‏- حقاً؟ أين؟‏‏

402
00:19:49,763 --> 00:19:51,848
‏‏‏- في مطعم "تيرياكي جو".‏
‏‏- أنت تمزحين.‏‏

403
00:19:51,931 --> 00:19:53,266
‏‏‏- هي اختارت المكان.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

404
00:19:53,349 --> 00:19:54,517
‏‏بدا الأمر مبهجاً.‏‏

405
00:19:54,600 --> 00:19:56,560
‏‏لا أتخيلك في مطعم "تيرياكي جو"‏‏

406
00:19:56,644 --> 00:19:59,480
‏‏‏أو ترتدين حذاء المشي.‏
‏‏ما الأمر أيتها الفتاة العاملة؟‏‏

407
00:19:59,563 --> 00:20:01,274
‏‏قررت "روري" أنه علينا أن نقوم‏‏

408
00:20:01,357 --> 00:20:03,109
‏‏بجولة سياحية في البلدة، على الأقدام.‏‏

409
00:20:03,192 --> 00:20:05,236
‏‏آمل ألا تمانعين. استعرت جواربك أيضاً.‏‏

410
00:20:05,319 --> 00:20:07,822
‏‏‏لا أمانع. أتمنى لو كان معي كاميرا،‏
‏‏لكني لا أمانع.‏‏

411
00:20:07,906 --> 00:20:09,198
‏‏سأريها المكان.‏‏

412
00:20:09,282 --> 00:20:11,993
‏‏‏جيد. في الطريق أرها صالة الرياضة.‏
‏‏اركضا على جهاز الجري.‏‏

413
00:20:12,076 --> 00:20:14,703
‏‏‏- نراك لاحقاً.‏
‏‏- احرصي على الإحماء أولاً.‏‏

414
00:20:19,667 --> 00:20:21,669
‏‏أحب والدتك.‏‏

415
00:20:23,504 --> 00:20:27,008
‏‏‏إذا الأحصنة على تلك التلة،‏
‏‏وملاعب التنس في الخلف.‏‏

416
00:20:27,091 --> 00:20:28,509
‏‏هذا مثير للدهشة حقاً.‏‏

417
00:20:28,592 --> 00:20:32,013
‏‏‏- وهذا هو مكاني المفضل.‏
‏‏- كوخ التخزين؟‏‏

418
00:20:32,096 --> 00:20:34,432
‏‏‏- لا، اعتدنا العيش هنا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

419
00:20:34,515 --> 00:20:36,851
‏‏‏عندما انتقلت أنا وأمي إلى هنا،‏
‏‏كانت هذه شقتنا.‏‏

420
00:20:36,935 --> 00:20:39,979
‏‏‏أعلم أنه يبدو صغيراً، لكنه جميل‏
‏‏حقاً. تعالي.‏‏

421
00:20:40,855 --> 00:20:43,191
‏‏أترين، كان لدينا فراشاً هناك‏‏

422
00:20:43,274 --> 00:20:45,609
‏‏‏وكانت أمي تضع تلك الستائر الجميلة‏
‏‏حول الحوض‏‏

423
00:20:45,693 --> 00:20:47,736
‏‏ليبدو وكأنه حمام حقيقي.‏‏

424
00:20:47,821 --> 00:20:51,365
‏‏‏وكنا نجلس في الخارج ليلاً‏
‏‏عندما تكون هناك حفلات في النزل‏‏

425
00:20:51,449 --> 00:20:54,535
‏‏وكنا نستمع للموسيقى فقط، ونطعم البط و...‏‏

426
00:20:54,869 --> 00:20:56,079
‏‏جدتي؟‏‏

427
00:20:56,830 --> 00:20:59,248
‏‏‏- جدتي، انتظري. ما الأمر؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

428
00:20:59,332 --> 00:21:01,960
‏‏‏هل حدث شيء؟ أتشعرين بالغثيان؟‏
‏‏هل السبب "تيرياكي"؟‏‏

429
00:21:02,043 --> 00:21:05,088
‏‏أنا بخير. لقد تأخر الوقت فحسب. علي الذهاب.‏‏

430
00:21:07,756 --> 00:21:10,009
‏‏‏- أتمانعين؟‏
‏‏- ماذا؟ آسفة.‏‏

431
00:21:18,102 --> 00:21:22,273
‏‏متجر خردوات "ويليامز" - خاص‏‏

432
00:21:23,678 --> 00:21:25,179
‏‏جيد، لقد وصلتك رسالتي.‏‏

433
00:21:25,263 --> 00:21:28,391
‏‏‏- ليتمجد اسم آلة الرد على الهاتف.‏
‏‏- تفضلي بالدخول.‏‏

434
00:21:28,474 --> 00:21:32,311
‏‏‏لقد ظهرت بعض صور "دراغونفلاي"‏
‏‏وأعتقد أنك ستحبينها.‏‏

435
00:21:32,395 --> 00:21:35,439
‏‏‏- لعلها تساعد في إلهامك أكثر.‏
‏‏- رائع.‏‏

436
00:21:36,858 --> 00:21:38,902
‏‏لم أدخل شقة "لوك" من قبل.‏‏

437
00:21:38,985 --> 00:21:41,070
‏‏حقاً؟ منذ متى تعرفان بعضكما؟‏‏

438
00:21:41,154 --> 00:21:45,491
‏‏‏سنوات، لكن علاقتنا تقتصر على،‏
‏‏"أرجوك، هل لي ببعض القهوة؟"، "لا."‏‏

439
00:21:45,574 --> 00:21:48,036
‏‏"بالله عليك!"، "لا، إنها تجعلك قصيرة."‏‏

440
00:21:49,162 --> 00:21:52,916
‏‏إذاً اسمحي لي باصطحابك في جولة. هذه هي.‏‏

441
00:21:54,918 --> 00:21:59,338
‏‏‏ليست كما تصورتها.‏
‏‏لا يعني ذلك أنني كنت أتخيل شقة "لوك".‏‏

442
00:21:59,422 --> 00:22:01,257
‏‏لم أكن أتخيلها على الإطلاق.‏‏

443
00:22:01,340 --> 00:22:03,760
‏‏‏- أفهم قصدك.‏
‏‏- لمسة جميلة.‏‏

444
00:22:03,843 --> 00:22:06,304
‏‏‏- إنها ليست لي.‏
‏‏- أنت تمزحين.‏‏

445
00:22:06,387 --> 00:22:08,807
‏‏لا. بصراحة، إنها كثيرة الزخرفة برأيي.‏‏

446
00:22:08,890 --> 00:22:11,726
‏‏سأضايقه كثيراً بخصوص هذه.‏‏

447
00:22:12,018 --> 00:22:13,853
‏‏‏- تفضلي بالجلوس.‏
‏‏- شكراً.‏‏

448
00:22:16,439 --> 00:22:18,692
‏‏أنتما تعيشان في مسكن ضيق جداً هنا.‏‏

449
00:22:18,775 --> 00:22:20,401
‏‏كان هذا في الأساس مكتب والده.‏‏

450
00:22:20,484 --> 00:22:23,071
‏‏لم يكن معداً لكي يسكنه أحد على الإطلاق.‏‏

451
00:22:23,154 --> 00:22:25,281
‏‏‏- لكن أخبري "لوك" بهذا.‏
‏‏- تماماً.‏‏

452
00:22:25,364 --> 00:22:27,491
‏‏هل تفكران بالانتقال إلى شقة أكبر؟‏‏

453
00:22:27,575 --> 00:22:29,368
‏‏‏- لا أظن ذلك.‏
‏‏- لا؟‏‏

454
00:22:29,452 --> 00:22:32,747
‏‏‏صحيح، فالأماكن الضيقة رومانسية.‏
‏‏مرحباً يا "لوريلاي".‏‏

455
00:22:32,831 --> 00:22:35,792
‏‏لا أظن أن للرومانسية علاقة كبيرة بالأمر.‏‏

456
00:22:36,459 --> 00:22:39,587
‏‏‏لست متأكدة أنني سأمكث في "ستارز هولو"‏
‏‏لوقت طويل.‏‏

457
00:22:39,670 --> 00:22:41,589
‏‏‏- لكني اعتقدت...‏
‏‏- أعلم.‏‏

458
00:22:42,256 --> 00:22:45,927
‏‏‏يبدو أنني لست قادرة على إقناع "لوك"‏
‏‏بأني أريد البقاء هذه المرة.‏‏

459
00:22:46,010 --> 00:22:49,931
‏‏‏- هل أخبرته بكل الأشياء التي أخبرتني بها؟‏
‏‏- عدداً لا يحصى من المرات.‏‏

460
00:22:50,014 --> 00:22:52,600
‏‏يجب أن تستمري في المحاولة حتى يسمعك.‏‏

461
00:22:52,683 --> 00:22:56,270
‏‏لا ألومه. لم أترك له سببا يجعله يصدقني.‏‏

462
00:22:56,354 --> 00:22:59,899
‏‏‏آمل فقط أنه وبأعجوبة،‏
‏‏ربما بطريقة ما، لا أدري‏‏

463
00:22:59,983 --> 00:23:02,610
‏‏‏أن ينسى أنني تخليت عنه‏
‏‏ملايين المرات من قبل.‏‏

464
00:23:02,693 --> 00:23:04,779
‏‏‏- هل أخبرته أنك قد ترحلين؟‏
‏‏- لا.‏‏

465
00:23:04,863 --> 00:23:06,697
‏‏‏- هل سترحلين؟‏
‏‏- لست أدري.‏‏

466
00:23:06,781 --> 00:23:09,784
‏‏أشعر أنني كنت أحاول جاهدة إصلاح كل شيء.‏‏

467
00:23:09,868 --> 00:23:12,120
‏‏‏لكن هذه البلدة،‏
‏‏إنها أشبه بالعيش تحت المجهر.‏‏

468
00:23:12,203 --> 00:23:14,288
‏‏الجميع هنا ينتظرك حتى تخطئين.‏‏

469
00:23:14,372 --> 00:23:15,498
‏‏لا، هذا غير صحيح.‏‏

470
00:23:15,581 --> 00:23:17,125
‏‏‏- الآنسة "باتي"؟‏
‏‏- حسناً، أجل.‏‏

471
00:23:17,208 --> 00:23:20,128
‏‏‏لا أدري كم من الوقت أستطيع البقاء‏
‏‏في انتظار "لوك"‏‏

472
00:23:20,211 --> 00:23:22,296
‏‏عندما أشعر أنه ليس لدي صديق في العالم.‏‏

473
00:23:22,380 --> 00:23:24,883
‏‏‏إن كنت تجدلين الشعر بالطريقة الفرنسية‏
‏‏فسأكون صديقتك.‏‏

474
00:23:24,966 --> 00:23:27,468
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- أراك لاحقاً.‏‏

475
00:23:28,136 --> 00:23:32,098
‏‏‏لا أستطيع العثور على صورك هنا.‏
‏‏لا بد أنها في الحمام.‏‏

476
00:23:33,057 --> 00:23:34,642
‏‏لا أريد أن أعرف السبب.‏‏

477
00:23:34,725 --> 00:23:38,980
‏‏‏اسمعي، أعرف أنه ليس من الظريف أن أطلب هذا،‏
‏‏لكن إن وجدت الظرف مواتياً‏‏

478
00:23:39,063 --> 00:23:40,648
‏‏ولم تشعري بالغرابة‏‏

479
00:23:40,731 --> 00:23:43,818
‏‏فبعض التشجيع منك قد يساعد كثيراً.‏‏

480
00:23:43,902 --> 00:23:46,946
‏‏‏- أجل، بالتأكيد، إن كان الظرف مواتياً.‏
‏‏- شكراً.‏‏

481
00:23:54,453 --> 00:23:55,997
‏‏ماذا، ألا تقرع الباب؟‏‏

482
00:23:56,080 --> 00:23:58,332
‏‏‏- ما الذي تفعلينه هنا؟‏
‏‏- دعتني "ريتشل".‏‏

483
00:23:58,416 --> 00:24:00,168
‏‏‏- للنظر إلى بعض الصور.‏
‏‏- جيد.‏‏

484
00:24:00,251 --> 00:24:02,045
‏‏والبحث في جارور ثيابك الداخلية.‏‏

485
00:24:02,128 --> 00:24:03,546
‏‏‏- أين هي؟‏
‏‏- تجمد حمالة صدرك.‏‏

486
00:24:03,629 --> 00:24:04,923
‏‏‏- أين؟‏
‏‏- في الحمام.‏‏

487
00:24:05,006 --> 00:24:06,174
‏‏صحيح.‏‏

488
00:24:08,676 --> 00:24:11,554
‏‏‏- لديك شقة جميلة هنا.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

489
00:24:11,637 --> 00:24:15,683
‏‏‏- أحب الستائر.‏
‏‏- أجل، "ريتشل" انتقتها.‏‏

490
00:24:15,766 --> 00:24:17,560
‏‏لديها ذوق جيد.‏‏

491
00:24:20,354 --> 00:24:22,982
‏‏‏- كان علي وضع شيء في الخزنة.‏
‏‏- كنا فقط...‏‏

492
00:24:23,066 --> 00:24:26,610
‏‏‏- أخبرته عن جارور الثياب الداخلية.‏
‏‏- وعرض قبعات البيسبول؟‏‏

493
00:24:26,694 --> 00:24:28,321
‏‏سأنصرف الآن.‏‏

494
00:24:31,615 --> 00:24:34,368
‏‏أعتقد أنه سيشتري بساطا ملائماً.‏‏

495
00:24:39,457 --> 00:24:43,252
‏‏‏- أحب هذه الأغنية. تجعلني كئيبة.‏
‏‏- الكآبة شعور جيد.‏‏

496
00:24:43,544 --> 00:24:46,714
‏‏‏- كئيبة جداً.‏
‏‏- كئيبة على نمط موسيقى "جوي ديفيجن"؟‏‏

497
00:24:46,797 --> 00:24:50,551
‏‏‏- على نمط "نيك كايف" أو "روبرت سميث"؟‏
‏‏- كئيبة على نمط "جوني كاش".‏‏

498
00:24:51,052 --> 00:24:55,806
‏‏‏‏إذاً كئيبة مثل أغني‏ "سان كينتني"‏ة‏، "الطريق‏
‏‏طويل لدياري، وحصاني أصيب بعيار ناري‏‏

499
00:24:55,890 --> 00:24:58,392
‏‏"لكن فتاتي ما تزال إلى جانبي"؟‏‏

500
00:24:58,476 --> 00:24:59,894
‏‏أنت تقرئين أفكاري.‏‏

501
00:25:00,186 --> 00:25:03,982
‏‏‏- أنا غارقة في كآبة "تشارلي باركر".‏
‏‏- ألم يتصل "هنري" بعد؟‏‏

502
00:25:04,065 --> 00:25:07,151
‏‏‏- بلى، لقد اتصل.‏
‏‏- حقا؟ لماذا لم تخبريني؟‏‏

503
00:25:07,318 --> 00:25:09,570
‏‏لم أتحدث إليه. ترك رسالة.‏‏

504
00:25:09,653 --> 00:25:11,655
‏‏استمعت إليها ثمان مرات ونصف...‏‏

505
00:25:11,739 --> 00:25:13,741
‏‏‏لكن عادت أمي إلى المنزل،‏
‏‏فاضطررت إلى مسحها.‏‏

506
00:25:13,824 --> 00:25:15,784
‏‏لكني كنت فزعة للغاية فكسرت الهاتف.‏‏

507
00:25:15,869 --> 00:25:19,914
‏‏‏وهذا أفضل، لأن أدلة اتصال صبي بي‏
‏‏قد ذهبت إلى القمامة.‏‏

508
00:25:19,998 --> 00:25:21,582
‏‏ثمان مرات ونصف.‏‏

509
00:25:21,665 --> 00:25:23,584
‏‏كانت رسالة جيدة في المرات الأولى.‏‏

510
00:25:23,667 --> 00:25:25,753
‏‏لكنني بدأت أعربها بمقاطع صغيرة.‏‏

511
00:25:25,836 --> 00:25:29,590
‏‏‏- ماذا قال؟‏
‏‏- قال، "مرحباً يا ’لاين‘، أنا ’هنري‘."‏‏

512
00:25:30,091 --> 00:25:31,800
‏‏‏- ليست بداية جيدة.‏
‏‏- كيف عرفت؟‏‏

513
00:25:31,885 --> 00:25:35,554
‏‏‏إنها حيادية تجاه الجنس الآخر.‏
‏‏هكذا تبدئين حواراً مع زميل لعب البولينغ.‏‏

514
00:25:35,638 --> 00:25:36,680
‏‏هل طلب منك لعب البولينغ؟‏‏

515
00:25:36,764 --> 00:25:39,808
‏‏‏ثم قال، "كان لقاؤك تلك الليلة‏
‏‏أمراً ممتعاً."‏‏

516
00:25:40,101 --> 00:25:41,144
‏‏ماذا؟‏‏

517
00:25:41,227 --> 00:25:44,272
‏‏لم يقل أية ليلة، وكأنه لم يتذكر أية ليلة.‏‏

518
00:25:44,355 --> 00:25:46,440
‏‏وكأنه خلط بيني وبين فتاة أخرى.‏‏

519
00:25:46,524 --> 00:25:49,277
‏‏بحسب علمي، فقد ظن أنه اتصل بشقراء مثيرة‏‏

520
00:25:49,360 --> 00:25:51,445
‏‏التقاها في ليلة ثمل في حانة "بالتازار".‏‏

521
00:25:51,529 --> 00:25:53,114
‏‏إنه فتى كوري في السادسة عشرة.‏‏

522
00:25:53,197 --> 00:25:55,909
‏‏‏- أو هذا ما دفعني لتصديقه.‏
‏‏- ما خلاصة القصة هنا؟‏‏

523
00:25:55,992 --> 00:25:58,452
‏‏الخلاصة أنه يريد مني معاودة الاتصال به.‏‏

524
00:25:58,536 --> 00:26:01,789
‏‏‏لكن إن فعلت ذلك،‏
‏‏فلعله سيسألني الخروج معه في موعد.‏‏

525
00:26:01,872 --> 00:26:04,708
‏‏‏وإن خرجنا في موعد، فقد يؤدي هذا‏
‏‏إلى موعد آخر.‏‏

526
00:26:04,792 --> 00:26:07,211
‏‏وعندها علي تقديمه إلى والدي.‏‏

527
00:26:07,295 --> 00:26:09,588
‏‏ثم سيحبانه لأنه كوري‏‏

528
00:26:09,672 --> 00:26:12,341
‏‏‏وسيصبح طبيباً.‏
‏‏وما أن يحدث ذلك، ينتهي الأمر.‏‏

529
00:26:12,425 --> 00:26:14,802
‏‏سينتهي الأمر. سيصبح بشعاً في نظري.‏‏

530
00:26:16,637 --> 00:26:18,722
‏‏الآن أنا كئيبة على نمط "لو ريد".‏‏

531
00:26:22,810 --> 00:26:23,937
‏‏مرحباً؟‏‏

532
00:26:24,020 --> 00:26:26,981
‏‏‏- "روري"، مرحباً. هل لديك دقيقة؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

533
00:26:27,065 --> 00:26:28,649
‏‏سيبدو ذلك سخيفاً على الأرجح‏‏

534
00:26:28,732 --> 00:26:31,485
‏‏لكني كنت أتساءل ما لونك المفضل.‏‏

535
00:26:31,986 --> 00:26:35,239
‏‏ليس لدي لون مفضل حقاً. الأزرق ربما.‏‏

536
00:26:35,323 --> 00:26:38,659
‏‏‏- ماذا عن الأزهار؟ أتحبين الأزهار؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

537
00:26:38,742 --> 00:26:41,662
‏‏أيها تفضلين أكثر: الورود أم الزنابق؟‏‏

538
00:26:42,621 --> 00:26:44,873
‏‏‏- دوار الشمس.‏
‏‏- إذاً لتكن دوار الشمس.‏‏

539
00:26:45,166 --> 00:26:47,293
‏‏والآن، ماذا عن الموسيقى؟‏‏

540
00:26:47,376 --> 00:26:49,128
‏‏"إينسينك" أم "٩٨ دغريز"؟‏‏

541
00:26:50,129 --> 00:26:52,256
‏‏"إينسينك" أم "٩٨ دغريز"؟‏‏

542
00:26:52,756 --> 00:26:54,467
‏‏أية دعابة سقيمة هذه؟‏‏

543
00:26:54,550 --> 00:26:58,346
‏‏‏- لا أعتقد أنه يمكنني الاختيار.‏
‏‏- ماذا عن فرقة "باكسايد بويز"؟‏‏

544
00:26:58,554 --> 00:27:01,390
‏‏‏- تقصدين "باكستريت بويز"؟‏
‏‏- أجل، هذه هي.‏‏

545
00:27:03,184 --> 00:27:07,521
‏‏‏- إن توجب الاختيار، فسأقول "إينسينك".‏
‏‏- رائع.‏‏

546
00:27:07,730 --> 00:27:09,857
‏‏‏- هل تدونين هذا؟‏
‏‏- ربماً.‏‏

547
00:27:09,940 --> 00:27:11,609
‏‏‏- ما السبب؟‏
‏‏- سترين.‏‏

548
00:27:11,692 --> 00:27:15,404
‏‏‏- أتطلع لعشاء يوم الجمعة.‏
‏‏- حسناً. أجل، وأنا أيضاً.‏‏

549
00:27:15,488 --> 00:27:17,281
‏‏‏- إلى اللقاء.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

550
00:27:18,282 --> 00:27:19,783
‏‏ما كان هذا؟‏‏

551
00:27:20,159 --> 00:27:22,996
‏‏يبدو تقليداً سيئاً لإحصاء "غالوب".‏‏

552
00:27:23,454 --> 00:27:25,664
‏‏‏- يجب أن أذهب.‏
‏‏- اتصلي به.‏‏

553
00:27:25,748 --> 00:27:29,210
‏‏‏لقد سبق أن تركت له رسالة.‏
‏‏لعله يعربها الآن.‏‏

554
00:27:29,293 --> 00:27:30,544
‏‏أنا متأكدة.‏‏

555
00:27:33,756 --> 00:27:35,383
‏‏تريدين بعض القهوة؟‏‏

556
00:27:36,300 --> 00:27:37,926
‏‏القهوة ستكون رائعة.‏‏

557
00:27:43,057 --> 00:27:44,933
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- انتبهي للغطاء هنا.‏‏

558
00:27:47,561 --> 00:27:50,814
‏‏‏يبدو المكان مختلفاً من خلف النضد،‏
‏‏أتعرف ذلك؟‏‏

559
00:27:51,274 --> 00:27:54,193
‏‏كل هذا لك، على مد البصر.‏‏

560
00:27:54,277 --> 00:27:56,404
‏‏أجل، لقد بنيت لنفسي امبراطورية واسعة.‏‏

561
00:27:56,487 --> 00:28:00,241
‏‏‏أفكر باجتياح محل الزهور المجاور‏
‏‏وتوسيع الثلاجة.‏‏

562
00:28:00,324 --> 00:28:02,660
‏‏لم أقصد أن أطردك من شقتك.‏‏

563
00:28:02,743 --> 00:28:04,203
‏‏‏- لم تطرديني.‏
‏‏- غادرت مسرعاً.‏‏

564
00:28:04,287 --> 00:28:06,580
‏‏‏بدا أنكما تجريان حديثاً خاصاً بالفتيات،‏
‏‏لذا...‏‏

565
00:28:06,664 --> 00:28:09,958
‏‏‏- حديث فتيات؟ أي حديث فتيات؟‏
‏‏- تعلمين، ملابس داخلية، تلميع الأظافر.‏‏

566
00:28:10,043 --> 00:28:12,086
‏‏‏- الستائر.‏
‏‏- أجل، هذه الأمور.‏‏

567
00:28:13,921 --> 00:28:16,132
‏‏ألم ترغب بوجودي هناك؟‏‏

568
00:28:16,757 --> 00:28:18,217
‏‏ليست مسألة مهمة.‏‏

569
00:28:31,064 --> 00:28:33,232
‏‏إنها منطقة تخزين مذهلة‏‏

570
00:28:33,316 --> 00:28:35,401
‏‏حيث تجري عمليات تخزين مذهلة.‏‏

571
00:28:35,484 --> 00:28:38,112
‏‏‏- أجل، هذه هي.‏
‏‏- مخلل رائع.‏‏

572
00:28:38,196 --> 00:28:40,364
‏‏‏- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- أنا أبدي إعجابي بالمخلل.‏‏

573
00:28:40,448 --> 00:28:42,116
‏‏‏- لا يجب أن تكوني هنا.‏
‏‏- لم لا؟‏‏

574
00:28:42,200 --> 00:28:44,243
‏‏التأمين يغطيني وحدي.‏‏

575
00:28:44,327 --> 00:28:48,372
‏‏‏- هذا غير صحيح. أنت تمزح، أليس كذلك؟‏
‏‏- المكان ليس آمناً. قد يقع شيء ما.‏‏

576
00:28:48,456 --> 00:28:50,583
‏‏لا يعجبك تسكعي مع "ريتشل"، أليس كذلك؟‏‏

577
00:28:50,666 --> 00:28:51,792
‏‏بالله عليك!‏‏

578
00:28:51,875 --> 00:28:54,045
‏‏‏- أنا محقة؟‏
‏‏- تسكعي مع من تشائين.‏‏

579
00:28:54,128 --> 00:28:56,464
‏‏‏- ليس هذا سؤالي.‏
‏‏- حسناً، هذا جوابي.‏‏

580
00:28:56,547 --> 00:28:58,257
‏‏حسناً، أنت تتصرف كالأطفال.‏‏

581
00:28:58,966 --> 00:29:02,470
‏‏إليك نصيحة ودية فقط، لا تتعلقي بها كثيراً.‏‏

582
00:29:02,553 --> 00:29:05,681
‏‏‏لديها عادة مثيرة للاهتمام‏
‏‏وهي السأم والمغادرة.‏‏

583
00:29:05,764 --> 00:29:07,933
‏‏وعادة من دون وداع.‏‏

584
00:29:08,016 --> 00:29:10,311
‏‏‏- يغير الناس عاداتهم.‏
‏‏- ليس غالباً.‏‏

585
00:29:11,312 --> 00:29:14,065
‏‏أنت مقتنع أن هذا ما ستقوم به.‏‏

586
00:29:14,148 --> 00:29:16,859
‏‏أراهنك أن هذا ما ستفعله تماما.‏‏

587
00:29:16,942 --> 00:29:19,903
‏‏‏لنقل إن هذا ما تفعله.‏
‏‏ألا تظن أنه من الممكن‏‏

588
00:29:19,987 --> 00:29:21,947
‏‏أنها إن غادرت "ستارز هولو" هذه المرة‏‏

589
00:29:22,030 --> 00:29:25,159
‏‏فذلك لأنها تظن أنك لا تريدها أن تبقى؟‏‏

590
00:29:25,243 --> 00:29:27,745
‏‏‏- هل تتكلمان عني؟‏
‏‏- لا.‏‏

591
00:29:28,246 --> 00:29:29,413
‏‏بلى.‏‏

592
00:29:29,497 --> 00:29:33,334
‏‏‏حسناً، لا أمانع في خروجك معها،‏
‏‏لكن لا تتكلما عني.‏‏

593
00:29:33,417 --> 00:29:36,504
‏‏‏لماذا؟ إنه ممتع. ارتداء ثياب بنقشة مربعة،‏
‏‏والتناوب على عدم الحلاقة.‏‏

594
00:29:36,587 --> 00:29:39,047
‏‏لن تتحدثا عني، نهاية النقاش.‏‏

595
00:29:39,798 --> 00:29:42,009
‏‏أتريد أن تعرف رأيي بالوضع؟‏‏

596
00:29:42,093 --> 00:29:43,511
‏‏‏- لا.‏
‏‏- هل أنت متأكد؟‏‏

597
00:29:43,594 --> 00:29:46,097
‏‏‏إن كنت ستخبرينني،‏
‏‏فساعديني على تفريغ الحمولة على الأقل.‏‏

598
00:29:46,180 --> 00:29:50,518
‏‏‏- أيمكنني استخدام القطاعة الظريفة.‏
‏‏- ليس إن سميتها "قطاعة ظريفة".‏‏

599
00:29:50,601 --> 00:29:52,895
‏‏‏- أرجوك؟‏
‏‏- اقطعي الصندوق، وليس يدك.‏‏

600
00:29:52,978 --> 00:29:55,063
‏‏نصيحة جيدة. عليك أن تعمل بالتدريس.‏‏

601
00:29:57,108 --> 00:29:58,859
‏‏‏- ممتع!‏
‏‏- تكلمي.‏‏

602
00:29:59,360 --> 00:30:02,196
‏‏‏لا أدري ما يدور في خلدها،‏
‏‏بما أنني لا أقرأ الأفكار.‏‏

603
00:30:02,280 --> 00:30:05,991
‏‏‏لكن من طريقة كلامها عنك‏
‏‏وابتسامتها عندما يُذكر اسمك‏‏

604
00:30:06,074 --> 00:30:09,036
‏‏فأنا متأكدة أنها جادة في البقاء هذه المرة.‏‏

605
00:30:09,120 --> 00:30:12,540
‏‏‏دعيني أخمن. أخبرتك "ريتشل"‏
‏‏أنها تريد أن تستقر‏‏

606
00:30:12,623 --> 00:30:16,377
‏‏وأنها جادة هذه المرة، وأنها سئمت من السفر‏‏

607
00:30:16,460 --> 00:30:19,547
‏‏وأدركت ما ينقص حياة الترحال.‏‏

608
00:30:19,630 --> 00:30:23,050
‏‏‏لم تستخدم مصطلح "حياة الترحال"،‏
‏‏لكن باختصار، هذا ما قالته.‏‏

609
00:30:23,134 --> 00:30:25,219
‏‏لقد سمعت الخطاب. أحفظه عن ظهر قلب.‏‏

610
00:30:25,303 --> 00:30:26,720
‏‏أعتقد أنها جادة هذه المرة.‏‏

611
00:30:26,804 --> 00:30:30,891
‏‏‏- لا تعرفينها مثلي.‏
‏‏- صحيح، لكنها بدت صادقة.‏‏

612
00:30:32,935 --> 00:30:35,271
‏‏‏- وما أدراك؟‏
‏‏- لم يكبر أنفها.‏‏

613
00:30:35,354 --> 00:30:37,481
‏‏‏- لماذا تدافعين عنها.‏
‏‏- لست أدافع عنها.‏‏

614
00:30:37,565 --> 00:30:41,068
‏‏‏- يبدو أنك تدافعين عنها.‏
‏‏- نظف أذنيك. لست أدافع عنها.‏‏

615
00:30:41,152 --> 00:30:44,905
‏‏‏- أنت تدفعينها عملياً نحوي.‏
‏‏- أريدك فقط أن تكون سعيداً.‏‏

616
00:30:44,988 --> 00:30:46,407
‏‏أتعرفين ما يجعلني سعيد؟‏‏

617
00:30:46,490 --> 00:30:50,244
‏‏‏لا. كل ما أعرفه أنك تحبها‏
‏‏منذ مدة طويلة جداً.‏‏

618
00:30:50,328 --> 00:30:53,997
‏‏‏- لست أحبها منذ فترة طويلة.‏
‏‏- أردت حدوث ذلك.‏‏

619
00:30:54,081 --> 00:30:57,125
‏‏‏- كيف تعرفين أنني أردت ذلك؟‏
‏‏- ألم ترده؟‏‏

620
00:30:57,210 --> 00:30:59,002
‏‏‏- أجل، أعتقد ذلك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

621
00:30:59,337 --> 00:31:03,466
‏‏‏إذا ها هو قد حدث، أمامك مباشرة.‏
‏‏استغله فحسب.‏‏

622
00:31:04,132 --> 00:31:08,762
‏‏‏قم بالمخاطرة. قد تكون جاهزة.‏
‏‏فقط انطلق وصدقها.‏‏

623
00:31:09,430 --> 00:31:13,267
‏‏‏إلا إن كان هناك سبب آخر‏
‏‏يدفعك لئلا تفعل ذلك.‏‏

624
00:31:13,351 --> 00:31:14,727
‏‏مثل ماذا؟‏‏

625
00:31:15,603 --> 00:31:17,980
‏‏مثل... لا أدري.‏‏

626
00:31:22,276 --> 00:31:23,944
‏‏ليس هناك سبب آخر.‏‏

627
00:31:24,027 --> 00:31:26,697
‏‏حسناً. جيد. إذاً ليس هناك سبب.‏‏

628
00:31:27,906 --> 00:31:29,700
‏‏‏- سأفكر بالأمر.‏
‏‏- حسناً.‏‏

629
00:31:31,285 --> 00:31:34,747
‏‏‏- شكراً لأنك سمحت لي باستعارة أداتك.‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

630
00:31:35,289 --> 00:31:36,957
‏‏أراك لاحقاً يا "لوك".‏‏

631
00:31:44,927 --> 00:31:47,262
{\an8}‏‏‏لقد سألت حقاً إن كنت تحبين‏
‏‏"باكستريت بويز"؟‏‏

632
00:31:47,346 --> 00:31:51,475
‏‏‏- لكنها سمتهم "باكسايد بويز".‏
‏‏- هذا مضحك جداً.‏‏

633
00:31:51,558 --> 00:31:54,519
‏‏‏- ما الذي ألهم تلك المرأة؟‏
‏‏- لا أدري. كان الأمر غريباً.‏‏

634
00:31:54,603 --> 00:31:56,646
‏‏هذه الاهتمام المفاجئ بالموسيقى الشعبية.‏‏

635
00:31:56,731 --> 00:31:59,233
‏‏جعلتها تستمع إلى أغنية ل"برينس" ذات مرة‏‏

636
00:31:59,358 --> 00:32:01,861
‏‏وبدت وكأنها أصيبت بأزمة قلبية.‏‏

637
00:32:02,527 --> 00:32:04,905
‏‏‏- انتظري لحظة. أعرف ما الذي تفعله.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

638
00:32:05,030 --> 00:32:07,742
‏‏‏إنها تحاول أن تكون صديقتك الآن.‏
‏‏تلك الماكرة.‏‏

639
00:32:07,867 --> 00:32:10,870
‏‏‏تمضيان يوماً واحداً معاً‏
‏‏وتريد أن تعرف كل شيء عنك.‏‏

640
00:32:10,953 --> 00:32:13,580
‏‏إنها تتخيلكما تتحادثان بشأن الفتيان‏‏

641
00:32:13,706 --> 00:32:16,041
‏‏وتطليان أظافر بعضكما البعض...‏‏

642
00:32:17,376 --> 00:32:19,669
‏‏مرحباً يا "كيرك". هل أصبت بالزكام؟‏‏

643
00:32:19,754 --> 00:32:22,422
‏‏عليك تناول دواء "دينا-ميدا-كيما-تيميتول".‏‏

644
00:32:22,547 --> 00:32:26,761
‏‏‏إنه يقضي عليه. لكن لا تقد الرافعة.‏
‏‏فالدواء يصيبك بالنعاس.‏‏

645
00:32:29,096 --> 00:32:32,557
‏‏‏متى كانت آخر مرة ذهب "لوك"‏
‏‏إلى السينما برأيك؟‏‏

646
00:32:32,725 --> 00:32:35,269
‏‏‏أعتقد عندما كان المشرف يدير‏
‏‏آلة العرض يدوياً.‏‏

647
00:32:35,394 --> 00:32:38,272
‏‏‏- أتمانعان؟‏
‏‏- "كيرك"، لم يبدأ الفيلم بعد.‏‏

648
00:32:38,397 --> 00:32:40,858
‏‏‏أحب أن أحصل على الهدوء،‏
‏‏لتنقية ملكتي العقلية‏‏

649
00:32:40,941 --> 00:32:43,402
‏‏وأحقق السكينة قبل أن أستمتع بالفيلم.‏‏

650
00:32:43,485 --> 00:32:45,570
‏‏لقد قرأت هذه العبارة في كتاب ما.‏‏

651
00:32:50,159 --> 00:32:53,412
‏‏‏- يبدو "لوك" سعيداً، أليس كذلك؟‏
‏‏- أجل، يبدو سعيداً.‏‏

652
00:32:54,496 --> 00:32:57,750
‏‏‏- يبدوان مناسبين لبعضهما، صحيح؟‏
‏‏- صحيح تماماً.‏‏

653
00:32:57,833 --> 00:32:59,584
‏‏جيد. إنه يستحق ذلك.‏‏

654
00:33:01,003 --> 00:33:03,672
‏‏‏إذاً فقد أحسنت بتدخلي بالطريقة‏
‏‏التي فعلتها.‏‏

655
00:33:03,756 --> 00:33:07,927
‏‏‏لقد تدخلت للأسباب الصحيحة.‏
‏‏كنت قلقة بخصوص صديق.‏‏

656
00:33:08,468 --> 00:33:10,805
‏‏‏"ملكة الفضاء الخارجي‏
‏‏بطولة "تزا تزا غابور"‏‏

657
00:33:11,096 --> 00:33:13,723
‏‏إذاً إن تبين أن "ريتشل" هي الشريرة‏‏

658
00:33:13,808 --> 00:33:16,977
‏‏‏وقتلت "لوك" أثناء نومه،‏
‏‏فلن أكون مسؤولة، صحيح؟‏‏

659
00:33:17,102 --> 00:33:19,688
‏‏‏- فقط في محكمة بين المجرات.‏
‏‏- جيد.‏‏

660
00:33:22,942 --> 00:33:24,819
‏‏تبدو "ريتشل" رائعة، أليس...‏‏

661
00:33:24,944 --> 00:33:28,238
‏‏‏رسميا أنتما الآن لا تضايقانني فحسب،‏
‏‏لكن أيضاً جميع الموجودين.‏‏

662
00:33:28,322 --> 00:33:30,866
‏‏أنت الوحيد الذي تضايق.‏‏

663
00:33:40,292 --> 00:33:41,460
‏‏آلو؟‏‏

664
00:33:44,171 --> 00:33:46,131
‏‏آلو؟ تباً!‏‏

665
00:33:57,810 --> 00:34:01,271
‏‏‏- مرحباً!‏
‏‏- أمي، مرحباً. اجلبي الكحول المعقم.‏‏

666
00:34:01,355 --> 00:34:03,065
‏‏‏- كيف كانت الجولة؟‏
‏‏- كانت جيدة.‏‏

667
00:34:03,148 --> 00:34:05,317
‏‏‏- جيد.‏
‏‏- بدت الردهة رائعة.‏‏

668
00:34:05,400 --> 00:34:08,153
‏‏‏- لدي مفاجأة لك.‏
‏‏- هل هرب بقية أهل المنزل؟‏‏

669
00:34:08,237 --> 00:34:10,489
‏‏لا. "روري"، تعالي معي.‏‏

670
00:34:12,992 --> 00:34:15,828
‏‏حسنا. سأتبعكما، إذاً.‏‏

671
00:34:16,871 --> 00:34:18,080
‏‏رائع.‏‏

672
00:34:20,499 --> 00:34:21,666
‏‏ها هي!‏‏

673
00:34:22,001 --> 00:34:23,168
‏‏رباه!‏‏

674
00:34:24,503 --> 00:34:26,380
‏‏جدتي، ما هذه؟‏‏

675
00:34:26,505 --> 00:34:28,173
‏‏‏- هذه غرفتك.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

676
00:34:28,340 --> 00:34:32,177
‏‏‏بما أنك تمضين وقتا طويلاً هنا،‏
‏‏فكرت أنه عليك الحصول على غرفتك المميزة.‏‏

677
00:34:32,261 --> 00:34:33,888
‏‏لكن لم يكن عليك فعل ذلك.‏‏

678
00:34:34,013 --> 00:34:35,931
‏‏‏- أتعجبك؟‏
‏‏- أجل، إنها جميلة.‏‏

679
00:34:36,015 --> 00:34:38,183
‏‏أترين ملصق "إينسينك"؟‏‏

680
00:34:38,267 --> 00:34:41,728
‏‏‏- شكراً يا جدتي.‏
‏‏- على الرحب والسعة يا عزيزتي.‏‏

681
00:34:42,062 --> 00:34:45,357
‏‏‏والآن تعالي،‏
‏‏لننزل ونر إن كان العشاء جاهزاً.‏‏

682
00:34:46,191 --> 00:34:49,111
‏‏‏- هل ستأتين؟‏
‏‏- لقد اشتريت لها مجلة "كوزمو غيرل".‏‏

683
00:34:49,694 --> 00:34:52,114
‏‏تستمتع الشابات بالمقالات.‏‏

684
00:34:52,197 --> 00:34:55,659
‏‏‏لقد اشتريت لها ملصق فرقة شبابية‏
‏‏ولوح "هاللو كيتي".‏‏

685
00:34:55,742 --> 00:34:58,537
‏‏ساعدتني شابة لطيفة في المتجر على انتقائها.‏‏

686
00:34:58,620 --> 00:35:02,374
‏‏‏- لقد ملأت الغرفة بزهور دوار الشمس.‏
‏‏- "روري" تحب دوار الشمس.‏‏

687
00:35:03,708 --> 00:35:07,212
‏‏‏- أعلم أن "روري" تحب دوار الشمس.‏
‏‏- ما الأمر يا "لوريلاي"؟‏‏

688
00:35:07,296 --> 00:35:10,049
‏‏‏لا شيء. لا أدري. إنه أمر غريب قليلاً،‏
‏‏هذا كل شيء.‏‏

689
00:35:10,132 --> 00:35:12,551
‏‏لماذا من الغريب القيام بشيء لحفيدتي؟‏‏

690
00:35:12,634 --> 00:35:15,595
‏‏‏أعني، ليس الأمر كشراء سيارة لها،‏
‏‏وبالمناسبة لا تشتري.‏‏

691
00:35:15,720 --> 00:35:17,597
‏‏إنها غرفة، و...‏‏

692
00:35:18,723 --> 00:35:20,184
‏‏أتعلمين، أنت محقة.‏‏

693
00:35:20,267 --> 00:35:22,727
‏‏‏إنها جميلة. أنا آسفة.‏
‏‏أنا أتصرف بسخافة فقط.‏‏

694
00:35:22,811 --> 00:35:25,898
‏‏‏ربما لا يعجبك حقيقة‏
‏‏أنه لديها مكان بعيد عنك.‏‏

695
00:35:25,981 --> 00:35:27,774
‏‏مكان خاص بها.‏‏

696
00:35:27,900 --> 00:35:29,026
‏‏قلت إنه لا بأس بالأمر.‏‏

697
00:35:29,109 --> 00:35:33,072
‏‏‏أو ربما لأنه كبير وواسع،‏
‏‏وتوجد أربعة جدران صلبة حول حوض الاستحمام.‏‏

698
00:35:33,155 --> 00:35:36,491
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- قد لا يكون مثيراً أو غجرياً‏‏

699
00:35:36,575 --> 00:35:40,245
‏‏‏لكن على الأقل ليس فيه مجرفة تستند‏
‏‏إلى الأريكة، أليس كذلك؟‏‏

700
00:35:40,329 --> 00:35:43,582
‏‏‏آسفة. لقد فاتني علم الانطلاق.‏
‏‏متى بدأ الجدال؟‏‏

701
00:35:43,665 --> 00:35:47,377
‏‏‏ألأن الغرفة ليست كوخاً في الغابة؟‏
‏‏أو بسبب قربها مني؟‏‏

702
00:35:47,461 --> 00:35:48,878
‏‏عم تتحدثين؟‏‏

703
00:35:48,963 --> 00:35:50,714
‏‏‏- أكنت تكرهينا إلى هذا الحد؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

704
00:35:50,797 --> 00:35:53,550
‏‏‏كان عليك أخذ الفتاة الصغيرة بعيداً.‏
‏‏كان ذلك سيئا كفاية.‏‏

705
00:35:53,633 --> 00:35:57,096
‏‏لكن إلى أين؟ للعيش في كوخ مثل المشردين؟‏‏

706
00:35:57,179 --> 00:35:58,931
‏‏من يستخدم كلمة "مشردين" بعد؟‏‏

707
00:35:59,014 --> 00:36:02,101
‏‏‏لقد رأيت تلك الحفرة المريعة‏
‏‏التي هرعت إليها بكل فخر.‏‏

708
00:36:02,184 --> 00:36:04,103
‏‏رأيت ما اخترته عوضاً عن عائلتك.‏‏

709
00:36:04,186 --> 00:36:07,564
‏‏‏كنت تفضلين العيش في المجاري، وفي الشارع،‏
‏‏في صندوق كرتوني‏‏

710
00:36:07,647 --> 00:36:11,901
‏‏‏في أي مكان طالما ليس قريباً منا.‏
‏‏أليس هذا صحيحاً يا "لوريلاي"؟‏‏

711
00:36:11,986 --> 00:36:14,446
‏‏أمي، كنت صغيرة جداً.‏‏

712
00:36:15,114 --> 00:36:19,952
‏‏‏وكنت تعيسة جداً. وكنت أحتاج إلى أن أكون‏
‏‏في مكان غير هذا المكان.‏‏

713
00:36:20,119 --> 00:36:21,495
‏‏المعذرة.‏‏

714
00:36:31,338 --> 00:36:33,090
‏‏‏- أنت هادئة جداً.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

715
00:36:33,173 --> 00:36:35,675
‏‏‏- بالكاد تحدثت على العشاء.‏
‏‏- كنت أمضغ.‏‏

716
00:36:35,800 --> 00:36:39,388
‏‏‏- لم تقولي شيئاً في طريقنا إلى المنزل.‏
‏‏- كنت أركز.‏‏

717
00:36:39,471 --> 00:36:43,725
‏‏‏أشعر أني أصبحت متراخية في إمساك‏
‏‏عجلة القيادة بوضعية ١٠ و٢.‏‏

718
00:36:43,976 --> 00:36:47,062
‏‏‏جدياً. قبل أيام انتبهت إلى نفسي‏
‏‏وأنا أمسكها بشكل ٩ و٤.‏‏

719
00:36:47,146 --> 00:36:49,982
‏‏‏إن لم أصحح هذا‏
‏‏فسيقودني ذلك حتماً إلى وضعية ٦ و١٢.‏‏

720
00:36:50,065 --> 00:36:51,483
‏‏أو حتى أسوأ، ٨ و١١،‏‏

721
00:36:51,566 --> 00:36:53,777
‏‏وهذا ليس خطيراً فحسب، بل غير مريح أيضاً.‏‏

722
00:36:53,860 --> 00:36:55,320
‏‏تكلمي، أرجوك.‏‏

723
00:36:56,696 --> 00:37:00,784
‏‏أتمنى أحياناً أن تكون بعض الأشياء مختلفة.‏‏

724
00:37:00,867 --> 00:37:02,202
‏‏مثل ماذا؟‏‏

725
00:37:02,494 --> 00:37:06,415
‏‏‏مثلا، ألن يكون رائعاً،‏
‏‏لو مرة واحدة فحسب‏‏

726
00:37:06,498 --> 00:37:09,918
‏‏‏حملت أمي على الإنصات إلي؟‏
‏‏أعني تنصت إلي حقاً‏‏

727
00:37:10,002 --> 00:37:13,297
‏‏‏- حتى ولو لثانية واحدة فقط.‏
‏‏- هل تتكلمين بخصوص الغرفة؟‏‏

728
00:37:13,380 --> 00:37:16,841
‏‏‏الغرفة، كوخ التخزين،‏
‏‏حياتي بأكملها بعد سن السادسة.‏‏

729
00:37:16,925 --> 00:37:19,344
‏‏‏- إنه خطئي.‏
‏‏- كيف يكون خطؤك؟‏‏

730
00:37:19,428 --> 00:37:23,348
‏‏‏ما كان يجب علي اصطحابها إلى هناك.‏
‏‏ظننت أنها إن رأت أين كنا نعيش‏‏

731
00:37:23,432 --> 00:37:25,809
‏‏وكم كان المكان جميلاً مع البحيرة والبجع...‏‏

732
00:37:25,892 --> 00:37:27,561
‏‏فقد ترقص رقصة الفرح؟‏‏

733
00:37:27,686 --> 00:37:29,854
‏‏‏بل أن تشعر أننا نشركها معنا،‏
‏‏وعندها ربما...‏‏

734
00:37:29,938 --> 00:37:33,358
‏‏لن تعود مسألة هربي مسألة ضخمة؟‏‏

735
00:37:34,901 --> 00:37:39,364
‏‏عزيزتي، ستبقى مسألة هربي دائماً قضية ضخمة.‏‏

736
00:37:39,448 --> 00:37:42,284
‏‏ليس بوسعك تغيير ذلك.‏‏

737
00:37:44,369 --> 00:37:47,456
‏‏‏- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‏
‏‏- أجل، سأواعد "ستيفن تايلور".‏‏

738
00:37:47,539 --> 00:37:49,999
‏‏أيمكنني سؤالك سؤالاً جوابه لن يرعبني؟‏‏

739
00:37:50,084 --> 00:37:51,210
‏‏تفضلي.‏‏

740
00:37:51,293 --> 00:37:54,796
‏‏‏هل تعتقدين أنك وجدتي ستتحدثان‏
‏‏بخصوص الأمور التي مررتما بها؟‏‏

741
00:37:54,879 --> 00:37:55,964
‏‏لا.‏‏

742
00:37:56,048 --> 00:37:59,718
‏‏‏- لم تفكري حتى بالأمر.‏
‏‏- آسفة. لا.‏‏

743
00:37:59,801 --> 00:38:02,054
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- لأن الأمر سينتهي على نحو سيئ فحسب.‏‏

744
00:38:02,137 --> 00:38:03,180
‏‏ليس من الضروري ذلك.‏‏

745
00:38:03,263 --> 00:38:05,849
‏‏‏ستكون مثل أول ١٥ دقيقة من‏
‏‏"إنقاذ المجند ’رايان‘."‏‏

746
00:38:05,932 --> 00:38:07,392
‏‏على الأقل يجري الفيلم في "فرنسا".‏‏

747
00:38:07,476 --> 00:38:10,145
‏‏‏- لم تحاولي أبداً.‏
‏‏- لا، هذا غير صحيح. لقد حاولت.‏‏

748
00:38:10,229 --> 00:38:11,896
‏‏لقد حاولت طوال حياتي.‏‏

749
00:38:11,980 --> 00:38:15,400
‏‏لكن أمي تتحدث لغة تختلف عن لغتي.‏‏

750
00:38:15,567 --> 00:38:18,403
‏‏‏أتحدث، وأظن أنني واضحة بكلامي،‏
‏‏وكل ما تسمعه هي،‏‏

751
00:38:18,487 --> 00:38:19,988
‏‏"ترهات، زنجبيل."‏‏

752
00:38:20,072 --> 00:38:24,743
‏‏‏لكن إن لم تتكلمي وهي لم تنصت إليك،‏
‏‏فكيف سيتغير أي شيء إذاً؟‏‏

753
00:38:25,452 --> 00:38:26,953
‏‏لست أدري.‏‏

754
00:38:29,664 --> 00:38:32,334
‏‏شكراً. لا تقل لي إنك أقفلت.‏‏

755
00:38:32,417 --> 00:38:34,586
‏‏‏- هل ستتغير النتيجة إن فعلت؟‏
‏‏- لا.‏‏

756
00:38:34,669 --> 00:38:36,130
‏‏‏- فنجانان قهوة.‏
‏‏- أجل، من فضلك.‏‏

757
00:38:36,255 --> 00:38:38,590
‏‏‏- هل لديك أية فطيرة معها؟‏
‏‏- فطيرة!‏‏

758
00:38:38,673 --> 00:38:40,134
‏‏تناولنا كعكة في منزل جدتي للتو.‏‏

759
00:38:40,259 --> 00:38:42,302
‏‏لكنها كانت كعكة نكدة. لنتناول فطيرة سعيدة.‏‏

760
00:38:42,427 --> 00:38:45,930
‏‏‏- أي شيء طالما هناك القهوة.‏
‏‏- سأحضر قدراً جديداً.‏‏

761
00:38:47,766 --> 00:38:50,810
‏‏اسمعي، أريد فقط أن أشكرك.‏‏

762
00:38:50,935 --> 00:38:52,187
‏‏علام؟‏‏

763
00:38:52,646 --> 00:38:55,565
‏‏على ما قلته ل"لوك" ذلك اليوم، مهما يكن.‏‏

764
00:38:55,649 --> 00:38:57,151
‏‏لم يكن أمراً مهماً.‏‏

765
00:38:57,276 --> 00:39:00,445
‏‏بلى، كان أمراً مهماً. كنت أجلس في الأعلى‏‏

766
00:39:00,529 --> 00:39:04,658
‏‏‏وفجأة دخل، أفرغ جارور جواربه،‏
‏‏وأعطاني إياه.‏‏

767
00:39:04,783 --> 00:39:07,786
‏‏هذا رائع! لديك جارور!‏‏

768
00:39:07,869 --> 00:39:10,664
‏‏‏- وطقم مفاتيح.‏
‏‏- ويمكنك وضع المفاتيح في الجارور.‏‏

769
00:39:10,789 --> 00:39:12,457
‏‏إنه يتقبل الأمر.‏‏

770
00:39:13,041 --> 00:39:16,002
‏‏إنه يقتنع به. وهذا بفضلك.‏‏

771
00:39:16,128 --> 00:39:18,297
‏‏في الواقع، كان بفضلك أنت.‏‏

772
00:39:19,381 --> 00:39:22,134
‏‏‏- لن أفسد الأمر هذه المرة.‏
‏‏- أعلم أنك لن تفعلي.‏‏

773
00:39:22,217 --> 00:39:23,843
‏‏أدين لك بخدمة.‏‏

774
00:39:24,969 --> 00:39:27,972
‏‏إذا ستمكثين في "ستارز هولو" لبعض الوقت؟‏‏

775
00:39:28,056 --> 00:39:30,809
‏‏‏- أجل، لفترة طويلة.‏
‏‏- هذا رائع.‏‏

776
00:39:32,644 --> 00:39:36,064
‏‏‏- أتريدين مثلجات مع هذه الفطيرة؟‏
‏‏- لقد منحتك الجارور.‏‏

777
00:39:36,148 --> 00:39:39,526
‏‏‏إذا قدمت لك حلوى فادج ساخنة،‏
‏‏أيمكنك أن تدبري لي نصف خزانة؟‏‏

778
00:39:39,651 --> 00:39:41,986
‏‏‏- سأرى ما يمكنني فعله.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

779
00:39:42,070 --> 00:39:43,905
‏‏‏- تفضلي.‏
‏‏- شكرا.‏‏

780
00:39:50,162 --> 00:39:53,248
‏‏‏- هل مذاقها مختلف بالنسبة لك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

781
00:39:54,249 --> 00:39:55,500
‏‏مذاقها مختلف.‏‏

782
00:40:07,179 --> 00:40:09,973
‏‏‏- ما رأيك إذاً؟‏
‏‏- لديه إطلالة رائعة.‏‏

783
00:40:10,056 --> 00:40:13,560
‏‏‏- ومدخل جيد من الطريق العام.‏
‏‏- أحب تلك النافذة في...‏‏

784
00:40:13,685 --> 00:40:17,189
‏‏المكتبة؟ لا، الردهة. لا، الحمام؟‏‏

785
00:40:17,272 --> 00:40:18,857
‏‏سأقرر ذلك قبل الافتتاح.‏‏

786
00:40:18,940 --> 00:40:21,025
‏‏لا يوجد مساحة للمطبخ هنا إطلاقاً.‏‏

787
00:40:21,109 --> 00:40:24,779
‏‏‏كيف نفتح مكاناً لتقديم مبيت وإفطار‏
‏‏إن لم يكن لدينا مكان لطهو الإفطار؟‏‏

788
00:40:24,863 --> 00:40:28,074
‏‏‏إذاً سيكون مبيتاً فقط.‏
‏‏سيكون علينا تقاضي نصف السعر.‏‏

789
00:40:28,200 --> 00:40:29,951
‏‏سنبني مطبخا جديداً يا "سوكي".‏‏

790
00:40:30,034 --> 00:40:34,873
‏‏‏سأحتاج إلى فتحات تهوية كثيرة‏
‏‏ومساحة لشواء اللحم في الخارج.‏‏

791
00:40:34,956 --> 00:40:38,126
‏‏‏بالإضافة إلى المخزن.‏
‏‏أين سيضع هؤلاء الناس الأغراض؟‏‏

792
00:40:38,543 --> 00:40:41,255
‏‏حجرة مؤونة وغرفة معلبات.‏‏

793
00:40:41,380 --> 00:40:43,923
‏‏‏- أحب تدخين لحمنا بأنفسنا.‏
‏‏- بالتأكيد!‏‏

794
00:40:44,048 --> 00:40:47,511
‏‏‏لا أدري إن كان هذا سينجح.‏
‏‏قد أضطر لزراعة بعض الغراس.‏‏

795
00:40:47,594 --> 00:40:49,471
‏‏أين التمديدات الصحية؟‏‏

796
00:40:50,222 --> 00:40:52,724
‏‏‏- نزلك الخاص.‏
‏‏- رائع.‏‏

797
00:40:52,807 --> 00:40:55,394
‏‏‏- سيكون عملاً ضخما.‏
‏‏- أجل.‏‏

798
00:40:55,477 --> 00:40:58,062
‏‏ربما سأطلب من "رون" أن يدير المكان لي.‏‏

799
00:40:58,146 --> 00:41:01,400
‏‏‏- كيف أحواله؟‏
‏‏- لقد وضع صندوق بقشيش على مكتب الاستقبال.‏‏

800
00:41:01,483 --> 00:41:04,319
‏‏‏حاول "ميشال" أن يضربه‏
‏‏ليفقده وعيه بدفتر السجلات.‏‏

801
00:41:04,403 --> 00:41:06,405
‏‏‏- وكيف انتهى الأمر؟‏
‏‏- هرب "رون".‏‏

802
00:41:06,488 --> 00:41:09,241
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- لا يستطيع "ميشال" الركض بحذائه الجديد.‏‏

803
00:41:10,909 --> 00:41:13,328
‏‏‏متى تظنان أنكما تستطيعان‏
‏‏امتلاك هذا المكان؟‏‏

804
00:41:13,412 --> 00:41:17,081
‏‏عزيزتي، سيمضي وقت طويل جداً.‏‏

805
00:41:17,582 --> 00:41:20,585
‏‏‏- أتظنين أنه سيظل متوفراً؟‏
‏‏- حسناً...‏‏

806
00:41:24,256 --> 00:41:26,132
‏‏أعتقد أنه لدينا فرصة.‏‏

