﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
<b><font color=#00ff80>ترجمة: بلال غاصب </font></b>
‫لمزيد من الترجمات تابعونا على:
‫<font color="#00ffff">t.me/GHBsubtitles</font>

2
00:01:29,820 --> 00:01:30,993
‫هذا هو

3
00:03:39,180 --> 00:03:40,860
‫دونا (نونزيا)

4
00:03:40,939 --> 00:03:42,300
‫دونا (نونزيا)، ليس عليك فعل ذلك

5
00:03:43,180 --> 00:03:45,939
‫لا، أريد أن أراه بأم عينيّ

6
00:04:15,460 --> 00:04:29,140
‫حقوق الترجمة محفوظة لصاحبها
<b><font color="#00ff80">ترجمة: بلال غاصب </font></b>

7
00:04:40,539 --> 00:04:42,099
‫ذلك الوغد قام بخداعنا

8
00:04:42,179 --> 00:04:45,059
‫علينا إيجاده قبل أن ينظم أموره مجددا

9
00:04:45,140 --> 00:04:46,859
‫اهدؤا الآن

10
00:04:46,940 --> 00:04:48,340
‫فكروا

11
00:04:51,460 --> 00:04:54,539
‫لو كنت مكانه، بلا منزل، و بلا دفاعات

12
00:04:54,619 --> 00:04:57,419
‫كنت سأحيط بالناس من حولي لحمايتي

13
00:04:58,900 --> 00:05:01,219
‫هناك مكان واحد فقط يمكن
‫لـ(شيرو دي مارزيو) أن يكون به

14
00:05:01,299 --> 00:05:02,859
‫في "فورشيلا"

15
00:05:04,419 --> 00:05:06,780
‫لكن ليس لدينا معارف في "فورشيلا"
‫دون (جينارو)

16
00:05:06,859 --> 00:05:09,299
‫لا حاجة لذلك

17
00:05:09,380 --> 00:05:11,900
‫لدينا شيء أفضل

18
00:05:11,979 --> 00:05:13,940
‫الأموال لشراء الجميع

19
00:05:16,340 --> 00:05:18,659
‫- فلتتولى هذا الأمر، (موناشييلو)
‫- لك ذلك، دون (جينارو)

20
00:05:20,179 --> 00:05:21,739
‫فلنذهب، (ميسترال)

21
00:05:40,619 --> 00:05:41,539
‫إذن؟

22
00:05:44,460 --> 00:05:47,780
‫- تم تولّي أمر أرملة (جالانتامو)
‫- هل قتلتها؟

23
00:05:47,859 --> 00:05:48,940
‫لا داعي لذلك

24
00:05:52,979 --> 00:05:54,940
‫إذن الأمر لم ينتهي

25
00:05:56,299 --> 00:05:57,859
‫و (شيرو)؟

26
00:06:02,460 --> 00:06:05,140
‫(جينارو) نحن لسنا بأمان حتى هنا

27
00:06:06,460 --> 00:06:09,500
‫ذلك بسبب عدم إصغائك لي

28
00:06:11,739 --> 00:06:13,500
‫لم أعد أستطيع النوم

29
00:06:14,099 --> 00:06:16,940
‫- (بييترو) كان من الممكن أن يموت
‫- لكن هذا لم يحدث

30
00:06:18,780 --> 00:06:21,099
‫الآن أنتم هنا معي، أنتم بأمان

31
00:07:27,700 --> 00:07:30,580
‫أنا سعيد لوجود الكثير منكم

32
00:07:30,659 --> 00:07:33,099
‫الفضول هو أمر جيد

33
00:07:33,179 --> 00:07:35,739
‫أخي أخبركم أنه لدي عرض لكم

34
00:07:40,979 --> 00:07:42,700
‫هذا هو العرض

35
00:07:42,780 --> 00:07:47,419
‫الكثير من المال لأي أحد يعطي معلومات
‫عن (شيرو دي مارزيو) و ذو الدماء العريقة

36
00:07:47,500 --> 00:07:49,059
‫أأنت واثق من أنهم هنا؟

37
00:07:49,140 --> 00:07:52,380
‫أنا واثق أن المال يجعل الأعمى يرى

38
00:07:52,460 --> 00:07:55,020
‫أنا هنا، انشروا الكلام

39
00:08:04,979 --> 00:08:07,020
‫وماذا إن كنت لا أريد المال؟

40
00:08:08,299 --> 00:08:12,179
‫لقد كان مع ذو الدماء العريقة (إنزو)،
‫لقد كانوا رفقاء

41
00:08:12,940 --> 00:08:14,380
‫لكن هذا من الماضي

42
00:08:15,179 --> 00:08:17,780
‫- هل تعلم أين هم؟
‫- لا أعلم

43
00:08:20,140 --> 00:08:22,820
‫لكن إذا علمت، فليس المال ما أريده

44
00:08:36,500 --> 00:08:37,980
‫لقد تحدثت معه

45
00:08:38,059 --> 00:08:41,860
‫إن حصلنا على معلومات عنهم،
‫نعود للعمل مرة أخرى

46
00:08:41,939 --> 00:08:45,260
‫هناك شحنة قادمة خلال يومين،
‫لذا علينا أن نتحرك

47
00:08:48,260 --> 00:08:52,020
‫سنستعيد أماكننا و نشرع بالمتاجرة مجددا

48
00:08:52,100 --> 00:08:54,579
‫إنها الطريقة الوحيدة حتى
‫تعود الأمور كما كانت عليه قبلا

49
00:08:54,659 --> 00:08:57,620
‫أيها الكانتوني، أنا لا أريد تفويت هذه الفرصة

50
00:08:58,819 --> 00:09:00,419
‫أنا لا أعلم أين هو ذو الدماء العريقة

51
00:09:02,260 --> 00:09:06,140
‫آخر مرة رأيته، كان يجثو على ركبتيه
‫باكيا لمريم العذراء

52
00:09:06,220 --> 00:09:09,819
‫و آخر مرة رأينا (شيرو دي مارزيو)
‫قمنا برميه في البحر

53
00:09:09,900 --> 00:09:12,579
‫هذا من الماضي يا (ميماي)،
‫أنا لا أريد التفكير بالأمر

54
00:09:13,140 --> 00:09:16,780
‫حسن، يجدر بك ذلك
‫ألم تنتهي من كونك مفلسا؟

55
00:09:19,740 --> 00:09:21,459
‫سأتصل بك

56
00:10:17,299 --> 00:10:19,059
‫إنه الكانتوني

57
00:10:27,860 --> 00:10:28,900
‫إذن؟

58
00:10:29,819 --> 00:10:31,620
‫(جينارو) أرسل رجلا

59
00:10:31,699 --> 00:10:34,819
‫و هو يعرض المال لمعرفة مكان تواجدكم

60
00:10:36,020 --> 00:10:39,939
‫- أنت فقط من يعلم ذلك
‫- أتظن أن لا أحد آخر سيعلم؟

61
00:10:40,699 --> 00:10:45,260
‫(ميماي) طلب أن يُدفع له بالكوكايين
‫هناك شحنة قادمة خلال يومين

62
00:10:45,339 --> 00:10:47,260
‫- ماذا أخبرته؟
‫- لا شيء

63
00:10:47,339 --> 00:10:51,339
‫"فورشيلا" ليست آمنة
‫(جينارو) له عيون و آذان بكل مكان

64
00:10:52,179 --> 00:10:54,179
‫يجب علينا أن نخرج من هنا

65
00:10:54,260 --> 00:10:57,140
‫نحتاج لمكان آمن، و بعض المساعدة

66
00:10:57,220 --> 00:10:58,939
‫سأذهب لمحادثة صديق

67
00:10:59,020 --> 00:11:01,539
‫و سأرى إن كان المكان
‫الذي أتكلم عنه لا يزال موجودا

68
00:11:04,659 --> 00:11:08,220
‫- هل يمكنك إخراجي الليلة؟
‫- لا، أنا سأذهب

69
00:11:08,299 --> 00:11:10,819
‫- لدي فرصة أفضل بمفردي
‫- (جينارو) يريدني أنا

70
00:11:10,900 --> 00:11:12,819
‫لهذا لا يمكنك الذهاب

71
00:11:19,260 --> 00:11:22,939
‫هل تعرف معنى هاته الصلبان
‫الثلاثة على رقبتي؟

72
00:11:23,020 --> 00:11:26,500
‫"يسوع" المسيح قُتل لإنقاذ الجميع

73
00:11:28,780 --> 00:11:32,539
‫لقد متَّ مرة من قبل بسببي
‫الآن حان دوري

74
00:11:35,500 --> 00:11:37,860
‫فقط أخبرني بما علي فعله

75
00:12:03,339 --> 00:12:04,459
‫(أتزورا)

76
00:12:05,659 --> 00:12:06,939
‫ماذا تريد؟

77
00:12:07,459 --> 00:12:09,299
‫سنستقبل ضيوف

78
00:12:10,140 --> 00:12:13,500
‫(آنجيلو ميسترال) و زوجته
‫الدونا (لوتشيانا) قادمان

79
00:12:13,579 --> 00:12:15,980
‫إنها ذكية، ستعجبك

80
00:12:19,699 --> 00:12:21,140
‫وماذا إن لم تعجبني؟

81
00:12:23,699 --> 00:12:25,620
‫بعض الصحبة ستفيدك

82
00:12:26,380 --> 00:12:28,299
‫سأنتظرك في الأسفل

83
00:12:48,659 --> 00:12:50,299
‫لا داعي للقلق، دون (جينارو)

84
00:12:50,380 --> 00:12:53,459
‫زوجتي جيدة في التعامل
‫مع الناس، إنها تفهمهم

85
00:12:55,500 --> 00:12:58,459
‫أريد فقط أن أعلم أن
‫شخصا ما دائما بجانبها

86
00:12:58,539 --> 00:13:00,620
‫حتى يطمئن بالي

87
00:13:01,900 --> 00:13:04,459
‫علاوة على ذلك، لدينا مشاكل أخرى

88
00:13:04,539 --> 00:13:05,780
‫"فورشيلا"

89
00:13:17,299 --> 00:13:18,419
‫إذن؟

90
00:13:18,500 --> 00:13:22,860
‫الناس هنا يحبون التحدث،
‫لكن التحدث لا يوصلك بعيدا

91
00:13:27,100 --> 00:13:29,020
‫قد تكون لدينا بعض الأخبار الجيدة

92
00:13:30,179 --> 00:13:33,659
‫- نحن ذاهبون للتحقق منها
‫- جيد، افعل ذلك بسرعة

93
00:13:35,659 --> 00:13:37,579
‫- أنت جاهز؟
‫- هيا

94
00:13:58,380 --> 00:14:01,860
‫الرجال يتحدثون بالأعمال و النساء تنظف

95
00:14:05,579 --> 00:14:07,500
‫أيمكنني مساعدتك؟

96
00:14:07,579 --> 00:14:09,579
‫أتريدين أن تكوني نادلة؟

97
00:14:11,740 --> 00:14:15,100
‫قابلت زوجي عندما كنت نادلة،
‫في السادسة عشر من عمري

98
00:14:16,140 --> 00:14:19,539
‫في سن الـ18 تزوجت، و في سن الـ19
‫كنت أسوأ من أرملة

99
00:14:19,620 --> 00:14:21,699
‫مع زوج وراء القضبان

100
00:14:25,380 --> 00:14:27,339
‫إنتظرته لـ20 سنة

101
00:14:30,299 --> 00:14:33,220
‫لكنني أشعر بالإمتنان كل يوم لأنني قابلته

102
00:14:33,299 --> 00:14:35,339
‫أثناء فترة عملي كنادلة

103
00:14:37,780 --> 00:14:40,939
‫لكنك الآن تتجسسين لصالح زوجي

104
00:14:43,500 --> 00:14:47,339
‫لقد أمرني بالبقاء معك،
‫ليس لي خيار و لا أنت كذلك

105
00:14:52,419 --> 00:14:55,059
‫لكن بخصوص ما نقوله لبعضنا البعض

106
00:14:55,900 --> 00:14:58,500
‫أنا أقرر ما أخبره به و ما لا أخبره

107
00:15:00,780 --> 00:15:03,459
‫أو يمكنك إختيار عدم إخباري بشيء

108
00:15:04,100 --> 00:15:05,939
‫لتكوني مرتاحة أكثر

109
00:15:16,780 --> 00:15:18,059
‫ليست لدي أسرار

110
00:15:21,740 --> 00:15:23,179
‫هذا أفضل حتى

111
00:17:10,780 --> 00:17:12,139
‫لا أحد هنا، فلنذهب

112
00:17:12,220 --> 00:17:13,500
‫هل أنت نائم؟ تحرك!

113
00:17:35,379 --> 00:17:37,260
‫ما رأيك بها؟

114
00:17:38,180 --> 00:17:40,139
‫ليست إمرأة سهلة

115
00:17:41,260 --> 00:17:43,260
‫هل يمكنك تصديق (جينارو)!

116
00:17:43,339 --> 00:17:48,020
‫(موناشييلو) ذهب على إثر الخالد
‫و نحن نجالس زوجته

117
00:17:49,539 --> 00:17:51,139
‫أنت لا تفهم

118
00:17:52,460 --> 00:17:55,379
‫بالنسبة لـ(جينارو) زوجته هي أهم شيء

119
00:17:56,180 --> 00:17:59,579
‫و طلب منا نحن الإعتناء بها، لا هو

120
00:18:00,220 --> 00:18:03,220
‫إذا خسر الحرب في المنزل،
‫سيخسرها في الخارج أيضا

121
00:18:04,059 --> 00:18:06,619
‫(أتزورا) هي مفتاح التحكم بـ(جينارو)

122
00:18:12,379 --> 00:18:14,940
‫و (موناشييلو) قام بخطأ الليلة، أم لا؟

123
00:18:18,339 --> 00:18:20,740
‫ستحين لحظتك

124
00:18:23,660 --> 00:18:25,579
‫(لوتشيانا) هل تحبينني؟

125
00:18:26,579 --> 00:18:29,139
‫إحذري من تلك المرأة، إنها ليست غبية

126
00:18:34,420 --> 00:18:36,099
‫أنت على حق

127
00:18:38,059 --> 00:18:40,819
‫لكن إن كنت محبوسة في قفص مثلها

128
00:18:40,899 --> 00:18:44,180
‫فمن يحمل المفاتيح يصبح أعز أصدقائك

129
00:19:11,480 --> 00:19:12,760
‫أيها الكانتوني!

130
00:19:20,039 --> 00:19:23,359
‫- لم تقم بالإتصال
‫- لم يكن لدي شيء لقوله

131
00:19:23,440 --> 00:19:25,359
‫ألم يصلك خبر من (إنزو)؟

132
00:19:31,119 --> 00:19:33,039
‫ربما أعلم بمكان تواجدهم

133
00:19:33,639 --> 00:19:35,280
‫أين؟

134
00:19:35,839 --> 00:19:37,160
‫هل أنت معي؟

135
00:19:39,319 --> 00:19:41,240
‫أنا متعب

136
00:19:41,319 --> 00:19:44,760
‫ولو عرفتَ مكان ذو الدماء العريقة
‫لما كنتَ أخبرتني

137
00:19:45,399 --> 00:19:47,280
‫ولا يبدو أنك بهذا الثراء

138
00:19:47,359 --> 00:19:50,079
‫إعتقدت أنك أردت إنهاء هذا الوضع

139
00:19:50,160 --> 00:19:53,599
‫إنهاءه كيف؟
‫هل يجب أن ينتهي بنا المطاف جميعا في المقبرة؟

140
00:19:53,680 --> 00:19:57,119
‫لولا (شيرو)، لكنا لا نزال جميعا
‫نأكل البيتزا في محل (كارميلا)

141
00:19:57,200 --> 00:20:00,359
‫لكنه أراد جيش، و (إنزو) إتبعه

142
00:20:00,440 --> 00:20:03,000
‫و نحن لعبنا دور الحمقى بإتباعه

143
00:20:03,079 --> 00:20:06,920
‫- هم المُلامون عن كل تلك الوفيات
‫- و نحن قديسين؟

144
00:20:08,520 --> 00:20:10,200
‫أتذكر (فاليريو)؟

145
00:20:11,440 --> 00:20:13,000
‫(إيليو) الصغير؟

146
00:20:14,520 --> 00:20:16,799
‫هل نسيت إخوتنا بالفعل؟

147
00:20:19,440 --> 00:20:21,440
‫هل أنت واثق من هذا؟

148
00:20:26,399 --> 00:20:28,359
‫أنا متعب، سأذهب للنوم

149
00:21:04,359 --> 00:21:06,440
‫عزيزي، إنتبه، لا تسقط

150
00:21:11,559 --> 00:21:13,520
‫ألن يذهب الصبي إلى المدرسة؟

151
00:21:14,599 --> 00:21:16,359
‫إنه بأمان أكثر هنا

152
00:21:18,119 --> 00:21:21,960
‫- لكن هذا ليس ملعبا
‫- إنه أفضل من البقاء عالقا في الداخل

153
00:21:24,639 --> 00:21:26,359
‫إنه لطيف للغاية

154
00:21:27,119 --> 00:21:28,720
‫إنه كل حياتي

155
00:21:30,359 --> 00:21:31,879
‫ألا تريدين أطفالا؟

156
00:21:33,559 --> 00:21:35,520
‫أختي دائما ما تقول لي:

157
00:21:35,599 --> 00:21:38,359
‫"لما لا تنجبين طفلا؟
‫بإمكانه اللعب مع أبناء عمومته"

158
00:21:41,200 --> 00:21:43,119
‫(آنجيلو) و أنا، أفضل حالا على ما نحن عليه

159
00:21:45,319 --> 00:21:49,000
‫على الأقل لن تشعري بالذنب لجعله
‫يلعب في مكان مثل هذا

160
00:21:54,399 --> 00:21:57,440
‫إنها لحظة صعبة، لكنها ستمر

161
00:21:57,520 --> 00:21:59,440
‫إنها ليست لحظة فقط

162
00:22:00,039 --> 00:22:02,000
‫حياتنا بأكملها بهذا الشكل

163
00:22:02,879 --> 00:22:05,559
‫(جينارو) صنع الكثير من الأعداء

164
00:22:05,639 --> 00:22:07,559
‫(جينارو) سيفوز

165
00:22:09,720 --> 00:22:11,520
‫(شيرو) لا يملك شيء

166
00:22:15,160 --> 00:22:17,799
‫بعد ذلك، ستعود الأمور كما كانت

167
00:22:17,879 --> 00:22:19,760
‫ما رأيك بهذا؟

168
00:22:22,839 --> 00:22:25,039
‫كنت محقة بعدم إنجاب أطفال

169
00:22:26,520 --> 00:22:28,839
‫أنا أحب (بييترو) أكثر من أي شيء

170
00:22:31,359 --> 00:22:34,319
‫لكن عندما أفكر بأنها غلطتي
‫لأن هذا هو شكل حياته

171
00:22:34,399 --> 00:22:36,359
‫أتمنى لو أنني لم أنجبه أبدا

172
00:23:03,760 --> 00:23:05,960
‫إنهم يبحثون عنا في جميع أنحاء "فورشيلا"

173
00:23:06,039 --> 00:23:09,799
‫لكن الأمور لم تنجح لذلك
‫الوغد (موناشييلو)، و نحن مازلنا هنا

174
00:23:10,399 --> 00:23:13,480
‫الآن سيكونون حانقين أكثر، لسنا بأمان هنا

175
00:23:13,559 --> 00:23:15,240
‫علينا بالرحيل

176
00:23:42,160 --> 00:23:44,079
‫- أيها الكانتوني
‫- علينا الذهاب

177
00:23:44,160 --> 00:23:45,359
‫لقد وجدونا

178
00:23:45,440 --> 00:23:48,000
‫علينا أن نسرع، ليس لدينا كثير من الوقت

179
00:23:48,079 --> 00:23:49,000
‫هيا، هيا!

180
00:24:08,879 --> 00:24:11,520
‫هذه الإخبارية جيدة، يمكنني الإحساس بذلك

181
00:24:15,440 --> 00:24:16,799
‫أين هما (شيرو) و (إنزو)؟

182
00:24:19,319 --> 00:24:22,280
‫ضع السلاح على الطاولة، أنت أيضا (بيتبول)

183
00:24:22,359 --> 00:24:23,520
‫أنزله!

184
00:24:25,200 --> 00:24:26,839
‫أنزله!

185
00:24:32,119 --> 00:24:33,520
‫- هكذا!
‫- أيها الوغد

186
00:24:35,039 --> 00:24:38,440
‫إنتهى وقتك، أريد أن أعلم
‫أين هما (شيرو) و (إنزو)

187
00:24:40,240 --> 00:24:42,200
‫أين هما؟

188
00:24:42,280 --> 00:24:44,760
‫أخبرني و إلا سأقوم بتفجير رأسك

189
00:24:47,160 --> 00:24:48,440
‫اذهبوا! اذهبوا

190
00:25:08,799 --> 00:25:09,720
‫اذهبوا!

191
00:25:20,760 --> 00:25:23,839
‫(شيرو)! بسرعة، علينا الذهاب

192
00:25:28,559 --> 00:25:30,559
‫بسرعة! إنهم قادمين

193
00:25:30,639 --> 00:25:32,440
‫بسرعة! هيا

194
00:25:32,520 --> 00:25:33,760
‫هيا، يا رفاق

195
00:25:43,839 --> 00:25:45,079
‫أيها الكانتوني!

196
00:25:48,760 --> 00:25:49,960
‫انطلق!

197
00:25:50,639 --> 00:25:53,079
‫(كوسيمو)، أأنت بخير؟

198
00:25:53,160 --> 00:25:55,720
‫انظر لما فعله بي ذلك الوغد اللعين

199
00:25:55,799 --> 00:25:58,359
‫دعني أرى، إنه خدش فقط

200
00:25:59,240 --> 00:26:02,319
‫- لقد أخفقنا
‫- ابق هادئا، لا تتحرك

201
00:26:35,319 --> 00:26:37,760
‫- كيف إستطاع الهروب بحق الجحيم؟
‫- لقد تلقوا المساعدة

202
00:26:37,839 --> 00:26:39,559
‫- ممن؟
‫- نحن لا نعلم

203
00:26:39,639 --> 00:26:41,440
‫هل كانوا أشباحا أيضا؟

204
00:26:41,520 --> 00:26:45,000
‫فتشوا "نابولي" بأكلمها،
‫أود أن أعرف من هم حلفائه

205
00:26:45,079 --> 00:26:47,200
‫خذ قدر ما تحتاج من الرجال

206
00:26:47,960 --> 00:26:49,359
‫و بخصوص الشحنة؟

207
00:26:52,480 --> 00:26:54,399
‫أنا و (ميسترال) سنهتم بهذا الأمر

208
00:27:15,000 --> 00:27:17,760
‫لقد أرادت مقابلتك شخصيا قبل التقرير

209
00:27:21,240 --> 00:27:23,599
‫أين هم الرفاق؟

210
00:27:23,680 --> 00:27:25,920
‫في طريقهم إلى حيث قلت

211
00:27:26,520 --> 00:27:28,160
‫هل وجدته؟

212
00:27:29,760 --> 00:27:31,879
‫- أمازال قائما؟
‫- أجل

213
00:28:07,200 --> 00:28:09,240
‫الأمر سهل لكم أنتم الأتراك

214
00:28:17,599 --> 00:28:21,559
‫هذا (أكيم)، إنه المشرف على توصيلة الغد

215
00:28:21,639 --> 00:28:23,960
‫لا تقلق بشأن أرملة (جالانتامو)

216
00:28:24,039 --> 00:28:26,839
‫لطالما هي حية، أفضل البقاء حذرا

217
00:28:30,720 --> 00:28:32,920
‫أعلم أنني طلبت منك الكثير

218
00:28:33,000 --> 00:28:34,839
‫و لكن سيكون الأمر مستحقا للعناء

219
00:28:39,399 --> 00:28:41,359
‫هذا هو المكان

220
00:28:45,559 --> 00:28:49,639
‫ستحصل على  الموعد غدا قبل
‫ساعة من الوصول

221
00:28:50,639 --> 00:28:52,359
‫من باب الإحتياط

222
00:29:39,200 --> 00:29:41,240
‫سعيدة بلقائك

223
00:29:42,200 --> 00:29:46,280
‫إعتقدت دائما أن الله تعالى وحده الخالد

224
00:29:46,359 --> 00:29:47,440
‫شكرا لك على المساعدة

225
00:29:50,440 --> 00:29:52,280
‫أتحب زهور "بخور مريم"؟

226
00:29:53,160 --> 00:29:55,839
‫إنها أزهار غريبة، جميلة، و ملونة

227
00:29:56,879 --> 00:29:59,119
‫إنها تُعطى لتمني الحظ الجيد

228
00:30:01,079 --> 00:30:02,280
‫لكنها خطيرة

229
00:30:02,799 --> 00:30:06,079
‫لأن بالإضافة إلى أنها جميلة، فهي سامة

230
00:30:07,760 --> 00:30:10,639
‫و معناها الحقيقي هو عدم الثقة

231
00:30:13,039 --> 00:30:15,039
‫زوجي إعتاد أن يقول

232
00:30:15,119 --> 00:30:18,399
‫أن الحظ و عدم الثقة أمران متلازمان

233
00:30:19,119 --> 00:30:22,639
‫لأن الرجل المحظوظ لا يثق بأحد أبدا

234
00:30:22,720 --> 00:30:24,399
‫زوجك كان رجلا حكيما

235
00:30:25,079 --> 00:30:26,240
‫و أنت ؟

236
00:30:28,319 --> 00:30:31,000
‫كان من المفترض بنا أن نتحدث
‫بخصوص (جينارو سافستانو)

237
00:30:31,079 --> 00:30:33,760
‫أعرفه على الرغم من أنني لم أقابله قط

238
00:30:33,839 --> 00:30:35,960
‫أنا لا أعرفك أنت

239
00:30:36,799 --> 00:30:38,760
‫كان لدي فضول

240
00:30:38,839 --> 00:30:41,720
‫صديقك خاطر بالكثير لإيجادي

241
00:30:42,559 --> 00:30:45,760
‫(جينارو سافستانو) يبحث عنك بكل مكان

242
00:30:47,680 --> 00:30:51,280
‫كنت متشوقة لرؤية الرجل الذي يستحق الموت لأجله

243
00:31:12,119 --> 00:31:13,399
‫لما ناديتنا للأسفل؟

244
00:31:13,920 --> 00:31:16,680
‫إعتقدت أنك قد ترغبي
‫بإستنشاق بعض الهواء النقي

245
00:31:17,480 --> 00:31:19,440
‫هل قال (جينارو) أنه بإمكاننا الخروج؟

246
00:31:19,520 --> 00:31:22,920
‫قال أن يتم الإعتناء بك،
‫أعتقد أنه سيكون الخروج مفيدا لك

247
00:31:24,879 --> 00:31:27,639
‫ستكون مشكلة لك أنت أيضا، أتعلمين!

248
00:31:27,720 --> 00:31:29,000
‫فلنذهب

249
00:31:31,119 --> 00:31:32,440
‫اركب يا عزيزي

250
00:31:57,039 --> 00:32:00,119
‫التدخين سيء،
‫ألم يخبرك أحد بهذا من قبل

251
00:32:00,200 --> 00:32:02,359
‫الكثير من الأشياء سيئة

252
00:32:05,879 --> 00:32:07,119
‫شكرا

253
00:32:16,399 --> 00:32:18,359
‫لما علي أن أتحد معك؟

254
00:32:21,319 --> 00:32:23,160
‫لأنك ستكونين أفضل حالا

255
00:32:25,480 --> 00:32:26,920
‫أنت تعلمين ذلك

256
00:32:27,000 --> 00:32:31,119
‫أفضل حالا كيف؟
‫لا شيء لديك لتمنحه سوى الغضب

257
00:32:35,720 --> 00:32:38,960
‫لدي الشيء الوحيد الذي يمكن
‫أن يوصلك إلى (جينارو سافستانو)

258
00:32:41,119 --> 00:32:43,039
‫أنا أعرفه أفضل من أي شخص آخر

259
00:32:57,680 --> 00:33:00,599
‫و معرفة عدوك هو الشيء الأكثر أهمية

260
00:33:04,079 --> 00:33:06,119
‫لقد تعلمت هذا بالطريقة الصعبة

261
00:33:11,399 --> 00:33:13,319
‫لقد أعددت لك بعض القهوة

262
00:33:17,599 --> 00:33:19,160
‫هذا شرف لي، سيدة (سافستانو)

263
00:33:20,639 --> 00:33:21,920
‫أي شرف، (لافينيا)؟

264
00:33:22,000 --> 00:33:23,680
‫انظري كم هم جميلون

265
00:33:36,319 --> 00:33:37,680
‫شكرا (لوتشيانا)

266
00:34:09,479 --> 00:34:10,560
‫نحن في الداخل

267
00:34:12,519 --> 00:34:13,439
‫حسنا

268
00:35:27,839 --> 00:35:29,919
‫- هل أنت متعب،عزيزي؟
‫- نعم

269
00:35:31,200 --> 00:35:33,040
‫لنذهب للنوم

270
00:35:38,640 --> 00:35:39,959
‫هيا أيها الرجل الصغير

271
00:36:01,519 --> 00:36:04,359
‫اذهب لغسل أسنانك، سآتي حالا

272
00:36:10,399 --> 00:36:13,479
‫عندما سمعت أنك خرجت
‫لم أستطع تصديق ذلك

273
00:36:13,560 --> 00:36:17,919
‫قلت هل هي بهاذا الغباء
‫لتخرج بعد أن حاولوا قتلها؟

274
00:36:18,319 --> 00:36:21,280
‫إن أبقيتتي محبوسة هنا، فسأموت بأي حال

275
00:36:22,399 --> 00:36:26,680
‫رجالك كانوا بكل مكان، لم يكن ليحدث شيء

276
00:36:26,760 --> 00:36:29,439
‫كان يمكن أن يكون هناك 100 رجل

277
00:36:29,519 --> 00:36:31,720
‫لكن إن كان يريد قتلك، فسيقتلك

278
00:36:33,359 --> 00:36:37,600
‫- بداية من الغد، (لوتشيانا) لن تأتي
‫- لا، (لوتشيانا) ستأتي غدا

279
00:36:39,680 --> 00:36:42,640
‫- هل حقا تودين لعب هذه اللعبة
‫- هاته ليست لعبة

280
00:36:43,839 --> 00:36:45,439
‫إنها حياتي

281
00:37:00,439 --> 00:37:01,999
‫كيف سار الأمر؟

282
00:37:04,560 --> 00:37:06,160
‫لقد قمت بعمل جيد

283
00:37:10,319 --> 00:37:11,760
‫كل شيء على ما يرام

284
00:37:12,200 --> 00:37:14,439
‫الرجال حصلوا على الشحنة

285
00:37:23,519 --> 00:37:26,080
‫حان الوقت للقيام بإتصال

286
00:37:32,839 --> 00:37:34,999
‫الشحنة في طريقها، فلنتحرك

287
00:37:47,919 --> 00:37:50,399
‫ما الذي قاله (جينارو) حول خروجك؟

288
00:37:51,120 --> 00:37:52,959
‫أنني لا أستطيع الخروج فقط

289
00:37:53,680 --> 00:37:55,080
‫أنا آسفة

290
00:37:55,760 --> 00:37:57,160
‫أنا لست كذلك

291
00:37:58,319 --> 00:38:00,680
‫لم أرى (بييترو) سعيدا منذ وقت طويل

292
00:38:02,640 --> 00:38:04,439
‫أريد أن أشكرك

293
00:38:05,560 --> 00:38:07,399
‫لكنه على حق

294
00:38:08,680 --> 00:38:11,439
‫إلى أن تنتهي هذه الحرب مع (شيرو)

295
00:38:11,519 --> 00:38:13,560
‫لا يمكنني الخروج

296
00:38:18,600 --> 00:38:21,879
‫لقد أخذت حرية التصرف
‫في تحضير مفاجأة للفتى

297
00:38:26,999 --> 00:38:28,040
‫تعالي و شاهدي

298
00:38:41,839 --> 00:38:44,680
‫فكرت أنه إن لم يمكنه الذهاب
‫إلى ساحة اللعب

299
00:38:44,760 --> 00:38:46,879
‫فسنجلب ساحة اللعب إليه

300
00:38:51,600 --> 00:38:53,240
‫(بييترو)!

301
00:38:53,319 --> 00:38:55,120
‫تعال و ألق نظرة، عزيزي

302
00:40:04,560 --> 00:40:06,280
‫إفتحه، ذلك هو

303
00:40:07,919 --> 00:40:09,879
‫لكن أين (أكيم) و الروس؟

304
00:40:13,320 --> 00:41:41,240
<font color="#00ff00">‫♪ BandogGK - Sulo cu l'anema ♪</font>

305
00:41:48,399 --> 00:41:49,359
‫أرجوك

306
00:41:49,999 --> 00:41:52,720
‫لقد أخبرتك بوقت وصول الشحنة

307
00:41:52,799 --> 00:41:56,319
‫لقد قمت بالأتصال بـ(جينارو)
‫الآن أرجوك، دعني أذهب

308
00:41:57,040 --> 00:41:58,760
‫هذا ليس كافيا مقابل خطاياك

309
00:42:01,200 --> 00:42:04,560
‫لقد فعلت فقط ما طلبه مني (جينارو)

310
00:42:04,640 --> 00:42:06,519
‫لم يكن لدي خيار

311
00:42:06,600 --> 00:42:08,600
‫كان بإمكانك إختيار الموت

312
00:42:09,519 --> 00:42:13,359
‫لقد حصلتِ على الشحنة، أنت ربحتِ
‫أرجوك، دعني أذهب

313
00:42:14,080 --> 00:42:16,879
‫أتعلم من لم يكن له خيار؟  زوجي.

314
00:42:17,919 --> 00:42:23,200
‫أنت، ذلك الوغد (جينارو) و ذراعه الأيمن
‫قمتم بإتخاذ خياره نيابة عنه

315
00:42:23,280 --> 00:42:26,680
‫قررتم أنه لو مات فلن يكون الأمر مهما لأحد

316
00:42:27,080 --> 00:42:31,280
‫لكنكم كنتم على خطأ، لأنه كان مهم لي

317
00:42:32,919 --> 00:42:35,200
‫لقد كان كل حياتي

318
00:42:35,280 --> 00:42:39,359
‫و قد أقسمت على قبره أنني لن أرتاح

319
00:42:39,439 --> 00:42:43,200
‫حتى يصبح كل من قتله طعاما للديدان

320
00:42:49,959 --> 00:42:51,879
‫لكن لا تقلق

321
00:42:52,240 --> 00:42:54,240
‫أنت مجرد نكرة

322
00:42:55,560 --> 00:42:57,200
‫طلقة واحدة كافية لك

323
00:42:59,120 --> 00:43:01,200
‫لا، انتظر

324
00:43:01,280 --> 00:43:02,720
‫أرجوك

325
00:43:02,799 --> 00:43:04,879
‫لا تقتلني، أرجوك

326
00:43:04,959 --> 00:43:06,600
‫لا، لا تفعلها! لا تقتلني!

327
00:43:22,160 --> 00:43:25,879
‫لقد حصلتِ على ما أردتِ
‫الإنتقام و الشحنة

328
00:43:25,959 --> 00:43:30,080
‫يمكنك الإحتفاظ بالشحنة
‫و إنتقامي قد بدأ للتو

329
00:43:30,600 --> 00:43:34,120
‫مع ذلك، لقد أبليت حسنا
‫لقد قمت بما قلت أنك ستفعله

330
00:43:34,200 --> 00:43:35,839
‫الآن، ما الذي تريده؟

331
00:43:37,720 --> 00:43:39,720
‫أريد تسليح رجالي

332
00:44:19,399 --> 00:44:21,080
‫لقد كان هنا، أليس كذلك؟

333
00:44:24,359 --> 00:44:28,479
‫و أنت تريد خوض حرب و تجهيز جيش هنا؟

334
00:44:28,560 --> 00:44:30,839
‫في هذا المكان المتداعي؟

335
00:44:31,760 --> 00:44:33,720
‫ما هذا المكان؟

336
00:44:37,200 --> 00:44:39,959
‫إنه المكان الوحيد الذي إفتقدته

337
00:44:43,000 --> 00:47:56,900
<b><font color=#00ff80>ترجمة: بلال غاصب </font></b>
‫لمزيد من الترجمات تابعونا على:
‫<font color="#00ffff">t.me/GHBsubtitles</font>

