﻿1
00:00:56,682 --> 00:00:58,809
‫‏(سارة)!‏
‫‏افتحي الباب!‏

2
00:01:00,227 --> 00:01:03,856
‫‏توقف!‏
‫‏(روبرت)، أنت لست بخير!‏

3
00:01:03,939 --> 00:01:06,942
‫‏- أحتاج الفتى! لا!‏
‫‏- توقف!‏

4
00:01:07,026 --> 00:01:09,737
‫‏لا تدعيه يدخل، لا تدعيه يدخل...‏

5
00:01:16,702 --> 00:01:18,329
‫‏لا!‏

6
00:01:28,839 --> 00:01:31,008
‫‏- توقف!‏
‫‏- اهرب!‏

7
00:01:58,077 --> 00:01:59,370
‫‏(تشارلز)!‏

8
00:02:03,415 --> 00:02:05,084
‫‏(تشارلز)...‏

9
00:02:06,460 --> 00:02:07,711
‫‏(تشارلز)!‏

10
00:02:16,262 --> 00:02:19,265
‫‏أنت في الهدوء، أنت في خطر‏

11
00:02:19,348 --> 00:02:22,059
‫‏أنت في فم الصديق والغريب‏

12
00:02:24,812 --> 00:02:26,480
‫‏لا أبي لا!‏

13
00:02:26,563 --> 00:02:28,190
‫‏لا!‏

14
00:02:28,565 --> 00:02:30,567
‫‏أبي لا لا!‏

15
00:02:31,568 --> 00:02:33,153
‫‏أبي توقف! انتظر!‏

16
00:02:33,237 --> 00:02:34,321
‫‏أبي!‏

17
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
‫‏على ركبتيك، (تشارلز)‏

18
00:02:36,615 --> 00:02:39,034
‫‏لا! أبي! أنت لست بخير!‏

19
00:02:40,369 --> 00:02:42,037
‫‏إنه قادم‏

20
00:02:42,121 --> 00:02:43,455
‫‏الدودة‏

21
00:02:44,290 --> 00:02:45,457
‫‏لا أستطيع إيقافه‏

22
00:02:45,541 --> 00:02:46,792
‫‏أبي لماذا؟‏

23
00:02:47,626 --> 00:02:49,962
‫‏الدم يدعو الدم، يا بني‏

24
00:02:50,170 --> 00:02:51,297
‫‏لا!‏

25
00:03:23,454 --> 00:03:25,122
‫‏عليك أن تذهب، (تشارلز)‏

26
00:03:25,622 --> 00:03:26,832
‫‏بعيداً‏

27
00:03:27,249 --> 00:03:29,126
‫‏ولا ترجع ابداً‏

28
00:05:03,679 --> 00:05:07,141
‫‏"بعد ٣٣ عاماً"‏

29
00:05:13,272 --> 00:05:15,274
‫‏"حقاً، حقاً، أقول لك"‏

30
00:05:15,607 --> 00:05:19,570
‫‏"من يؤمن بالذي أرسلني فله حياة أبدية"‏

31
00:05:19,736 --> 00:05:21,738
‫‏"ولا يأتي الى الحساب"‏

32
00:05:21,989 --> 00:05:24,616
‫‏"بل قد انتقل من الموت الى الحياة"‏

33
00:05:24,867 --> 00:05:28,537
‫‏(تشارلز)‏
‫‏هل فكرت في الأمر؟‏

34
00:05:31,206 --> 00:05:33,250
‫‏السفينة ليست مكاناً لتربية الأطفال‏

35
00:05:33,333 --> 00:05:35,377
‫‏ولا سيما فتياتنا‏

36
00:05:37,087 --> 00:05:39,173
‫‏لم تشعري‏
‫‏بهذه الطريقة من قبل‏

37
00:05:39,256 --> 00:05:41,008
‫‏الأمر مختلف الآن‏

38
00:05:42,009 --> 00:05:44,261
‫‏سيحتاج الأطفال إلى منزل‏

39
00:05:45,387 --> 00:05:46,847
‫‏ومدرسة‏

40
00:05:46,930 --> 00:05:48,765
‫‏بنية‏

41
00:05:52,603 --> 00:05:54,688
‫‏أنا أعلم ما تخاف منه‏

42
00:05:55,606 --> 00:05:57,274
‫‏لكنك لست والدك‏

43
00:06:00,360 --> 00:06:02,738
‫‏ستعرف ماذا تفعل‏

44
00:06:02,988 --> 00:06:05,741
‫‏أرسلت السماء لنا هدية‏
‫‏في رسالة ابن عمك‏

45
00:06:09,161 --> 00:06:13,081
‫‏"من آمن بي وإن مات فسيحيا"‏

46
00:06:36,104 --> 00:06:37,189
‫‏كابتن‏

47
00:06:38,690 --> 00:06:40,359
‫‏هل هناك شيء تود إضافته؟‏

48
00:06:48,700 --> 00:06:50,577
‫‏حدد مساراً ل(نيو لندن)‏

49
00:07:36,793 --> 00:07:38,336
‫‏"الدم يدعو الدم يا بني"‏

50
00:07:38,420 --> 00:07:40,672
‫‏"الدم يدعو الدم، يا بني"‏
‫‏"الدم يدعو الدم، يا بني"‏

51
00:08:07,908 --> 00:08:10,786
‫‏لا بأس، (تاني)‏
‫‏لا يوجد خدش‏

52
00:08:11,369 --> 00:08:13,914
‫‏لا شيء يدعو للخوف، حسناً؟‏

53
00:08:19,002 --> 00:08:20,086
‫‏مشكلة في النوم؟‏

54
00:08:20,295 --> 00:08:22,798
‫‏خائفة (تاني)‏
‫‏سمع أصوات على بدن السفينة‏

55
00:08:22,881 --> 00:08:24,841
‫‏يعتقد أن والدته تريد‏
‫‏العودة على متنها‏

56
00:08:25,133 --> 00:08:27,135
‫‏ماذا لو وضعناها في الماء حية؟‏

57
00:08:28,261 --> 00:08:30,555
‫‏أؤكد لك يا بني أننا لم نفعل ذلك‏

58
00:08:35,685 --> 00:08:37,187
‫‏(لوا)؟‏

59
00:08:38,772 --> 00:08:40,524
‫‏لم تتحدث طوال اليوم‏

60
00:08:47,823 --> 00:08:48,990
‫‏يا أطفال...‏

61
00:08:51,368 --> 00:08:53,036
‫‏لديّ شيء لأشاركه‏

62
00:08:53,912 --> 00:08:59,251
‫‏لقد ورثنا منشرة ومنزل في (ماين)‏

63
00:09:00,335 --> 00:09:02,295
‫‏من ابن عمي (ستيفن)‏

64
00:09:03,421 --> 00:09:05,173
‫‏رجل بالكاد عرفته‏

65
00:09:06,007 --> 00:09:08,593
‫‏قال إنه يريد‏
‫‏رأب صدع قديم في عائلتنا‏

66
00:09:10,303 --> 00:09:11,805
‫‏حتى أن له اسم‏

67
00:09:13,682 --> 00:09:14,850
‫‏(تشابلويت)‏

68
00:09:17,060 --> 00:09:18,979
‫‏نحن نخرج من المحيط؟‏

69
00:09:20,021 --> 00:09:21,314
‫‏نعم‏

70
00:09:22,732 --> 00:09:24,359
‫‏فكرت والدتك بما هو أفضل‏

71
00:10:39,559 --> 00:10:40,977
‫‏قلت أنه كان منزلاً‏

72
00:10:41,561 --> 00:10:42,979
‫‏هذا قصر‏

73
00:10:43,480 --> 00:10:44,940
‫‏ما مدى ثراء عائلتك؟‏

74
00:10:45,023 --> 00:10:47,150
‫‏إنه ضعف حجم صائد الحيتان!‏

75
00:10:51,404 --> 00:10:53,323
‫‏ما رأيك يا (لوا)؟‏

76
00:10:54,574 --> 00:10:56,618
‫‏أنا بالكاد‏
‫‏أعرف ماذا أقول لنفسي‏

77
00:11:03,291 --> 00:11:05,168
‫‏يجب أن تكون (تشارلز بون)‏
‫‏قبطان البحر؟القبطان‏

78
00:11:05,460 --> 00:11:06,336
‫‏سيّدتي‏

79
00:11:06,461 --> 00:11:09,422
‫‏أنا السيّدة (كلوريس)، مدبرة‏
‫‏المنزل السابقة في (تشابلويت)‏

80
00:11:09,506 --> 00:11:13,593
‫‏طلب مني منفذ (ستيفن) أن أحييك‏
‫‏وأعطيك هذه الأوراق للمنزل والمطحنة‏

81
00:11:13,927 --> 00:11:15,428
‫‏حسنا شكراً لك‏

82
00:11:15,637 --> 00:11:19,683
‫‏أخشى أن يكون غيابي قد‏
‫‏ترك المنزل ضحية للمخربين‏

83
00:11:20,183 --> 00:11:22,936
‫‏على الرغم من أنه يبدو‏
‫‏أنه لم يتم أخذ أي شيء‏

84
00:11:23,812 --> 00:11:26,773
‫‏حسناً، هؤلاء أولادي‏

85
00:11:27,023 --> 00:11:30,610
‫‏(أونر)، (لوا)، (تاني)‏

86
00:11:30,694 --> 00:11:33,071
‫‏هل هناك سيدة (بون) قادمة؟‏

87
00:11:33,488 --> 00:11:36,533
‫‏زوجتي توفيت منذ ثمانية أشهر‏

88
00:11:38,368 --> 00:11:39,828
‫‏أيّها الأطفال، تابعوا‏

89
00:11:39,911 --> 00:11:41,663
‫‏اذهبوا واستكشفوا‏

90
00:11:47,168 --> 00:11:50,213
‫‏- (أونر)، انظري!‏
‫‏- انظر إلى ذلك السلم‏

91
00:11:51,047 --> 00:11:53,300
‫‏كنت تعرفين ابن عمي (ستيفن) إذاً‏

92
00:11:54,009 --> 00:11:55,468
‫‏منذ أن كان طف‏

93
00:11:56,011 --> 00:11:59,097
‫‏وظفني والده (فيليب)‏

94
00:11:59,347 --> 00:12:01,516
‫‏اعتبرت (ستيفن) طفلي‏

95
00:12:01,850 --> 00:12:03,518
‫‏كيف مات؟‏

96
00:12:04,060 --> 00:12:05,228
‫‏من الحزن‏

97
00:12:06,021 --> 00:12:08,857
‫‏كلنا نحمل الحزن‏
‫‏نادراً ما يكون قاتلاً‏

98
00:12:10,317 --> 00:12:14,195
‫‏ابنة (ستيفن)، (مارسيلا)‏
‫‏كانت تعني له كل شيء‏

99
00:12:14,946 --> 00:12:16,865
‫‏لقد سقطت على درج القبو‏

100
00:12:16,990 --> 00:12:18,908
‫‏كسر ظهرها إلى أشلاء‏

101
00:12:19,409 --> 00:12:22,996
‫‏وجد (ستيفن) الطفلة‏
‫‏ولم يتعافى أبداً‏

102
00:12:26,291 --> 00:12:28,418
‫‏باب القبو في المطبخ‏

103
00:12:28,501 --> 00:12:30,587
‫‏ستجده مغلقاً، أنصحك‏
‫‏بالحفاظ عليه على هذا النحو‏

104
00:12:30,670 --> 00:12:34,591
‫‏السلالم خطيرة لا مكان للأطفال‏

105
00:12:40,722 --> 00:12:41,848
‫‏سيدة (كلوريس)، في حال رغبتك‏

106
00:12:43,141 --> 00:12:45,685
‫‏في البقاء، نحن بحاجة إلى مربية‏

107
00:12:46,061 --> 00:12:50,357
‫‏شكرا لك، لكن لم أعد مهتمة‏
‫‏بالتواجد في هذا المنزل بعد الآن‏

108
00:12:50,940 --> 00:12:52,817
‫‏- إذا كان مالاً‏
‫‏- ليس كذلك‏

109
00:12:54,694 --> 00:12:58,073
‫‏سأطلب في المدينة وأعود مع‏
‫‏عدد قليل من الفتيات للتنظيف‏

110
00:12:58,198 --> 00:13:00,408
‫‏أنا مدينة ل(ستيفن) بهذا القدر‏

111
00:13:00,784 --> 00:13:02,952
‫‏تبعد زوايا الواعظ ساعة‏
‫‏شرقا أسفل طريق البريد‏

112
00:13:03,036 --> 00:13:05,747
‫‏ستجد كل أنواع الحكمة هناك‏

113
00:13:11,836 --> 00:13:13,838
‫‏هذه الطيور‏

114
00:13:14,381 --> 00:13:17,175
‫‏لم أرهم قط خلال النهار‏

115
00:14:02,137 --> 00:14:03,513
‫‏تباً‏

116
00:14:08,184 --> 00:14:10,562
‫‏هذا هو ابن العم (ستيفن)‏

117
00:14:10,937 --> 00:14:12,105
‫‏أنا أتعرف عليه‏

118
00:14:12,480 --> 00:14:14,149
‫‏من هي الفتاة الصغيرة؟‏

119
00:14:17,861 --> 00:14:20,697
‫‏يجب أن تكون (مارسيلا)‏
‫‏ابنة (ستيفن)‏

120
00:14:20,780 --> 00:14:23,324
‫‏ألا يجب أن يكون هذا المنزل لها؟‏

121
00:14:24,409 --> 00:14:26,244
‫‏توفيت‏

122
00:14:28,997 --> 00:14:33,084
‫‏وهذا هو والد (ستيفن)، العم (فيليب)‏

123
00:14:34,377 --> 00:14:36,337
‫‏لقد كان رجلاً صارماً‏

124
00:14:37,255 --> 00:14:39,757
‫‏جاؤوا لزيارتنا مرة‏
‫‏واحدة في (ماساتشوستس)‏

125
00:14:40,467 --> 00:14:44,012
‫‏كان لديهم ثروة ومكانة‏

126
00:14:45,722 --> 00:14:48,099
‫‏كان (ستيفن) دائماً لطيفاً معي‏

127
00:14:48,475 --> 00:14:50,685
‫‏عندما غادروا، أنا‏

128
00:14:51,269 --> 00:14:53,104
‫‏كنت أرغب في المغادرة معهم‏

129
00:14:53,938 --> 00:14:55,773
‫‏كيف صنعوا ثروتهم؟‏

130
00:14:56,691 --> 00:14:59,861
‫‏عمل جدي الأكبر‏
‫‏(جيمس) مناجم النحاس‏

131
00:14:59,944 --> 00:15:01,029
‫‏في التلال هنا‏

132
00:15:02,322 --> 00:15:05,033
‫‏جدتي عبرت عن رأيها‏
‫‏بالصمت‏

133
00:15:05,658 --> 00:15:08,161
‫‏كيف لا تتحدث عن والدك؟‏

134
00:15:11,706 --> 00:15:13,374
‫‏كان‏

135
00:15:14,667 --> 00:15:17,128
‫‏رجل غريب، والدي‏

136
00:15:20,840 --> 00:15:23,218
‫‏لا شيء يستحق الذكر‏

137
00:15:24,177 --> 00:15:27,889
‫‏تعالوا، دعونا نستكشف‏
‫‏بقية المنزل‏

138
00:15:39,943 --> 00:15:41,027
‫‏يا أطفال؟‏

139
00:15:41,110 --> 00:15:43,404
‫‏أنا فقط أخزن بعض‏
‫‏الأشياء في القبو‏

140
00:18:45,753 --> 00:18:48,297
‫‏تلك السلالم ليست آمنة‏

141
00:18:48,840 --> 00:18:51,050
‫‏لا أحد يذهب إلى هناك‏
‫‏تفهمون؟‏

142
00:18:52,176 --> 00:18:53,678
‫‏- (تاني)؟‏
‫‏- نعم سيّدي‏

143
00:18:57,473 --> 00:18:59,892
‫‏السيّدة (كلوريس) تركت لنا بعض الطعام‏

144
00:19:00,435 --> 00:19:02,520
‫‏دجاج وأرغفة خبز‏

145
00:19:05,356 --> 00:19:07,483
‫‏الشكر للسيدة (كلوريس)‏

146
00:19:10,111 --> 00:19:12,905
‫‏أعتقد أننا سنحب العيش هنا‏

147
00:19:13,531 --> 00:19:15,992
‫‏أتمنى لو كانت أمي‏
‫‏قد رأت هذا المنزل‏

148
00:19:16,200 --> 00:19:17,994
‫‏أنا أيضاً‏

149
00:19:19,787 --> 00:19:21,914
‫‏ما رأيك يا (لوا)؟‏

150
00:19:22,999 --> 00:19:24,709
‫‏هل كانت والدتك لتوافق؟‏

151
00:19:26,878 --> 00:19:28,546
‫‏حسناً‏

152
00:19:29,297 --> 00:19:30,590
‫‏قد تكون محقة‏

153
00:19:33,384 --> 00:19:36,220
‫‏لقد وجدت (تشابلويت) باهظة الثمن‏

154
00:19:37,180 --> 00:19:39,015
‫‏أنا أتفق مع ذلك، لكن...‏

155
00:19:40,349 --> 00:19:42,435
‫‏أنا فخور به أيضاً، لذا...‏

156
00:19:44,395 --> 00:19:48,232
‫‏إنه رمز لصناعة ونجاح (بون)‏

157
00:20:51,337 --> 00:20:53,464
‫‏ماذا تحتاجين يا (لوا)؟‏

158
00:20:56,217 --> 00:20:57,760
‫‏أخشى أن يكون لدينا جرذان‏

159
00:21:13,651 --> 00:21:16,654
‫‏إنهم أذكياء الآن‏
‫‏إنهم يعلمون أننا نسير عليهم‏

160
00:21:50,646 --> 00:21:51,814
‫‏أي حظ؟‏

161
00:21:53,065 --> 00:21:54,525
‫‏إنه محير بعض الشيء يا سيّدي‏

162
00:21:54,609 --> 00:21:56,819
‫‏لم أر لا أنفاق ولا ثقوب‏

163
00:21:56,903 --> 00:21:58,654
‫‏فقط بضع جثث جافة‏

164
00:21:59,322 --> 00:22:02,199
‫‏حسناً، لدينا جرذان‏
‫‏سيّد (فليتشر)، أؤكد لك‏

165
00:22:02,325 --> 00:22:04,201
‫‏ربما ضع هؤلاء في الطابق العلوي‏

166
00:22:05,036 --> 00:22:06,329
‫‏حسناً‏

167
00:23:01,342 --> 00:23:04,011
‫‏(تاني) (أونر)! (لوا)!‏

168
00:23:25,533 --> 00:23:28,953
‫‏أعتقد أن هذا هو المكان الذي‏
‫‏تذهب إليه بعد معرض الصور‏

169
00:23:30,538 --> 00:23:32,540
‫‏ألا يجب أن يكونوا في مقبرة؟‏

170
00:23:34,834 --> 00:23:38,337
‫‏ليس بالضرورة، كان هذا منزلهم‏

171
00:23:38,963 --> 00:23:42,049
‫‏لقد أحبوه‏
‫‏وأرادوا أن يدفنوا هنا‏

172
00:23:42,258 --> 00:23:43,592
‫‏إنه اختيارهم‏

173
00:23:44,135 --> 00:23:46,053
‫‏لا أحب ذلك‏

174
00:23:47,805 --> 00:23:51,225
‫‏نعالوا، دعونا نذهب إلى المدينة‏

175
00:24:17,001 --> 00:24:19,128
‫‏كيف هو حال الكتابة؟‏

176
00:24:19,795 --> 00:24:22,882
‫‏لديّ مائة فكرة سيئة‏
‫‏ولا واحدة جيدة‏

177
00:24:23,924 --> 00:24:26,135
‫‏يكتب (إيمرسون) في‏
‫‏مجلة (أتلانتيك) الشهرية‏

178
00:24:26,385 --> 00:24:29,055
‫‏وكذلك الحال بالنسبة‏
‫‏ل(لونجفيلو) و(ستو)‏

179
00:24:29,638 --> 00:24:30,806
‫‏من أنا؟‏

180
00:24:31,223 --> 00:24:33,642
‫‏(ريبيكا مورغان) وانت كاتبة‏

181
00:24:33,851 --> 00:24:35,144
‫‏لطالما كنت كذلك‏

182
00:24:35,603 --> 00:24:38,898
‫‏إنني أثق بك، وكذلك يفعل‏
‫‏هذا المحرر، السيّد (لويل)‏

183
00:24:38,981 --> 00:24:41,984
‫‏أجل، لكن قصة كاملة‏
‫‏في أربعة أسابيع فقط؟‏

184
00:24:42,234 --> 00:24:43,360
‫‏إنه ضغط كبير‏

185
00:24:44,153 --> 00:24:47,573
‫‏أنا أصنع بطانة نعش‏
‫‏لعائلة البريكس‏

186
00:24:47,656 --> 00:24:50,326
‫‏استسلم‏
‫‏(جيرالد) العجوز للمرض أمس‏

187
00:24:50,701 --> 00:24:52,453
‫‏ربما يجب أن تكتبي عن ذلك؟‏

188
00:24:52,620 --> 00:24:54,997
‫‏هل هؤلاء أفراد عائلة (بون) الجدد؟‏

189
00:24:57,166 --> 00:24:58,584
‫‏يوم جيّد‏

190
00:25:02,797 --> 00:25:04,465
‫‏سألتقي بك مرة‏
‫‏أخرى في المنزل، أمي‏

191
00:25:04,673 --> 00:25:07,134
‫‏- لو سمحت‏
‫‏- لا، (ريبيكا)، انتظري!‏

192
00:25:17,311 --> 00:25:19,105
‫‏تحلي بالإيمان يا (روز)‏

193
00:25:19,939 --> 00:25:22,566
‫‏(إدوارد)، ابنتك ستنجح‏

194
00:25:22,942 --> 00:25:26,195
‫‏مع فائق الاحترام، معالي‏
‫‏الوزير، فقدت زوجتك اثنين بنفسها‏

195
00:25:26,403 --> 00:25:28,823
‫‏علاج المرض بالإيمان لا‏
‫‏يمنحني الكثير من الراحة‏

196
00:25:38,707 --> 00:25:41,127
‫‏ماذا يعني "الحجر الصحي"؟‏

197
00:25:41,669 --> 00:25:45,047
‫‏"الحجر الصحي" يعني‏
‫‏أن هناك شخصاً مريضاً جداً بالداخل‏

198
00:25:45,297 --> 00:25:46,841
‫‏حسنا ماذا لدينا هنا؟‏

199
00:25:47,550 --> 00:25:49,885
‫‏أنا لا أعرف ما هم‏
‫‏من المؤكد أنهم ليسوا من البيض‏

200
00:25:50,344 --> 00:25:52,263
‫‏ربما هربوا من الحجز‏

201
00:25:52,555 --> 00:25:54,306
‫‏هل كان يتحدث عنا؟‏

202
00:25:55,141 --> 00:25:56,892
‫‏- أجل‏
‫‏- لماذا؟‏

203
00:25:57,893 --> 00:26:01,147
‫‏حسناً، لأنك لا تشبهه‏

204
00:26:02,064 --> 00:26:04,817
‫‏يريدك أن تشعر‏
‫‏بالحرج من كونك مختلفاً‏

205
00:26:05,943 --> 00:26:08,571
‫‏الآن، إن انتهى الجميع من‏
‫‏التسوق، فلنتقابل أمام المخبز‏

206
00:26:08,737 --> 00:26:10,364
‫‏هل يمكن لكل منا الحصول على كعكة؟‏

207
00:26:12,158 --> 00:26:14,326
‫‏يمكنك الحصول على اثنتين، اذهب‏

208
00:26:25,880 --> 00:26:28,382
‫‏طاب يومك، هل يمكنني‏
‫‏التحدث مع الشرطي من فضلك؟‏

209
00:26:28,674 --> 00:26:29,758
‫‏(جورج)!‏

210
00:26:30,259 --> 00:26:31,719
‫‏شخص ما يريد رؤيتك!‏

211
00:26:35,639 --> 00:26:36,891
‫‏أيّها الشرطي‏

212
00:26:38,017 --> 00:26:39,894
‫‏اسمي (تشارلز بون)‏

213
00:26:41,770 --> 00:26:42,980
‫‏حقاً؟‏

214
00:26:43,606 --> 00:26:44,648
‫‏نعم حقاً‏

215
00:26:45,733 --> 00:26:49,403
‫‏انتقلت أنا وعائلتي إلى‏
‫‏منزلنا أمس في (تشابلويت)‏

216
00:26:49,987 --> 00:26:51,780
‫‏وقد وجدناها منهوبة‏

217
00:26:51,864 --> 00:26:54,074
‫‏كانت الأرضيات‏
‫‏ممزقة، والأثاث تكسر‏

218
00:26:54,658 --> 00:26:57,203
‫‏الناس هنا لا يحبون‏
‫‏(تشابلويت) يا سيّد (بون)‏

219
00:26:58,329 --> 00:27:00,539
‫‏إذاً يحق لهم تخريبه؟‏

220
00:27:02,458 --> 00:27:05,252
‫‏لو كنت مكانك‏
‫‏كنت سأبيع الطاحونة‏

221
00:27:05,920 --> 00:27:07,755
‫‏خذ ما تستطيع وانطلق‏

222
00:27:08,005 --> 00:27:09,381
‫‏حسناً، لديّ خطط أخرى‏

223
00:27:09,548 --> 00:27:11,592
‫‏قد تفكر مرتين مع الأطفال‏

224
00:27:12,635 --> 00:27:14,428
‫‏ما الذي يحدث هنا؟‏

225
00:27:14,803 --> 00:27:16,972
‫‏عائلتك لها سمعة، سيّد (بون)‏

226
00:27:17,306 --> 00:27:20,601
‫‏كان (ستيفن) جزءاً من‏
‫‏ذلك، وكذلك والده (فيليب)‏

227
00:27:21,685 --> 00:27:25,147
‫‏كانوا رجالاً غرباء‏
‫‏لا يمكن التنبؤ بهم‏

228
00:27:27,107 --> 00:27:29,109
‫‏ليسوا أشخاصاً صالحين‏

229
00:27:30,527 --> 00:27:33,739
‫‏أخشى أنك ستجد القليل من‏
‫‏الأصدقاء في (برتشرز كورنر)‏

230
00:27:38,410 --> 00:27:40,204
‫‏لقد أقاموا احتفالاً‏

231
00:27:40,371 --> 00:27:42,289
‫‏عندما شنق ابن عمك نفسه‏

232
00:28:24,581 --> 00:28:28,168
‫‏(تاني)، ماذا تفعل؟‏

233
00:28:29,169 --> 00:28:30,254
‫‏هناك كرة‏

234
00:28:30,421 --> 00:28:31,922
‫‏اخرج من هناك‏

235
00:28:35,634 --> 00:28:38,012
‫‏شخص ما قتل أرنبي‏

236
00:28:40,848 --> 00:28:42,558
‫‏هل فعلت هذا‏

237
00:28:42,766 --> 00:28:43,809
‫‏لا!‏

238
00:28:43,934 --> 00:28:46,270
‫‏أعطاني إياه أبي عندما مرضت‏

239
00:28:46,937 --> 00:28:49,732
‫‏- أنت مريضة‏
‫‏- (تاني)! تعال الى هنا!‏

240
00:28:51,859 --> 00:28:55,821
‫‏- ما خطبها؟‏
‫‏- لا أعرف‏

241
00:28:56,071 --> 00:28:59,158
‫‏ابق في الخلف‏
‫‏انها ليست بخير‏

242
00:29:02,202 --> 00:29:04,330
‫‏- (سوزان)!‏
‫‏- ابتعدوا يا أطفال‏

243
00:29:05,414 --> 00:29:08,000
‫‏لا تخرجي، مفهوم؟‏

244
00:29:32,775 --> 00:29:34,151
‫‏ما الأمر يا فتى؟‏

245
00:29:42,534 --> 00:29:44,036
‫‏سيّد (بون)؟‏

246
00:29:46,413 --> 00:29:48,457
‫‏انتهت الفتيات من التنظيف‏

247
00:29:51,001 --> 00:29:52,503
‫‏شكراً لك‏

248
00:29:54,380 --> 00:29:58,592
‫‏أم هل تحدثت مع‏
‫‏الفتيات عن منصب المربية؟‏

249
00:29:59,259 --> 00:30:01,720
‫‏أجل، لم نحدد أي شيء‏

250
00:30:04,681 --> 00:30:06,392
‫‏سيدة (كلوريس)‏

251
00:30:08,519 --> 00:30:11,063
‫‏قلت إن (ستيفن) مات حزناً‏

252
00:30:13,107 --> 00:30:15,776
‫‏كنت أفضل لو كنت أكثر تحديداً‏

253
00:30:15,984 --> 00:30:19,279
‫‏إذا سمعت أن (ستيفن)‏
‫‏انتحر، فهذا صحيح‏

254
00:30:20,447 --> 00:30:22,616
‫‏كنت أحاول فقط حماية سمعته‏

255
00:30:23,742 --> 00:30:25,953
‫‏شكراً لك على ذلك‏

256
00:30:27,079 --> 00:30:29,248
‫‏هذا منزل حزين، كابتن‏

257
00:30:30,165 --> 00:30:32,876
‫‏لم يكن أي من أفراد عائلة (بون) سعيداً‏
‫‏هنا على الإطلاق‏

258
00:30:33,585 --> 00:30:36,630
‫‏حسناً، سنكون أولهم‏

259
00:30:51,228 --> 00:30:52,438
‫‏أيمكنني مساعدتك؟‏

260
00:30:52,938 --> 00:30:56,567
‫‏السيّد (بون)، اسمي (ريبيكا مورغان)‏

261
00:30:57,484 --> 00:30:59,611
‫‏سمعت أنك تبحث عن مربية‏

262
00:30:59,820 --> 00:31:02,906
‫‏أجل، هل أنت من‏
‫‏ذوي الخبرة مع الأطفال؟‏

263
00:31:03,282 --> 00:31:05,534
‫‏كنت أنا نفسي طفلة يوماً ما‏

264
00:31:07,828 --> 00:31:12,040
‫‏لكنني عشت أيضاً مع عائلة‏
‫‏أثناء دراستي في (ماساتشوستس)‏

265
00:31:12,291 --> 00:31:15,544
‫‏لقد ساعدت مع الأطفال‏
‫‏في مقابل الإقامة والطعام‏

266
00:31:16,879 --> 00:31:19,423
‫‏رائع حسناً، من فضلك ادخلي‏

267
00:31:21,175 --> 00:31:26,138
‫‏يجب أن أحذرك، فلابنتي وابني‏
‫‏جميعاً رأي متساو في من نوظفه‏

268
00:31:28,891 --> 00:31:32,478
‫‏وجزء آخر من عملي‏
‫‏هو استكمال تعليمكم‏

269
00:31:32,728 --> 00:31:36,106
‫‏إذا لم تكن قد ذهبت إلى المدرسة، فقد‏
‫‏تستفيد من الدروس الخصوصية الإضافية‏

270
00:31:36,273 --> 00:31:38,567
‫‏علمتنا الأم الرياضيات وكيف نقرأ‏

271
00:31:39,067 --> 00:31:40,486
‫‏هل تعلمت من الكتاب المقدس؟‏

272
00:31:40,819 --> 00:31:43,405
‫‏هي فعلت، نقرأ‏
‫‏(برونتيس) و(هوثرون)‏

273
00:31:44,656 --> 00:31:46,200
‫‏- حسناً‏
‫‏- والفرسان الثلاثة‏

274
00:31:47,493 --> 00:31:51,747
‫‏"لا تخف أبداً من الخلافات‏
‫‏ولكن ابحث عن المغامرات الخطرة"‏

275
00:31:52,331 --> 00:31:55,334
‫‏أعتقد أنكم وأنا قد نتشارك‏
‫‏نفس روح المغامرة‏

276
00:31:57,336 --> 00:32:02,257
‫‏هناك مواضيع يجب استكشافها والتي‏
‫‏قد لا تتعرضون لها في (بريتشرز كورنرز)‏

277
00:32:02,549 --> 00:32:05,219
‫‏مثل الفلسفة والفن والموسيقى‏

278
00:32:05,385 --> 00:32:07,095
‫‏لقد تعلمت هذا في الكلية‏

279
00:32:07,513 --> 00:32:10,015
‫‏لم أكن أعرف أن النساء‏
‫‏يمكنهن الالتحاق بالجامعة‏

280
00:32:10,516 --> 00:32:11,642
‫‏يمكنهن‏

281
00:32:11,850 --> 00:32:14,561
‫‏ذهبت إلى (ماونت هوليوك)‏
‫‏في (ماساتشوستس)‏

282
00:32:16,104 --> 00:32:17,731
‫‏ماذا عن عقد صفقة؟‏

283
00:32:18,273 --> 00:32:21,527
‫‏سوف أقدم لكم بعض‏
‫‏الأشياء التي تعلمتها في الكلية‏

284
00:32:21,652 --> 00:32:26,448
‫‏ويمكنكم أن تخبروني عن‏
‫‏ثقافتكم وكل العجائب التي رأيتموها‏

285
00:32:59,982 --> 00:33:02,859
‫‏آمل أن تسنح لي الفرصة‏
‫‏للتعرف عليكم جميعاً بشكل أفضل‏

286
00:33:10,867 --> 00:33:13,996
‫‏- أبي؟‏
‫‏- ادخلي‏

287
00:33:21,670 --> 00:33:24,339
‫‏- حسناً؟‏
‫‏- لا أعتقد أن (لوا) تريدها‏

288
00:33:25,549 --> 00:33:27,009
‫‏(لوا)؟‏

289
00:33:27,259 --> 00:33:28,844
‫‏لديك رأي في هذا‏

290
00:33:28,927 --> 00:33:30,387
‫‏فقط يجب أن تعبري عنه‏

291
00:33:35,100 --> 00:33:36,226
‫‏الكل موافق؟‏

292
00:33:36,435 --> 00:33:38,353
‫‏- نعم‏
‫‏- نعم‏

293
00:33:39,521 --> 00:33:40,647
‫‏كل يعارض؟‏

294
00:33:45,611 --> 00:33:47,571
‫‏حسناً، المصوتون بنعم يفوزون‏

295
00:33:58,373 --> 00:34:00,542
‫‏شكراً لك على إتاحة الفرصة‏

296
00:34:01,043 --> 00:34:04,171
‫‏وسأعود في الصباح مع أشيائي‏

297
00:34:04,421 --> 00:34:08,050
‫‏أطفالي يعرفون الكتب والسفن‏

298
00:34:08,133 --> 00:34:13,263
‫‏لكنهم سيحتاجون إلى مساعدة أكثر‏
‫‏مما يعتقدون في التنقل على الأرض‏

299
00:34:14,681 --> 00:34:17,225
‫‏سيّد (بون)، ابنتك (لوا)‏

300
00:34:17,601 --> 00:34:19,770
‫‏- الصامتة‏
‫‏- إنها تتكلم‏

301
00:34:20,729 --> 00:34:22,981
‫‏ليس منذ وفاة والدتها‏

302
00:34:25,942 --> 00:34:28,945
‫‏أتخيل أنها ستفعل‏
‫‏عندما تكون جاهزة‏

303
00:34:29,905 --> 00:34:31,657
‫‏يجب أن أرافقك، الوقت متأخر‏

304
00:34:31,740 --> 00:34:33,241
‫‏أنا بخير‏

305
00:34:39,956 --> 00:34:41,541
‫‏أصوات كثيرة‏

306
00:34:43,293 --> 00:34:45,671
‫‏- ليلة سعيدة يا سيّد (بون)‏
‫‏- ليلة سعيدة‏

307
00:36:12,674 --> 00:36:14,301
‫‏أصوات كثيرة‏

308
00:36:14,384 --> 00:36:17,846
‫‏هذا ما عبر عنه الرجل في المنزل‏

309
00:36:22,017 --> 00:36:24,269
‫‏يقولون نذير موت‏

310
00:36:24,770 --> 00:36:26,480
‫‏تهرب من صرخة الليل أو المخاطرة‏

311
00:36:26,563 --> 00:36:28,690
‫‏(ريبيكا) أريد أن أتحدث إليك‏

312
00:36:28,774 --> 00:36:31,401
‫‏- لقد تأخر الوقت يا أمي‏
‫‏- أعرف أين كنت‏

313
00:36:31,485 --> 00:36:33,904
‫‏لقد تم تعييني كمربية‏
‫‏جديدة ل(تشابلويت)‏

314
00:36:34,237 --> 00:36:36,573
‫‏لماذا تفعلين ذلك؟ أنت...‏

315
00:36:37,449 --> 00:36:40,577
‫‏لقد أرسلتك إلى الكلية‏
‫‏حتى تصنع شيئاً من نفسك‏

316
00:36:41,244 --> 00:36:44,247
‫‏أنت لديك مهمة في‏
‫‏مجلة (أتلانتيك) الشهرية‏

317
00:36:44,331 --> 00:36:46,917
‫‏- لا تضيعي هذه الفرصة‏
‫‏- لست أضيعها‏

318
00:36:47,083 --> 00:36:50,587
‫‏لقد أرسلت بالفعل فكرتي برقية‏
‫‏إلى السيّد (لويل) ووافق عليها‏

319
00:36:54,007 --> 00:36:56,009
‫‏هناك قصة واحدة جيدة‏
‫‏في المدينة يا أمي‏

320
00:36:57,928 --> 00:37:03,016
‫‏(ريبيكا)، لا تريدين إثارة‏
‫‏المشاكل مع تلك العائلة‏

321
00:37:03,266 --> 00:37:04,976
‫‏قد لا تصدقين كل ما يقال‏

322
00:37:05,060 --> 00:37:07,938
‫‏لكنك ستكونين حمقاء‏
‫‏لتجاهلها، أبوك...‏

323
00:37:08,021 --> 00:37:11,858
‫‏كان أبي محامي (فيليب بون) وكان‏
‫‏يعيش في خوف من الرجل، أنا على دراية‏

324
00:37:12,484 --> 00:37:14,945
‫‏عليك أن تثقي بي‏
‫‏أنا أعرف ما أفعله‏

325
00:37:16,446 --> 00:37:17,781
‫‏ليلة سعيدة يا أمي‏

326
00:37:44,099 --> 00:37:46,101
‫‏معذرة أيّها‏
‫‏الشاب ما اسمك؟‏

327
00:37:46,685 --> 00:37:47,811
‫‏(إيبل ستيوارت)‏

328
00:37:48,728 --> 00:37:51,565
‫‏لقد كنت تحتفظ بالدفتر‏
‫‏منذ وفاة ابن عمي‏

329
00:37:52,148 --> 00:37:54,067
‫‏لا بد أنك السيّد (بون) الجديد‏

330
00:37:54,276 --> 00:37:56,736
‫‏- أجل‏
‫‏- سررت بمقابلتك سيّدي‏

331
00:37:56,945 --> 00:37:58,196
‫‏يسعدني أن ألتقي بك‏

332
00:37:58,488 --> 00:38:00,574
‫‏لقد حاولت الاحتفاظ‏
‫‏بالسجلات بأفضل ما يمكنني‏

333
00:38:01,408 --> 00:38:02,909
‫‏آسف حول كتابتي‏

334
00:38:02,993 --> 00:38:04,619
‫‏علمت نفسي‏

335
00:38:04,995 --> 00:38:07,622
‫‏حسناً، أنا أقدر جهودك‏

336
00:38:11,251 --> 00:38:13,795
‫‏أي واحد من هؤلاء الرجال‏
‫‏هو (دانيال طومسون)؟‏

337
00:38:14,462 --> 00:38:16,423
‫‏إنه الرجل الضخم على اليمين‏

338
00:38:17,173 --> 00:38:19,009
‫‏جيّد‏

339
00:38:24,306 --> 00:38:26,391
‫‏(دانيال طومسون)؟‏

340
00:38:26,683 --> 00:38:28,393
‫‏هذا أنا‏

341
00:38:30,687 --> 00:38:33,064
‫‏أنا أدير هذا الطاقم من المتشردين‏

342
00:38:35,275 --> 00:38:37,193
‫‏أنت الكابتن؟‏

343
00:38:37,569 --> 00:38:38,987
‫‏نادني السيّد (بون)‏

344
00:38:39,613 --> 00:38:41,364
‫‏وفقاً لدفتر الأستاذ‏
‫‏فإن أقدام اللوح‏

345
00:38:41,615 --> 00:38:45,452
‫‏انخفضت نسبة العمال ٦٠‏
‫‏بالمائة منذ وفاة ابن عمي‏

346
00:38:45,994 --> 00:38:47,704
‫‏لماذا لا يعمل هؤلاء الرجال؟‏

347
00:38:47,871 --> 00:38:51,207
‫‏حسناً، لقد كانوا كذلك‏
‫‏إننا في استراحة‏

348
00:38:55,879 --> 00:38:59,925
‫‏كما يلاحظ أن الجميع‏
‫‏قد شهد زيادة في الأجور‏

349
00:39:00,717 --> 00:39:03,470
‫‏الكل باستثناء (إيبل ستيوارت) هنا‏

350
00:39:04,220 --> 00:39:05,388
‫‏لماذا هذا؟‏

351
00:39:06,139 --> 00:39:08,099
‫‏أنا حقاً لا أستطيع أن أخبرك الآن‏

352
00:39:16,191 --> 00:39:17,442
‫‏ما هذا؟‏

353
00:39:17,776 --> 00:39:19,694
‫‏حسابك النهائي‏

354
00:39:20,236 --> 00:39:21,655
‫‏خذه وارحل‏

355
00:39:24,532 --> 00:39:29,496
‫‏أو عوض لي الخسائر‏
‫‏بنهاية اليوم وكل يوم بعد ذلك‏

356
00:39:30,622 --> 00:39:33,208
‫‏هذا أمر يا "كابتن"؟‏

357
00:39:35,168 --> 00:39:37,295
‫‏أعطي أوامر في البحر‏

358
00:39:37,671 --> 00:39:40,215
‫‏على الأرض، أعطي خيارات‏

359
00:39:42,467 --> 00:39:43,969
‫‏استمعوا جيداً الآن‏

360
00:39:44,719 --> 00:39:47,555
‫‏لديّ خطط لهذه المطحنة‏
‫‏نحن نتوسع‏

361
00:39:48,348 --> 00:39:50,892
‫‏من الآن فصاعداً، ندير هذه‏
‫‏الطاحونة مثل صائد الحيتان‏

362
00:39:51,184 --> 00:39:53,603
‫‏سيتم تقسيم الربح إلى ١٠٠ جزء‏

363
00:39:53,853 --> 00:39:55,897
‫‏(واغرز) تكسب جزأين‏
‫‏(فورمان) ثلاثة‏

364
00:39:55,981 --> 00:39:57,107
‫‏يأخذ المالك ٣٠‏

365
00:39:57,732 --> 00:40:00,110
‫‏كلما قطعتم‏
‫‏أكثر، زادت أرباحك‏

366
00:40:01,111 --> 00:40:02,362
‫‏أسئلة؟‏

367
00:40:05,782 --> 00:40:07,742
‫‏حسناً، إذاً، اذهبوا إلى العمل‏

368
00:40:11,371 --> 00:40:13,581
‫‏ما هو وضع أداة الاحتفاظ يا سيّدي؟‏

369
00:40:13,873 --> 00:40:15,125
‫‏وضع واحدة‏

370
00:40:15,750 --> 00:40:18,003
‫‏أضف اثنين آخرين‏
‫‏لحفظ دفتر الأستاذ‏

371
00:40:19,671 --> 00:40:23,216
‫‏لقد لاحظت بعض الفواتير غير المسددة‏
‫‏التي سميت باسم مجهول‏

372
00:40:24,342 --> 00:40:26,720
‫‏أليست هذه مدينة‏
‫‏التعدين القديمة لعائلتي؟‏

373
00:40:27,345 --> 00:40:28,888
‫‏أجل‏

374
00:40:30,473 --> 00:40:32,017
‫‏شكراً لك يا (إيبل)‏

375
00:40:40,400 --> 00:40:45,613
‫‏إن أردتم ذلك يمكنني مساعدتكم في‏
‫‏صنع أزياء مخيفة لليلة الهالويين‏

376
00:40:45,697 --> 00:40:48,074
‫‏- ماذا يمكن أن نكون؟‏
‫‏- أي شيء‏

377
00:40:48,283 --> 00:40:51,536
‫‏الغيلان والأشباح والغجر‏

378
00:40:51,786 --> 00:40:54,247
‫‏ماذا نفعل‏
‫‏في هذه الليلة؟‏

379
00:40:55,790 --> 00:40:57,876
‫‏نحن نسير من‏
‫‏الباب إلى الباب في المدينة‏

380
00:40:57,959 --> 00:41:00,503
‫‏ويعطينا الناس المال والطعام‏

381
00:41:00,920 --> 00:41:02,881
‫‏وهناك أيضاً ألعاب‏

382
00:41:02,964 --> 00:41:07,594
‫‏إحداها مع مرايا حيث يمكنك‏
‫‏رؤية زوجك المستقبلي‏

383
00:41:08,094 --> 00:41:11,848
‫‏آخر مع البندول حيث‏
‫‏يمكنك التحدث إلى الأرواح‏

384
00:41:15,518 --> 00:41:17,020
‫‏هذه هي المفضلة لديّ‏

385
00:41:18,813 --> 00:41:22,609
‫‏الآن، الفكرة هي أن‏
‫‏البندول يقودنا إلى الروح‏

386
00:41:23,443 --> 00:41:28,031
‫‏وإذا رأينا روحاً‏
‫‏فعليها أن تمنحنا أمنية‏

387
00:41:29,115 --> 00:41:33,286
‫‏إذا عرفنا الروح فهل‏
‫‏نستطيع التحدث إليها؟‏

388
00:41:34,829 --> 00:41:36,206
‫‏بالطبع‏

389
00:41:37,999 --> 00:41:40,543
‫‏الشمال، الجنوب، الشرق، الغرب‏

390
00:41:40,877 --> 00:41:43,838
‫‏استيقظي أيتها الروح من راحتك‏

391
00:41:43,922 --> 00:41:47,008
‫‏الشتاء، الربيع، الصيف، الخريف‏

392
00:41:47,175 --> 00:41:50,553
‫‏دعينا نراك، اسمعي أصواتنا‏

393
00:41:52,972 --> 00:41:54,015
‫‏من هنا!‏

394
00:41:58,186 --> 00:42:01,731
‫‏دعنا نراك، اسمعي أصواتنا!‏

395
00:42:02,315 --> 00:42:05,068
‫‏من هنا، راقبوا معي‏

396
00:42:11,282 --> 00:42:12,784
‫‏هل ترى أي شيء؟‏

397
00:42:23,711 --> 00:42:25,171
‫‏أي شيء؟‏

398
00:42:27,757 --> 00:42:29,300
‫‏أنا آسفة! أنا آسفة، اضطررت لذلك!‏

399
00:42:34,806 --> 00:42:37,016
‫‏هل فعلت الروح ذلك؟‏

400
00:42:38,351 --> 00:42:39,811
‫‏إنها الرياح‏

401
00:42:46,192 --> 00:42:48,153
‫‏ماذا كان ذلك؟‏

402
00:42:49,654 --> 00:42:51,531
‫‏إنه الصوت‏

403
00:42:52,240 --> 00:42:53,783
‫‏طائر مسكين‏

404
00:43:00,039 --> 00:43:02,667
‫‏من المفترض أن‏
‫‏يكون هذا الباب مقفلاً!‏

405
00:43:06,504 --> 00:43:08,047
‫‏شيء ما هناك‏

406
00:43:08,882 --> 00:43:10,383
‫‏أنا لا أحب هذه اللعبة‏

407
00:43:10,466 --> 00:43:13,219
‫‏وهذا كل ما في الأمر، إنها مجرد لعبة‏

408
00:43:22,729 --> 00:43:24,355
‫‏السيّد (فليتشر)؟‏

409
00:43:38,369 --> 00:43:40,163
‫‏دعونا نعود إلى غرفة الجلوس‏

410
00:43:55,637 --> 00:43:57,055
‫‏ما هو الشبح؟‏

411
00:43:58,056 --> 00:44:02,352
‫‏هل هو وجود يطوف غرف‏
‫‏نومنا عندما نخفض الأنوار؟‏

412
00:44:03,019 --> 00:44:06,898
‫‏أم أنها ذكرى تجول في‏
‫‏ممرات أذهاننا المظلمة؟‏

413
00:44:08,274 --> 00:44:09,651
‫‏لحظة واحدة‏

414
00:44:23,873 --> 00:44:24,916
‫‏السيّد (بون)‏

415
00:44:25,083 --> 00:44:27,377
‫‏هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟‏

416
00:44:27,877 --> 00:44:29,254
‫‏بالطبع‏

417
00:44:36,761 --> 00:44:40,932
‫‏لقد وبخت السيّد‏
‫‏(فليتشر) لترك باب القبو مفتوحاً‏

418
00:44:41,891 --> 00:44:43,351
‫‏لكن أنا...‏

419
00:44:43,851 --> 00:44:47,188
‫‏لا يزال لديّ ثلاثة أطفال‏
‫‏خائفون للغاية في أسرتهم‏

420
00:44:50,066 --> 00:44:51,109
‫‏فهمت‏

421
00:44:51,192 --> 00:44:55,655
‫‏آنسة (مورغان)، أعلم أنك‏
‫‏تحاولين التقرب من الأطفال‏

422
00:44:55,947 --> 00:44:57,824
‫‏أنا أقدر ذلك، لكن...‏

423
00:44:58,116 --> 00:44:59,784
‫‏حسناً، ما زالوا يتأقلمون‏

424
00:45:00,201 --> 00:45:03,579
‫‏مع فقدان والدتهم والمنزل الجديد‏

425
00:45:04,664 --> 00:45:09,585
‫‏حسناً، ربما لا مزيد من الألعاب‏
‫‏المرتبطة بالأرواح أو الأشباح‏

426
00:45:09,711 --> 00:45:12,422
‫‏كنت أحاول مشاركة القليل من المرح‏

427
00:45:12,797 --> 00:45:15,174
‫‏كن جهودي كانت مضللة‏

428
00:45:16,050 --> 00:45:17,760
‫‏- أنا آسفة‏
‫‏- شكراً لك‏

429
00:45:18,553 --> 00:45:22,640
‫‏- عمت مساء‏
‫‏- سيّد (بون) غداً الأحد‏

430
00:45:23,641 --> 00:45:24,809
‫‏نعم؟‏

431
00:45:25,643 --> 00:45:28,938
‫‏كنت أتساءل عما إذا كان بإمكاننا‏

432
00:45:28,980 --> 00:45:31,899
‫‏التفكير في اصطحاب‏
‫‏الأطفال إلى دار العبادة؟‏

433
00:45:32,942 --> 00:45:34,110
‫‏أنا لا أعتقد ذلك‏

434
00:45:34,193 --> 00:45:36,446
‫‏أنا لا أفعل هذا بنفسي‏

435
00:45:36,738 --> 00:45:41,409
‫‏إنها أداة متكررة‏
‫‏للترهيب وتشجع على قمع النساء‏

436
00:45:42,076 --> 00:45:44,287
‫‏لكن هذه بلدة صغيرة‏

437
00:45:44,787 --> 00:45:46,789
‫‏ويتحدث الناس‏

438
00:45:47,749 --> 00:45:50,960
‫‏سيّدي، أطفالك رائعون‏

439
00:45:51,586 --> 00:45:53,713
‫‏لكنني أعرف ما‏
‫‏يعنيه أن تكون فريداً‏

440
00:45:53,796 --> 00:45:58,593
‫‏في مدينة لا تفضل دائماً الفردية‏

441
00:45:59,218 --> 00:46:01,929
‫‏في بعض الأحيان، يكون من السهل التأقلم‏

442
00:46:03,514 --> 00:46:06,059
‫‏حسنا، قد تكونين على حق‏

443
00:46:08,394 --> 00:46:10,772
‫‏شكرا لك آنسة (مورغان)‏

444
00:46:17,070 --> 00:46:19,697
‫‏- صباح الخير، (جريس)‏
‫‏- صباح الخير يا (أليس)‏

445
00:46:19,781 --> 00:46:21,449
‫‏كيف حالك؟ صباح الخير‏

446
00:46:25,161 --> 00:46:27,038
‫‏شكراً لك صباح الخير‏

447
00:46:28,289 --> 00:46:29,749
‫‏صباح الخير، (أليس)‏

448
00:46:29,999 --> 00:46:33,044
‫‏أودّ أن أقدم لك‏
‫‏(تشارلز بون) وأطفاله‏

449
00:46:33,127 --> 00:46:34,170
‫‏كيف حالك؟‏

450
00:46:34,212 --> 00:46:36,172
‫‏اسمي (أليس بوروز)‏

451
00:46:36,672 --> 00:46:39,634
‫‏زوجي هو خادم هذه الدار‏

452
00:46:39,967 --> 00:46:41,219
‫‏سعيد بلقائك‏

453
00:46:42,804 --> 00:46:45,014
‫‏يود والدي التحدث معك‏

454
00:46:45,640 --> 00:46:47,934
‫‏كانت هذه الدار له‏

455
00:46:50,019 --> 00:46:51,062
‫‏حسناً‏

456
00:46:51,479 --> 00:46:54,107
‫‏من فضلكم، من هنا‏

457
00:46:55,483 --> 00:46:56,651
‫‏سننتظر‏

458
00:47:03,491 --> 00:47:06,786
‫‏كابتن، هذا والدي‏
‫‏(صموئيل جالوب)‏

459
00:47:07,995 --> 00:47:09,080
‫‏سيّدي‏

460
00:47:09,163 --> 00:47:10,873
‫‏السيّد (بون)‏

461
00:47:11,082 --> 00:47:12,125
‫‏كيف حالك؟‏

462
00:47:12,708 --> 00:47:18,297
‫‏لاحظ والدي عدم وجود‏
‫‏مقاعد كافية لأعضائنا المعتادين‏

463
00:47:18,548 --> 00:47:21,592
‫‏وبعضهم من كبار السن‏

464
00:47:24,720 --> 00:47:27,390
‫‏- نحن سعداء بالوقوف‏
‫‏- ليس هذا‏

465
00:47:29,892 --> 00:47:31,477
‫‏أنت تطلبين منا المغادرة؟‏

466
00:47:31,561 --> 00:47:34,439
‫‏سيّد (بون)، أطفالك‏

467
00:47:35,273 --> 00:47:36,858
‫‏هل هم مؤمنون؟‏

468
00:47:41,237 --> 00:47:45,450
‫‏إنهم مؤمنون صغار كما‏
‫‏يجب أن يكونوا يا سيّدي‏

469
00:47:46,742 --> 00:47:49,287
‫‏صلينا لأننا رأينا آخر (بون)‏

470
00:47:51,456 --> 00:47:53,040
‫‏ولم ذلك؟‏

471
00:47:53,124 --> 00:47:56,586
‫‏لأن عائلتك وباء في هذه المدينة‏

472
00:48:00,631 --> 00:48:03,009
‫‏حسناً، هذا سيكون كافياً يا سيّدي‏

473
00:48:03,843 --> 00:48:06,888
‫‏الآن، لا أعرف ما حدث‏
‫‏بينك وبين عائلتي‏

474
00:48:07,972 --> 00:48:12,435
‫‏لكن لا أنا ولا أطفالي‏
‫‏كانوا جزءاً من ذلك‏

475
00:48:15,104 --> 00:48:16,939
‫‏لا نريد أكثر من بداية جديدة هنا‏

476
00:48:17,773 --> 00:48:19,984
‫‏أنا آسف لإحباطك‏

477
00:48:29,744 --> 00:48:31,037
‫‏نحن مغادرون، هيّا‏

478
00:48:31,746 --> 00:48:34,415
‫‏- هيّا! (تاني)!‏
‫‏- هل فعلنا شيئاً خاطئاً؟‏

479
00:48:34,499 --> 00:48:36,459
‫‏(لوا)! تعالي! الآن‏

480
00:48:37,919 --> 00:48:39,837
‫‏(لوا)! هيّا! حالاً!‏

481
00:48:41,214 --> 00:48:42,548
‫‏عار عليك‏

482
00:49:00,816 --> 00:49:02,610
‫‏آسفة على ما حدث‏

483
00:49:04,320 --> 00:49:05,530
‫‏هذا ليس ذنبك‏

484
00:49:07,406 --> 00:49:10,743
‫‏(صموئيل جالوب) وصف‏
‫‏عائلتي بالطاعون‏

485
00:49:12,119 --> 00:49:14,497
‫‏(صموئيل جالوب) هو‏
‫‏(بيوريتاني) عجوز متعجرف‏

486
00:49:15,831 --> 00:49:17,416
‫‏أم إنه أكثر من ذلك‏

487
00:49:21,921 --> 00:49:25,049
‫‏يلقي البعض باللوم على‏
‫‏(تشابلويت) حول المرض في المدينة‏

488
00:49:26,342 --> 00:49:29,929
‫‏أول من أصيب كانا عاملان مستقران‏
‫‏يعملان هنا من أجل ابن عمك‏

489
00:49:30,304 --> 00:49:32,223
‫‏كلاهما مات، كان ذلك قبل عامين‏

490
00:49:32,890 --> 00:49:36,727
‫‏منذ ذلك الحين، تم دفن‏
‫‏خمسة في مقبرة دار العبادة‏

491
00:49:37,937 --> 00:49:39,689
‫‏لكن هذا بالكاد دليل‏

492
00:49:40,565 --> 00:49:42,567
‫‏إذا كان الأمر كذلك‏
‫‏فلن أكون هنا‏

493
00:49:52,118 --> 00:49:53,536
‫‏ماذا تفعل (لوا)؟‏

494
00:49:55,997 --> 00:49:57,665
‫‏إنها تريد أن تكون وحيدة‏

495
00:50:01,502 --> 00:50:03,504
‫‏لذا يجب أن أتركها إذاً، أليس كذلك؟‏

496
00:50:05,798 --> 00:50:07,049
‫‏بالطبع ‏

497
00:50:27,903 --> 00:50:29,822
‫‏لقد فقدت‏
‫‏أعصابي اليوم‏

498
00:50:30,114 --> 00:50:31,198
‫‏أنا...‏

499
00:50:33,200 --> 00:50:35,202
‫‏أنا آسف، لا يجب‏
‫‏أن أسحبك هكذا‏

500
00:50:36,662 --> 00:50:38,205
‫‏لكن عليك أن تستمعي إليّ‏

501
00:50:58,768 --> 00:51:01,896
‫‏أنا أفهم لماذا تلومينني‏

502
00:51:05,483 --> 00:51:06,525
‫‏أفهم‏

503
00:51:09,570 --> 00:51:12,490
‫‏لم تكن والدتك ستمرض‏
‫‏أبداً لو بقيت على الجزيرة‏

504
00:51:16,327 --> 00:51:19,872
‫‏لم تكن لتذبل من المرض أبداً‏

505
00:51:23,084 --> 00:51:28,673
‫‏لكنها كانت قوية جداً، والدتك‏

506
00:51:29,799 --> 00:51:34,387
‫‏أصرت على المجيء‏

507
00:51:38,057 --> 00:51:40,559
‫‏طلبت منا أن نكون عائلة‏

508
00:51:49,610 --> 00:51:51,070
‫‏أنا أشتاق لها أيضاً‏

509
00:51:53,864 --> 00:51:55,408
‫‏اشتقت إليها، لكن‏

510
00:51:56,951 --> 00:51:58,953
‫‏لا يمكنك الصمت إلى الأبد‏

511
00:52:14,301 --> 00:52:19,640
‫‏هناك شيء بالداخل تخفيه عنا‏

512
00:52:22,977 --> 00:52:24,520
‫‏إنه يخيفني‏

513
00:52:41,454 --> 00:52:44,665
‫‏عندما مرض والدي‏
‫‏قال الدكتور (جيلفورد)‏

514
00:52:44,749 --> 00:52:47,293
‫‏"احرق ملابسه احرق الفراش"‏

515
00:52:47,710 --> 00:52:51,172
‫‏حسناً، لم تفعل شيئاً‏
‫‏لكنها كانت الفكرة الصحيحة‏

516
00:52:52,131 --> 00:52:56,719
‫‏دعونا نطرد أفراد (بون) الجدد‏
‫‏قبل أن يلحقوا شرهم بنا‏

517
00:52:57,178 --> 00:52:58,512
‫‏ماذا عنك يا (إدوارد)؟‏

518
00:52:58,763 --> 00:53:01,766
‫‏صغيرتك (سوزان) مريضة‏
‫‏من التالي؟‏

519
00:53:05,478 --> 00:53:06,937
‫‏احرقها إذاً‏

520
00:53:13,819 --> 00:53:15,279
‫‏افعلها‏

521
00:53:54,568 --> 00:53:57,154
‫‏(سوزان)!‏
‫‏أريدك أن تعودي إلى المنزل‏

522
00:53:57,404 --> 00:53:58,781
‫‏الجو بارد هنا‏

523
00:54:25,516 --> 00:54:28,477
‫‏يمكنني المغادرة‏
‫‏الليلة ولن يلومني أحد‏

524
00:54:29,728 --> 00:54:33,315
‫‏يمكنني اختلاق خيال شاحب‏
‫‏لهؤلاء الأشخاص ومحاكمتهم‏

525
00:54:34,295 --> 00:54:35,672
‫‏من سيعرف سواي؟‏

526
00:54:37,966 --> 00:54:39,968
‫‏ولكن هنا تكمن الفكرة‏

527
00:54:43,388 --> 00:54:45,598
‫‏لوحدك في الظلام‏

528
00:54:45,682 --> 00:54:48,601
‫‏"أنا" من سأجيب‏

529
00:55:06,453 --> 00:55:11,499
‫‏تكمن الحقيقة في الأخشاب‏
‫‏الخام لهذا القصر المظلم‏

530
00:55:12,751 --> 00:55:14,419
‫‏أستطيع أن أشعر به‏

531
00:55:17,172 --> 00:55:20,258
‫‏خارج هذا المنزل، يتجمع الخوف‏

532
00:55:20,633 --> 00:55:24,512
‫‏والجهل ينتشر من بيت إلى آخر‏
‫‏مثل المرض‏

533
00:55:46,701 --> 00:55:47,952
‫‏من سيذهب إلى هناك؟‏

534
00:56:43,424 --> 00:56:46,928
‫‏ما الذي دفع هذا الخط‏
‫‏الدموي إلى أعماقه المأساوية؟‏

535
00:56:48,930 --> 00:56:52,600
‫‏انتحار، قتل، جنون‏

536
00:56:55,603 --> 00:56:57,730
‫‏لمعرفة حقيقة (تشابلويت)‏

537
00:56:58,189 --> 00:57:01,901
‫‏يجب أن أعرف سر (تشارلز بون)‏

538
00:57:46,070 --> 00:57:49,073
‫‏"إنه قادم! الدودة!"‏

