﻿1
00:00:01,193 --> 00:00:02,945
‫‏"في الحلقة السابقة..."‏

2
00:00:05,615 --> 00:00:08,075
‫‏زوجي مفقود، ماذا فعلت به؟‏

3
00:00:08,242 --> 00:00:11,329
‫‏أؤكد لك يا سيّدتي‏
‫‏أنني لا أعرف زوجك ولا أين هو‏

4
00:00:12,121 --> 00:00:14,665
‫‏ستتعرف بأصدقاء جدد‏
‫‏في (بريتشرز كورنرز)‏

5
00:00:15,041 --> 00:00:17,918
‫‏نظموا استعراضاً‏
‫‏عندما شنق نسيبك ذاته‏

6
00:00:18,210 --> 00:00:21,088
‫‏كنت (مارسيلا) ابنة (ستيفن)‏
‫‏مهمة جداً بالنسبة إليه‏

7
00:00:21,297 --> 00:00:24,258
‫‏"سقطت على درج القبو‏
‫‏وكسرت ظهرها إرباً إرباً"‏

8
00:00:24,800 --> 00:00:29,096
‫‏فلنحث آل (بونز) الجدد على الرحيل‏
‫‏قبل أن ينعكس شرهم علينا‏

9
00:00:29,847 --> 00:00:32,350
‫‏- احرقها‏
‫‏- لا‏

10
00:00:32,558 --> 00:00:35,227
‫‏- أين أصدافي؟‏
‫‏- (تين)، إنها أصداف أمي‏

11
00:00:35,353 --> 00:00:37,355
‫‏- إن كنت تعبث مع (لوا)، ليس...‏
‫‏- لم آخذها‏

12
00:00:37,730 --> 00:00:40,066
‫‏- أنا متعبة‏
‫‏- "هل أنت محمومة؟"‏

13
00:00:40,191 --> 00:00:41,233
‫‏"لا أتحدث عن المرض"‏

14
00:00:42,777 --> 00:00:44,779
‫‏"لم أر تشققات أو ثقوباً"‏

15
00:00:44,904 --> 00:00:46,405
‫‏"مجرد هياكل عفنة"‏

16
00:00:47,031 --> 00:00:49,533
‫‏"هناك جرذان يا سيّد (فليتشر)‏
‫‏أؤكد لك ذلك"‏

17
00:00:50,701 --> 00:00:52,495
‫‏"هذا المنزل حزين أيّها القبطان"‏

18
00:00:52,787 --> 00:00:54,705
‫‏"لم يشعر أي أحد‏
‫‏من أفراد (بون) بالسعادة هنا"‏

19
00:00:56,499 --> 00:01:00,378
‫‏"يوجد شيء ما بالداخل‏
‫‏تخفيه عنا"‏

20
00:01:02,922 --> 00:01:04,256
‫‏"يخيفني"‏

21
00:01:05,424 --> 00:01:06,467
‫‏- "ماذا حدث؟"‏
‫‏- "(إدوارد)"‏

22
00:01:06,592 --> 00:01:08,010
‫‏"توفيت (سوزن مالوري)"‏

23
00:01:08,135 --> 00:01:10,721
‫‏كان من آل (بون)‏
‫‏قتل (ستيفن بون) ابنتي‏

24
00:01:10,846 --> 00:01:11,889
‫‏واضح أن هذه المرأة‏
‫‏تحتاج إلى المساعدة‏

25
00:01:12,014 --> 00:01:13,391
‫‏- انبش القبر‏
‫‏- أثبت ذلك‏

26
00:01:13,974 --> 00:01:17,603
‫‏"إن كنتم تؤمنون بذلك‏
‫‏مصير البلدة ميؤوس منه"‏

27
00:04:20,995 --> 00:04:26,458
‫‏"(مارسيلا)"‏

28
00:05:19,053 --> 00:05:20,387
‫‏"نسيبي (تشارلز) العزيز"‏

29
00:05:21,555 --> 00:05:24,767
‫‏"عندما تصلك رسالتي‏
‫‏سأكون في مرقدي الأخير"‏

30
00:05:26,185 --> 00:05:29,688
‫‏"دفن والدانا كعدوين لدودين‏
‫‏بسبب خلاف على الملكية"‏

31
00:05:30,731 --> 00:05:32,858
‫‏"لا أريد أن نختبر المصير ذاته‏
‫‏يا نسيبي العزيز"‏

32
00:05:34,526 --> 00:05:36,612
‫‏"أعتقد أن والدي خدع والدك"‏

33
00:05:37,488 --> 00:05:41,450
‫‏"لأعوض عن خطأ والدي‏
‫‏أترك لك يا (تشارلز بون)"‏

34
00:05:41,784 --> 00:05:45,496
‫‏"وريثي الوحيد وقريبي الأخير‏
‫‏كل ما أملك"‏

35
00:05:46,205 --> 00:05:49,500
‫‏"مصنع أخشاب هائل الحجم‏
‫‏وكل المساحات المحيطة به"‏

36
00:05:50,000 --> 00:05:54,129
‫‏"وأخيراً منزل أسلاف رائع‏
‫‏نسميه (تشابلويت)"‏

37
00:05:55,756 --> 00:05:56,799
‫‏أبي؟‏

38
00:05:59,009 --> 00:06:00,052
‫‏أجل‏

39
00:06:00,970 --> 00:06:03,597
‫‏- هل نحن بأمان هنا؟‏
‫‏- لم هذا السؤال؟‏

40
00:06:05,808 --> 00:06:06,934
‫‏الفتاة التي ماتت‏

41
00:06:08,602 --> 00:06:10,980
‫‏قالت والدتها إن نسيبك (ستيفن)‏
‫‏هو الذي قتلها‏

42
00:06:21,240 --> 00:06:23,617
‫‏- صباح الخير سيّد (بون)‏
‫‏- صباح الخير‏

43
00:06:24,743 --> 00:06:25,786
‫‏أيمكنني الدخول؟‏

44
00:06:27,746 --> 00:06:28,789
‫‏بالتأكيد‏

45
00:06:37,715 --> 00:06:39,591
‫‏(تين)، عد إلى غرفتك من فضلك‏

46
00:06:42,469 --> 00:06:45,180
‫‏- كيف حال السيّدة (مالوري) اليوم؟‏
‫‏- إنها مصدومة‏

47
00:06:45,681 --> 00:06:47,558
‫‏بقي الدكتور (غيلفورد) معها‏
‫‏ليلة البارحة‏

48
00:06:48,475 --> 00:06:51,562
‫‏ما زال زوج المرأة مفقوداً‏
‫‏منذ ٣ أيام‏

49
00:06:52,521 --> 00:06:53,814
‫‏لم يذهب إلى مركز عمله‏

50
00:06:57,443 --> 00:07:00,446
‫‏ألهذا السبب أنت هنا؟‏
‫‏لتبحث عن (إدوارد مالوري)؟‏

51
00:07:02,197 --> 00:07:06,160
‫‏جئت لأقترح عليك أن ترحل بعيداً‏
‫‏عن (بريتشرز كورنرز) مع عائلتك‏

52
00:07:06,452 --> 00:07:07,786
‫‏ولو لبضعة أيام‏

53
00:07:10,581 --> 00:07:12,082
‫‏يجب أن أهتم بأعمالي‏

54
00:07:14,043 --> 00:07:15,794
‫‏سيظن الناس أننا نختبئ‏

55
00:07:16,295 --> 00:07:20,174
‫‏- سنعطي انطباعاً خاطئاً‏
‫‏- ربما ولكن لا داعي...‏

56
00:07:21,633 --> 00:07:22,676
‫‏إلى استفزاز الناس‏

57
00:07:24,261 --> 00:07:26,263
‫‏إن اسمي يستفزهم‏

58
00:07:31,393 --> 00:07:34,354
‫‏بشرة أولادي تستفزهم‏

59
00:07:36,440 --> 00:07:38,192
‫‏إن خياراتي محدودة‏

60
00:07:41,487 --> 00:07:43,238
‫‏يمكنك أن تعود من حيث أتيت‏

61
00:07:44,782 --> 00:07:48,243
‫‏أذكرك أنك الآن في منزلي‏

62
00:07:51,330 --> 00:07:53,957
‫‏لا شك في أنك عرفت‏
‫‏أنني أنوي بناء السفن هنا‏

63
00:07:56,043 --> 00:08:00,005
‫‏سيشكرني من ينتقدني بعد عامين‏

64
00:08:09,765 --> 00:08:11,683
‫‏كن إلى جانبي أيّها الحاكم‏

65
00:08:12,976 --> 00:08:14,186
‫‏قد أمنحك وظيفة‏

66
00:08:18,524 --> 00:08:19,566
‫‏طاب يومك سيّدي‏

67
00:08:27,658 --> 00:08:31,745
‫‏يظن الحاكم أنه يستحسن‏
‫‏أن آخذ عائلتي وأن أرحل‏

68
00:08:33,038 --> 00:08:35,249
‫‏أو على الأقل أن أبتعد‏
‫‏عن البلدة لبضعة أيام‏

69
00:08:37,126 --> 00:08:39,711
‫‏قد يكون التغيب عن المدرسة‏
‫‏ليوم أو يومين قراراً حكيماً‏

70
00:08:40,295 --> 00:08:43,590
‫‏- لم يكن لنا أي علاقة بموت الفتاة‏
‫‏- أعرف لكنني...‏

71
00:08:44,258 --> 00:08:49,680
‫‏أفكر في تجنيب الأولاد سماع الكلام‏
‫‏القاسي الذي سيرددونه لاحقاً‏

72
00:08:49,805 --> 00:08:52,141
‫‏- يمكن لأولادي احتمال الكلام القاسي‏
‫‏- كما تريد‏

73
00:08:53,058 --> 00:08:57,855
‫‏وليلة البارحة؟ هل غضيت النظر‏
‫‏عن اتهامات (روز مالوري)؟‏

74
00:09:04,987 --> 00:09:07,072
‫‏قد يكون هذا اليوم صعباً‏
‫‏على الأولاد‏

75
00:09:08,407 --> 00:09:11,493
‫‏- هلا ترافقينهم إلى المدرسة‏
‫‏- بالتأكيد‏

76
00:09:24,715 --> 00:09:26,341
‫‏"كيف كانت الحياة هنا؟"‏

77
00:09:27,634 --> 00:09:30,012
‫‏كانت مختلفة عما هي عليه الآن‏

78
00:09:31,346 --> 00:09:34,933
‫‏عندما كنت أصغر سناً‏
‫‏كنا نركض بحرية‏

79
00:09:35,267 --> 00:09:37,227
‫‏كنت ألعب في الغابة دائماً‏

80
00:09:37,936 --> 00:09:40,981
‫‏لم نكن نعيش مع الخوف‏
‫‏الذي يحيط بنا اليوم‏

81
00:09:41,940 --> 00:09:44,693
‫‏هل عاملك الناس بقساوة‏
‫‏كما يفعلون معنا؟‏

82
00:09:45,527 --> 00:09:48,739
‫‏أجل ولا، كانوا بغيضين‏

83
00:09:49,531 --> 00:09:51,491
‫‏في سنك‏
‫‏لم يكن لديّ العديد من الأصدقاء‏

84
00:09:51,617 --> 00:09:53,410
‫‏- لم لا؟‏
‫‏- كنت مختلفة نوعاً ما‏

85
00:09:54,703 --> 00:09:57,831
‫‏سخر الأولاد مني‏
‫‏قال والداهم إنني ثرثارة‏

86
00:09:58,207 --> 00:10:00,834
‫‏- كانت لديك آراؤك‏
‫‏- التي لم يرغب أحد في سماعها‏

87
00:10:01,210 --> 00:10:03,128
‫‏لا تأخذوا شيئاً على محمل الجد‏

88
00:10:03,420 --> 00:10:06,006
‫‏يحطم الناس دائماً ما لا يفهمونه‏

89
00:10:35,285 --> 00:10:36,411
‫‏القبطان (بون)‏

90
00:10:39,039 --> 00:10:40,082
‫‏أيمكنني الدخول؟‏

91
00:10:52,719 --> 00:10:54,263
‫‏اطرح أسئلتك أيّها القبطان‏

92
00:10:56,556 --> 00:10:58,308
‫‏سأبذل جهدي لأجيبك‏

93
00:11:01,478 --> 00:11:06,275
‫‏- قلت إن (ستيفن) شنق ذاته‏
‫‏- أجل‏

94
00:11:07,359 --> 00:11:11,113
‫‏- من الذي أخبرك؟‏
‫‏- أنا هي التي وجدت الجثتين‏

95
00:11:11,947 --> 00:11:14,408
‫‏"جثته وجثة ابنته (مارسيلا)"‏

96
00:11:15,993 --> 00:11:17,452
‫‏وجدت جثة الطفلة أولاً‏

97
00:11:22,582 --> 00:11:24,334
‫‏"في أسفل الأدراج المؤلمة"‏

98
00:11:29,464 --> 00:11:30,507
‫‏"كانت..."‏

99
00:11:32,592 --> 00:11:36,680
‫‏"باردة ومحطمة‏
‫‏والمقص مغروزاً في حنجرها"‏

100
00:11:42,978 --> 00:11:44,688
‫‏"ثم وجدت (ستيفن)"‏

101
00:11:57,784 --> 00:12:00,412
‫‏- هل حضرت جنازتهما؟‏
‫‏- لم يكن هناك جنازة‏

102
00:12:02,122 --> 00:12:04,750
‫‏ولكنهم عرضوا الجثتين‏

103
00:12:06,001 --> 00:12:08,962
‫‏وضع (فيليب) الجثتين في الردهة‏
‫‏لمدة يومين‏

104
00:12:09,629 --> 00:12:13,508
‫‏حضر الفضولي ولكن ليس لتأدية‏
‫‏واجب العزاء‏

105
00:12:14,509 --> 00:12:16,887
‫‏فرحوا جداً بوفاة (ستيفن)‏

106
00:12:18,263 --> 00:12:19,306
‫‏لماذا لم يكن هناك جنازة؟‏

107
00:12:20,223 --> 00:12:22,517
‫‏عندما وصلت في اليوم الثالث‏
‫‏كانت الجثتان قد اختفتا‏

108
00:12:22,976 --> 00:12:26,646
‫‏دفن (فيليب) ابنه وحفيدته‏
‫‏في أرض العائلة‏

109
00:12:27,564 --> 00:12:32,194
‫‏كان رجلاً محطماً‏
‫‏قلما كان يخرج من غرفته‏

110
00:12:55,384 --> 00:13:00,889
‫‏"بعد أسبوع‏
‫‏أغرق (فيليب) ذاته في البحر"‏

111
00:13:05,560 --> 00:13:07,354
‫‏لم نجد جثته قط‏

112
00:13:12,359 --> 00:13:16,696
‫‏أنت وحدك رأيت جثتيهما‏

113
00:13:18,490 --> 00:13:22,202
‫‏- لا أحد سواك‏
‫‏- صحيح‏

114
00:13:30,127 --> 00:13:31,336
‫‏سيدة (كلوريس)‏

115
00:13:34,756 --> 00:13:36,466
‫‏أعتقد أنك تخفين شيئاً‏

116
00:13:41,179 --> 00:13:44,516
‫‏أعتقد أن (ستيفن) على قيد الحياة‏

117
00:13:49,855 --> 00:13:53,442
‫‏هل تعرفين ماذا فعلت ليلة البارحة؟‏

118
00:13:56,319 --> 00:13:58,029
‫‏فتحت قبر (ستيفن)‏

119
00:14:05,704 --> 00:14:06,913
‫‏هل تعرفين ماذا وجدت؟‏

120
00:14:10,250 --> 00:14:11,293
‫‏لا شيء‏

121
00:14:14,087 --> 00:14:15,964
‫‏كيف تفسرين ذلك؟‏

122
00:14:20,510 --> 00:14:25,557
‫‏والآن تم استدراجي إلى هنا‏
‫‏بحجة وجود إرث‏

123
00:14:27,517 --> 00:14:28,685
‫‏ولكن ما الهدف من ذلك؟‏

124
00:14:30,562 --> 00:14:33,273
‫‏- لا أعرف‏
‫‏- أخبريني بما تعرفينه‏

125
00:14:36,193 --> 00:14:38,737
‫‏- أين (ستيفن بون)؟‏
‫‏- لا أستطيع أن أخبرك‏

126
00:14:42,282 --> 00:14:43,658
‫‏أعتقد أنه يمكنك ذلك‏

127
00:14:45,035 --> 00:14:48,038
‫‏أرجوك، دعني بسلام‏

128
00:14:54,419 --> 00:14:57,631
‫‏عندما ترين نسيبي أخبريه‏

129
00:14:59,591 --> 00:15:01,092
‫‏أخبريه أنني أبحث عنه‏

130
00:15:03,929 --> 00:15:05,180
‫‏وسأجده‏

131
00:15:33,291 --> 00:15:35,085
‫‏- "(جورج)"‏
‫‏- (ماري)؟‏

132
00:15:38,505 --> 00:15:39,548
‫‏(ماري)؟‏

133
00:15:50,183 --> 00:15:55,021
‫‏- (ماري)، ماذا تفعلين؟‏
‫‏- كنت أعد الفطور‏

134
00:15:57,482 --> 00:15:58,858
‫‏لا شك في أنني نسيت ذلك‏

135
00:16:01,027 --> 00:16:02,404
‫‏سأتصل بالطبيب (غلفورد)‏

136
00:16:06,283 --> 00:16:07,492
‫‏أعتقد أنه يجب أن تتصل به‏

137
00:16:31,266 --> 00:16:33,143
‫‏إنه المرض، أليس كذلك؟‏

138
00:16:35,020 --> 00:16:38,690
‫‏(جورج)، أعدك بأن أبذل جهدي‏
‫‏لأساعد (ماري)‏

139
00:16:40,525 --> 00:16:43,486
‫‏- سنتجاوز المحنة‏
‫‏- سنفعل‏

140
00:16:46,615 --> 00:16:47,657
‫‏إن (ماري) قوية‏

141
00:16:50,452 --> 00:16:51,703
‫‏احرص على أن ترتاح‏

142
00:16:54,247 --> 00:16:56,333
‫‏أضف الكبد إلى نظامها الغذائي‏

143
00:16:57,584 --> 00:17:00,337
‫‏سأعود الليلة لأخذ عينة من الدم‏
‫‏من أجل توازن مزاجها‏

144
00:17:16,102 --> 00:17:19,272
‫‏"الحجر"‏

145
00:17:31,576 --> 00:17:32,619
‫‏(مارتن)‏

146
00:17:35,789 --> 00:17:36,873
‫‏هل لي أن أكلمك؟‏

147
00:17:40,168 --> 00:17:41,211
‫‏بالتأكيد‏

148
00:17:48,259 --> 00:17:51,596
‫‏أخذوا منا في وقت مبكر جداً‏

149
00:17:54,683 --> 00:17:57,060
‫‏إن اتهامات (روز مالوري)‏

150
00:17:59,104 --> 00:18:00,605
‫‏جعلت الإشاعات تسري‏

151
00:18:02,357 --> 00:18:04,609
‫‏بأن (ستيفن بون) على قيد الحياة؟‏

152
00:18:05,944 --> 00:18:08,196
‫‏عاد من بين الأموات؟‏

153
00:18:08,488 --> 00:18:10,990
‫‏أعتقد أننا نستطيع أن نكون واثقين‏
‫‏من عدم صحة الخبر‏

154
00:18:12,701 --> 00:18:15,036
‫‏إذا كان الرب قادراً على إعادة‏
‫‏(أليعازار) من الموت‏

155
00:18:16,329 --> 00:18:18,915
‫‏لا شك في أن الشر‏
‫‏يمكنه إحياء (ستيفن بون)‏

156
00:18:21,126 --> 00:18:26,047
‫‏- يجب أن أعود إلى عظتي‏
‫‏- من أجل جنازة (سوزن مالوري)؟‏

157
00:18:26,673 --> 00:18:28,174
‫‏هل لي أن أراها؟‏

158
00:18:30,510 --> 00:18:33,847
‫‏- يمكنك سماعها غداً‏
‫‏- هل ذكرت آل (بون)؟‏

159
00:18:35,640 --> 00:18:40,019
‫‏- لماذا أذكرهم؟‏
‫‏- توفيت الفتاة بسبب داء (بون)‏

160
00:18:41,271 --> 00:18:42,814
‫‏هكذا يجب أن تسميه‏

161
00:18:44,232 --> 00:18:49,320
‫‏يقضي عملي بتأمين الراحة والأمل‏

162
00:18:50,488 --> 00:18:53,241
‫‏وليس نشر الكراهية‏

163
00:18:55,368 --> 00:18:57,704
‫‏الناس خائفون ويشعرون أنهم ضعفاء‏

164
00:18:57,829 --> 00:19:02,292
‫‏ومن واجبك يا (مارتن)‏
‫‏هو منح ذاك الخوف وجهاً‏

165
00:19:02,417 --> 00:19:03,668
‫‏شيئاً يمكنهم محاربته‏

166
00:19:04,335 --> 00:19:07,547
‫‏- هل يحتاجون إلى كبش فداء؟‏
‫‏- يحتاجون إلى الشرير‏

167
00:19:08,339 --> 00:19:10,133
‫‏لن أشارك في ذلك‏

168
00:19:12,302 --> 00:19:17,766
‫‏أولادك وأحفادي هم أول من توفي‏
‫‏بسبب إصابتهم بداء (بون)‏

169
00:19:18,475 --> 00:19:20,185
‫‏لم تشف (أليس) قط‏

170
00:19:22,437 --> 00:19:23,563
‫‏طاب يومك (سام)‏

171
00:19:24,439 --> 00:19:29,068
‫‏تحتاج البلدة إلى أن تديرها بقوة وقناعة‏

172
00:19:39,370 --> 00:19:41,122
‫‏هل كنت ستحمل كل هذه الكراهية‏
‫‏في قلبك‏

173
00:19:41,581 --> 00:19:43,875
‫‏لو لم تشتري (سايلانس بون)‏
‫‏أرض والدك؟‏

174
00:19:50,089 --> 00:19:54,552
‫‏سرقت تلك الأرض من سكير‏

175
00:19:58,223 --> 00:20:01,142
‫‏أنزل غضب الرب غداً‏
‫‏على آل (بون)‏

176
00:20:02,018 --> 00:20:03,061
‫‏(مارتن)‏

177
00:20:04,896 --> 00:20:06,856
‫‏قبل أن ينعكس عليك‏

178
00:20:09,943 --> 00:20:12,821
‫‏"أريد أن يحفظ الجميع ولاياتنا ال٣١"‏

179
00:20:12,946 --> 00:20:14,906
‫‏"وأن تتمكنوا من تحديدها‏
‫‏على الخريطة"‏

180
00:20:15,031 --> 00:20:16,741
‫‏"يجب أن تعرفوا عواصمها أيضاً"‏

181
00:20:21,120 --> 00:20:23,331
‫‏هل من مشكلة في المقعد‏
‫‏الذي اخترته لك آنسة (بون)؟‏

182
00:20:23,456 --> 00:20:25,208
‫‏لم أتمكن من سماعك‏
‫‏في آخر القاعة‏

183
00:20:25,333 --> 00:20:26,918
‫‏هل هي صماء وشريرة أيضاً؟‏

184
00:20:27,043 --> 00:20:28,878
‫‏كفى سيّد (نوكس)‏

185
00:20:29,504 --> 00:20:32,298
‫‏سنبقي هذا المقعد شاغراً اليوم‏
‫‏في ذكرى (سوزن مالوري)‏

186
00:20:32,549 --> 00:20:35,844
‫‏يمكنك أن تجلسي مكان‏
‫‏(بيني آشكروفت) ولكن لحين عودتها‏

187
00:20:36,261 --> 00:20:37,303
‫‏آنسة (بون)‏

188
00:20:39,514 --> 00:20:40,682
‫‏اذهبي يا آنسة (بون)‏

189
00:20:48,356 --> 00:20:49,774
‫‏لقد طردونا‏

190
00:20:52,068 --> 00:20:53,403
‫‏كان هناك شكاوى‏

191
00:20:53,528 --> 00:20:55,822
‫‏يشك الأولياء‏
‫‏في أنكم ربما مصابون بالداء‏

192
00:20:59,367 --> 00:21:01,536
‫‏يتحدث الجميع عنك وعن آل (بون)‏

193
00:21:01,911 --> 00:21:05,915
‫‏- الناس خائفون، غاضبون‏
‫‏- لا يهّمني رأي الناس‏

194
00:21:06,332 --> 00:21:09,419
‫‏أنهي كتابك وغادري (تشابلويت)‏

195
00:21:10,628 --> 00:21:11,754
‫‏أحضرت لك شيئاً‏

196
00:21:13,965 --> 00:21:15,008
‫‏ما هذه؟‏

197
00:21:16,551 --> 00:21:20,847
‫‏رسائل أبي إلى (فيليب بون)‏
‫‏وجدتها في المكتبة في (تشابلويت)‏

198
00:21:21,764 --> 00:21:24,267
‫‏- هل قرأتها؟‏
‫‏- تمعنت فيها‏

199
00:21:24,893 --> 00:21:28,396
‫‏هل كنت تعرفين أنه كان لا يزال‏
‫‏يعمل مع آل (بون) حتى قبل عامين؟‏

200
00:21:30,106 --> 00:21:31,399
‫‏لا، لم أكن أعرف ذلك‏

201
00:21:31,983 --> 00:21:34,861
‫‏كان هنا في هذه البلدة‏
‫‏في رحلة عمل على الأرجح‏

202
00:21:35,653 --> 00:21:39,824
‫‏- كانت لديه عائلة ثانية‏
‫‏- لحين تخلى عنها أيضاً‏

203
00:21:56,174 --> 00:21:57,508
‫‏بالرغم من أنه ليس عدلاً‏

204
00:21:57,634 --> 00:22:00,887
‫‏ولكن أعتقد أنه يستحسن‏
‫‏أن أعلم الأولاد في المنزل حالياً‏

205
00:22:01,012 --> 00:22:03,806
‫‏لم أعتد الاستسلام بهذه السهولة‏
‫‏آنسة (مورغن)‏

206
00:22:04,265 --> 00:22:06,768
‫‏أنا أيضاً لكنني لا أقلق بشأننا‏

207
00:22:11,105 --> 00:22:15,860
‫‏عندما سيتعرف الناس بك وبالأولاد‏
‫‏وسيدركون أن ما من شيء يخشونه‏

208
00:22:16,694 --> 00:22:18,529
‫‏ستبدأ العداوة بالزوال‏

209
00:22:19,572 --> 00:22:21,324
‫‏إلا إن كان هناك ما يخشونه بالفعل‏

210
00:22:27,288 --> 00:22:29,457
‫‏أعتقد أن نسيبي (ستيفن)‏
‫‏على قيد الحياة‏

211
00:22:32,418 --> 00:22:36,214
‫‏- لا‏
‫‏- قبره فارغ‏

212
00:22:36,881 --> 00:22:41,678
‫‏سيّد (بون) رأيت نسيبك (ستيفن) ميتاً‏

213
00:22:42,136 --> 00:22:44,764
‫‏إلى جانب (مارسيلا)‏
‫‏خلال مراسم عرض الجثتين‏

214
00:22:45,765 --> 00:22:50,144
‫‏- في هذه الغرفة‏
‫‏- أين الجثة؟‏

215
00:22:51,938 --> 00:22:52,981
‫‏وهل هذا مهم؟‏

216
00:22:53,147 --> 00:22:58,194
‫‏ربما دفنه (فيليب) في مكان آخر‏
‫‏خوفاً من سارقي القبور أو التدنيس‏

217
00:22:58,444 --> 00:22:59,487
‫‏أنا...‏

218
00:23:00,279 --> 00:23:02,240
‫‏- "عودوا إلى دياركم"‏
‫‏- انبطحي، انبطحي، انبطحي‏

219
00:23:02,949 --> 00:23:05,660
‫‏- "ارحلوا"‏
‫‏- ابتعدي عن النوافذ‏

220
00:23:08,246 --> 00:23:09,288
‫‏"(بون)"‏

221
00:23:10,289 --> 00:23:11,708
‫‏"اخرج من المنزل"‏

222
00:23:12,166 --> 00:23:13,209
‫‏انخفضي‏

223
00:23:17,755 --> 00:23:21,384
‫‏ابحثي عن الأولاد، (أونور)!‏
‫‏أبقي الجميع في الداخل‏

224
00:23:23,970 --> 00:23:25,638
‫‏إننا نكلمك يا (بون)‏

225
00:23:25,763 --> 00:23:29,225
‫‏- عد إلى ديارك مع عائلتك‏
‫‏- غادروا البلدة‏

226
00:23:31,769 --> 00:23:33,855
‫‏من سيرمي الحجرة التالي‏
‫‏سأطلق عليه الرصاص‏

227
00:23:37,650 --> 00:23:38,693
‫‏ارموها‏

228
00:23:41,112 --> 00:23:42,196
‫‏انزعوا الغطاء عن رؤوسكم‏

229
00:23:45,366 --> 00:23:46,492
‫‏أيّها الأنذال‏

230
00:23:48,995 --> 00:23:50,038
‫‏"أحسنت"‏

231
00:23:53,416 --> 00:23:55,043
‫‏"لم تعد قوياً يا (بون)‏
‫‏أليس كذلك؟"‏

232
00:23:58,546 --> 00:24:00,214
‫‏"ارفعه عن الأرض"‏

233
00:24:09,932 --> 00:24:11,601
‫‏غادر البلدة (بون)‏

234
00:24:12,351 --> 00:24:13,853
‫‏خذ عائلتك وارحل‏

235
00:24:14,937 --> 00:24:16,606
‫‏لا أحد يريدكم هنا‏

236
00:24:17,857 --> 00:24:21,444
‫‏دعني أساعدك يا (بون)، أحسنت‏

237
00:24:32,747 --> 00:24:33,790
‫‏ارحلوا من هنا‏

238
00:24:36,834 --> 00:24:37,877
‫‏فوراً‏

239
00:24:38,294 --> 00:24:39,962
‫‏لم ينته الأمر يا (بون)‏

240
00:24:44,926 --> 00:24:45,968
‫‏(تشارلز)‏

241
00:24:57,855 --> 00:24:58,940
‫‏"أنا آت، أنا آت"‏

242
00:25:19,669 --> 00:25:23,339
‫‏(طومسون)، (مايسون)‏

243
00:25:35,268 --> 00:25:36,310
‫‏(طومسون)؟‏

244
00:27:43,396 --> 00:27:44,438
‫‏كيف تشعر؟‏

245
00:27:47,066 --> 00:27:48,150
‫‏كأن حصاناً سحقني‏

246
00:27:49,443 --> 00:27:52,989
‫‏وجدت هذه في الخزانة‏
‫‏هناك أدوية وقد تكون مفيدة‏

247
00:27:55,491 --> 00:27:56,534
‫‏شكراً‏

248
00:28:08,462 --> 00:28:09,505
‫‏أيمكنني ذلك؟‏

249
00:28:25,896 --> 00:28:26,939
‫‏هل أنت بخير؟‏

250
00:28:39,285 --> 00:28:42,204
‫‏"(ستيفن بون)، الزئبق السام"‏

251
00:28:43,122 --> 00:28:44,332
‫‏ما معنى (أف. إي. إيتش.)؟‏

252
00:28:45,541 --> 00:28:47,376
‫‏مستشفى (فريغيت أيلاند هوسبيتال)‏

253
00:28:50,379 --> 00:28:51,422
‫‏هل هو قريب؟‏

254
00:28:52,923 --> 00:28:54,884
‫‏سيّد (بون)‏
‫‏لن ترغب في الذهاب إلى هناك‏

255
00:28:55,968 --> 00:28:57,970
‫‏المكان مريع‏

256
00:29:00,639 --> 00:29:01,682
‫‏لماذا؟‏

257
00:29:03,559 --> 00:29:06,145
‫‏إنه مصح عقلي‏

258
00:29:08,189 --> 00:29:10,608
‫‏"أبي، وصل (أيبل)"‏

259
00:29:21,494 --> 00:29:24,538
‫‏- صباح الخير سيّد (بون)‏
‫‏- صباح الخير‏

260
00:29:27,083 --> 00:29:29,502
‫‏- لماذا أتيت في هذا الوقت المبكر؟‏
‫‏- بسبب المصنع‏

261
00:29:30,795 --> 00:29:32,088
‫‏لم يأتي الرجال إلى العمل‏

262
00:29:39,220 --> 00:29:41,722
‫‏كان هناك بحار شاب من (برايتون)‏

263
00:29:42,515 --> 00:29:45,393
‫‏قال لحبيبته "المكان ضيق"‏

264
00:29:45,935 --> 00:29:50,189
‫‏قالت له "حبيبي لقد أخطأت التخمين"‏

265
00:29:50,314 --> 00:29:52,483
‫‏"يتسع المكان للجميع"‏

266
00:30:07,123 --> 00:30:10,793
‫‏أنت جديد في البلدة أيّها القبطان‏
‫‏لذا سأخبرك عن القوانين‏

267
00:30:12,628 --> 00:30:16,507
‫‏لا يسمح لأشباهه بدخول هذا المكان‏

268
00:30:18,551 --> 00:30:19,718
‫‏لن نستغرق وقتاً طويلاً‏

269
00:30:26,308 --> 00:30:32,022
‫‏هل أتيت لتقدم لنا كأساً‏
‫‏بأموال (بون) التي ورثتها؟‏

270
00:30:33,649 --> 00:30:34,692
‫‏على العكس‏

271
00:30:36,277 --> 00:30:39,113
‫‏يبدو أن لا أحد منكم تهمه وظيفته‏

272
00:30:43,075 --> 00:30:44,118
‫‏أنتم مطرودون‏

273
00:30:44,243 --> 00:30:49,165
‫‏لطف منك أن تأتي إلى هنا لإبلاغنا‏

274
00:30:52,710 --> 00:30:56,338
‫‏الأموال التي هي من حقكم‏
‫‏سأنفقها على إصلاح نوافذ منزلي‏

275
00:30:59,425 --> 00:31:00,885
‫‏لم أفهم‏

276
00:31:03,095 --> 00:31:07,016
‫‏اسمع ولا تتكلم‏
‫‏أنا أفتخر بصدقي‏

277
00:31:09,602 --> 00:31:14,064
‫‏صدقني عندما أقول‏
‫‏إنني سأقتل الجميع‏

278
00:31:16,484 --> 00:31:19,528
‫‏وسأحرق منازلكم بالكامل‏

279
00:31:20,279 --> 00:31:22,615
‫‏إذا حاولتم إلحاق الأذى بي‏
‫‏أو بعائلتي مجدداً‏

280
00:31:26,368 --> 00:31:27,786
‫‏أتشعرون بذلك يا رفاق؟‏

281
00:31:29,246 --> 00:31:32,500
‫‏عاصفة من الهواء الساخن‏
‫‏اجتاحت هذا المكان‏

282
00:31:41,175 --> 00:31:42,927
‫‏اجلس، اجلس‏

283
00:31:48,849 --> 00:31:51,852
‫‏(طومسون)، تذكر كلامي‏

284
00:31:53,646 --> 00:31:55,022
‫‏لا أحب الألاعيب‏

285
00:32:19,380 --> 00:32:22,800
‫‏أيّها القبطان (بون) أعرفك بصديقي‏
‫‏المستثمر من (بورتلاند)‏

286
00:32:22,925 --> 00:32:27,596
‫‏سيشتري مصنعك عندما تغادر البلدة‏
‫‏أو عندما يقفل أبوابه‏

287
00:32:33,894 --> 00:32:36,564
‫‏فليخبرك صديقك هناك‏
‫‏حقيقة شعوري حول هذا الموضوع‏

288
00:32:51,161 --> 00:32:53,372
‫‏"يظن القبطان‏
‫‏أن نسيبه على قيد الحياة"‏

289
00:32:54,707 --> 00:32:59,003
‫‏"لكن بحق عيني‏
‫‏وكل ما أؤمن به إنه مخطئ"‏

290
00:33:01,046 --> 00:33:04,633
‫‏"ولكن لماذا؟ كيف أتأكد؟"‏

291
00:33:07,136 --> 00:33:10,055
‫‏"ألا يعقل أن ينهض الموتى؟"‏

292
00:33:10,723 --> 00:33:13,225
‫‏"نعترف بأن روحنا‏
‫‏تنفصل عن جسدنا"‏

293
00:33:13,684 --> 00:33:15,728
‫‏"أحدهما هالك ومنوط بالزمن"‏

294
00:33:16,186 --> 00:33:18,147
‫‏"والآخر خالد وليس منوطاً بشيء"‏

295
00:33:19,857 --> 00:33:23,110
‫‏"الروح الخالدة هي لمسة الرب‏
‫‏في كل واحد منا"‏

296
00:33:24,653 --> 00:33:27,823
‫‏"تعرف خالقنا وأسراره"‏

297
00:33:30,993 --> 00:33:34,872
‫‏"أستطيع أن أتخيل‏
‫‏استناداً إلى ما يقوله القبطان"‏

298
00:33:35,914 --> 00:33:41,420
‫‏"كيف لروح واحدة جريئة‏
‫‏ومجنون مثل (ستيفن بون)"‏

299
00:33:41,837 --> 00:33:43,881
‫‏"يمكنه أن ينتهك نظام الطبيعة"‏

300
00:33:45,466 --> 00:33:48,969
‫‏"وأن يخرج ذاته من القبر"‏

301
00:33:59,438 --> 00:34:03,359
‫‏- أبحث عن الدكتور (فروست)‏
‫‏- "أنا الدكتور (فروست)"‏

302
00:34:03,984 --> 00:34:05,027
‫‏من أنت؟‏

303
00:34:14,912 --> 00:34:15,954
‫‏(تشارلز بون)‏

304
00:34:17,748 --> 00:34:20,125
‫‏هل من صلة قرابة مع آل (بون)‏
‫‏أصحاب منزل (تشابلويت)؟‏

305
00:34:21,835 --> 00:34:25,756
‫‏أجل وصلة القرابة‏
‫‏هي سبب وجودي هنا‏

306
00:34:30,010 --> 00:34:31,053
‫‏رافقني‏

307
00:34:36,767 --> 00:34:41,188
‫‏- ما الذي يقلقك سيّد (بون)؟‏
‫‏- (ستيفن بون)‏

308
00:34:42,398 --> 00:34:43,440
‫‏أبحث عنه‏

309
00:34:47,194 --> 00:34:48,612
‫‏لن تجده هنا‏

310
00:34:49,863 --> 00:34:52,032
‫‏إنه على مسافة ٦ أقدام تحت الأرض‏

311
00:34:53,075 --> 00:34:55,119
‫‏يفترض به لكنه ليس هناك‏

312
00:34:59,790 --> 00:35:02,960
‫‏- هل نبشت قبره؟‏
‫‏- أجل‏

313
00:35:11,427 --> 00:35:12,636
‫‏أشعر بالفضول‏

314
00:35:13,429 --> 00:35:16,306
‫‏ما الذي حثك على نبش قبر نسيبك؟‏

315
00:35:18,016 --> 00:35:21,687
‫‏قبل يومين توفيت طفلة‏
‫‏في (بريتشرز كورنرز)‏

316
00:35:23,564 --> 00:35:27,025
‫‏أقسمت والدة الطفلة‏
‫‏أن نسيبي (ستيفن) هو الذي قتلها‏

317
00:35:27,943 --> 00:35:31,280
‫‏لذا أردت أن تثبت لذاتك‏
‫‏أنه ميت فعلاً‏

318
00:35:32,156 --> 00:35:33,198
‫‏صحيح‏

319
00:35:34,783 --> 00:35:35,951
‫‏لكنني لم أجد الجثة‏

320
00:35:39,663 --> 00:35:45,377
‫‏هناك تاريخ من الشعوذات‏
‫‏في عائلتي منذ سنين عديدة‏

321
00:35:45,711 --> 00:35:48,297
‫‏بدأت أشعر أن نسيبي‏
‫‏يريد أن يورطني بها‏

322
00:35:50,424 --> 00:35:52,551
‫‏بدأ يحرض البلدة ضدي‏

323
00:35:54,261 --> 00:36:01,018
‫‏سيّد (بون) يتبع تحليلك‏
‫‏نمط هوس الاضطهاد النموذجي‏

324
00:36:03,020 --> 00:36:04,938
‫‏لا، (ستيفن بون) حي‏

325
00:36:09,276 --> 00:36:11,653
‫‏وأنت من يعالجه‏

326
00:36:13,197 --> 00:36:14,656
‫‏الزئبق السام‏

327
00:36:15,532 --> 00:36:18,952
‫‏من أجل الجنون‏
‫‏عالجت العائلة كلها‏

328
00:36:20,287 --> 00:36:23,040
‫‏جميعهم أصيبوا بالجنون‏
‫‏بسبب الداء ذاته‏

329
00:36:25,459 --> 00:36:27,711
‫‏لا، لا، لا...‏

330
00:36:29,338 --> 00:36:30,464
‫‏حمام الثلج‏

331
00:36:31,256 --> 00:36:34,301
‫‏يساهم في الحد‏
‫‏من نوبات الجنون الحادة‏

332
00:36:40,390 --> 00:36:44,061
‫‏عانت جدتك (سايلانس) كثيراً‏
‫‏من هذه النوبات‏

333
00:36:44,937 --> 00:36:46,814
‫‏عالجتها في (تشابلويت)‏

334
00:36:54,112 --> 00:36:55,489
‫‏هل هي الديدان؟‏

335
00:36:57,991 --> 00:37:02,120
‫‏إنك تراها، أليس كذلك؟‏
‫‏رأتها العائلة كلها‏

336
00:37:04,122 --> 00:37:08,544
‫‏داء أطلقت عليه اسم‏
‫‏الخوف من الديدان‏

337
00:37:10,045 --> 00:37:12,506
‫‏الخوف من الديدان إلى حد الهوس‏

338
00:37:13,465 --> 00:37:18,595
‫‏(سايلانس)، (ستيفن) و(فيليب)‏
‫‏جميعهم فقدوا صوابهم بسببها‏

339
00:37:19,847 --> 00:37:22,933
‫‏اعتقدوا أنهم يستطيعون‏
‫‏أن يعالجوا جنونهم بفضل كتاب‏

340
00:37:23,809 --> 00:37:27,104
‫‏كتاب مبجل من الطقوس المحظورة‏
‫‏أو شيء من هذا النوع‏

341
00:37:27,229 --> 00:37:31,733
‫‏ولكن لا وجود للكتاب‏
‫‏ولا وجود للعلاج‏

342
00:37:34,778 --> 00:37:36,363
‫‏لست مجنوناً أيّها الدكتور‏

343
00:37:36,488 --> 00:37:42,578
‫‏إنه وراثي وستزداد التخيلات سوءاً‏

344
00:37:43,328 --> 00:37:49,084
‫‏ستقضي عليك‏
‫‏ولن تترك شيئاً سليماً فيك‏

345
00:37:51,044 --> 00:37:54,423
‫‏ادخل إلى المصح طالما أنك قادر‏
‫‏على ذلك سيّد (بون)‏

346
00:37:55,048 --> 00:37:58,135
‫‏من أجل سلامتك‏
‫‏وسلامة الذين يحيطون بك‏

347
00:37:58,260 --> 00:37:59,303
‫‏(ستيفن)‏

348
00:38:00,888 --> 00:38:02,347
‫‏(ستيفن)‏

349
00:38:02,598 --> 00:38:05,684
‫‏- ليس (ستيفن) عزيزتي‏
‫‏- لا، أنا آسف‏

350
00:38:09,980 --> 00:38:11,064
‫‏"(ستيفن)"‏

351
00:38:12,232 --> 00:38:15,903
‫‏"(ستيفن)، (ستيفن)"‏

352
00:38:29,082 --> 00:38:31,668
‫‏ها هي تنفخ، سنسمع صوتها‏

353
00:38:33,462 --> 00:38:36,214
‫‏إلى الخلف، انزلوا الشاهقة‏

354
00:38:36,548 --> 00:38:38,592
‫‏حضروا القوارب الثلاثة‏

355
00:38:39,217 --> 00:38:43,263
‫‏هيئ الخط البحري سيّد (بون)‏
‫‏تحقق من سرعة استعمال السلاسل‏

356
00:39:04,451 --> 00:39:05,494
‫‏مرحباً‏

357
00:39:10,207 --> 00:39:14,211
‫‏- ماذا تفعل هناك؟‏
‫‏- أبحث عن الحيتان‏

358
00:39:15,253 --> 00:39:17,047
‫‏يستحسن أن تبحث عن الكتاب‏

359
00:39:19,174 --> 00:39:20,217
‫‏أي كتاب؟‏

360
00:39:24,930 --> 00:39:27,391
‫‏- ما اسمك؟‏
‫‏- (تين)‏

361
00:39:28,433 --> 00:39:29,476
‫‏ما اسمك؟‏

362
00:39:35,524 --> 00:39:36,775
‫‏لا أملك اسماً‏

363
00:39:38,819 --> 00:39:42,114
‫‏- لكل منا اسم‏
‫‏- بعكسنا‏

364
00:39:42,531 --> 00:39:46,410
‫‏رفضنا اسمنا فربنا لا يسمح بذلك‏

365
00:39:49,037 --> 00:39:50,789
‫‏ألا يسمح باستعمال اسم مسيحي؟‏

366
00:39:53,625 --> 00:39:55,752
‫‏ربنا أقدم من ربكم‏

367
00:39:56,753 --> 00:40:01,633
‫‏ليس له ذراع أو ساق‏
‫‏أو يد أو قدم‏

368
00:40:01,758 --> 00:40:04,720
‫‏يستغل الأرض بحثاً عن فريسة‏

369
00:40:05,053 --> 00:40:09,141
‫‏ليس له أنف أو أذن‏
‫‏أو عين أو رأس‏

370
00:40:09,266 --> 00:40:12,978
‫‏- يتلوى في القبر ويلتهم الموتى‏
‫‏- توقفي‏

371
00:40:13,437 --> 00:40:16,606
‫‏ليس له ذراع أو ساق‏
‫‏أو يد أو قدم‏

372
00:40:16,732 --> 00:40:19,359
‫‏يستغل الأرض بحثاً عن فريسة‏

373
00:40:19,651 --> 00:40:22,571
‫‏ليس له أنف أو أذن أو عين أو رأس‏

374
00:40:22,696 --> 00:40:26,116
‫‏- يتلوى في القبر ويلتهم الموتى‏
‫‏- كفى، ارحلي!‏

375
00:40:26,241 --> 00:40:28,201
‫‏قل لوالدك أن يبحث عن الكتاب‏

376
00:40:55,228 --> 00:40:58,815
‫‏مساء الخير سيّد (بون)‏
‫‏أنهيت عملي هنا‏

377
00:41:00,067 --> 00:41:04,071
‫‏قد يبدو ذلك جنونياً لكنني لم أجد‏
‫‏أي جرذ في المكان أو في الجوار‏

378
00:41:09,284 --> 00:41:10,952
‫‏أنا أثق بك سيّد (فليتشر)‏

379
00:41:12,954 --> 00:41:14,206
‫‏شكراً على مساعدتك‏

380
00:41:34,851 --> 00:41:36,144
‫‏وجدت العقد‏

381
00:41:37,104 --> 00:41:38,814
‫‏قلت لك إنني لم آخذ عقد الصدف‏

382
00:41:41,942 --> 00:41:42,984
‫‏أبي‏

383
00:41:43,443 --> 00:41:45,737
‫‏- مساء الخير سيّد (بون)‏
‫‏- (إيبل)‏

384
00:41:47,781 --> 00:41:49,116
‫‏- أبي؟‏
‫‏- أجل‏

385
00:41:50,951 --> 00:41:55,872
‫‏أعطتني فتاة غريبة تفاحة‏
‫‏وكان فيها ديدان‏

386
00:41:56,540 --> 00:42:00,168
‫‏جاءت إلى الحظيرة‏
‫‏وقالت شيئاً عن كتاب‏

387
00:42:04,005 --> 00:42:05,048
‫‏ديدان؟‏

388
00:42:09,136 --> 00:42:10,178
‫‏هل رأيتها؟‏

389
00:42:11,638 --> 00:42:12,681
‫‏أجل‏

390
00:42:13,849 --> 00:42:15,142
‫‏هل رآها أي أحد آخر؟‏

391
00:42:15,934 --> 00:42:20,730
‫‏- (أونور)؟ (لوا)؟‏
‫‏- تصدقني، أليس كذلك؟‏

392
00:42:26,903 --> 00:42:27,946
‫‏أجل‏

393
00:42:30,282 --> 00:42:31,324
‫‏أصدقك‏

394
00:42:36,955 --> 00:42:41,209
‫‏أنا آسف، كان يوماً شاقاً لذا...‏

395
00:42:42,669 --> 00:42:44,421
‫‏لن أنضم إليكم على العشاء‏

396
00:42:57,267 --> 00:42:58,310
‫‏سيّد (بون)‏

397
00:43:00,353 --> 00:43:03,190
‫‏هل وجدت شيئاً‏
‫‏عندما ذهبت إلى (فريغيت أيلاند)؟‏

398
00:43:05,525 --> 00:43:07,027
‫‏أكثر مما راهنت عليه‏

399
00:43:09,821 --> 00:43:10,947
‫‏طابت ليلتك (ريبيكا)‏

400
00:43:47,859 --> 00:43:50,904
‫‏- إن أبي معجب بك‏
‫‏- إنه رجل طيب‏

401
00:43:51,863 --> 00:43:54,783
‫‏لم أتعرف بالكثير من أمثاله‏
‫‏هل تظنين أنه اشتاق إلى المحيط؟‏

402
00:43:55,909 --> 00:43:58,745
‫‏أعتقد ذلك‏
‫‏يشعر براحة أكبر هناك‏

403
00:43:59,496 --> 00:44:00,538
‫‏وأنت؟‏

404
00:44:04,167 --> 00:44:05,210
‫‏أحب هذا المكان‏

405
00:44:08,380 --> 00:44:09,506
‫‏يسرني أنك هنا‏

406
00:44:20,976 --> 00:44:23,186
‫‏- يستحسن أن أذهب‏
‫‏- آسفة، هل أسأت إليك؟‏

407
00:44:23,436 --> 00:44:25,730
‫‏لا، بتاتاً‏

408
00:44:28,942 --> 00:44:29,985
‫‏طابت ليلتك (أونور)‏

409
00:45:04,185 --> 00:45:05,228
‫‏توقف‏

410
00:45:11,276 --> 00:45:13,570
‫‏أرجوك، توقف‏

411
00:45:16,531 --> 00:45:17,824
‫‏لا يوجد جرذان‏

412
00:45:20,827 --> 00:45:21,870
‫‏لا يوجد...‏

413
00:45:27,375 --> 00:45:28,626
‫‏لا يوجد جرذان‏

414
00:45:34,132 --> 00:45:35,633
‫‏لا يوجد جرذان‏

415
00:45:41,848 --> 00:45:43,308
‫‏لا يوجد جرذان‏

416
00:45:59,240 --> 00:46:00,533
‫‏"لا يوجد جرذان"‏

417
00:46:17,717 --> 00:46:20,136
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- لا أعرف‏

418
00:46:36,236 --> 00:46:37,278
‫‏(تشارلز)، لا‏

419
00:46:39,239 --> 00:46:40,698
‫‏أبي، ما بك؟‏

420
00:46:42,992 --> 00:46:46,329
‫‏تعالوا أيّها الأولاد‏
‫‏فليصعد الجميع، فليصعد الجميع‏

421
00:48:13,708 --> 00:48:17,712
‫‏"يطالب المغدور بقتل قاتله"‏

