﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:03,170
‫‏"في الحلقات السابقة..."‏

2
00:00:03,295 --> 00:00:07,800
‫‏صادفت هذه الرسائل القديمة‏
‫‏بين أبي وآل (بون)‏

3
00:00:08,091 --> 00:00:11,887
‫‏- كان محاميهم‏
‫‏- عرفت أنه عمل لصالح عمي وقريبي؟‏

4
00:00:12,012 --> 00:00:13,597
‫‏(جايكوب) لا يخسر حملاً قط‏

5
00:00:13,722 --> 00:00:18,018
‫‏- لن أعود‏
‫‏- عزيزتي، لم تغادري قط‏

6
00:00:18,143 --> 00:00:21,396
‫‏أتى إليّ أحد منهم اليوم‏
‫‏يعرفون مكاني‏

7
00:00:21,605 --> 00:00:24,316
‫‏يعرفون عنك‏
‫‏وعن طفلنا‏

8
00:00:24,900 --> 00:00:28,529
‫‏ثمة حمل على أبيك‏
‫‏رأيته من قبل‏

9
00:00:28,779 --> 00:00:30,572
‫‏هذا ما أصاب (فيليب)‏
‫‏و(ستيفن) بالجنون‏

10
00:00:30,697 --> 00:00:32,616
‫‏أبي ليس مجنوناً!‏

11
00:00:33,367 --> 00:00:34,743
‫‏(تشارلز)، كلا!‏

12
00:00:34,868 --> 00:00:37,621
‫‏- (تشارلز)، هلا أكون صريحة؟‏
‫‏- نعم، طبعاً‏

13
00:00:37,746 --> 00:00:40,165
‫‏هل أنا والأولاد في خطر منك؟‏

14
00:00:40,290 --> 00:00:42,709
‫‏لماذا لا تطارد (ستيفن بون)؟‏

15
00:00:43,335 --> 00:00:44,711
‫‏لأنه مات، (روز)‏

16
00:00:45,003 --> 00:00:48,131
‫‏خدعني (ستيفن)‏
‫‏وضع عائلتي في خطر‏

17
00:00:48,423 --> 00:00:50,926
‫‏أحتاج إلى مطاردته‏
‫‏قبل أن يؤذي شخصاً آخر‏

18
00:00:51,260 --> 00:00:54,471
‫‏يعيش قريبي (ستيفن)‏
‫‏داخل جدران هذا المنزل‏

19
00:00:54,930 --> 00:00:57,266
‫‏سأقبض عليه‏
‫‏قبل أن يؤذي أحداً آخر‏

20
00:00:57,391 --> 00:01:00,727
‫‏هدية جميلة جداً‏
‫‏تتمتع أمك بذوق رفيع‏

21
00:01:01,019 --> 00:01:03,689
‫‏أعرف أنك حزين وغاضب‏

22
00:01:04,147 --> 00:01:06,233
‫‏أنت تشعر بالوحدة، صحيح؟‏

23
00:01:06,692 --> 00:01:09,403
‫‏أعرف الوحدة أيضاً‏
‫‏ابتعد عنها!‏

24
00:01:12,656 --> 00:01:14,032
‫‏كلا!‏

25
00:01:16,159 --> 00:01:19,037
‫‏(فيليب بون) حي‏
‫‏هاجم (ماري دينيسون)‏

26
00:01:20,747 --> 00:01:23,000
‫‏(فيليب بون) ميت‏

27
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
‫‏أنت!‏

28
00:01:24,835 --> 00:01:27,170
‫‏- (جايكوب) يعرف الأجوبة‏
‫‏- أي أجوبة؟‏

29
00:01:27,504 --> 00:01:30,048
‫‏عن ذلك الجنون‏
‫‏الذي تشعر بأنه يتنامى بداخلك‏

30
00:01:30,257 --> 00:01:33,260
‫‏يريد رؤيتك غداً‏
‫‏في (جيروزاليمز لوت)‏

31
00:01:33,677 --> 00:01:35,053
‫‏كلا!‏

32
00:01:49,568 --> 00:01:53,113
‫‏"١٧٨٠"‏

33
00:01:55,991 --> 00:01:57,826
‫‏أسرعوا! أسرعوا!‏

34
00:02:01,914 --> 00:02:03,290
‫‏حضرة الموقر؟‏

35
00:02:05,667 --> 00:02:08,086
‫‏حضرة الموقر؟‏
‫‏توقف!‏

36
00:02:09,421 --> 00:02:11,089
‫‏(بون)، توقف!‏

37
00:02:23,018 --> 00:02:24,394
‫‏ماذا فعلت؟‏

38
00:02:24,811 --> 00:02:27,606
‫‏إنه قادم، (سايلنس)‏
‫‏لا أستطيع وقفه‏

39
00:02:28,440 --> 00:02:31,443
‫‏- ضع السكين أرضاً‏
‫‏- لست مجنوناً‏

40
00:02:32,194 --> 00:02:35,155
‫‏ضع السكين أرضاً فحسب‏

41
00:02:35,739 --> 00:02:37,115
‫‏رأيته‏

42
00:02:38,492 --> 00:02:41,870
‫‏- ماذا رأيت؟‏
‫‏- مجيء الظلام‏

43
00:02:41,995 --> 00:02:44,498
‫‏ذلك الكتاب فاسد، حضرة الموقر‏

44
00:02:44,706 --> 00:02:46,917
‫‏انظر إلى ما فعله بك!‏

45
00:02:47,584 --> 00:02:49,252
‫‏كان عليّ إخراج الديدان‏

46
00:02:50,796 --> 00:02:54,925
‫‏لم أستطع السماح بأن يعاني أحبائي‏
‫‏من هذا المستقبل‏

47
00:02:56,843 --> 00:02:58,470
‫‏أعطني الكتاب‏

48
00:03:04,142 --> 00:03:06,103
‫‏- أسقط السكين، حضرة الموقر‏
‫‏- (سايلنس)‏

49
00:03:06,561 --> 00:03:07,938
‫‏أسقطه‏

50
00:03:09,106 --> 00:03:12,859
‫‏سأرسلك إلى السماء‏
‫‏قبل أن تموت‏

51
00:04:31,730 --> 00:04:34,191
‫‏"(مارسيلا)"‏

52
00:05:08,308 --> 00:05:09,684
‫‏ماذا قال لك (ستيفن)؟‏

53
00:05:12,395 --> 00:05:14,106
‫‏هل قال شيئاً عن (جايكوب)؟‏

54
00:05:17,651 --> 00:05:19,027
‫‏أجيبيني، (لوا)‏

55
00:05:20,695 --> 00:05:22,322
‫‏قال إنني أستطيع رؤية أمي‏

56
00:05:24,449 --> 00:05:25,826
‫‏هذه كذبة‏

57
00:05:25,951 --> 00:05:27,577
‫‏- ما يقوله لك ليس حقيقياً‏
‫‏- كيف تعرف؟‏

58
00:05:29,162 --> 00:05:30,539
‫‏إنه مختلف عنا‏

59
00:05:38,713 --> 00:05:40,090
‫‏ما معنى هذا؟‏

60
00:05:43,176 --> 00:05:45,011
‫‏قال إنه يستطيع علاجي‏

61
00:05:46,388 --> 00:05:47,764
‫‏لا يستطيع‏

62
00:05:58,275 --> 00:05:59,651
‫‏(لوا)...‏

63
00:06:01,486 --> 00:06:02,863
‫‏(ستيفن) مخادع‏

64
00:06:04,698 --> 00:06:08,160
‫‏تذكري، أنا وأمك تحدثنا معك‏
‫‏عن أشخاص مثله‏

65
00:06:08,493 --> 00:06:09,870
‫‏على متن السفينة وفي المرفأ‏

66
00:06:10,036 --> 00:06:12,914
‫‏ليس غريباً هو من العائلة‏

67
00:06:13,039 --> 00:06:15,000
‫‏لا يهم‏
‫‏هو يستغل نقاط ضعفك‏

68
00:06:15,250 --> 00:06:17,252
‫‏لماذا الاشتياق إلى أمي‏
‫‏هو نقطة ضعف؟‏

69
00:06:19,838 --> 00:06:21,214
‫‏نسيانها هو أسوأ‏

70
00:06:23,091 --> 00:06:24,467
‫‏لم ينسها أحد‏

71
00:06:29,222 --> 00:06:30,932
‫‏أراك كيف تنظر إلى (ريبيكا)‏

72
00:06:36,354 --> 00:06:39,441
‫‏لا تستطيع أي امرأة‏
‫‏أن تأخذ مكان أمك‏

73
00:06:40,942 --> 00:06:42,319
‫‏ولن أطلب منك ذلك يوماً‏

74
00:06:51,494 --> 00:06:54,748
‫‏أنا والدك‏
‫‏عملي هو حمايتك‏

75
00:06:56,625 --> 00:06:59,294
‫‏ولا أستطيع فعل ذلك‏
‫‏إذا عصيت أوامري‏

76
00:07:01,880 --> 00:07:04,382
‫‏ابقي بعيدة عن (ستيفن بون)‏
‫‏يريد أن يؤذيك‏

77
00:07:04,507 --> 00:07:06,051
‫‏هل يستطيع أن يفعل‏
‫‏ما هو أسوأ من هذا؟‏

78
00:07:15,560 --> 00:07:19,022
‫‏سنغادر قريباً‏
‫‏وضبي أغراضك‏

79
00:07:31,618 --> 00:07:33,495
‫‏كيف حالها؟‏

80
00:07:33,828 --> 00:07:35,288
‫‏(ستيفن) يخدعها‏

81
00:07:35,455 --> 00:07:38,208
‫‏لكن لا أعرف ما غايته‏
‫‏لم تذكر أي شيء عن (جايكوب)‏

82
00:07:38,792 --> 00:07:42,295
‫‏رأيت ذلك الاسم بين الرسائل‏
‫‏التي وجدتها بين عائلة (بون) وأبي‏

83
00:07:42,504 --> 00:07:44,172
‫‏أنا أعرف بشأن (جيروزاليمز لوت)‏

84
00:07:45,340 --> 00:07:47,050
‫‏كانت بلدة التنجيم الخاصة‏
‫‏بجدي الأكبر‏

85
00:07:47,175 --> 00:07:50,720
‫‏الناس يخبرون القصص عن (جايمس بون)‏
‫‏ومن كان يسكن هناك‏

86
00:07:51,471 --> 00:07:54,307
‫‏على الأغلب لإخافة الأطفال‏
‫‏أنا ظننت أنها مهجورة‏

87
00:07:54,516 --> 00:07:56,226
‫‏كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟‏

88
00:07:56,893 --> 00:07:59,312
‫‏يمكنني أن أصطحبك إلى هناك‏
‫‏تستغرق الرحلة ما يقارب النصف يوم‏

89
00:07:59,521 --> 00:08:02,774
‫‏منذ بضع سنوات، بدأت بإيصال‏
‫‏الحطب إلى هناك ل(فيليب) و(ستيفن)‏

90
00:08:03,858 --> 00:08:05,402
‫‏أمرت أن أتركه خارج حدود البلدة‏

91
00:08:05,527 --> 00:08:08,196
‫‏ولم أستلم أي مال‏
‫‏ولم أر أي أحد هناك أبداً‏

92
00:08:08,530 --> 00:08:10,865
‫‏أبي، لقد رأيت ما فعلته تلك الفتاة‏

93
00:08:11,449 --> 00:08:14,327
‫‏لنرحل من هنا‏

94
00:08:16,955 --> 00:08:19,666
‫‏(آيبل)، (ريبيكا)، أيمكنكما‏
‫‏تركنا للحظة، لو سمحتما؟‏

95
00:08:20,125 --> 00:08:21,626
‫‏بالطبع‏

96
00:08:26,548 --> 00:08:28,633
‫‏(ريبيكا)؟‏

97
00:08:52,490 --> 00:08:54,200
‫‏(أونور)‏

98
00:08:55,994 --> 00:08:58,038
‫‏رأيتني عندما لم أكن على سجيتي‏

99
00:08:59,789 --> 00:09:03,501
‫‏وأنا قلق جداً بشأن حالتي‏

100
00:09:05,503 --> 00:09:07,297
‫‏وكيف يمكن أن تؤثر عليك‏

101
00:09:08,590 --> 00:09:11,176
‫‏و(لوا) و(تاين)‏

102
00:09:17,724 --> 00:09:19,642
‫‏وإن كان لدى هذا المدعو (جايكوب)‏
‫‏أي إجابات‏

103
00:09:21,311 --> 00:09:23,730
‫‏أنا بحاجة إلى معرفتها‏

104
00:10:25,667 --> 00:10:28,336
‫‏لا تقلقي بشأن والدك، سأعتني به‏

105
00:10:31,589 --> 00:10:35,135
‫‏- عدني بأنك ستعتني بنفسك أيضاً‏
‫‏- بالطبع‏

106
00:10:44,018 --> 00:10:46,396
‫‏يا طفلين، سآتي لاصطحابكما من النزل‏

107
00:10:46,521 --> 00:10:49,190
‫‏أنصتوا إلى (ريبيكا)‏
‫‏واعتنيا ببعضكما البعض حتى عودتي‏

108
00:10:49,816 --> 00:10:52,777
‫‏- كن حذراً‏
‫‏- سأكون كذلك‏

109
00:10:54,028 --> 00:10:56,114
‫‏(أونور)‏

110
00:11:13,965 --> 00:11:18,928
‫‏(ريبيكا)، لن أتمكن من رد الجميل‏
‫‏لك أبداً‏

111
00:11:20,013 --> 00:11:24,017
‫‏- سننتظر عودتك غداً‏
‫‏- شكراً لك‏

112
00:11:30,523 --> 00:11:32,609
‫‏شكراً‏

113
00:11:54,881 --> 00:11:57,926
‫‏(ريبيكا مورغان) قالت إن (فيليب بون)‏
‫‏كان في هذه الغرفة الليلة الماضية‏

114
00:11:58,968 --> 00:12:02,931
‫‏- ورأته يهاجم (ماري)‏
‫‏- (فيليب بون) ميت يا (جورج)‏

115
00:12:04,307 --> 00:12:07,727
‫‏من يؤكد ذلك؟‏
‫‏(إليزابيث كلوريس)؟‏

116
00:12:08,269 --> 00:12:13,024
‫‏نظراً لانعدام الكدمات حول الثقوب‏
‫‏أعتقد أنها عضة من نوع ما‏

117
00:12:14,984 --> 00:12:18,905
‫‏لكن ليست بشرية‏
‫‏ألم تشتكي من هذه الجروح من قبل أبداً؟‏

118
00:12:19,197 --> 00:12:24,285
‫‏- كلا‏
‫‏- موقعها إما محظوظ وإما دقيق جداً‏

119
00:12:25,245 --> 00:12:28,039
‫‏- من أجل ماذا؟‏
‫‏- سحب الدماء‏

120
00:12:30,625 --> 00:12:33,836
‫‏- كيف غفلت عن هذه من قبل؟‏
‫‏- لأنه ليس من المفترض بك إيجادها‏

121
00:12:38,424 --> 00:12:40,426
‫‏أمي، ادخلوا‏

122
00:12:40,552 --> 00:12:43,721
‫‏- (ريبيكا)، مرحباً يا أطفال‏
‫‏- مرحباً يا سيدة (مورغان)‏

123
00:12:43,846 --> 00:12:45,723
‫‏اصعدوا إلى الأعلى‏
‫‏إلى الغرفة الثانية على اليمين‏

124
00:12:45,848 --> 00:12:47,892
‫‏- اعتبروا هذا منزلكم‏
‫‏- ماذا يجري؟‏

125
00:12:48,893 --> 00:12:51,104
‫‏نحن بحاجة إلى مكان‏
‫‏للإقامة لبضعة أيام‏

126
00:12:51,479 --> 00:12:54,274
‫‏- وأين والدهم؟‏
‫‏- إنه يتجه إلى (جيروزاليمز لوت)‏

127
00:12:54,857 --> 00:12:57,318
‫‏ولماذا يفعل ذلك؟‏
‫‏ماذا يوجد هناك؟‏

128
00:12:58,444 --> 00:13:03,074
‫‏سيبدو الآتي جنونياً‏
‫‏لكن (فيليب بون) ليس وحده حياً‏

129
00:13:03,408 --> 00:13:05,159
‫‏بل (ستيفن) كذلك أيضاً‏

130
00:13:05,285 --> 00:13:07,412
‫‏(تشارلز) رآه حياً الليلة الماضية‏

131
00:13:07,537 --> 00:13:09,706
‫‏كل من الأب وابنه‏
‫‏قاما بتزييف موتهما‏

132
00:13:09,831 --> 00:13:12,292
‫‏ويسكنان في (تشابلوايت)‏

133
00:13:12,417 --> 00:13:15,837
‫‏أريد رؤية الرسائل التي أعطيتك إياها‏
‫‏المتبادلة بين أبي وعائلة (بون)‏

134
00:13:20,008 --> 00:13:22,802
‫‏لم جميع المزارع هنا مهجورة؟‏

135
00:13:23,553 --> 00:13:26,848
‫‏لا أعرف‏
‫‏لم تكن كذلك منذ بضع سنوات‏

136
00:13:30,184 --> 00:13:35,732
‫‏(ريبيكا) ذكرت بعض القصص‏
‫‏عن جدي الأكبر، ماذا سمعت أنت؟‏

137
00:13:35,857 --> 00:13:38,943
‫‏الناس في (بريشرز كورنرز) لا يمكنهم‏
‫‏اتخاذ قرار بشأن (جايمس بون)‏

138
00:13:40,278 --> 00:13:42,196
‫‏أنا سمعت إنه كان قاتلاً‏

139
00:13:43,114 --> 00:13:46,701
‫‏طيف، حتى شرير بحد ذاته‏

140
00:14:08,348 --> 00:14:10,183
‫‏(آليس)؟‏

141
00:14:13,186 --> 00:14:14,979
‫‏هل أنت بخير؟‏

142
00:14:16,189 --> 00:14:18,024
‫‏أنا لا أثق بالقدر‏

143
00:14:19,400 --> 00:14:22,236
‫‏إنه شرير، وقاس‏

144
00:14:22,362 --> 00:14:26,407
‫‏سلب مني أطفالي لكن يمنح طفلاً‏
‫‏لتلك التي لا تستحق ذلك (فايث برينغل)‏

145
00:14:26,658 --> 00:14:28,951
‫‏من الطبيعي التشكيك بهذا‏
‫‏ولكن...‏

146
00:14:29,077 --> 00:14:31,829
‫‏لا يجدر بك مقارنة وضعك بالآخرين‏
‫‏هذا غير لائق‏

147
00:14:31,954 --> 00:14:33,456
‫‏أنا أتساءل يا (مارتن)‏

148
00:14:35,249 --> 00:14:38,628
‫‏لماذا سمحت ل(مارسيلا بون)‏
‫‏بدخول منزلنا؟‏

149
00:14:38,795 --> 00:14:41,506
‫‏يجب أن تكفي عن هذا‏

150
00:14:42,382 --> 00:14:45,760
‫‏(مارسيلا بون)‏
‫‏لم تكن سبب المرض‏

151
00:14:45,927 --> 00:14:48,846
‫‏أتفهم أنك ترفض‏
‫‏إتهام أحدهم بدون دليل‏

152
00:14:49,180 --> 00:14:51,599
‫‏لكن لم يجب عليك الدفاع‏
‫‏بدون دليل هكذا؟‏

153
00:14:52,183 --> 00:14:55,061
‫‏لم أرغب بتلك الفتاة البائسة‏
‫‏بجانب أطفالي أبداً‏

154
00:14:55,186 --> 00:14:57,063
‫‏وتوسلت إليك‏

155
00:14:57,188 --> 00:14:59,232
‫‏لكنك سمحت لها‏

156
00:14:59,399 --> 00:15:01,901
‫‏كان الأطفال يحبونها يا (آليس)‏

157
00:15:02,026 --> 00:15:04,362
‫‏ولن أسمح لك بالاستمرار‏
‫‏بإلقاء اللوم عليّ بسبب...‏

158
00:15:08,783 --> 00:15:10,159
‫‏قلها...‏

159
00:15:11,285 --> 00:15:14,664
‫‏قلها يا (مارتن)‏

160
00:15:14,789 --> 00:15:18,668
‫‏لمقتل أطفالنا‏

161
00:15:26,551 --> 00:15:29,929
‫‏يمكنني أن أحب ذلك الطفل‏
‫‏إن كان طفلنا‏

162
00:15:30,054 --> 00:15:34,225
‫‏بالرغم من أنه قبيح‏
‫‏يمكنني أن أحبه‏

163
00:15:43,526 --> 00:15:46,821
‫‏هل ضللت عن الطريق‏
‫‏يا (مارتن)؟‏

164
00:15:50,825 --> 00:15:52,744
‫‏أهو طفلك؟‏

165
00:15:59,250 --> 00:16:01,210
‫‏أجل، إنه كذلك‏

166
00:16:21,314 --> 00:16:24,484
‫‏الليلة الماضية، أتى سكان‏
‫‏(جيروزاليمز لوت) إلى (تشابلوايت)‏

167
00:16:25,026 --> 00:16:26,402
‫‏أي سكان؟‏

168
00:16:26,986 --> 00:16:29,572
‫‏- لا أحد يسكن هناك منذ عقود‏
‫‏- إنهم يفعلون الآن‏

169
00:16:29,906 --> 00:16:31,491
‫‏أتوا حاملين رسالة إلى (تشارلز)‏

170
00:16:31,908 --> 00:16:34,452
‫‏يبدو أن هذا المدعو‏
‫‏(جايكوب) يود مقابلته‏

171
00:16:35,244 --> 00:16:38,331
‫‏أياً يكن، هو يتمتع بتأثير‏
‫‏كبير على هؤلاء الناس‏

172
00:16:39,248 --> 00:16:41,209
‫‏لهذا أردت مراجعة‏
‫‏هذه الرسائل مرة أخرى‏

173
00:16:41,375 --> 00:16:43,753
‫‏رأيت اسمه بينها في مكان ما‏

174
00:16:44,629 --> 00:16:46,005
‫‏ها هو، (جايكوب)‏

175
00:16:47,882 --> 00:16:51,636
‫‏يبدو أن (جايكوب)‏
‫‏تواصل مع أبي بخصوص كتاب‏

176
00:16:52,261 --> 00:16:56,641
‫‏- (دي فيرميس ميستيريس)‏
‫‏- هذا اسم غريب‏

177
00:16:57,141 --> 00:16:59,894
‫‏إنه باللغة اللاتينية‏
‫‏"ألغاز الدودة"‏

178
00:17:09,946 --> 00:17:12,532
‫‏سيدة (بون)، أنا (جورج دينيسون)‏

179
00:17:12,782 --> 00:17:15,034
‫‏- النجدة، أرجوك يا أمي‏
‫‏- سيدة (بون)؟‏

180
00:17:15,159 --> 00:17:16,536
‫‏- توقف، ابتعد‏
‫‏- النجدة‏

181
00:17:16,661 --> 00:17:18,246
‫‏ارحل عن هنا‏
‫‏لا يمكنك إنقاذهما‏

182
00:17:18,371 --> 00:17:20,873
‫‏- أرجوك يا أمي، لا تفعلي‏
‫‏- كلا‏

183
00:18:25,646 --> 00:18:27,440
‫‏سيّد (بون)‏

184
00:18:31,444 --> 00:18:34,030
‫‏مرحباً‏

185
00:19:35,216 --> 00:19:36,592
‫‏ها هي يا سيّد (بون)‏

186
00:19:37,051 --> 00:19:38,427
‫‏(جيروزاليمز لوت)‏

187
00:19:38,594 --> 00:19:40,179
‫‏هذا أبعد ما وصلت إليه‏

188
00:19:41,347 --> 00:19:43,891
‫‏يمكنك رؤية دار العبادة القديمة‏
‫‏من هنا، أصلحوها بألواح خشبية‏

189
00:19:46,268 --> 00:19:49,772
‫‏(آيبل)، هلا عدت إلى البلدة الآن؟‏
‫‏واعتن بعائلتي حتى أعود‏

190
00:19:50,648 --> 00:19:53,901
‫‏- سيّد (بون)، يمكنني...‏
‫‏- كلا‏

191
00:19:55,945 --> 00:19:57,446
‫‏شكراً لك‏

192
00:21:39,090 --> 00:21:40,800
‫‏أنا هنا من أجل (جايكوب)‏

193
00:21:43,552 --> 00:21:46,347
‫‏مكتوب هنا أن أبي أحضر‏
‫‏(جايكوب) إلى (ماين)‏

194
00:21:46,555 --> 00:21:48,766
‫‏لاجتماع مخالف لتوصية آل (بون)‏

195
00:21:50,184 --> 00:21:51,685
‫‏كان هذا قبل عامين‏

196
00:21:54,146 --> 00:21:55,564
‫‏أمي؟‏

197
00:21:57,274 --> 00:21:58,901
‫‏ما الأمر؟‏

198
00:22:03,489 --> 00:22:08,410
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- رسالة تلقيتها من زوجة والدك الثانية‏

199
00:22:08,536 --> 00:22:11,497
‫‏لا أفهم، ما علاقتها بالأمر؟‏

200
00:22:11,622 --> 00:22:14,250
‫‏كانت تريد معرفة‏
‫‏إذا تصالحت مع والدك‏

201
00:22:14,792 --> 00:22:19,171
‫‏لم تره أو تسمع عنه شيئاً‏
‫‏منذ غادر للعمل في (ماين)‏

202
00:22:19,547 --> 00:22:22,216
‫‏إذاً أبي أقام اجتماعه في (ماين)...‏

203
00:22:23,425 --> 00:22:25,678
‫‏لكنه لم يعد إلى (نيويورك)؟‏

204
00:22:36,397 --> 00:22:38,065
‫‏ستكونين بأمان هنا يا (ماري)‏

205
00:22:47,783 --> 00:22:49,034
‫‏أحبك‏

206
00:22:50,202 --> 00:22:51,829
‫‏اخلدي إلى النوم الآن‏

207
00:23:34,914 --> 00:23:38,751
‫‏(لوا)؟ ما الخطب؟‏

208
00:23:39,877 --> 00:23:43,172
‫‏- هل هو أبي؟‏
‫‏- أريد العودة إلى الجزيرة‏

209
00:23:43,672 --> 00:23:45,382
‫‏أريد أن أكون مع معارفنا‏

210
00:23:45,883 --> 00:23:48,886
‫‏أبي سيعيدنا، لن يبق بعد هذا‏

211
00:23:50,137 --> 00:23:51,847
‫‏بل سيبقى‏

212
00:23:53,891 --> 00:23:55,267
‫‏إنه معجب بها‏

213
00:23:57,561 --> 00:23:58,938
‫‏من؟‏

214
00:24:00,564 --> 00:24:03,984
‫‏من تظنين؟ (ريبيكا)‏

215
00:24:04,109 --> 00:24:08,030
‫‏- جميعنا كذلك‏
‫‏- بما يكفي لندعوها والدتنا؟‏

216
00:24:08,280 --> 00:24:11,492
‫‏توقفي عن التسبب بالمشاكل‏
‫‏لقد كانت جيدة جداً معك‏

217
00:24:11,784 --> 00:24:16,997
‫‏- لكنها كاذبة ولا تكترث لنا‏
‫‏- توقفي يا (لوا)، هذا ليس صحيحاً‏

218
00:24:21,877 --> 00:24:23,295
‫‏اقرأي بنفسك‏

219
00:24:25,631 --> 00:24:29,301
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- مذكرات (ريبيكا)‏

220
00:24:29,593 --> 00:24:32,263
‫‏لقد تحدثت عنا ونحن نذكر فيها‏

221
00:24:32,721 --> 00:24:34,974
‫‏تعتقد بأننا تحت تعويذة‏
‫‏وبأن والدنا فقد صوابه‏

222
00:24:35,099 --> 00:24:39,311
‫‏السبب الوحيد لمجيئها إلى (تشابلوايت)‏
‫‏كان لكتابة تلك القصة الغبية‏

223
00:24:45,985 --> 00:24:48,153
‫‏أتمنى لو أنك لم تأخذي هذا‏

224
00:24:50,155 --> 00:24:53,158
‫‏(ريبيكا)، أريدك أن تعودي‏
‫‏إلى المنزل الآن‏

225
00:24:53,284 --> 00:24:57,204
‫‏هذا يكفي، لا تستحق أي قصة‏
‫‏تعريض حياتك إلى الخطر‏

226
00:24:57,830 --> 00:24:59,248
‫‏الأمر أكبر من ذلك‏

227
00:24:59,373 --> 00:25:02,459
‫‏إذا كان الأمر يتعلق بالأولاد‏
‫‏فليسوا مسؤوليتك‏

228
00:25:02,793 --> 00:25:05,504
‫‏(تشارلز بون)‏
‫‏قادر على الاعتناء بهم...‏

229
00:25:09,258 --> 00:25:11,010
‫‏الأمر يتعلق به، أليس كذلك؟‏

230
00:25:11,677 --> 00:25:14,138
‫‏- لديك مشاعر تجاهه‏
‫‏- لديّ مشاعر تجاههم جميعاً‏

231
00:25:15,347 --> 00:25:20,060
‫‏- هل يشاركك عاطفتك؟‏
‫‏- لا أعلم‏

232
00:25:20,436 --> 00:25:24,440
‫‏لكنه بمثابة أكثر قصة‏
‫‏مثيرة للاهتمام في حياتي‏

233
00:25:25,357 --> 00:25:30,362
‫‏إنه من عائلة (بون)‏
‫‏التي يحيط بها سوء الحظ‏

234
00:25:31,739 --> 00:25:34,867
‫‏أي حياة معه ستكون مستحيلة‏

235
00:25:39,705 --> 00:25:41,582
‫‏طاب مساؤكما يا (آن) و(ريبيكا)‏

236
00:25:42,041 --> 00:25:45,419
‫‏- أنا هنا لأتفقد (فايث بيرنغل)‏
‫‏- إنها في الأعلى‏

237
00:25:46,253 --> 00:25:47,463
‫‏شكراً لك‏

238
00:26:05,064 --> 00:26:06,565
‫‏سيراك الآن‏

239
00:26:20,329 --> 00:26:21,747
‫‏ماذا قالت (آليس)؟‏

240
00:26:22,998 --> 00:26:27,294
‫‏قالت إنني دمرتها‏

241
00:26:29,088 --> 00:26:31,715
‫‏- وإنها تأمل أن تدمرني أيضاً‏
‫‏- إذاً لدينا سبب أكبر للمغادرة‏

242
00:26:31,965 --> 00:26:35,177
‫‏- أجل، يجب أن أخبر أفراد مجمعي...‏
‫‏- ليس لدينا وقت‏

243
00:26:35,302 --> 00:26:37,179
‫‏لقد اعترفوا لي بذنوبهم‏

244
00:26:37,971 --> 00:26:40,432
‫‏أي رجل سأكون‏
‫‏إذا لم أعترف لهم بذنوبي؟‏

245
00:26:45,687 --> 00:26:47,022
‫‏لقد منحت (آليس) الحقيقة‏

246
00:26:55,531 --> 00:26:56,949
‫‏وتستحق المثل‏

247
00:27:01,370 --> 00:27:04,373
‫‏أنا لست بريئة كلياً يا (مارتن)‏

248
00:27:06,458 --> 00:27:08,210
‫‏أخبرتك بأنني يتيمة‏

249
00:27:09,378 --> 00:27:15,717
‫‏ليس من المفاجئ أنني نجوت كعاملة‏
‫‏في مراهقتي في (نيو بيدفورد)‏

250
00:27:18,720 --> 00:27:20,472
‫‏عرفت الكثير من الرجال‏

251
00:27:22,015 --> 00:27:24,852
‫‏لكن كان أحدهم غير قابل للمعرفة‏

252
00:27:25,936 --> 00:27:28,897
‫‏كان اسمه (جايكوب)‏
‫‏وكان يدب الرعب في‏

253
00:27:33,068 --> 00:27:36,572
‫‏ليلة لقائنا، كنت متيقنة أنه أراد قتلي‏
‫‏لكنه لم يفعل ذلك‏

254
00:27:38,615 --> 00:27:40,742
‫‏كان بحاجة إلى طعام، وأطعمته‏

255
00:27:41,368 --> 00:27:43,203
‫‏احتاج إلى مأوى وآويته‏

256
00:27:45,747 --> 00:27:47,416
‫‏أراني (جايكوب) الكثير من الأشياء‏

257
00:27:48,917 --> 00:27:52,671
‫‏أظهر ثقته‏
‫‏في ما يسميه "القدر الأصلي"‏

258
00:27:53,797 --> 00:27:58,635
‫‏- هناك قدر حقيقي واحد‏
‫‏- وقبله؟ قبل المخلص؟ قبل الشرير؟‏

259
00:27:58,802 --> 00:28:05,851
‫‏قبل "ليكن هناك نور" كان هناك قدر‏
‫‏حكم الظلام من دون حساب‏

260
00:28:07,811 --> 00:28:09,354
‫‏أسماه (جايكوب) ب"الدودة"‏

261
00:28:10,898 --> 00:28:14,234
‫‏وكان يسعى لرفعه‏

262
00:28:18,155 --> 00:28:20,741
‫‏تبعت (جايكوب)‏
‫‏في رحلته إلى (ماين)‏

263
00:28:22,117 --> 00:28:23,494
‫‏إلى (جيروزاليمز لوت)‏

264
00:28:24,328 --> 00:28:28,373
‫‏- وسرعان ما وصل آخرون مثله‏
‫‏- هيّا، اقترب، يا صائد الحيتان‏

265
00:28:29,416 --> 00:28:32,336
‫‏هؤلاء الذين مثل (جايكوب)‏
‫‏أحضروا معهم تابعيهم‏

266
00:28:36,089 --> 00:28:37,799
‫‏يعيشون في الليل‏

267
00:28:40,135 --> 00:28:42,304
‫‏ويشربون الدم‏
‫‏ليبقوا على قيد الحياة‏

268
00:28:43,597 --> 00:28:47,142
‫‏اسمعني، (مارتن)‏
‫‏ضع جانباً كل شيء ظننت أنك تعرفه‏

269
00:28:47,684 --> 00:28:49,853
‫‏(جايكوب) وأمثاله موتى سائرون‏

270
00:28:52,022 --> 00:28:56,235
‫‏لا أصدقك‏

271
00:28:57,027 --> 00:28:59,196
‫‏كيف يمكنك ألا تصدق هذه؟‏

272
00:29:01,156 --> 00:29:03,784
‫‏قلت إن هذه من إصابتك‏
‫‏بالجدري في طفولتك‏

273
00:29:03,909 --> 00:29:05,285
‫‏كذبت‏

274
00:29:08,830 --> 00:29:10,207
‫‏كذبت‏

275
00:29:13,460 --> 00:29:15,128
‫‏نحن البشر كنا غذاءهم‏

276
00:29:15,337 --> 00:29:18,966
‫‏كانوا يشربون دمي من كل ندوبي‏
‫‏وسمحت بهذا‏

277
00:29:19,424 --> 00:29:22,636
‫‏استنزفوا دمائي وتركوني‏
‫‏طافية على حافة الموت‏

278
00:29:22,761 --> 00:29:25,681
‫‏لا أعبر إلى الموت‏
‫‏بل كنت أعود لأتعافى‏

279
00:29:25,806 --> 00:29:29,059
‫‏- وهي متعة لا يمكنني وصفها...‏
‫‏- توقفي، توقفي‏

280
00:29:37,067 --> 00:29:38,443
‫‏لديّ التذاكر‏

281
00:29:41,446 --> 00:29:42,823
‫‏سنغادر غداً‏

282
00:29:50,539 --> 00:29:52,457
‫‏اجلس‏

283
00:30:15,022 --> 00:30:16,523
‫‏أنت خائف‏

284
00:30:17,107 --> 00:30:18,609
‫‏لست غريباً عن الموت‏

285
00:30:19,359 --> 00:30:22,279
‫‏أهذا ما تظن أنني عليه؟‏

286
00:30:24,239 --> 00:30:25,616
‫‏الموت؟‏

287
00:30:25,907 --> 00:30:27,284
‫‏لا أعرف ما أنت عليه‏

288
00:30:27,492 --> 00:30:29,995
‫‏أنا العديد من الأشياء‏

289
00:30:31,455 --> 00:30:32,831
‫‏(دراغور)‏

290
00:30:33,790 --> 00:30:35,167
‫‏(نوسفيراتو)‏

291
00:30:35,584 --> 00:30:36,960
‫‏عائد من الموت‏

292
00:30:37,169 --> 00:30:39,755
‫‏من حيث آتي، اسمي "مصاص الدماء"‏

293
00:30:41,340 --> 00:30:42,716
‫‏الميت الحي‏

294
00:30:43,342 --> 00:30:44,760
‫‏نعم‏

295
00:30:47,095 --> 00:30:48,764
‫‏لم أصدق أنك حقيقي‏

296
00:30:48,972 --> 00:30:51,433
‫‏مثل حورية الماء، أو ثعبان البحر‏

297
00:30:51,850 --> 00:30:55,103
‫‏كل أنواع الأشياء‏
‫‏التي تعيش في الظلال‏

298
00:31:04,196 --> 00:31:05,572
‫‏هل تخشى الضوء؟‏

299
00:31:05,864 --> 00:31:08,075
‫‏نفضل الظلام‏

300
00:31:09,159 --> 00:31:11,828
‫‏- والقدر؟‏
‫‏- لا حاجة إليه‏

301
00:31:13,080 --> 00:31:14,748
‫‏لدينا قدرنا‏

302
00:31:17,292 --> 00:31:19,002
‫‏لما أنا هنا، (جايكوب)؟‏

303
00:31:19,503 --> 00:31:22,089
‫‏عامل المنجم‏
‫‏الذي أسس هذه المدينة‏

304
00:31:23,131 --> 00:31:28,095
‫‏نبش مخطوطة مسروقة‏
‫‏لم تكن موجهة للبشر‏

305
00:31:28,387 --> 00:31:31,848
‫‏لنسمه بكتابنا الخاص‏

306
00:31:33,225 --> 00:31:36,186
‫‏(دي فيرميس ميستاريز)‏

307
00:31:36,561 --> 00:31:38,522
‫‏أتقصد جدي الأكبر؟‏

308
00:31:38,647 --> 00:31:42,776
‫‏ظن (جيمس بون) أنه يستطيع‏
‫‏تسخير قوّة كتابنا‏

309
00:31:43,735 --> 00:31:45,112
‫‏بتعجرف‏

310
00:31:45,237 --> 00:31:50,617
‫‏كتب اسمه بالدم على صفحاته‏

311
00:31:50,909 --> 00:31:55,914
‫‏حيث أودى بنفسه‏
‫‏وبنسله إلى التهلكة‏

312
00:31:57,666 --> 00:32:01,336
‫‏- سيل الدماء يسبب سيل الدماء‏
‫‏- تماماً‏

313
00:32:02,295 --> 00:32:08,927
‫‏حين أوصلني بحثي عن الكتاب إلى هنا‏
‫‏ميزت جنون علاقاتكم‏

314
00:32:10,011 --> 00:32:14,599
‫‏(فيليب)، (ستيفن)‏
‫‏كان الكتاب بحوزتهما‏

315
00:32:15,183 --> 00:32:17,978
‫‏- أريد استعادته‏
‫‏- لماذا لا تستعيده منهما؟‏

316
00:32:18,103 --> 00:32:21,898
‫‏- أعتقد أنهما يفضلان الظلام مثلك‏
‫‏- إنهما كذلك الآن‏

317
00:32:22,190 --> 00:32:25,026
‫‏غذيتهما بدمائي‏

318
00:32:25,193 --> 00:32:29,156
‫‏جعلتهما منا مقابل الكتاب‏

319
00:32:29,322 --> 00:32:33,326
‫‏لكن حين ذهبا لاستعادته‏
‫‏لم يجداه، وزعما أنه سرق‏

320
00:32:33,744 --> 00:32:37,164
‫‏كان إيجاده مستحيلاً‏

321
00:32:38,165 --> 00:32:41,251
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- لأنهما ميتان سائران‏

322
00:32:42,085 --> 00:32:43,837
‫‏لم يعودا من البشر‏

323
00:32:44,546 --> 00:32:48,633
‫‏فقط أفراد آل (بون)‏
‫‏الأحياء يسمعون نداءه‏

324
00:32:50,135 --> 00:32:51,511
‫‏صحيح؟‏

325
00:32:52,804 --> 00:32:54,181
‫‏الديدان؟‏

326
00:32:58,560 --> 00:33:01,730
‫‏كل ما تصدقه هو جنون‏

327
00:33:02,981 --> 00:33:06,026
‫‏هذا كتابي، يستدعيك‏

328
00:33:08,111 --> 00:33:11,239
‫‏كنت لأقتل عمك وابنه لفشلهما‏

329
00:33:12,741 --> 00:33:16,453
‫‏لكنهما توسلا مثل كلبين‏

330
00:33:16,870 --> 00:33:20,874
‫‏وأخبراني عن فرد آخر من آل (بون)‏
‫‏يتشارك معهما نقمتهما‏

331
00:33:21,249 --> 00:33:24,586
‫‏أحضراك إلى هنا لتتبع جنونك‏

332
00:33:24,711 --> 00:33:26,963
‫‏للعثور على الكتاب الذي لا يمكننا‏
‫‏العثور عليه‏

333
00:33:30,592 --> 00:33:32,219
‫‏وإن أعدته لك؟‏

334
00:33:33,512 --> 00:33:36,848
‫‏تحرر نفسك وأولادك‏

335
00:33:37,307 --> 00:33:41,728
‫‏وأولاد أولادك، جميعكم‏

336
00:33:43,939 --> 00:33:45,649
‫‏أخبرني بما عليّ فعله‏

337
00:33:46,316 --> 00:33:51,988
‫‏استمع إلى بكائه‏
‫‏توقف عن المقاومة‏

338
00:33:52,572 --> 00:33:57,577
‫‏عندما يتكلم الكتاب‏
‫‏ادعه إلى الداخل‏

339
00:33:57,953 --> 00:34:02,749
‫‏استسلم و(دي فيرميس ميستاريز)...‏

340
00:34:04,000 --> 00:34:08,421
‫‏سيقودك إليه‏

341
00:34:08,755 --> 00:34:12,467
‫‏وعمك وأقاربك سيرغبون‏
‫‏في الكتاب لأنفسهم‏

342
00:34:12,801 --> 00:34:18,306
‫‏أرسله إليّ، وإلي فحسب‏

343
00:34:26,273 --> 00:34:30,694
‫‏لا يمكنني مساعدتك‏
‫‏أعرف إلى أين يقود هذا الجنون‏

344
00:34:31,528 --> 00:34:34,573
‫‏أفضل أن أموت هنا الآن‏

345
00:34:36,116 --> 00:34:37,868
‫‏على أن أخاطر بأذية عائلتي‏

346
00:34:54,759 --> 00:34:58,805
‫‏ساعدني يا (تشارلز بون)‏
‫‏أنت تعرفني، ساعدني من فضلك‏

347
00:35:00,473 --> 00:35:03,310
‫‏قم بأذيتهم‏
‫‏وأقسم إنك لن ترى الكتاب‏

348
00:35:10,859 --> 00:35:13,028
‫‏من فضلك، من فضلك لا تقتلني‏

349
00:35:17,157 --> 00:35:20,952
‫‏أطلق سراحهم‏
‫‏سأفعل ما تريده‏

350
00:35:21,494 --> 00:35:25,624
‫‏صياد الحيتان، ما الرحمة‏
‫‏التي أنزلتها على (ليفياثان)؟‏

351
00:35:26,374 --> 00:35:27,751
‫‏لا!‏

352
00:35:31,379 --> 00:35:32,756
‫‏لا!‏

353
00:35:32,923 --> 00:35:34,299
‫‏لا تكمل‏

354
00:35:36,343 --> 00:35:39,304
‫‏(سيدو بون)، لا!‏

355
00:35:39,429 --> 00:35:41,014
‫‏- سأجد كتابك‏
‫‏- لا!‏

356
00:35:43,892 --> 00:35:45,268
‫‏لا!‏

357
00:35:48,939 --> 00:35:50,315
‫‏لا!‏

358
00:35:50,565 --> 00:35:52,484
‫‏- لا!‏
‫‏- لا‏

359
00:35:58,114 --> 00:36:05,497
‫‏عندما تحمل هذا الكتاب‏
‫‏سيدخل إلى روحيتك‏

360
00:36:05,914 --> 00:36:09,292
‫‏ويريك أموراً‏

361
00:36:10,669 --> 00:36:13,380
‫‏ستتمنى أن تتمكن من نسيانها‏

362
00:36:13,964 --> 00:36:16,925
‫‏تمسك بهذه الكلمات‏
‫‏يا صائد الحيتان‏

363
00:36:19,052 --> 00:36:22,681
‫‏أنا فحسب يمكنني إنقاذك‏

364
00:36:25,850 --> 00:36:27,227
‫‏اذهب‏

365
00:37:03,263 --> 00:37:05,765
‫‏- أين (لوا)؟‏
‫‏- في المطبخ‏

366
00:37:05,890 --> 00:37:09,519
‫‏- ليست في المطبخ، كنت هناك‏
‫‏- لا نريد أن نكون في قصتك‏

367
00:37:10,145 --> 00:37:11,521
‫‏ماذا؟‏

368
00:37:12,939 --> 00:37:14,315
‫‏عثرت (لوا) على كتاباتك‏

369
00:37:20,321 --> 00:37:23,408
‫‏- هل تقصدين كل ما تقولينه حولنا؟‏
‫‏- إنها قصة خيالية‏

370
00:37:23,533 --> 00:37:26,369
‫‏- لا تبدو خيالية‏
‫‏- لسنا منحوسين‏

371
00:37:26,745 --> 00:37:28,121
‫‏أعرف‏

372
00:37:29,497 --> 00:37:33,418
‫‏لا تختلفين عن الأشخاص بالبلدة‏
‫‏على الأقل يقولونها بوجهنا‏

373
00:37:33,543 --> 00:37:37,088
‫‏آسفة جداً لأنني آذيتكم‏
‫‏لم أكن أقصد ذلك‏

374
00:37:37,505 --> 00:37:41,676
‫‏لكن الآن، يجب أن نعثر على (لوا)‏
‫‏هيّا بنا‏

375
00:38:39,818 --> 00:38:41,569
‫‏(فيليب)!‏

376
00:38:58,294 --> 00:39:00,630
‫‏إنها لي الآن‏

377
00:39:39,669 --> 00:39:41,296
‫‏(ماري)‏

378
00:39:45,175 --> 00:39:46,926
‫‏(ماري)‏

379
00:41:05,713 --> 00:41:07,715
‫‏علمني والدي اللعب‏

380
00:41:08,633 --> 00:41:10,385
‫‏وأنا علمت (مارسيلا)‏

381
00:41:13,137 --> 00:41:14,764
‫‏أخذت دماها‏

382
00:41:19,018 --> 00:41:21,104
‫‏أشتاق إلى ابنتي‏

383
00:41:25,400 --> 00:41:27,527
‫‏- تعالا‏
‫‏- إنها في الطابق العلوي!‏

384
00:41:28,278 --> 00:41:32,991
‫‏ما من أسى أمر لدى الأهل‏
‫‏من خسارة ولد‏

385
00:41:39,163 --> 00:41:41,833
‫‏انتظري، (أونور)، انتظري‏

386
00:41:42,417 --> 00:41:44,002
‫‏(لوا)‏

387
00:41:46,379 --> 00:41:47,755
‫‏(لوا)!‏

388
00:43:17,929 --> 00:43:22,767
‫‏لا! لا! لا!‏

389
00:43:28,815 --> 00:43:33,152
‫‏يا للهول!‏

