﻿1
00:01:04,604 --> 00:01:06,731
‫‏(سارة)!‏
‫‏افتحي الباب!‏

2
00:01:08,149 --> 00:01:11,778
‫‏توقف!‏
‫‏(روبرت)، أنت لست بخير!‏

3
00:01:11,861 --> 00:01:14,864
‫‏- أحتاج الفتى! لا!‏
‫‏- توقف!‏

4
00:01:14,948 --> 00:01:17,659
‫‏لا تدعيه يدخل، لا تدعيه يدخل...‏

5
00:01:24,624 --> 00:01:26,251
‫‏لا!‏

6
00:01:36,761 --> 00:01:38,930
‫‏- توقف!‏
‫‏- اهرب!‏

7
00:02:05,999 --> 00:02:07,292
‫‏(تشارلز)!‏

8
00:02:11,337 --> 00:02:13,006
‫‏(تشارلز)...‏

9
00:02:14,382 --> 00:02:15,633
‫‏(تشارلز)!‏

10
00:02:24,184 --> 00:02:27,187
‫‏أنت في الهدوء، أنت في خطر‏

11
00:02:27,270 --> 00:02:29,981
‫‏أنت في فم الصديق والغريب‏

12
00:02:32,734 --> 00:02:34,402
‫‏لا أبي لا!‏

13
00:02:34,485 --> 00:02:36,112
‫‏لا!‏

14
00:02:36,487 --> 00:02:38,489
‫‏أبي لا لا!‏

15
00:02:39,490 --> 00:02:41,075
‫‏أبي توقف! انتظر!‏

16
00:02:41,159 --> 00:02:42,243
‫‏أبي!‏

17
00:02:42,660 --> 00:02:44,370
‫‏على ركبتيك، (تشارلز)‏

18
00:02:44,537 --> 00:02:46,956
‫‏لا! أبي! أنت لست بخير!‏

19
00:02:48,291 --> 00:02:49,959
‫‏إنه قادم‏

20
00:02:50,043 --> 00:02:51,377
‫‏الدودة‏

21
00:02:52,212 --> 00:02:53,379
‫‏لا أستطيع إيقافه‏

22
00:02:53,463 --> 00:02:54,714
‫‏أبي لماذا؟‏

23
00:02:55,548 --> 00:02:57,884
‫‏الدم يدعو الدم، يا بني‏

24
00:02:58,092 --> 00:02:59,219
‫‏لا!‏

25
00:03:31,376 --> 00:03:33,044
‫‏عليك أن تذهب، (تشارلز)‏

26
00:03:33,544 --> 00:03:34,754
‫‏بعيداً‏

27
00:03:35,171 --> 00:03:37,048
‫‏ولا ترجع ابداً‏

28
00:05:11,601 --> 00:05:15,063
‫‏"بعد ٣٣ عاماً"‏

29
00:05:21,194 --> 00:05:23,196
‫‏"حقاً، حقاً، أقول لك"‏

30
00:05:23,529 --> 00:05:27,492
‫‏"من يؤمن بالذي أرسلني فله حياة أبدية"‏

31
00:05:27,658 --> 00:05:29,660
‫‏"ولا يأتي الى الحساب"‏

32
00:05:29,911 --> 00:05:32,538
‫‏"بل قد انتقل من الموت الى الحياة"‏

33
00:05:32,789 --> 00:05:36,459
‫‏(تشارلز)‏
‫‏هل فكرت في الأمر؟‏

34
00:05:39,128 --> 00:05:41,172
‫‏السفينة ليست مكاناً لتربية الأطفال‏

35
00:05:41,255 --> 00:05:43,299
‫‏ولا سيما فتياتنا‏

36
00:05:45,009 --> 00:05:47,095
‫‏لم تشعري‏
‫‏بهذه الطريقة من قبل‏

37
00:05:47,178 --> 00:05:48,930
‫‏الأمر مختلف الآن‏

38
00:05:49,931 --> 00:05:52,183
‫‏سيحتاج الأطفال إلى منزل‏

39
00:05:53,309 --> 00:05:54,769
‫‏ومدرسة‏

40
00:05:54,852 --> 00:05:56,687
‫‏بنية‏

41
00:06:00,525 --> 00:06:02,610
‫‏أنا أعلم ما تخاف منه‏

42
00:06:03,528 --> 00:06:05,196
‫‏لكنك لست والدك‏

43
00:06:08,282 --> 00:06:10,660
‫‏ستعرف ماذا تفعل‏

44
00:06:10,910 --> 00:06:13,663
‫‏أرسلت السماء لنا هدية‏
‫‏في رسالة ابن عمك‏

45
00:06:17,083 --> 00:06:21,003
‫‏"من آمن بي وإن مات فسيحيا"‏

46
00:06:44,026 --> 00:06:45,111
‫‏كابتن‏

47
00:06:46,612 --> 00:06:48,281
‫‏هل هناك شيء تود إضافته؟‏

48
00:06:56,622 --> 00:06:58,499
‫‏حدد مساراً ل(نيو لندن)‏

49
00:07:44,715 --> 00:07:46,258
‫‏"الدم يدعو الدم يا بني"‏

50
00:07:46,342 --> 00:07:48,594
‫‏"الدم يدعو الدم، يا بني"‏
‫‏"الدم يدعو الدم، يا بني"‏

51
00:08:15,830 --> 00:08:18,708
‫‏لا بأس، (تاني)‏
‫‏لا يوجد خدش‏

52
00:08:19,291 --> 00:08:21,836
‫‏لا شيء يدعو للخوف، حسناً؟‏

53
00:08:26,924 --> 00:08:28,008
‫‏مشكلة في النوم؟‏

54
00:08:28,217 --> 00:08:30,720
‫‏خائفة (تاني)‏
‫‏سمع أصوات على بدن السفينة‏

55
00:08:30,803 --> 00:08:32,763
‫‏يعتقد أن والدته تريد‏
‫‏العودة على متنها‏

56
00:08:33,055 --> 00:08:35,057
‫‏ماذا لو وضعناها في الماء حية؟‏

57
00:08:36,183 --> 00:08:38,477
‫‏أؤكد لك يا بني أننا لم نفعل ذلك‏

58
00:08:43,607 --> 00:08:45,109
‫‏(لوا)؟‏

59
00:08:46,694 --> 00:08:48,446
‫‏لم تتحدث طوال اليوم‏

60
00:08:55,745 --> 00:08:56,912
‫‏يا أطفال...‏

61
00:08:59,290 --> 00:09:00,958
‫‏لديّ شيء لأشاركه‏

62
00:09:01,834 --> 00:09:07,173
‫‏لقد ورثنا منشرة ومنزل في (ماين)‏

63
00:09:08,257 --> 00:09:10,217
‫‏من ابن عمي (ستيفن)‏

64
00:09:11,343 --> 00:09:13,095
‫‏رجل بالكاد عرفته‏

65
00:09:13,929 --> 00:09:16,515
‫‏قال إنه يريد‏
‫‏رأب صدع قديم في عائلتنا‏

66
00:09:18,225 --> 00:09:19,727
‫‏حتى أن له اسم‏

67
00:09:21,604 --> 00:09:22,772
‫‏(تشابلويت)‏

68
00:09:24,982 --> 00:09:26,901
‫‏نحن نخرج من المحيط؟‏

69
00:09:27,943 --> 00:09:29,236
‫‏نعم‏

70
00:09:30,654 --> 00:09:32,281
‫‏فكرت والدتك بما هو أفضل‏

71
00:10:47,481 --> 00:10:48,899
‫‏قلت أنه كان منزلاً‏

72
00:10:49,483 --> 00:10:50,901
‫‏هذا قصر‏

73
00:10:51,402 --> 00:10:52,862
‫‏ما مدى ثراء عائلتك؟‏

74
00:10:52,945 --> 00:10:55,072
‫‏إنه ضعف حجم صائد الحيتان!‏

75
00:10:59,326 --> 00:11:01,245
‫‏ما رأيك يا (لوا)؟‏

76
00:11:02,496 --> 00:11:04,540
‫‏أنا بالكاد‏
‫‏أعرف ماذا أقول لنفسي‏

77
00:11:11,213 --> 00:11:13,090
‫‏يجب أن تكون (تشارلز بون)‏
‫‏قبطان البحر؟القبطان‏

78
00:11:13,382 --> 00:11:14,258
‫‏سيّدتي‏

79
00:11:14,383 --> 00:11:17,344
‫‏أنا السيّدة (كلوريس)، مدبرة‏
‫‏المنزل السابقة في (تشابلويت)‏

80
00:11:17,428 --> 00:11:21,515
‫‏طلب مني منفذ (ستيفن) أن أحييك‏
‫‏وأعطيك هذه الأوراق للمنزل والمطحنة‏

81
00:11:21,849 --> 00:11:23,350
‫‏حسنا شكراً لك‏

82
00:11:23,559 --> 00:11:27,605
‫‏أخشى أن يكون غيابي قد‏
‫‏ترك المنزل ضحية للمخربين‏

83
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
‫‏على الرغم من أنه يبدو‏
‫‏أنه لم يتم أخذ أي شيء‏

84
00:11:31,734 --> 00:11:34,695
‫‏حسناً، هؤلاء أولادي‏

85
00:11:34,945 --> 00:11:38,532
‫‏(أونر)، (لوا)، (تاني)‏

86
00:11:38,616 --> 00:11:40,993
‫‏هل هناك سيدة (بون) قادمة؟‏

87
00:11:41,410 --> 00:11:44,455
‫‏زوجتي توفيت منذ ثمانية أشهر‏

88
00:11:46,290 --> 00:11:47,750
‫‏أيّها الأطفال، تابعوا‏

89
00:11:47,833 --> 00:11:49,585
‫‏اذهبوا واستكشفوا‏

90
00:11:55,090 --> 00:11:58,135
‫‏- (أونر)، انظري!‏
‫‏- انظر إلى ذلك السلم‏

91
00:11:58,969 --> 00:12:01,222
‫‏كنت تعرفين ابن عمي (ستيفن) إذاً‏

92
00:12:01,931 --> 00:12:03,390
‫‏منذ أن كان طف‏

93
00:12:03,933 --> 00:12:07,019
‫‏وظفني والده (فيليب)‏

94
00:12:07,269 --> 00:12:09,438
‫‏اعتبرت (ستيفن) طفلي‏

95
00:12:09,772 --> 00:12:11,440
‫‏كيف مات؟‏

96
00:12:11,982 --> 00:12:13,150
‫‏من الحزن‏

97
00:12:13,943 --> 00:12:16,779
‫‏كلنا نحمل الحزن‏
‫‏نادراً ما يكون قاتلاً‏

98
00:12:18,239 --> 00:12:22,117
‫‏ابنة (ستيفن)، (مارسيلا)‏
‫‏كانت تعني له كل شيء‏

99
00:12:22,868 --> 00:12:24,787
‫‏لقد سقطت على درج القبو‏

100
00:12:24,912 --> 00:12:26,830
‫‏كسر ظهرها إلى أشلاء‏

101
00:12:27,331 --> 00:12:30,918
‫‏وجد (ستيفن) الطفلة‏
‫‏ولم يتعافى أبداً‏

102
00:12:34,213 --> 00:12:36,340
‫‏باب القبو في المطبخ‏

103
00:12:36,423 --> 00:12:38,509
‫‏ستجده مغلقاً، أنصحك‏
‫‏بالحفاظ عليه على هذا النحو‏

104
00:12:38,592 --> 00:12:42,513
‫‏السلالم خطيرة لا مكان للأطفال‏

105
00:12:48,644 --> 00:12:49,770
‫‏سيدة (كلوريس)، في حال رغبتك‏

106
00:12:51,063 --> 00:12:53,607
‫‏في البقاء، نحن بحاجة إلى مربية‏

107
00:12:53,983 --> 00:12:58,279
‫‏شكرا لك، لكن لم أعد مهتمة‏
‫‏بالتواجد في هذا المنزل بعد الآن‏

108
00:12:58,862 --> 00:13:00,739
‫‏- إذا كان مالاً‏
‫‏- ليس كذلك‏

109
00:13:02,616 --> 00:13:05,995
‫‏سأطلب في المدينة وأعود مع‏
‫‏عدد قليل من الفتيات للتنظيف‏

110
00:13:06,120 --> 00:13:08,330
‫‏أنا مدينة ل(ستيفن) بهذا القدر‏

111
00:13:08,706 --> 00:13:10,874
‫‏تبعد زوايا الواعظ ساعة‏
‫‏شرقا أسفل طريق البريد‏

112
00:13:10,958 --> 00:13:13,669
‫‏ستجد كل أنواع الحكمة هناك‏

113
00:13:19,758 --> 00:13:21,760
‫‏هذه الطيور‏

114
00:13:22,303 --> 00:13:25,097
‫‏لم أرهم قط خلال النهار‏

115
00:14:10,059 --> 00:14:11,435
‫‏تباً‏

116
00:14:16,106 --> 00:14:18,484
‫‏هذا هو ابن العم (ستيفن)‏

117
00:14:18,859 --> 00:14:20,027
‫‏أنا أتعرف عليه‏

118
00:14:20,402 --> 00:14:22,071
‫‏من هي الفتاة الصغيرة؟‏

119
00:14:25,783 --> 00:14:28,619
‫‏يجب أن تكون (مارسيلا)‏
‫‏ابنة (ستيفن)‏

120
00:14:28,702 --> 00:14:31,246
‫‏ألا يجب أن يكون هذا المنزل لها؟‏

121
00:14:32,331 --> 00:14:34,166
‫‏توفيت‏

122
00:14:36,919 --> 00:14:41,006
‫‏وهذا هو والد (ستيفن)، العم (فيليب)‏

123
00:14:42,299 --> 00:14:44,259
‫‏لقد كان رجلاً صارماً‏

124
00:14:45,177 --> 00:14:47,679
‫‏جاؤوا لزيارتنا مرة‏
‫‏واحدة في (ماساتشوستس)‏

125
00:14:48,389 --> 00:14:51,934
‫‏كان لديهم ثروة ومكانة‏

126
00:14:53,644 --> 00:14:56,021
‫‏كان (ستيفن) دائماً لطيفاً معي‏

127
00:14:56,397 --> 00:14:58,607
‫‏عندما غادروا، أنا‏

128
00:14:59,191 --> 00:15:01,026
‫‏كنت أرغب في المغادرة معهم‏

129
00:15:01,860 --> 00:15:03,695
‫‏كيف صنعوا ثروتهم؟‏

130
00:15:04,613 --> 00:15:07,783
‫‏عمل جدي الأكبر‏
‫‏(جيمس) مناجم النحاس‏

131
00:15:07,866 --> 00:15:08,951
‫‏في التلال هنا‏

132
00:15:10,244 --> 00:15:12,955
‫‏جدتي عبرت عن رأيها‏
‫‏بالصمت‏

133
00:15:13,580 --> 00:15:16,083
‫‏كيف لا تتحدث عن والدك؟‏

134
00:15:19,628 --> 00:15:21,296
‫‏كان‏

135
00:15:22,589 --> 00:15:25,050
‫‏رجل غريب، والدي‏

136
00:15:28,762 --> 00:15:31,140
‫‏لا شيء يستحق الذكر‏

137
00:15:32,099 --> 00:15:35,811
‫‏تعالوا، دعونا نستكشف‏
‫‏بقية المنزل‏

138
00:15:47,865 --> 00:15:48,949
‫‏يا أطفال؟‏

139
00:15:49,032 --> 00:15:51,326
‫‏أنا فقط أخزن بعض‏
‫‏الأشياء في القبو‏

140
00:18:53,675 --> 00:18:56,219
‫‏تلك السلالم ليست آمنة‏

141
00:18:56,762 --> 00:18:58,972
‫‏لا أحد يذهب إلى هناك‏
‫‏تفهمون؟‏

142
00:19:00,098 --> 00:19:01,600
‫‏- (تاني)؟‏
‫‏- نعم سيّدي‏

143
00:19:05,395 --> 00:19:07,814
‫‏السيّدة (كلوريس) تركت لنا بعض الطعام‏

144
00:19:08,357 --> 00:19:10,442
‫‏دجاج وأرغفة خبز‏

145
00:19:13,278 --> 00:19:15,405
‫‏الشكر للسيدة (كلوريس)‏

146
00:19:18,033 --> 00:19:20,827
‫‏أعتقد أننا سنحب العيش هنا‏

147
00:19:21,453 --> 00:19:23,914
‫‏أتمنى لو كانت أمي‏
‫‏قد رأت هذا المنزل‏

148
00:19:24,122 --> 00:19:25,916
‫‏أنا أيضاً‏

149
00:19:27,709 --> 00:19:29,836
‫‏ما رأيك يا (لوا)؟‏

150
00:19:30,921 --> 00:19:32,631
‫‏هل كانت والدتك لتوافق؟‏

151
00:19:34,800 --> 00:19:36,468
‫‏حسناً‏

152
00:19:37,219 --> 00:19:38,512
‫‏قد تكون محقة‏

153
00:19:41,306 --> 00:19:44,142
‫‏لقد وجدت (تشابلويت) باهظة الثمن‏

154
00:19:45,102 --> 00:19:46,937
‫‏أنا أتفق مع ذلك، لكن...‏

155
00:19:48,271 --> 00:19:50,357
‫‏أنا فخور به أيضاً، لذا...‏

156
00:19:52,317 --> 00:19:56,154
‫‏إنه رمز لصناعة ونجاح (بون)‏

157
00:20:59,259 --> 00:21:01,386
‫‏ماذا تحتاجين يا (لوا)؟‏

158
00:21:04,139 --> 00:21:05,682
‫‏أخشى أن يكون لدينا جرذان‏

159
00:21:21,573 --> 00:21:24,576
‫‏إنهم أذكياء الآن‏
‫‏إنهم يعلمون أننا نسير عليهم‏

160
00:21:58,568 --> 00:21:59,736
‫‏أي حظ؟‏

161
00:22:00,987 --> 00:22:02,447
‫‏إنه محير بعض الشيء يا سيّدي‏

162
00:22:02,531 --> 00:22:04,741
‫‏لم أر لا أنفاق ولا ثقوب‏

163
00:22:04,825 --> 00:22:06,576
‫‏فقط بضع جثث جافة‏

164
00:22:07,244 --> 00:22:10,121
‫‏حسناً، لدينا جرذان‏
‫‏سيّد (فليتشر)، أؤكد لك‏

165
00:22:10,247 --> 00:22:12,123
‫‏ربما ضع هؤلاء في الطابق العلوي‏

166
00:22:12,958 --> 00:22:14,251
‫‏حسناً‏

167
00:23:09,264 --> 00:23:11,933
‫‏(تاني) (أونر)! (لوا)!‏

168
00:23:33,455 --> 00:23:36,875
‫‏أعتقد أن هذا هو المكان الذي‏
‫‏تذهب إليه بعد معرض الصور‏

169
00:23:38,460 --> 00:23:40,462
‫‏ألا يجب أن يكونوا في مقبرة؟‏

170
00:23:42,756 --> 00:23:46,259
‫‏ليس بالضرورة، كان هذا منزلهم‏

171
00:23:46,885 --> 00:23:49,971
‫‏لقد أحبوه‏
‫‏وأرادوا أن يدفنوا هنا‏

172
00:23:50,180 --> 00:23:51,514
‫‏إنه اختيارهم‏

173
00:23:52,057 --> 00:23:53,975
‫‏لا أحب ذلك‏

174
00:23:55,727 --> 00:23:59,147
‫‏نعالوا، دعونا نذهب إلى المدينة‏

175
00:24:24,923 --> 00:24:27,050
‫‏كيف هو حال الكتابة؟‏

176
00:24:27,717 --> 00:24:30,804
‫‏لديّ مائة فكرة سيئة‏
‫‏ولا واحدة جيدة‏

177
00:24:31,846 --> 00:24:34,057
‫‏يكتب (إيمرسون) في‏
‫‏مجلة (أتلانتيك) الشهرية‏

178
00:24:34,307 --> 00:24:36,977
‫‏وكذلك الحال بالنسبة‏
‫‏ل(لونجفيلو) و(ستو)‏

179
00:24:37,560 --> 00:24:38,728
‫‏من أنا؟‏

180
00:24:39,145 --> 00:24:41,564
‫‏(ريبيكا مورغان) وانت كاتبة‏

181
00:24:41,773 --> 00:24:43,066
‫‏لطالما كنت كذلك‏

182
00:24:43,525 --> 00:24:46,820
‫‏إنني أثق بك، وكذلك يفعل‏
‫‏هذا المحرر، السيّد (لويل)‏

183
00:24:46,903 --> 00:24:49,906
‫‏أجل، لكن قصة كاملة‏
‫‏في أربعة أسابيع فقط؟‏

184
00:24:50,156 --> 00:24:51,282
‫‏إنه ضغط كبير‏

185
00:24:52,075 --> 00:24:55,495
‫‏أنا أصنع بطانة نعش‏
‫‏لعائلة البريكس‏

186
00:24:55,578 --> 00:24:58,248
‫‏استسلم‏
‫‏(جيرالد) العجوز للمرض أمس‏

187
00:24:58,623 --> 00:25:00,375
‫‏ربما يجب أن تكتبي عن ذلك؟‏

188
00:25:00,542 --> 00:25:02,919
‫‏هل هؤلاء أفراد عائلة (بون) الجدد؟‏

189
00:25:05,088 --> 00:25:06,506
‫‏يوم جيّد‏

190
00:25:10,719 --> 00:25:12,387
‫‏سألتقي بك مرة‏
‫‏أخرى في المنزل، أمي‏

191
00:25:12,595 --> 00:25:15,056
‫‏- لو سمحت‏
‫‏- لا، (ريبيكا)، انتظري!‏

192
00:25:25,233 --> 00:25:27,027
‫‏تحلي بالإيمان يا (روز)‏

193
00:25:27,861 --> 00:25:30,488
‫‏(إدوارد)، ابنتك ستنجح‏

194
00:25:30,864 --> 00:25:34,117
‫‏مع فائق الاحترام، معالي‏
‫‏الوزير، فقدت زوجتك اثنين بنفسها‏

195
00:25:34,325 --> 00:25:36,745
‫‏علاج المرض بالإيمان لا‏
‫‏يمنحني الكثير من الراحة‏

196
00:25:46,629 --> 00:25:49,049
‫‏ماذا يعني "الحجر الصحي"؟‏

197
00:25:49,591 --> 00:25:52,969
‫‏"الحجر الصحي" يعني‏
‫‏أن هناك شخصاً مريضاً جداً بالداخل‏

198
00:25:53,219 --> 00:25:54,763
‫‏حسنا ماذا لدينا هنا؟‏

199
00:25:55,472 --> 00:25:57,807
‫‏أنا لا أعرف ما هم‏
‫‏من المؤكد أنهم ليسوا من البيض‏

200
00:25:58,266 --> 00:26:00,185
‫‏ربما هربوا من الحجز‏

201
00:26:00,477 --> 00:26:02,228
‫‏هل كان يتحدث عنا؟‏

202
00:26:03,063 --> 00:26:04,814
‫‏- أجل‏
‫‏- لماذا؟‏

203
00:26:05,815 --> 00:26:09,069
‫‏حسناً، لأنك لا تشبهه‏

204
00:26:09,986 --> 00:26:12,739
‫‏يريدك أن تشعر‏
‫‏بالحرج من كونك مختلفاً‏

205
00:26:13,865 --> 00:26:16,493
‫‏الآن، إن انتهى الجميع من‏
‫‏التسوق، فلنتقابل أمام المخبز‏

206
00:26:16,659 --> 00:26:18,286
‫‏هل يمكن لكل منا الحصول على كعكة؟‏

207
00:26:20,080 --> 00:26:22,248
‫‏يمكنك الحصول على اثنتين، اذهب‏

208
00:26:33,802 --> 00:26:36,304
‫‏طاب يومك، هل يمكنني‏
‫‏التحدث مع الشرطي من فضلك؟‏

209
00:26:36,596 --> 00:26:37,680
‫‏(جورج)!‏

210
00:26:38,181 --> 00:26:39,641
‫‏شخص ما يريد رؤيتك!‏

211
00:26:43,561 --> 00:26:44,813
‫‏أيّها الشرطي‏

212
00:26:45,939 --> 00:26:47,816
‫‏اسمي (تشارلز بون)‏

213
00:26:49,692 --> 00:26:50,902
‫‏حقاً؟‏

214
00:26:51,528 --> 00:26:52,570
‫‏نعم حقاً‏

215
00:26:53,655 --> 00:26:57,325
‫‏انتقلت أنا وعائلتي إلى‏
‫‏منزلنا أمس في (تشابلويت)‏

216
00:26:57,909 --> 00:26:59,702
‫‏وقد وجدناها منهوبة‏

217
00:26:59,786 --> 00:27:01,996
‫‏كانت الأرضيات‏
‫‏ممزقة، والأثاث تكسر‏

218
00:27:02,580 --> 00:27:05,125
‫‏الناس هنا لا يحبون‏
‫‏(تشابلويت) يا سيّد (بون)‏

219
00:27:06,251 --> 00:27:08,461
‫‏إذاً يحق لهم تخريبه؟‏

220
00:27:10,380 --> 00:27:13,174
‫‏لو كنت مكانك‏
‫‏كنت سأبيع الطاحونة‏

221
00:27:13,842 --> 00:27:15,677
‫‏خذ ما تستطيع وانطلق‏

222
00:27:15,927 --> 00:27:17,303
‫‏حسناً، لديّ خطط أخرى‏

223
00:27:17,470 --> 00:27:19,514
‫‏قد تفكر مرتين مع الأطفال‏

224
00:27:20,557 --> 00:27:22,350
‫‏ما الذي يحدث هنا؟‏

225
00:27:22,725 --> 00:27:24,894
‫‏عائلتك لها سمعة، سيّد (بون)‏

226
00:27:25,228 --> 00:27:28,523
‫‏كان (ستيفن) جزءاً من‏
‫‏ذلك، وكذلك والده (فيليب)‏

227
00:27:29,607 --> 00:27:33,069
‫‏كانوا رجالاً غرباء‏
‫‏لا يمكن التنبؤ بهم‏

228
00:27:35,029 --> 00:27:37,031
‫‏ليسوا أشخاصاً صالحين‏

229
00:27:38,449 --> 00:27:41,661
‫‏أخشى أنك ستجد القليل من‏
‫‏الأصدقاء في (برتشرز كورنر)‏

230
00:27:46,332 --> 00:27:48,126
‫‏لقد أقاموا احتفالاً‏

231
00:27:48,293 --> 00:27:50,211
‫‏عندما شنق ابن عمك نفسه‏

232
00:28:32,503 --> 00:28:36,090
‫‏(تاني)، ماذا تفعل؟‏

233
00:28:37,091 --> 00:28:38,176
‫‏هناك كرة‏

234
00:28:38,343 --> 00:28:39,844
‫‏اخرج من هناك‏

235
00:28:43,556 --> 00:28:45,934
‫‏شخص ما قتل أرنبي‏

236
00:28:48,770 --> 00:28:50,480
‫‏هل فعلت هذا‏

237
00:28:50,688 --> 00:28:51,731
‫‏لا!‏

238
00:28:51,856 --> 00:28:54,192
‫‏أعطاني إياه أبي عندما مرضت‏

239
00:28:54,859 --> 00:28:57,654
‫‏- أنت مريضة‏
‫‏- (تاني)! تعال الى هنا!‏

240
00:28:59,781 --> 00:29:03,743
‫‏- ما خطبها؟‏
‫‏- لا أعرف‏

241
00:29:03,993 --> 00:29:07,080
‫‏ابق في الخلف‏
‫‏انها ليست بخير‏

242
00:29:10,124 --> 00:29:12,252
‫‏- (سوزان)!‏
‫‏- ابتعدوا يا أطفال‏

243
00:29:13,336 --> 00:29:15,922
‫‏لا تخرجي، مفهوم؟‏

244
00:29:40,697 --> 00:29:42,073
‫‏ما الأمر يا فتى؟‏

245
00:29:50,456 --> 00:29:51,958
‫‏سيّد (بون)؟‏

246
00:29:54,335 --> 00:29:56,379
‫‏انتهت الفتيات من التنظيف‏

247
00:29:58,923 --> 00:30:00,425
‫‏شكراً لك‏

248
00:30:02,302 --> 00:30:06,514
‫‏أم هل تحدثت مع‏
‫‏الفتيات عن منصب المربية؟‏

249
00:30:07,181 --> 00:30:09,642
‫‏أجل، لم نحدد أي شيء‏

250
00:30:12,603 --> 00:30:14,314
‫‏سيدة (كلوريس)‏

251
00:30:16,441 --> 00:30:18,985
‫‏قلت إن (ستيفن) مات حزناً‏

252
00:30:21,029 --> 00:30:23,698
‫‏كنت أفضل لو كنت أكثر تحديداً‏

253
00:30:23,906 --> 00:30:27,201
‫‏إذا سمعت أن (ستيفن)‏
‫‏انتحر، فهذا صحيح‏

254
00:30:28,369 --> 00:30:30,538
‫‏كنت أحاول فقط حماية سمعته‏

255
00:30:31,664 --> 00:30:33,875
‫‏شكراً لك على ذلك‏

256
00:30:35,001 --> 00:30:37,170
‫‏هذا منزل حزين، كابتن‏

257
00:30:38,087 --> 00:30:40,798
‫‏لم يكن أي من أفراد عائلة (بون) سعيداً‏
‫‏هنا على الإطلاق‏

258
00:30:41,507 --> 00:30:44,552
‫‏حسناً، سنكون أولهم‏

259
00:30:59,150 --> 00:31:00,360
‫‏أيمكنني مساعدتك؟‏

260
00:31:00,860 --> 00:31:04,489
‫‏السيّد (بون)، اسمي (ريبيكا مورغان)‏

261
00:31:05,406 --> 00:31:07,533
‫‏سمعت أنك تبحث عن مربية‏

262
00:31:07,742 --> 00:31:10,828
‫‏أجل، هل أنت من‏
‫‏ذوي الخبرة مع الأطفال؟‏

263
00:31:11,204 --> 00:31:13,456
‫‏كنت أنا نفسي طفلة يوماً ما‏

264
00:31:15,750 --> 00:31:19,962
‫‏لكنني عشت أيضاً مع عائلة‏
‫‏أثناء دراستي في (ماساتشوستس)‏

265
00:31:20,213 --> 00:31:23,466
‫‏لقد ساعدت مع الأطفال‏
‫‏في مقابل الإقامة والطعام‏

266
00:31:24,801 --> 00:31:27,345
‫‏رائع حسناً، من فضلك ادخلي‏

267
00:31:29,097 --> 00:31:34,060
‫‏يجب أن أحذرك، فلابنتي وابني‏
‫‏جميعاً رأي متساو في من نوظفه‏

268
00:31:36,813 --> 00:31:40,400
‫‏وجزء آخر من عملي‏
‫‏هو استكمال تعليمكم‏

269
00:31:40,650 --> 00:31:44,028
‫‏إذا لم تكن قد ذهبت إلى المدرسة، فقد‏
‫‏تستفيد من الدروس الخصوصية الإضافية‏

270
00:31:44,195 --> 00:31:46,489
‫‏علمتنا الأم الرياضيات وكيف نقرأ‏

271
00:31:46,989 --> 00:31:48,408
‫‏هل تعلمت من الكتاب المقدس؟‏

272
00:31:48,741 --> 00:31:51,327
‫‏هي فعلت، نقرأ‏
‫‏(برونتيس) و(هوثرون)‏

273
00:31:52,578 --> 00:31:54,122
‫‏- حسناً‏
‫‏- والفرسان الثلاثة‏

274
00:31:55,415 --> 00:31:59,669
‫‏"لا تخف أبداً من الخلافات‏
‫‏ولكن ابحث عن المغامرات الخطرة"‏

275
00:32:00,253 --> 00:32:03,256
‫‏أعتقد أنكم وأنا قد نتشارك‏
‫‏نفس روح المغامرة‏

276
00:32:05,258 --> 00:32:10,179
‫‏هناك مواضيع يجب استكشافها والتي‏
‫‏قد لا تتعرضون لها في (بريتشرز كورنرز)‏

277
00:32:10,471 --> 00:32:13,141
‫‏مثل الفلسفة والفن والموسيقى‏

278
00:32:13,307 --> 00:32:15,017
‫‏لقد تعلمت هذا في الكلية‏

279
00:32:15,435 --> 00:32:17,937
‫‏لم أكن أعرف أن النساء‏
‫‏يمكنهن الالتحاق بالجامعة‏

280
00:32:18,438 --> 00:32:19,564
‫‏يمكنهن‏

281
00:32:19,772 --> 00:32:22,483
‫‏ذهبت إلى (ماونت هوليوك)‏
‫‏في (ماساتشوستس)‏

282
00:32:24,026 --> 00:32:25,653
‫‏ماذا عن عقد صفقة؟‏

283
00:32:26,195 --> 00:32:29,449
‫‏سوف أقدم لكم بعض‏
‫‏الأشياء التي تعلمتها في الكلية‏

284
00:32:29,574 --> 00:32:34,370
‫‏ويمكنكم أن تخبروني عن‏
‫‏ثقافتكم وكل العجائب التي رأيتموها‏

285
00:33:07,904 --> 00:33:10,781
‫‏آمل أن تسنح لي الفرصة‏
‫‏للتعرف عليكم جميعاً بشكل أفضل‏

286
00:33:18,789 --> 00:33:21,918
‫‏- أبي؟‏
‫‏- ادخلي‏

287
00:33:29,592 --> 00:33:32,261
‫‏- حسناً؟‏
‫‏- لا أعتقد أن (لوا) تريدها‏

288
00:33:33,471 --> 00:33:34,931
‫‏(لوا)؟‏

289
00:33:35,181 --> 00:33:36,766
‫‏لديك رأي في هذا‏

290
00:33:36,849 --> 00:33:38,309
‫‏فقط يجب أن تعبري عنه‏

291
00:33:43,022 --> 00:33:44,148
‫‏الكل موافق؟‏

292
00:33:44,357 --> 00:33:46,275
‫‏- نعم‏
‫‏- نعم‏

293
00:33:47,443 --> 00:33:48,569
‫‏كل يعارض؟‏

294
00:33:53,533 --> 00:33:55,493
‫‏حسناً، المصوتون بنعم يفوزون‏

295
00:34:06,295 --> 00:34:08,464
‫‏شكراً لك على إتاحة الفرصة‏

296
00:34:08,965 --> 00:34:12,093
‫‏وسأعود في الصباح مع أشيائي‏

297
00:34:12,343 --> 00:34:15,972
‫‏أطفالي يعرفون الكتب والسفن‏

298
00:34:16,055 --> 00:34:21,185
‫‏لكنهم سيحتاجون إلى مساعدة أكثر‏
‫‏مما يعتقدون في التنقل على الأرض‏

299
00:34:22,603 --> 00:34:25,147
‫‏سيّد (بون)، ابنتك (لوا)‏

300
00:34:25,523 --> 00:34:27,692
‫‏- الصامتة‏
‫‏- إنها تتكلم‏

301
00:34:28,651 --> 00:34:30,903
‫‏ليس منذ وفاة والدتها‏

302
00:34:33,864 --> 00:34:36,867
‫‏أتخيل أنها ستفعل‏
‫‏عندما تكون جاهزة‏

303
00:34:37,827 --> 00:34:39,579
‫‏يجب أن أرافقك، الوقت متأخر‏

304
00:34:39,662 --> 00:34:41,163
‫‏أنا بخير‏

305
00:34:47,878 --> 00:34:49,463
‫‏أصوات كثيرة‏

306
00:34:51,215 --> 00:34:53,593
‫‏- ليلة سعيدة يا سيّد (بون)‏
‫‏- ليلة سعيدة‏

307
00:36:20,596 --> 00:36:22,223
‫‏أصوات كثيرة‏

308
00:36:22,306 --> 00:36:25,768
‫‏هذا ما عبر عنه الرجل في المنزل‏

309
00:36:29,939 --> 00:36:32,191
‫‏يقولون نذير موت‏

310
00:36:32,692 --> 00:36:34,402
‫‏تهرب من صرخة الليل أو المخاطرة‏

311
00:36:34,485 --> 00:36:36,612
‫‏(ريبيكا) أريد أن أتحدث إليك‏

312
00:36:36,696 --> 00:36:39,323
‫‏- لقد تأخر الوقت يا أمي‏
‫‏- أعرف أين كنت‏

313
00:36:39,407 --> 00:36:41,826
‫‏لقد تم تعييني كمربية‏
‫‏جديدة ل(تشابلويت)‏

314
00:36:42,159 --> 00:36:44,495
‫‏لماذا تفعلين ذلك؟ أنت...‏

315
00:36:45,371 --> 00:36:48,499
‫‏لقد أرسلتك إلى الكلية‏
‫‏حتى تصنع شيئاً من نفسك‏

316
00:36:49,166 --> 00:36:52,169
‫‏أنت لديك مهمة في‏
‫‏مجلة (أتلانتيك) الشهرية‏

317
00:36:52,253 --> 00:36:54,839
‫‏- لا تضيعي هذه الفرصة‏
‫‏- لست أضيعها‏

318
00:36:55,005 --> 00:36:58,509
‫‏لقد أرسلت بالفعل فكرتي برقية‏
‫‏إلى السيّد (لويل) ووافق عليها‏

319
00:37:01,929 --> 00:37:03,931
‫‏هناك قصة واحدة جيدة‏
‫‏في المدينة يا أمي‏

320
00:37:05,850 --> 00:37:10,938
‫‏(ريبيكا)، لا تريدين إثارة‏
‫‏المشاكل مع تلك العائلة‏

321
00:37:11,188 --> 00:37:12,898
‫‏قد لا تصدقين كل ما يقال‏

322
00:37:12,982 --> 00:37:15,860
‫‏لكنك ستكونين حمقاء‏
‫‏لتجاهلها، أبوك...‏

323
00:37:15,943 --> 00:37:19,780
‫‏كان أبي محامي (فيليب بون) وكان‏
‫‏يعيش في خوف من الرجل، أنا على دراية‏

324
00:37:20,406 --> 00:37:22,867
‫‏عليك أن تثقي بي‏
‫‏أنا أعرف ما أفعله‏

325
00:37:24,368 --> 00:37:25,703
‫‏ليلة سعيدة يا أمي‏

326
00:37:52,021 --> 00:37:54,023
‫‏معذرة أيّها‏
‫‏الشاب ما اسمك؟‏

327
00:37:54,607 --> 00:37:55,733
‫‏(إيبل ستيوارت)‏

328
00:37:56,650 --> 00:37:59,487
‫‏لقد كنت تحتفظ بالدفتر‏
‫‏منذ وفاة ابن عمي‏

329
00:38:00,070 --> 00:38:01,989
‫‏لا بد أنك السيّد (بون) الجديد‏

330
00:38:02,198 --> 00:38:04,658
‫‏- أجل‏
‫‏- سررت بمقابلتك سيّدي‏

331
00:38:04,867 --> 00:38:06,118
‫‏يسعدني أن ألتقي بك‏

332
00:38:06,410 --> 00:38:08,496
‫‏لقد حاولت الاحتفاظ‏
‫‏بالسجلات بأفضل ما يمكنني‏

333
00:38:09,330 --> 00:38:10,831
‫‏آسف حول كتابتي‏

334
00:38:10,915 --> 00:38:12,541
‫‏علمت نفسي‏

335
00:38:12,917 --> 00:38:15,544
‫‏حسناً، أنا أقدر جهودك‏

336
00:38:19,173 --> 00:38:21,717
‫‏أي واحد من هؤلاء الرجال‏
‫‏هو (دانيال طومسون)؟‏

337
00:38:22,384 --> 00:38:24,345
‫‏إنه الرجل الضخم على اليمين‏

338
00:38:25,095 --> 00:38:26,931
‫‏جيّد‏

339
00:38:32,228 --> 00:38:34,313
‫‏(دانيال طومسون)؟‏

340
00:38:34,605 --> 00:38:36,315
‫‏هذا أنا‏

341
00:38:38,609 --> 00:38:40,986
‫‏أنا أدير هذا الطاقم من المتشردين‏

342
00:38:43,197 --> 00:38:45,115
‫‏أنت الكابتن؟‏

343
00:38:45,491 --> 00:38:46,909
‫‏نادني السيّد (بون)‏

344
00:38:47,535 --> 00:38:49,286
‫‏وفقاً لدفتر الأستاذ‏
‫‏فإن أقدام اللوح‏

345
00:38:49,537 --> 00:38:53,374
‫‏انخفضت نسبة العمال ٦٠‏
‫‏بالمائة منذ وفاة ابن عمي‏

346
00:38:53,916 --> 00:38:55,626
‫‏لماذا لا يعمل هؤلاء الرجال؟‏

347
00:38:55,793 --> 00:38:59,129
‫‏حسناً، لقد كانوا كذلك‏
‫‏إننا في استراحة‏

348
00:39:03,801 --> 00:39:07,847
‫‏كما يلاحظ أن الجميع‏
‫‏قد شهد زيادة في الأجور‏

349
00:39:08,639 --> 00:39:11,392
‫‏الكل باستثناء (إيبل ستيوارت) هنا‏

350
00:39:12,142 --> 00:39:13,310
‫‏لماذا هذا؟‏

351
00:39:14,061 --> 00:39:16,021
‫‏أنا حقاً لا أستطيع أن أخبرك الآن‏

352
00:39:24,113 --> 00:39:25,364
‫‏ما هذا؟‏

353
00:39:25,698 --> 00:39:27,616
‫‏حسابك النهائي‏

354
00:39:28,158 --> 00:39:29,577
‫‏خذه وارحل‏

355
00:39:32,454 --> 00:39:37,418
‫‏أو عوض لي الخسائر‏
‫‏بنهاية اليوم وكل يوم بعد ذلك‏

356
00:39:38,544 --> 00:39:41,130
‫‏هذا أمر يا "كابتن"؟‏

357
00:39:43,090 --> 00:39:45,217
‫‏أعطي أوامر في البحر‏

358
00:39:45,593 --> 00:39:48,137
‫‏على الأرض، أعطي خيارات‏

359
00:39:50,389 --> 00:39:51,891
‫‏استمعوا جيداً الآن‏

360
00:39:52,641 --> 00:39:55,477
‫‏لديّ خطط لهذه المطحنة‏
‫‏نحن نتوسع‏

361
00:39:56,270 --> 00:39:58,814
‫‏من الآن فصاعداً، ندير هذه‏
‫‏الطاحونة مثل صائد الحيتان‏

362
00:39:59,106 --> 00:40:01,525
‫‏سيتم تقسيم الربح إلى ١٠٠ جزء‏

363
00:40:01,775 --> 00:40:03,819
‫‏(واغرز) تكسب جزأين‏
‫‏(فورمان) ثلاثة‏

364
00:40:03,903 --> 00:40:05,029
‫‏يأخذ المالك ٣٠‏

365
00:40:05,654 --> 00:40:08,032
‫‏كلما قطعتم‏
‫‏أكثر، زادت أرباحك‏

366
00:40:09,033 --> 00:40:10,284
‫‏أسئلة؟‏

367
00:40:13,704 --> 00:40:15,664
‫‏حسناً، إذاً، اذهبوا إلى العمل‏

368
00:40:19,293 --> 00:40:21,503
‫‏ما هو وضع أداة الاحتفاظ يا سيّدي؟‏

369
00:40:21,795 --> 00:40:23,047
‫‏وضع واحدة‏

370
00:40:23,672 --> 00:40:25,925
‫‏أضف اثنين آخرين‏
‫‏لحفظ دفتر الأستاذ‏

371
00:40:27,593 --> 00:40:31,138
‫‏لقد لاحظت بعض الفواتير غير المسددة‏
‫‏التي سميت باسم مجهول‏

372
00:40:32,264 --> 00:40:34,642
‫‏أليست هذه مدينة‏
‫‏التعدين القديمة لعائلتي؟‏

373
00:40:35,267 --> 00:40:36,810
‫‏أجل‏

374
00:40:38,395 --> 00:40:39,939
‫‏شكراً لك يا (إيبل)‏

375
00:40:48,322 --> 00:40:53,535
‫‏إن أردتم ذلك يمكنني مساعدتكم في‏
‫‏صنع أزياء مخيفة لليلة الهالويين‏

376
00:40:53,619 --> 00:40:55,996
‫‏- ماذا يمكن أن نكون؟‏
‫‏- أي شيء‏

377
00:40:56,205 --> 00:40:59,458
‫‏الغيلان والأشباح والغجر‏

378
00:40:59,708 --> 00:41:02,169
‫‏ماذا نفعل‏
‫‏في هذه الليلة؟‏

379
00:41:03,712 --> 00:41:05,798
‫‏نحن نسير من‏
‫‏الباب إلى الباب في المدينة‏

380
00:41:05,881 --> 00:41:08,425
‫‏ويعطينا الناس المال والطعام‏

381
00:41:08,842 --> 00:41:10,803
‫‏وهناك أيضاً ألعاب‏

382
00:41:10,886 --> 00:41:15,516
‫‏إحداها مع مرايا حيث يمكنك‏
‫‏رؤية زوجك المستقبلي‏

383
00:41:16,016 --> 00:41:19,770
‫‏آخر مع البندول حيث‏
‫‏يمكنك التحدث إلى الأرواح‏

384
00:41:23,440 --> 00:41:24,942
‫‏هذه هي المفضلة لديّ‏

385
00:41:26,735 --> 00:41:30,531
‫‏الآن، الفكرة هي أن‏
‫‏البندول يقودنا إلى الروح‏

386
00:41:31,365 --> 00:41:35,953
‫‏وإذا رأينا روحاً‏
‫‏فعليها أن تمنحنا أمنية‏

387
00:41:37,037 --> 00:41:41,208
‫‏إذا عرفنا الروح فهل‏
‫‏نستطيع التحدث إليها؟‏

388
00:41:42,751 --> 00:41:44,128
‫‏بالطبع‏

389
00:41:45,921 --> 00:41:48,465
‫‏الشمال، الجنوب، الشرق، الغرب‏

390
00:41:48,799 --> 00:41:51,760
‫‏استيقظي أيتها الروح من راحتك‏

391
00:41:51,844 --> 00:41:54,930
‫‏الشتاء، الربيع، الصيف، الخريف‏

392
00:41:55,097 --> 00:41:58,475
‫‏دعينا نراك، اسمعي أصواتنا‏

393
00:42:00,894 --> 00:42:01,937
‫‏من هنا!‏

394
00:42:06,108 --> 00:42:09,653
‫‏دعنا نراك، اسمعي أصواتنا!‏

395
00:42:10,237 --> 00:42:12,990
‫‏من هنا، راقبوا معي‏

396
00:42:19,204 --> 00:42:20,706
‫‏هل ترى أي شيء؟‏

397
00:42:31,633 --> 00:42:33,093
‫‏أي شيء؟‏

398
00:42:35,679 --> 00:42:37,222
‫‏أنا آسفة! أنا آسفة، اضطررت لذلك!‏

399
00:42:42,728 --> 00:42:44,938
‫‏هل فعلت الروح ذلك؟‏

400
00:42:46,273 --> 00:42:47,733
‫‏إنها الرياح‏

401
00:42:54,114 --> 00:42:56,075
‫‏ماذا كان ذلك؟‏

402
00:42:57,576 --> 00:42:59,453
‫‏إنه الصوت‏

403
00:43:00,162 --> 00:43:01,705
‫‏طائر مسكين‏

404
00:43:07,961 --> 00:43:10,589
‫‏من المفترض أن‏
‫‏يكون هذا الباب مقفلاً!‏

405
00:43:14,426 --> 00:43:15,969
‫‏شيء ما هناك‏

406
00:43:16,804 --> 00:43:18,305
‫‏أنا لا أحب هذه اللعبة‏

407
00:43:18,388 --> 00:43:21,141
‫‏وهذا كل ما في الأمر، إنها مجرد لعبة‏

408
00:43:30,651 --> 00:43:32,277
‫‏السيّد (فليتشر)؟‏

409
00:43:46,291 --> 00:43:48,085
‫‏دعونا نعود إلى غرفة الجلوس‏

410
00:44:03,559 --> 00:44:04,977
‫‏ما هو الشبح؟‏

411
00:44:05,978 --> 00:44:10,274
‫‏هل هو وجود يطوف غرف‏
‫‏نومنا عندما نخفض الأنوار؟‏

412
00:44:10,941 --> 00:44:14,820
‫‏أم أنها ذكرى تجول في‏
‫‏ممرات أذهاننا المظلمة؟‏

413
00:44:16,196 --> 00:44:17,573
‫‏لحظة واحدة‏

414
00:44:31,795 --> 00:44:32,838
‫‏السيّد (بون)‏

415
00:44:33,005 --> 00:44:35,299
‫‏هل يمكنني التحدث معك على انفراد؟‏

416
00:44:35,799 --> 00:44:37,176
‫‏بالطبع‏

417
00:44:44,683 --> 00:44:48,854
‫‏لقد وبخت السيّد‏
‫‏(فليتشر) لترك باب القبو مفتوحاً‏

418
00:44:49,813 --> 00:44:51,273
‫‏لكن أنا...‏

419
00:44:51,773 --> 00:44:55,110
‫‏لا يزال لديّ ثلاثة أطفال‏
‫‏خائفون للغاية في أسرتهم‏

420
00:44:57,988 --> 00:44:59,031
‫‏فهمت‏

421
00:44:59,114 --> 00:45:03,577
‫‏آنسة (مورغان)، أعلم أنك‏
‫‏تحاولين التقرب من الأطفال‏

422
00:45:03,869 --> 00:45:05,746
‫‏أنا أقدر ذلك، لكن...‏

423
00:45:06,038 --> 00:45:07,706
‫‏حسناً، ما زالوا يتأقلمون‏

424
00:45:08,123 --> 00:45:11,501
‫‏مع فقدان والدتهم والمنزل الجديد‏

425
00:45:12,586 --> 00:45:17,507
‫‏حسناً، ربما لا مزيد من الألعاب‏
‫‏المرتبطة بالأرواح أو الأشباح‏

426
00:45:17,633 --> 00:45:20,344
‫‏كنت أحاول مشاركة القليل من المرح‏

427
00:45:20,719 --> 00:45:23,096
‫‏كن جهودي كانت مضللة‏

428
00:45:23,972 --> 00:45:25,682
‫‏- أنا آسفة‏
‫‏- شكراً لك‏

429
00:45:26,475 --> 00:45:30,562
‫‏- عمت مساء‏
‫‏- سيّد (بون) غداً الأحد‏

430
00:45:31,563 --> 00:45:32,731
‫‏نعم؟‏

431
00:45:33,565 --> 00:45:36,860
‫‏كنت أتساءل عما إذا كان بإمكاننا‏

432
00:45:36,902 --> 00:45:39,821
‫‏التفكير في اصطحاب‏
‫‏الأطفال إلى دار العبادة؟‏

433
00:45:40,864 --> 00:45:42,032
‫‏أنا لا أعتقد ذلك‏

434
00:45:42,115 --> 00:45:44,368
‫‏أنا لا أفعل هذا بنفسي‏

435
00:45:44,660 --> 00:45:49,331
‫‏إنها أداة متكررة‏
‫‏للترهيب وتشجع على قمع النساء‏

436
00:45:49,998 --> 00:45:52,209
‫‏لكن هذه بلدة صغيرة‏

437
00:45:52,709 --> 00:45:54,711
‫‏ويتحدث الناس‏

438
00:45:55,671 --> 00:45:58,882
‫‏سيّدي، أطفالك رائعون‏

439
00:45:59,508 --> 00:46:01,635
‫‏لكنني أعرف ما‏
‫‏يعنيه أن تكون فريداً‏

440
00:46:01,718 --> 00:46:06,515
‫‏في مدينة لا تفضل دائماً الفردية‏

441
00:46:07,140 --> 00:46:09,851
‫‏في بعض الأحيان، يكون من السهل التأقلم‏

442
00:46:11,436 --> 00:46:13,981
‫‏حسنا، قد تكونين على حق‏

443
00:46:16,316 --> 00:46:18,694
‫‏شكرا لك آنسة (مورغان)‏

444
00:46:24,992 --> 00:46:27,619
‫‏- صباح الخير، (جريس)‏
‫‏- صباح الخير يا (أليس)‏

445
00:46:27,703 --> 00:46:29,371
‫‏كيف حالك؟ صباح الخير‏

446
00:46:33,083 --> 00:46:34,960
‫‏شكراً لك صباح الخير‏

447
00:46:36,211 --> 00:46:37,671
‫‏صباح الخير، (أليس)‏

448
00:46:37,921 --> 00:46:40,966
‫‏أودّ أن أقدم لك‏
‫‏(تشارلز بون) وأطفاله‏

449
00:46:41,049 --> 00:46:42,092
‫‏كيف حالك؟‏

450
00:46:42,134 --> 00:46:44,094
‫‏اسمي (أليس بوروز)‏

451
00:46:44,594 --> 00:46:47,556
‫‏زوجي هو خادم هذه الدار‏

452
00:46:47,889 --> 00:46:49,141
‫‏سعيد بلقائك‏

453
00:46:50,726 --> 00:46:52,936
‫‏يود والدي التحدث معك‏

454
00:46:53,562 --> 00:46:55,856
‫‏كانت هذه الدار له‏

455
00:46:57,941 --> 00:46:58,984
‫‏حسناً‏

456
00:46:59,401 --> 00:47:02,029
‫‏من فضلكم، من هنا‏

457
00:47:03,405 --> 00:47:04,573
‫‏سننتظر‏

458
00:47:11,413 --> 00:47:14,708
‫‏كابتن، هذا والدي‏
‫‏(صموئيل جالوب)‏

459
00:47:15,917 --> 00:47:17,002
‫‏سيّدي‏

460
00:47:17,085 --> 00:47:18,795
‫‏السيّد (بون)‏

461
00:47:19,004 --> 00:47:20,047
‫‏كيف حالك؟‏

462
00:47:20,630 --> 00:47:26,219
‫‏لاحظ والدي عدم وجود‏
‫‏مقاعد كافية لأعضائنا المعتادين‏

463
00:47:26,470 --> 00:47:29,514
‫‏وبعضهم من كبار السن‏

464
00:47:32,642 --> 00:47:35,312
‫‏- نحن سعداء بالوقوف‏
‫‏- ليس هذا‏

465
00:47:37,814 --> 00:47:39,399
‫‏أنت تطلبين منا المغادرة؟‏

466
00:47:39,483 --> 00:47:42,361
‫‏سيّد (بون)، أطفالك‏

467
00:47:43,195 --> 00:47:44,780
‫‏هل هم مؤمنون؟‏

468
00:47:49,159 --> 00:47:53,372
‫‏إنهم مؤمنون صغار كما‏
‫‏يجب أن يكونوا يا سيّدي‏

469
00:47:54,664 --> 00:47:57,209
‫‏صلينا لأننا رأينا آخر (بون)‏

470
00:47:59,378 --> 00:48:00,962
‫‏ولم ذلك؟‏

471
00:48:01,046 --> 00:48:04,508
‫‏لأن عائلتك وباء في هذه المدينة‏

472
00:48:08,553 --> 00:48:10,931
‫‏حسناً، هذا سيكون كافياً يا سيّدي‏

473
00:48:11,765 --> 00:48:14,810
‫‏الآن، لا أعرف ما حدث‏
‫‏بينك وبين عائلتي‏

474
00:48:15,894 --> 00:48:20,357
‫‏لكن لا أنا ولا أطفالي‏
‫‏كانوا جزءاً من ذلك‏

475
00:48:23,026 --> 00:48:24,861
‫‏لا نريد أكثر من بداية جديدة هنا‏

476
00:48:25,695 --> 00:48:27,906
‫‏أنا آسف لإحباطك‏

477
00:48:37,666 --> 00:48:38,959
‫‏نحن مغادرون، هيّا‏

478
00:48:39,668 --> 00:48:42,337
‫‏- هيّا! (تاني)!‏
‫‏- هل فعلنا شيئاً خاطئاً؟‏

479
00:48:42,421 --> 00:48:44,381
‫‏(لوا)! تعالي! الآن‏

480
00:48:45,841 --> 00:48:47,759
‫‏(لوا)! هيّا! حالاً!‏

481
00:48:49,136 --> 00:48:50,470
‫‏عار عليك‏

482
00:49:08,738 --> 00:49:10,532
‫‏آسفة على ما حدث‏

483
00:49:12,242 --> 00:49:13,452
‫‏هذا ليس ذنبك‏

484
00:49:15,328 --> 00:49:18,665
‫‏(صموئيل جالوب) وصف‏
‫‏عائلتي بالطاعون‏

485
00:49:20,041 --> 00:49:22,419
‫‏(صموئيل جالوب) هو‏
‫‏(بيوريتاني) عجوز متعجرف‏

486
00:49:23,753 --> 00:49:25,338
‫‏أم إنه أكثر من ذلك‏

487
00:49:29,843 --> 00:49:32,971
‫‏يلقي البعض باللوم على‏
‫‏(تشابلويت) حول المرض في المدينة‏

488
00:49:34,264 --> 00:49:37,851
‫‏أول من أصيب كانا عاملان مستقران‏
‫‏يعملان هنا من أجل ابن عمك‏

489
00:49:38,226 --> 00:49:40,145
‫‏كلاهما مات، كان ذلك قبل عامين‏

490
00:49:40,812 --> 00:49:44,649
‫‏منذ ذلك الحين، تم دفن‏
‫‏خمسة في مقبرة دار العبادة‏

491
00:49:45,859 --> 00:49:47,611
‫‏لكن هذا بالكاد دليل‏

492
00:49:48,487 --> 00:49:50,489
‫‏إذا كان الأمر كذلك‏
‫‏فلن أكون هنا‏

493
00:50:00,040 --> 00:50:01,458
‫‏ماذا تفعل (لوا)؟‏

494
00:50:03,919 --> 00:50:05,587
‫‏إنها تريد أن تكون وحيدة‏

495
00:50:09,424 --> 00:50:11,426
‫‏لذا يجب أن أتركها إذاً، أليس كذلك؟‏

496
00:50:13,720 --> 00:50:14,971
‫‏بالطبع ‏

497
00:50:35,825 --> 00:50:37,744
‫‏لقد فقدت‏
‫‏أعصابي اليوم‏

498
00:50:38,036 --> 00:50:39,120
‫‏أنا...‏

499
00:50:41,122 --> 00:50:43,124
‫‏أنا آسف، لا يجب‏
‫‏أن أسحبك هكذا‏

500
00:50:44,584 --> 00:50:46,127
‫‏لكن عليك أن تستمعي إليّ‏

501
00:51:06,690 --> 00:51:09,818
‫‏أنا أفهم لماذا تلومينني‏

502
00:51:13,405 --> 00:51:14,447
‫‏أفهم‏

503
00:51:17,492 --> 00:51:20,412
‫‏لم تكن والدتك ستمرض‏
‫‏أبداً لو بقيت على الجزيرة‏

504
00:51:24,249 --> 00:51:27,794
‫‏لم تكن لتذبل من المرض أبداً‏

505
00:51:31,006 --> 00:51:36,595
‫‏لكنها كانت قوية جداً، والدتك‏

506
00:51:37,721 --> 00:51:42,309
‫‏أصرت على المجيء‏

507
00:51:45,979 --> 00:51:48,481
‫‏طلبت منا أن نكون عائلة‏

508
00:51:57,532 --> 00:51:58,992
‫‏أنا أشتاق لها أيضاً‏

509
00:52:01,786 --> 00:52:03,330
‫‏اشتقت إليها، لكن‏

510
00:52:04,873 --> 00:52:06,875
‫‏لا يمكنك الصمت إلى الأبد‏

511
00:52:22,223 --> 00:52:27,562
‫‏هناك شيء بالداخل تخفيه عنا‏

512
00:52:30,899 --> 00:52:32,442
‫‏إنه يخيفني‏

513
00:52:49,376 --> 00:52:52,587
‫‏عندما مرض والدي‏
‫‏قال الدكتور (جيلفورد)‏

514
00:52:52,671 --> 00:52:55,215
‫‏"احرق ملابسه احرق الفراش"‏

515
00:52:55,632 --> 00:52:59,094
‫‏حسناً، لم تفعل شيئاً‏
‫‏لكنها كانت الفكرة الصحيحة‏

516
00:53:00,053 --> 00:53:04,641
‫‏دعونا نطرد أفراد (بون) الجدد‏
‫‏قبل أن يلحقوا شرهم بنا‏

517
00:53:05,100 --> 00:53:06,434
‫‏ماذا عنك يا (إدوارد)؟‏

518
00:53:06,685 --> 00:53:09,688
‫‏صغيرتك (سوزان) مريضة‏
‫‏من التالي؟‏

519
00:53:13,400 --> 00:53:14,859
‫‏احرقها إذاً‏

520
00:53:21,741 --> 00:53:23,201
‫‏افعلها‏

521
00:54:02,490 --> 00:54:05,076
‫‏(سوزان)!‏
‫‏أريدك أن تعودي إلى المنزل‏

522
00:54:05,326 --> 00:54:06,703
‫‏الجو بارد هنا‏

523
00:54:33,438 --> 00:54:36,399
‫‏يمكنني المغادرة‏
‫‏الليلة ولن يلومني أحد‏

524
00:54:37,650 --> 00:54:41,237
‫‏يمكنني اختلاق خيال شاحب‏
‫‏لهؤلاء الأشخاص ومحاكمتهم‏

525
00:54:42,363 --> 00:54:43,740
‫‏من سيعرف سواي؟‏

526
00:54:46,034 --> 00:54:48,036
‫‏ولكن هنا تكمن الفكرة‏

527
00:54:51,456 --> 00:54:53,666
‫‏لوحدك في الظلام‏

528
00:54:53,750 --> 00:54:56,669
‫‏"أنا" من سأجيب‏

529
00:55:14,521 --> 00:55:19,567
‫‏تكمن الحقيقة في الأخشاب‏
‫‏الخام لهذا القصر المظلم‏

530
00:55:20,819 --> 00:55:22,487
‫‏أستطيع أن أشعر به‏

531
00:55:25,240 --> 00:55:28,326
‫‏خارج هذا المنزل، يتجمع الخوف‏

532
00:55:28,701 --> 00:55:32,580
‫‏والجهل ينتشر من بيت إلى آخر‏
‫‏مثل المرض‏

533
00:55:54,769 --> 00:55:56,020
‫‏من سيذهب إلى هناك؟‏

534
00:56:51,492 --> 00:56:54,996
‫‏ما الذي دفع هذا الخط‏
‫‏الدموي إلى أعماقه المأساوية؟‏

535
00:56:56,998 --> 00:57:00,668
‫‏انتحار، قتل، جنون‏

536
00:57:03,671 --> 00:57:05,798
‫‏لمعرفة حقيقة (تشابلويت)‏

537
00:57:06,257 --> 00:57:09,969
‫‏يجب أن أعرف سر (تشارلز بون)‏

538
00:57:54,138 --> 00:57:57,141
‫‏"إنه قادم! الدودة!"‏

