﻿1
00:00:09,191 --> 00:00:10,943
‫‏"في الحلقة السابقة..."‏

2
00:00:13,613 --> 00:00:16,073
‫‏زوجي مفقود، ماذا فعلت به؟‏

3
00:00:16,240 --> 00:00:19,327
‫‏أؤكد لك يا سيّدتي‏
‫‏أنني لا أعرف زوجك ولا أين هو‏

4
00:00:20,119 --> 00:00:22,663
‫‏ستتعرف بأصدقاء جدد‏
‫‏في (بريتشرز كورنرز)‏

5
00:00:23,039 --> 00:00:25,916
‫‏نظموا استعراضاً‏
‫‏عندما شنق نسيبك ذاته‏

6
00:00:26,208 --> 00:00:29,086
‫‏كنت (مارسيلا) ابنة (ستيفن)‏
‫‏مهمة جداً بالنسبة إليه‏

7
00:00:29,295 --> 00:00:32,256
‫‏"سقطت على درج القبو‏
‫‏وكسرت ظهرها إرباً إرباً"‏

8
00:00:32,798 --> 00:00:37,094
‫‏فلنحث آل (بونز) الجدد على الرحيل‏
‫‏قبل أن ينعكس شرهم علينا‏

9
00:00:37,845 --> 00:00:40,348
‫‏- احرقها‏
‫‏- لا‏

10
00:00:40,556 --> 00:00:43,225
‫‏- أين أصدافي؟‏
‫‏- (تين)، إنها أصداف أمي‏

11
00:00:43,351 --> 00:00:45,353
‫‏- إن كنت تعبث مع (لوا)، ليس...‏
‫‏- لم آخذها‏

12
00:00:45,728 --> 00:00:48,064
‫‏- أنا متعبة‏
‫‏- "هل أنت محمومة؟"‏

13
00:00:48,189 --> 00:00:49,231
‫‏"لا أتحدث عن المرض"‏

14
00:00:50,775 --> 00:00:52,777
‫‏"لم أر تشققات أو ثقوباً"‏

15
00:00:52,902 --> 00:00:54,403
‫‏"مجرد هياكل عفنة"‏

16
00:00:55,029 --> 00:00:57,531
‫‏"هناك جرذان يا سيّد (فليتشر)‏
‫‏أؤكد لك ذلك"‏

17
00:00:58,699 --> 00:01:00,493
‫‏"هذا المنزل حزين أيّها القبطان"‏

18
00:01:00,785 --> 00:01:02,703
‫‏"لم يشعر أي أحد‏
‫‏من أفراد (بون) بالسعادة هنا"‏

19
00:01:04,497 --> 00:01:08,376
‫‏"يوجد شيء ما بالداخل‏
‫‏تخفيه عنا"‏

20
00:01:10,920 --> 00:01:12,254
‫‏"يخيفني"‏

21
00:01:13,422 --> 00:01:14,465
‫‏- "ماذا حدث؟"‏
‫‏- "(إدوارد)"‏

22
00:01:14,590 --> 00:01:16,008
‫‏"توفيت (سوزن مالوري)"‏

23
00:01:16,133 --> 00:01:18,719
‫‏كان من آل (بون)‏
‫‏قتل (ستيفن بون) ابنتي‏

24
00:01:18,844 --> 00:01:19,887
‫‏واضح أن هذه المرأة‏
‫‏تحتاج إلى المساعدة‏

25
00:01:20,012 --> 00:01:21,389
‫‏- انبش القبر‏
‫‏- أثبت ذلك‏

26
00:01:21,972 --> 00:01:25,601
‫‏"إن كنتم تؤمنون بذلك‏
‫‏مصير البلدة ميؤوس منه"‏

27
00:04:28,993 --> 00:04:34,456
‫‏"(مارسيلا)"‏

28
00:05:27,051 --> 00:05:28,385
‫‏"نسيبي (تشارلز) العزيز"‏

29
00:05:29,553 --> 00:05:32,765
‫‏"عندما تصلك رسالتي‏
‫‏سأكون في مرقدي الأخير"‏

30
00:05:34,183 --> 00:05:37,686
‫‏"دفن والدانا كعدوين لدودين‏
‫‏بسبب خلاف على الملكية"‏

31
00:05:38,729 --> 00:05:40,856
‫‏"لا أريد أن نختبر المصير ذاته‏
‫‏يا نسيبي العزيز"‏

32
00:05:42,524 --> 00:05:44,610
‫‏"أعتقد أن والدي خدع والدك"‏

33
00:05:45,486 --> 00:05:49,448
‫‏"لأعوض عن خطأ والدي‏
‫‏أترك لك يا (تشارلز بون)"‏

34
00:05:49,782 --> 00:05:53,494
‫‏"وريثي الوحيد وقريبي الأخير‏
‫‏كل ما أملك"‏

35
00:05:54,203 --> 00:05:57,498
‫‏"مصنع أخشاب هائل الحجم‏
‫‏وكل المساحات المحيطة به"‏

36
00:05:57,998 --> 00:06:02,127
‫‏"وأخيراً منزل أسلاف رائع‏
‫‏نسميه (تشابلويت)"‏

37
00:06:03,754 --> 00:06:04,797
‫‏أبي؟‏

38
00:06:07,007 --> 00:06:08,050
‫‏أجل‏

39
00:06:08,968 --> 00:06:11,595
‫‏- هل نحن بأمان هنا؟‏
‫‏- لم هذا السؤال؟‏

40
00:06:13,806 --> 00:06:14,932
‫‏الفتاة التي ماتت‏

41
00:06:16,600 --> 00:06:18,978
‫‏قالت والدتها إن نسيبك (ستيفن)‏
‫‏هو الذي قتلها‏

42
00:06:29,238 --> 00:06:31,615
‫‏- صباح الخير سيّد (بون)‏
‫‏- صباح الخير‏

43
00:06:32,741 --> 00:06:33,784
‫‏أيمكنني الدخول؟‏

44
00:06:35,744 --> 00:06:36,787
‫‏بالتأكيد‏

45
00:06:45,713 --> 00:06:47,589
‫‏(تين)، عد إلى غرفتك من فضلك‏

46
00:06:50,467 --> 00:06:53,178
‫‏- كيف حال السيّدة (مالوري) اليوم؟‏
‫‏- إنها مصدومة‏

47
00:06:53,679 --> 00:06:55,556
‫‏بقي الدكتور (غيلفورد) معها‏
‫‏ليلة البارحة‏

48
00:06:56,473 --> 00:06:59,560
‫‏ما زال زوج المرأة مفقوداً‏
‫‏منذ ٣ أيام‏

49
00:07:00,519 --> 00:07:01,812
‫‏لم يذهب إلى مركز عمله‏

50
00:07:05,441 --> 00:07:08,444
‫‏ألهذا السبب أنت هنا؟‏
‫‏لتبحث عن (إدوارد مالوري)؟‏

51
00:07:10,195 --> 00:07:14,158
‫‏جئت لأقترح عليك أن ترحل بعيداً‏
‫‏عن (بريتشرز كورنرز) مع عائلتك‏

52
00:07:14,450 --> 00:07:15,784
‫‏ولو لبضعة أيام‏

53
00:07:18,579 --> 00:07:20,080
‫‏يجب أن أهتم بأعمالي‏

54
00:07:22,041 --> 00:07:23,792
‫‏سيظن الناس أننا نختبئ‏

55
00:07:24,293 --> 00:07:28,172
‫‏- سنعطي انطباعاً خاطئاً‏
‫‏- ربما ولكن لا داعي...‏

56
00:07:29,631 --> 00:07:30,674
‫‏إلى استفزاز الناس‏

57
00:07:32,259 --> 00:07:34,261
‫‏إن اسمي يستفزهم‏

58
00:07:39,391 --> 00:07:42,352
‫‏بشرة أولادي تستفزهم‏

59
00:07:44,438 --> 00:07:46,190
‫‏إن خياراتي محدودة‏

60
00:07:49,485 --> 00:07:51,236
‫‏يمكنك أن تعود من حيث أتيت‏

61
00:07:52,780 --> 00:07:56,241
‫‏أذكرك أنك الآن في منزلي‏

62
00:07:59,328 --> 00:08:01,955
‫‏لا شك في أنك عرفت‏
‫‏أنني أنوي بناء السفن هنا‏

63
00:08:04,041 --> 00:08:08,003
‫‏سيشكرني من ينتقدني بعد عامين‏

64
00:08:17,763 --> 00:08:19,681
‫‏كن إلى جانبي أيّها الحاكم‏

65
00:08:20,974 --> 00:08:22,184
‫‏قد أمنحك وظيفة‏

66
00:08:26,522 --> 00:08:27,564
‫‏طاب يومك سيّدي‏

67
00:08:35,656 --> 00:08:39,743
‫‏يظن الحاكم أنه يستحسن‏
‫‏أن آخذ عائلتي وأن أرحل‏

68
00:08:41,036 --> 00:08:43,247
‫‏أو على الأقل أن أبتعد‏
‫‏عن البلدة لبضعة أيام‏

69
00:08:45,124 --> 00:08:47,709
‫‏قد يكون التغيب عن المدرسة‏
‫‏ليوم أو يومين قراراً حكيماً‏

70
00:08:48,293 --> 00:08:51,588
‫‏- لم يكن لنا أي علاقة بموت الفتاة‏
‫‏- أعرف لكنني...‏

71
00:08:52,256 --> 00:08:57,678
‫‏أفكر في تجنيب الأولاد سماع الكلام‏
‫‏القاسي الذي سيرددونه لاحقاً‏

72
00:08:57,803 --> 00:09:00,139
‫‏- يمكن لأولادي احتمال الكلام القاسي‏
‫‏- كما تريد‏

73
00:09:01,056 --> 00:09:05,853
‫‏وليلة البارحة؟ هل غضيت النظر‏
‫‏عن اتهامات (روز مالوري)؟‏

74
00:09:12,985 --> 00:09:15,070
‫‏قد يكون هذا اليوم صعباً‏
‫‏على الأولاد‏

75
00:09:16,405 --> 00:09:19,491
‫‏- هلا ترافقينهم إلى المدرسة‏
‫‏- بالتأكيد‏

76
00:09:32,713 --> 00:09:34,339
‫‏"كيف كانت الحياة هنا؟"‏

77
00:09:35,632 --> 00:09:38,010
‫‏كانت مختلفة عما هي عليه الآن‏

78
00:09:39,344 --> 00:09:42,931
‫‏عندما كنت أصغر سناً‏
‫‏كنا نركض بحرية‏

79
00:09:43,265 --> 00:09:45,225
‫‏كنت ألعب في الغابة دائماً‏

80
00:09:45,934 --> 00:09:48,979
‫‏لم نكن نعيش مع الخوف‏
‫‏الذي يحيط بنا اليوم‏

81
00:09:49,938 --> 00:09:52,691
‫‏هل عاملك الناس بقساوة‏
‫‏كما يفعلون معنا؟‏

82
00:09:53,525 --> 00:09:56,737
‫‏أجل ولا، كانوا بغيضين‏

83
00:09:57,529 --> 00:09:59,489
‫‏في سنك‏
‫‏لم يكن لديّ العديد من الأصدقاء‏

84
00:09:59,615 --> 00:10:01,408
‫‏- لم لا؟‏
‫‏- كنت مختلفة نوعاً ما‏

85
00:10:02,701 --> 00:10:05,829
‫‏سخر الأولاد مني‏
‫‏قال والداهم إنني ثرثارة‏

86
00:10:06,205 --> 00:10:08,832
‫‏- كانت لديك آراؤك‏
‫‏- التي لم يرغب أحد في سماعها‏

87
00:10:09,208 --> 00:10:11,126
‫‏لا تأخذوا شيئاً على محمل الجد‏

88
00:10:11,418 --> 00:10:14,004
‫‏يحطم الناس دائماً ما لا يفهمونه‏

89
00:10:43,283 --> 00:10:44,409
‫‏القبطان (بون)‏

90
00:10:47,037 --> 00:10:48,080
‫‏أيمكنني الدخول؟‏

91
00:11:00,717 --> 00:11:02,261
‫‏اطرح أسئلتك أيّها القبطان‏

92
00:11:04,554 --> 00:11:06,306
‫‏سأبذل جهدي لأجيبك‏

93
00:11:09,476 --> 00:11:14,273
‫‏- قلت إن (ستيفن) شنق ذاته‏
‫‏- أجل‏

94
00:11:15,357 --> 00:11:19,111
‫‏- من الذي أخبرك؟‏
‫‏- أنا هي التي وجدت الجثتين‏

95
00:11:19,945 --> 00:11:22,406
‫‏"جثته وجثة ابنته (مارسيلا)"‏

96
00:11:23,991 --> 00:11:25,450
‫‏وجدت جثة الطفلة أولاً‏

97
00:11:30,580 --> 00:11:32,332
‫‏"في أسفل الأدراج المؤلمة"‏

98
00:11:37,462 --> 00:11:38,505
‫‏"كانت..."‏

99
00:11:40,590 --> 00:11:44,678
‫‏"باردة ومحطمة‏
‫‏والمقص مغروزاً في حنجرها"‏

100
00:11:50,976 --> 00:11:52,686
‫‏"ثم وجدت (ستيفن)"‏

101
00:12:05,782 --> 00:12:08,410
‫‏- هل حضرت جنازتهما؟‏
‫‏- لم يكن هناك جنازة‏

102
00:12:10,120 --> 00:12:12,748
‫‏ولكنهم عرضوا الجثتين‏

103
00:12:13,999 --> 00:12:16,960
‫‏وضع (فيليب) الجثتين في الردهة‏
‫‏لمدة يومين‏

104
00:12:17,627 --> 00:12:21,506
‫‏حضر الفضولي ولكن ليس لتأدية‏
‫‏واجب العزاء‏

105
00:12:22,507 --> 00:12:24,885
‫‏فرحوا جداً بوفاة (ستيفن)‏

106
00:12:26,261 --> 00:12:27,304
‫‏لماذا لم يكن هناك جنازة؟‏

107
00:12:28,221 --> 00:12:30,515
‫‏عندما وصلت في اليوم الثالث‏
‫‏كانت الجثتان قد اختفتا‏

108
00:12:30,974 --> 00:12:34,644
‫‏دفن (فيليب) ابنه وحفيدته‏
‫‏في أرض العائلة‏

109
00:12:35,562 --> 00:12:40,192
‫‏كان رجلاً محطماً‏
‫‏قلما كان يخرج من غرفته‏

110
00:13:03,382 --> 00:13:08,887
‫‏"بعد أسبوع‏
‫‏أغرق (فيليب) ذاته في البحر"‏

111
00:13:13,558 --> 00:13:15,352
‫‏لم نجد جثته قط‏

112
00:13:20,357 --> 00:13:24,694
‫‏أنت وحدك رأيت جثتيهما‏

113
00:13:26,488 --> 00:13:30,200
‫‏- لا أحد سواك‏
‫‏- صحيح‏

114
00:13:38,125 --> 00:13:39,334
‫‏سيدة (كلوريس)‏

115
00:13:42,754 --> 00:13:44,464
‫‏أعتقد أنك تخفين شيئاً‏

116
00:13:49,177 --> 00:13:52,514
‫‏أعتقد أن (ستيفن) على قيد الحياة‏

117
00:13:57,853 --> 00:14:01,440
‫‏هل تعرفين ماذا فعلت ليلة البارحة؟‏

118
00:14:04,317 --> 00:14:06,027
‫‏فتحت قبر (ستيفن)‏

119
00:14:13,702 --> 00:14:14,911
‫‏هل تعرفين ماذا وجدت؟‏

120
00:14:18,248 --> 00:14:19,291
‫‏لا شيء‏

121
00:14:22,085 --> 00:14:23,962
‫‏كيف تفسرين ذلك؟‏

122
00:14:28,508 --> 00:14:33,555
‫‏والآن تم استدراجي إلى هنا‏
‫‏بحجة وجود إرث‏

123
00:14:35,515 --> 00:14:36,683
‫‏ولكن ما الهدف من ذلك؟‏

124
00:14:38,560 --> 00:14:41,271
‫‏- لا أعرف‏
‫‏- أخبريني بما تعرفينه‏

125
00:14:44,191 --> 00:14:46,735
‫‏- أين (ستيفن بون)؟‏
‫‏- لا أستطيع أن أخبرك‏

126
00:14:50,280 --> 00:14:51,656
‫‏أعتقد أنه يمكنك ذلك‏

127
00:14:53,033 --> 00:14:56,036
‫‏أرجوك، دعني بسلام‏

128
00:15:02,417 --> 00:15:05,629
‫‏عندما ترين نسيبي أخبريه‏

129
00:15:07,589 --> 00:15:09,090
‫‏أخبريه أنني أبحث عنه‏

130
00:15:11,927 --> 00:15:13,178
‫‏وسأجده‏

131
00:15:41,289 --> 00:15:43,083
‫‏- "(جورج)"‏
‫‏- (ماري)؟‏

132
00:15:46,503 --> 00:15:47,546
‫‏(ماري)؟‏

133
00:15:58,181 --> 00:16:03,019
‫‏- (ماري)، ماذا تفعلين؟‏
‫‏- كنت أعد الفطور‏

134
00:16:05,480 --> 00:16:06,856
‫‏لا شك في أنني نسيت ذلك‏

135
00:16:09,025 --> 00:16:10,402
‫‏سأتصل بالطبيب (غلفورد)‏

136
00:16:14,281 --> 00:16:15,490
‫‏أعتقد أنه يجب أن تتصل به‏

137
00:16:39,264 --> 00:16:41,141
‫‏إنه المرض، أليس كذلك؟‏

138
00:16:43,018 --> 00:16:46,688
‫‏(جورج)، أعدك بأن أبذل جهدي‏
‫‏لأساعد (ماري)‏

139
00:16:48,523 --> 00:16:51,484
‫‏- سنتجاوز المحنة‏
‫‏- سنفعل‏

140
00:16:54,613 --> 00:16:55,655
‫‏إن (ماري) قوية‏

141
00:16:58,450 --> 00:16:59,701
‫‏احرص على أن ترتاح‏

142
00:17:02,245 --> 00:17:04,331
‫‏أضف الكبد إلى نظامها الغذائي‏

143
00:17:05,582 --> 00:17:08,335
‫‏سأعود الليلة لأخذ عينة من الدم‏
‫‏من أجل توازن مزاجها‏

144
00:17:24,100 --> 00:17:27,270
‫‏"الحجر"‏

145
00:17:39,574 --> 00:17:40,617
‫‏(مارتن)‏

146
00:17:43,787 --> 00:17:44,871
‫‏هل لي أن أكلمك؟‏

147
00:17:48,166 --> 00:17:49,209
‫‏بالتأكيد‏

148
00:17:56,257 --> 00:17:59,594
‫‏أخذوا منا في وقت مبكر جداً‏

149
00:18:02,681 --> 00:18:05,058
‫‏إن اتهامات (روز مالوري)‏

150
00:18:07,102 --> 00:18:08,603
‫‏جعلت الإشاعات تسري‏

151
00:18:10,355 --> 00:18:12,607
‫‏بأن (ستيفن بون) على قيد الحياة؟‏

152
00:18:13,942 --> 00:18:16,194
‫‏عاد من بين الأموات؟‏

153
00:18:16,486 --> 00:18:18,988
‫‏أعتقد أننا نستطيع أن نكون واثقين‏
‫‏من عدم صحة الخبر‏

154
00:18:20,699 --> 00:18:23,034
‫‏إذا كان الرب قادراً على إعادة‏
‫‏(أليعازار) من الموت‏

155
00:18:24,327 --> 00:18:26,913
‫‏لا شك في أن الشر‏
‫‏يمكنه إحياء (ستيفن بون)‏

156
00:18:29,124 --> 00:18:34,045
‫‏- يجب أن أعود إلى عظتي‏
‫‏- من أجل جنازة (سوزن مالوري)؟‏

157
00:18:34,671 --> 00:18:36,172
‫‏هل لي أن أراها؟‏

158
00:18:38,508 --> 00:18:41,845
‫‏- يمكنك سماعها غداً‏
‫‏- هل ذكرت آل (بون)؟‏

159
00:18:43,638 --> 00:18:48,017
‫‏- لماذا أذكرهم؟‏
‫‏- توفيت الفتاة بسبب داء (بون)‏

160
00:18:49,269 --> 00:18:50,812
‫‏هكذا يجب أن تسميه‏

161
00:18:52,230 --> 00:18:57,318
‫‏يقضي عملي بتأمين الراحة والأمل‏

162
00:18:58,486 --> 00:19:01,239
‫‏وليس نشر الكراهية‏

163
00:19:03,366 --> 00:19:05,702
‫‏الناس خائفون ويشعرون أنهم ضعفاء‏

164
00:19:05,827 --> 00:19:10,290
‫‏ومن واجبك يا (مارتن)‏
‫‏هو منح ذاك الخوف وجهاً‏

165
00:19:10,415 --> 00:19:11,666
‫‏شيئاً يمكنهم محاربته‏

166
00:19:12,333 --> 00:19:15,545
‫‏- هل يحتاجون إلى كبش فداء؟‏
‫‏- يحتاجون إلى الشرير‏

167
00:19:16,337 --> 00:19:18,131
‫‏لن أشارك في ذلك‏

168
00:19:20,300 --> 00:19:25,764
‫‏أولادك وأحفادي هم أول من توفي‏
‫‏بسبب إصابتهم بداء (بون)‏

169
00:19:26,473 --> 00:19:28,183
‫‏لم تشف (أليس) قط‏

170
00:19:30,435 --> 00:19:31,561
‫‏طاب يومك (سام)‏

171
00:19:32,437 --> 00:19:37,066
‫‏تحتاج البلدة إلى أن تديرها بقوة وقناعة‏

172
00:19:47,368 --> 00:19:49,120
‫‏هل كنت ستحمل كل هذه الكراهية‏
‫‏في قلبك‏

173
00:19:49,579 --> 00:19:51,873
‫‏لو لم تشتري (سايلانس بون)‏
‫‏أرض والدك؟‏

174
00:19:58,087 --> 00:20:02,550
‫‏سرقت تلك الأرض من سكير‏

175
00:20:06,221 --> 00:20:09,140
‫‏أنزل غضب الرب غداً‏
‫‏على آل (بون)‏

176
00:20:10,016 --> 00:20:11,059
‫‏(مارتن)‏

177
00:20:12,894 --> 00:20:14,854
‫‏قبل أن ينعكس عليك‏

178
00:20:17,941 --> 00:20:20,819
‫‏"أريد أن يحفظ الجميع ولاياتنا ال٣١"‏

179
00:20:20,944 --> 00:20:22,904
‫‏"وأن تتمكنوا من تحديدها‏
‫‏على الخريطة"‏

180
00:20:23,029 --> 00:20:24,739
‫‏"يجب أن تعرفوا عواصمها أيضاً"‏

181
00:20:29,118 --> 00:20:31,329
‫‏هل من مشكلة في المقعد‏
‫‏الذي اخترته لك آنسة (بون)؟‏

182
00:20:31,454 --> 00:20:33,206
‫‏لم أتمكن من سماعك‏
‫‏في آخر القاعة‏

183
00:20:33,331 --> 00:20:34,916
‫‏هل هي صماء وشريرة أيضاً؟‏

184
00:20:35,041 --> 00:20:36,876
‫‏كفى سيّد (نوكس)‏

185
00:20:37,502 --> 00:20:40,296
‫‏سنبقي هذا المقعد شاغراً اليوم‏
‫‏في ذكرى (سوزن مالوري)‏

186
00:20:40,547 --> 00:20:43,842
‫‏يمكنك أن تجلسي مكان‏
‫‏(بيني آشكروفت) ولكن لحين عودتها‏

187
00:20:44,259 --> 00:20:45,301
‫‏آنسة (بون)‏

188
00:20:47,512 --> 00:20:48,680
‫‏اذهبي يا آنسة (بون)‏

189
00:20:56,354 --> 00:20:57,772
‫‏لقد طردونا‏

190
00:21:00,066 --> 00:21:01,401
‫‏كان هناك شكاوى‏

191
00:21:01,526 --> 00:21:03,820
‫‏يشك الأولياء‏
‫‏في أنكم ربما مصابون بالداء‏

192
00:21:07,365 --> 00:21:09,534
‫‏يتحدث الجميع عنك وعن آل (بون)‏

193
00:21:09,909 --> 00:21:13,913
‫‏- الناس خائفون، غاضبون‏
‫‏- لا يهّمني رأي الناس‏

194
00:21:14,330 --> 00:21:17,417
‫‏أنهي كتابك وغادري (تشابلويت)‏

195
00:21:18,626 --> 00:21:19,752
‫‏أحضرت لك شيئاً‏

196
00:21:21,963 --> 00:21:23,006
‫‏ما هذه؟‏

197
00:21:24,549 --> 00:21:28,845
‫‏رسائل أبي إلى (فيليب بون)‏
‫‏وجدتها في المكتبة في (تشابلويت)‏

198
00:21:29,762 --> 00:21:32,265
‫‏- هل قرأتها؟‏
‫‏- تمعنت فيها‏

199
00:21:32,891 --> 00:21:36,394
‫‏هل كنت تعرفين أنه كان لا يزال‏
‫‏يعمل مع آل (بون) حتى قبل عامين؟‏

200
00:21:38,104 --> 00:21:39,397
‫‏لا، لم أكن أعرف ذلك‏

201
00:21:39,981 --> 00:21:42,859
‫‏كان هنا في هذه البلدة‏
‫‏في رحلة عمل على الأرجح‏

202
00:21:43,651 --> 00:21:47,822
‫‏- كانت لديه عائلة ثانية‏
‫‏- لحين تخلى عنها أيضاً‏

203
00:22:04,172 --> 00:22:05,506
‫‏بالرغم من أنه ليس عدلاً‏

204
00:22:05,632 --> 00:22:08,885
‫‏ولكن أعتقد أنه يستحسن‏
‫‏أن أعلم الأولاد في المنزل حالياً‏

205
00:22:09,010 --> 00:22:11,804
‫‏لم أعتد الاستسلام بهذه السهولة‏
‫‏آنسة (مورغن)‏

206
00:22:12,263 --> 00:22:14,766
‫‏أنا أيضاً لكنني لا أقلق بشأننا‏

207
00:22:19,103 --> 00:22:23,858
‫‏عندما سيتعرف الناس بك وبالأولاد‏
‫‏وسيدركون أن ما من شيء يخشونه‏

208
00:22:24,692 --> 00:22:26,527
‫‏ستبدأ العداوة بالزوال‏

209
00:22:27,570 --> 00:22:29,322
‫‏إلا إن كان هناك ما يخشونه بالفعل‏

210
00:22:35,286 --> 00:22:37,455
‫‏أعتقد أن نسيبي (ستيفن)‏
‫‏على قيد الحياة‏

211
00:22:40,416 --> 00:22:44,212
‫‏- لا‏
‫‏- قبره فارغ‏

212
00:22:44,879 --> 00:22:49,676
‫‏سيّد (بون) رأيت نسيبك (ستيفن) ميتاً‏

213
00:22:50,134 --> 00:22:52,762
‫‏إلى جانب (مارسيلا)‏
‫‏خلال مراسم عرض الجثتين‏

214
00:22:53,763 --> 00:22:58,142
‫‏- في هذه الغرفة‏
‫‏- أين الجثة؟‏

215
00:22:59,936 --> 00:23:00,979
‫‏وهل هذا مهم؟‏

216
00:23:01,145 --> 00:23:06,192
‫‏ربما دفنه (فيليب) في مكان آخر‏
‫‏خوفاً من سارقي القبور أو التدنيس‏

217
00:23:06,442 --> 00:23:07,485
‫‏أنا...‏

218
00:23:08,277 --> 00:23:10,238
‫‏- "عودوا إلى دياركم"‏
‫‏- انبطحي، انبطحي، انبطحي‏

219
00:23:10,947 --> 00:23:13,658
‫‏- "ارحلوا"‏
‫‏- ابتعدي عن النوافذ‏

220
00:23:16,244 --> 00:23:17,286
‫‏"(بون)"‏

221
00:23:18,287 --> 00:23:19,706
‫‏"اخرج من المنزل"‏

222
00:23:20,164 --> 00:23:21,207
‫‏انخفضي‏

223
00:23:25,753 --> 00:23:29,382
‫‏ابحثي عن الأولاد، (أونور)!‏
‫‏أبقي الجميع في الداخل‏

224
00:23:31,968 --> 00:23:33,636
‫‏إننا نكلمك يا (بون)‏

225
00:23:33,761 --> 00:23:37,223
‫‏- عد إلى ديارك مع عائلتك‏
‫‏- غادروا البلدة‏

226
00:23:39,767 --> 00:23:41,853
‫‏من سيرمي الحجرة التالي‏
‫‏سأطلق عليه الرصاص‏

227
00:23:45,648 --> 00:23:46,691
‫‏ارموها‏

228
00:23:49,110 --> 00:23:50,194
‫‏انزعوا الغطاء عن رؤوسكم‏

229
00:23:53,364 --> 00:23:54,490
‫‏أيّها الأنذال‏

230
00:23:56,993 --> 00:23:58,036
‫‏"أحسنت"‏

231
00:24:01,414 --> 00:24:03,041
‫‏"لم تعد قوياً يا (بون)‏
‫‏أليس كذلك؟"‏

232
00:24:06,544 --> 00:24:08,212
‫‏"ارفعه عن الأرض"‏

233
00:24:17,930 --> 00:24:19,599
‫‏غادر البلدة (بون)‏

234
00:24:20,349 --> 00:24:21,851
‫‏خذ عائلتك وارحل‏

235
00:24:22,935 --> 00:24:24,604
‫‏لا أحد يريدكم هنا‏

236
00:24:25,855 --> 00:24:29,442
‫‏دعني أساعدك يا (بون)، أحسنت‏

237
00:24:40,745 --> 00:24:41,788
‫‏ارحلوا من هنا‏

238
00:24:44,832 --> 00:24:45,875
‫‏فوراً‏

239
00:24:46,292 --> 00:24:47,960
‫‏لم ينته الأمر يا (بون)‏

240
00:24:52,924 --> 00:24:53,966
‫‏(تشارلز)‏

241
00:25:05,853 --> 00:25:06,938
‫‏"أنا آت، أنا آت"‏

242
00:25:27,667 --> 00:25:31,337
‫‏(طومسون)، (مايسون)‏

243
00:25:43,266 --> 00:25:44,308
‫‏(طومسون)؟‏

244
00:27:51,394 --> 00:27:52,436
‫‏كيف تشعر؟‏

245
00:27:55,064 --> 00:27:56,148
‫‏كأن حصاناً سحقني‏

246
00:27:57,441 --> 00:28:00,987
‫‏وجدت هذه في الخزانة‏
‫‏هناك أدوية وقد تكون مفيدة‏

247
00:28:03,489 --> 00:28:04,532
‫‏شكراً‏

248
00:28:16,460 --> 00:28:17,503
‫‏أيمكنني ذلك؟‏

249
00:28:33,894 --> 00:28:34,937
‫‏هل أنت بخير؟‏

250
00:28:47,283 --> 00:28:50,202
‫‏"(ستيفن بون)، الزئبق السام"‏

251
00:28:51,120 --> 00:28:52,330
‫‏ما معنى (أف. إي. إيتش.)؟‏

252
00:28:53,539 --> 00:28:55,374
‫‏مستشفى (فريغيت أيلاند هوسبيتال)‏

253
00:28:58,377 --> 00:28:59,420
‫‏هل هو قريب؟‏

254
00:29:00,921 --> 00:29:02,882
‫‏سيّد (بون)‏
‫‏لن ترغب في الذهاب إلى هناك‏

255
00:29:03,966 --> 00:29:05,968
‫‏المكان مريع‏

256
00:29:08,637 --> 00:29:09,680
‫‏لماذا؟‏

257
00:29:11,557 --> 00:29:14,143
‫‏إنه مصح عقلي‏

258
00:29:16,187 --> 00:29:18,606
‫‏"أبي، وصل (أيبل)"‏

259
00:29:29,492 --> 00:29:32,536
‫‏- صباح الخير سيّد (بون)‏
‫‏- صباح الخير‏

260
00:29:35,081 --> 00:29:37,500
‫‏- لماذا أتيت في هذا الوقت المبكر؟‏
‫‏- بسبب المصنع‏

261
00:29:38,793 --> 00:29:40,086
‫‏لم يأتي الرجال إلى العمل‏

262
00:29:47,218 --> 00:29:49,720
‫‏كان هناك بحار شاب من (برايتون)‏

263
00:29:50,513 --> 00:29:53,391
‫‏قال لحبيبته "المكان ضيق"‏

264
00:29:53,933 --> 00:29:58,187
‫‏قالت له "حبيبي لقد أخطأت التخمين"‏

265
00:29:58,312 --> 00:30:00,481
‫‏"يتسع المكان للجميع"‏

266
00:30:15,121 --> 00:30:18,791
‫‏أنت جديد في البلدة أيّها القبطان‏
‫‏لذا سأخبرك عن القوانين‏

267
00:30:20,626 --> 00:30:24,505
‫‏لا يسمح لأشباهه بدخول هذا المكان‏

268
00:30:26,549 --> 00:30:27,716
‫‏لن نستغرق وقتاً طويلاً‏

269
00:30:34,306 --> 00:30:40,020
‫‏هل أتيت لتقدم لنا كأساً‏
‫‏بأموال (بون) التي ورثتها؟‏

270
00:30:41,647 --> 00:30:42,690
‫‏على العكس‏

271
00:30:44,275 --> 00:30:47,111
‫‏يبدو أن لا أحد منكم تهمه وظيفته‏

272
00:30:51,073 --> 00:30:52,116
‫‏أنتم مطرودون‏

273
00:30:52,241 --> 00:30:57,163
‫‏لطف منك أن تأتي إلى هنا لإبلاغنا‏

274
00:31:00,708 --> 00:31:04,336
‫‏الأموال التي هي من حقكم‏
‫‏سأنفقها على إصلاح نوافذ منزلي‏

275
00:31:07,423 --> 00:31:08,883
‫‏لم أفهم‏

276
00:31:11,093 --> 00:31:15,014
‫‏اسمع ولا تتكلم‏
‫‏أنا أفتخر بصدقي‏

277
00:31:17,600 --> 00:31:22,062
‫‏صدقني عندما أقول‏
‫‏إنني سأقتل الجميع‏

278
00:31:24,482 --> 00:31:27,526
‫‏وسأحرق منازلكم بالكامل‏

279
00:31:28,277 --> 00:31:30,613
‫‏إذا حاولتم إلحاق الأذى بي‏
‫‏أو بعائلتي مجدداً‏

280
00:31:34,366 --> 00:31:35,784
‫‏أتشعرون بذلك يا رفاق؟‏

281
00:31:37,244 --> 00:31:40,498
‫‏عاصفة من الهواء الساخن‏
‫‏اجتاحت هذا المكان‏

282
00:31:49,173 --> 00:31:50,925
‫‏اجلس، اجلس‏

283
00:31:56,847 --> 00:31:59,850
‫‏(طومسون)، تذكر كلامي‏

284
00:32:01,644 --> 00:32:03,020
‫‏لا أحب الألاعيب‏

285
00:32:27,378 --> 00:32:30,798
‫‏أيّها القبطان (بون) أعرفك بصديقي‏
‫‏المستثمر من (بورتلاند)‏

286
00:32:30,923 --> 00:32:35,594
‫‏سيشتري مصنعك عندما تغادر البلدة‏
‫‏أو عندما يقفل أبوابه‏

287
00:32:41,892 --> 00:32:44,562
‫‏فليخبرك صديقك هناك‏
‫‏حقيقة شعوري حول هذا الموضوع‏

288
00:32:59,159 --> 00:33:01,370
‫‏"يظن القبطان‏
‫‏أن نسيبه على قيد الحياة"‏

289
00:33:02,705 --> 00:33:07,001
‫‏"لكن بحق عيني‏
‫‏وكل ما أؤمن به إنه مخطئ"‏

290
00:33:09,044 --> 00:33:12,631
‫‏"ولكن لماذا؟ كيف أتأكد؟"‏

291
00:33:15,134 --> 00:33:18,053
‫‏"ألا يعقل أن ينهض الموتى؟"‏

292
00:33:18,721 --> 00:33:21,223
‫‏"نعترف بأن روحنا‏
‫‏تنفصل عن جسدنا"‏

293
00:33:21,682 --> 00:33:23,726
‫‏"أحدهما هالك ومنوط بالزمن"‏

294
00:33:24,184 --> 00:33:26,145
‫‏"والآخر خالد وليس منوطاً بشيء"‏

295
00:33:27,855 --> 00:33:31,108
‫‏"الروح الخالدة هي لمسة الرب‏
‫‏في كل واحد منا"‏

296
00:33:32,651 --> 00:33:35,821
‫‏"تعرف خالقنا وأسراره"‏

297
00:33:38,991 --> 00:33:42,870
‫‏"أستطيع أن أتخيل‏
‫‏استناداً إلى ما يقوله القبطان"‏

298
00:33:43,912 --> 00:33:49,418
‫‏"كيف لروح واحدة جريئة‏
‫‏ومجنون مثل (ستيفن بون)"‏

299
00:33:49,835 --> 00:33:51,879
‫‏"يمكنه أن ينتهك نظام الطبيعة"‏

300
00:33:53,464 --> 00:33:56,967
‫‏"وأن يخرج ذاته من القبر"‏

301
00:34:07,436 --> 00:34:11,357
‫‏- أبحث عن الدكتور (فروست)‏
‫‏- "أنا الدكتور (فروست)"‏

302
00:34:11,982 --> 00:34:13,025
‫‏من أنت؟‏

303
00:34:22,910 --> 00:34:23,952
‫‏(تشارلز بون)‏

304
00:34:25,746 --> 00:34:28,123
‫‏هل من صلة قرابة مع آل (بون)‏
‫‏أصحاب منزل (تشابلويت)؟‏

305
00:34:29,833 --> 00:34:33,754
‫‏أجل وصلة القرابة‏
‫‏هي سبب وجودي هنا‏

306
00:34:38,008 --> 00:34:39,051
‫‏رافقني‏

307
00:34:44,765 --> 00:34:49,186
‫‏- ما الذي يقلقك سيّد (بون)؟‏
‫‏- (ستيفن بون)‏

308
00:34:50,396 --> 00:34:51,438
‫‏أبحث عنه‏

309
00:34:55,192 --> 00:34:56,610
‫‏لن تجده هنا‏

310
00:34:57,861 --> 00:35:00,030
‫‏إنه على مسافة ٦ أقدام تحت الأرض‏

311
00:35:01,073 --> 00:35:03,117
‫‏يفترض به لكنه ليس هناك‏

312
00:35:07,788 --> 00:35:10,958
‫‏- هل نبشت قبره؟‏
‫‏- أجل‏

313
00:35:19,425 --> 00:35:20,634
‫‏أشعر بالفضول‏

314
00:35:21,427 --> 00:35:24,304
‫‏ما الذي حثك على نبش قبر نسيبك؟‏

315
00:35:26,014 --> 00:35:29,685
‫‏قبل يومين توفيت طفلة‏
‫‏في (بريتشرز كورنرز)‏

316
00:35:31,562 --> 00:35:35,023
‫‏أقسمت والدة الطفلة‏
‫‏أن نسيبي (ستيفن) هو الذي قتلها‏

317
00:35:35,941 --> 00:35:39,278
‫‏لذا أردت أن تثبت لذاتك‏
‫‏أنه ميت فعلاً‏

318
00:35:40,154 --> 00:35:41,196
‫‏صحيح‏

319
00:35:42,781 --> 00:35:43,949
‫‏لكنني لم أجد الجثة‏

320
00:35:47,661 --> 00:35:53,375
‫‏هناك تاريخ من الشعوذات‏
‫‏في عائلتي منذ سنين عديدة‏

321
00:35:53,709 --> 00:35:56,295
‫‏بدأت أشعر أن نسيبي‏
‫‏يريد أن يورطني بها‏

322
00:35:58,422 --> 00:36:00,549
‫‏بدأ يحرض البلدة ضدي‏

323
00:36:02,259 --> 00:36:09,016
‫‏سيّد (بون) يتبع تحليلك‏
‫‏نمط هوس الاضطهاد النموذجي‏

324
00:36:11,018 --> 00:36:12,936
‫‏لا، (ستيفن بون) حي‏

325
00:36:17,274 --> 00:36:19,651
‫‏وأنت من يعالجه‏

326
00:36:21,195 --> 00:36:22,654
‫‏الزئبق السام‏

327
00:36:23,530 --> 00:36:26,950
‫‏من أجل الجنون‏
‫‏عالجت العائلة كلها‏

328
00:36:28,285 --> 00:36:31,038
‫‏جميعهم أصيبوا بالجنون‏
‫‏بسبب الداء ذاته‏

329
00:36:33,457 --> 00:36:35,709
‫‏لا، لا، لا...‏

330
00:36:37,336 --> 00:36:38,462
‫‏حمام الثلج‏

331
00:36:39,254 --> 00:36:42,299
‫‏يساهم في الحد‏
‫‏من نوبات الجنون الحادة‏

332
00:36:48,388 --> 00:36:52,059
‫‏عانت جدتك (سايلانس) كثيراً‏
‫‏من هذه النوبات‏

333
00:36:52,935 --> 00:36:54,812
‫‏عالجتها في (تشابلويت)‏

334
00:37:02,110 --> 00:37:03,487
‫‏هل هي الديدان؟‏

335
00:37:05,989 --> 00:37:10,118
‫‏إنك تراها، أليس كذلك؟‏
‫‏رأتها العائلة كلها‏

336
00:37:12,120 --> 00:37:16,542
‫‏داء أطلقت عليه اسم‏
‫‏الخوف من الديدان‏

337
00:37:18,043 --> 00:37:20,504
‫‏الخوف من الديدان إلى حد الهوس‏

338
00:37:21,463 --> 00:37:26,593
‫‏(سايلانس)، (ستيفن) و(فيليب)‏
‫‏جميعهم فقدوا صوابهم بسببها‏

339
00:37:27,845 --> 00:37:30,931
‫‏اعتقدوا أنهم يستطيعون‏
‫‏أن يعالجوا جنونهم بفضل كتاب‏

340
00:37:31,807 --> 00:37:35,102
‫‏كتاب مبجل من الطقوس المحظورة‏
‫‏أو شيء من هذا النوع‏

341
00:37:35,227 --> 00:37:39,731
‫‏ولكن لا وجود للكتاب‏
‫‏ولا وجود للعلاج‏

342
00:37:42,776 --> 00:37:44,361
‫‏لست مجنوناً أيّها الدكتور‏

343
00:37:44,486 --> 00:37:50,576
‫‏إنه وراثي وستزداد التخيلات سوءاً‏

344
00:37:51,326 --> 00:37:57,082
‫‏ستقضي عليك‏
‫‏ولن تترك شيئاً سليماً فيك‏

345
00:37:59,042 --> 00:38:02,421
‫‏ادخل إلى المصح طالما أنك قادر‏
‫‏على ذلك سيّد (بون)‏

346
00:38:03,046 --> 00:38:06,133
‫‏من أجل سلامتك‏
‫‏وسلامة الذين يحيطون بك‏

347
00:38:06,258 --> 00:38:07,301
‫‏(ستيفن)‏

348
00:38:08,886 --> 00:38:10,345
‫‏(ستيفن)‏

349
00:38:10,596 --> 00:38:13,682
‫‏- ليس (ستيفن) عزيزتي‏
‫‏- لا، أنا آسف‏

350
00:38:17,978 --> 00:38:19,062
‫‏"(ستيفن)"‏

351
00:38:20,230 --> 00:38:23,901
‫‏"(ستيفن)، (ستيفن)"‏

352
00:38:37,080 --> 00:38:39,666
‫‏ها هي تنفخ، سنسمع صوتها‏

353
00:38:41,460 --> 00:38:44,212
‫‏إلى الخلف، انزلوا الشاهقة‏

354
00:38:44,546 --> 00:38:46,590
‫‏حضروا القوارب الثلاثة‏

355
00:38:47,215 --> 00:38:51,261
‫‏هيئ الخط البحري سيّد (بون)‏
‫‏تحقق من سرعة استعمال السلاسل‏

356
00:39:12,449 --> 00:39:13,492
‫‏مرحباً‏

357
00:39:18,205 --> 00:39:22,209
‫‏- ماذا تفعل هناك؟‏
‫‏- أبحث عن الحيتان‏

358
00:39:23,251 --> 00:39:25,045
‫‏يستحسن أن تبحث عن الكتاب‏

359
00:39:27,172 --> 00:39:28,215
‫‏أي كتاب؟‏

360
00:39:32,928 --> 00:39:35,389
‫‏- ما اسمك؟‏
‫‏- (تين)‏

361
00:39:36,431 --> 00:39:37,474
‫‏ما اسمك؟‏

362
00:39:43,522 --> 00:39:44,773
‫‏لا أملك اسماً‏

363
00:39:46,817 --> 00:39:50,112
‫‏- لكل منا اسم‏
‫‏- بعكسنا‏

364
00:39:50,529 --> 00:39:54,408
‫‏رفضنا اسمنا فربنا لا يسمح بذلك‏

365
00:39:57,035 --> 00:39:58,787
‫‏ألا يسمح باستعمال اسم مسيحي؟‏

366
00:40:01,623 --> 00:40:03,750
‫‏ربنا أقدم من ربكم‏

367
00:40:04,751 --> 00:40:09,631
‫‏ليس له ذراع أو ساق‏
‫‏أو يد أو قدم‏

368
00:40:09,756 --> 00:40:12,718
‫‏يستغل الأرض بحثاً عن فريسة‏

369
00:40:13,051 --> 00:40:17,139
‫‏ليس له أنف أو أذن‏
‫‏أو عين أو رأس‏

370
00:40:17,264 --> 00:40:20,976
‫‏- يتلوى في القبر ويلتهم الموتى‏
‫‏- توقفي‏

371
00:40:21,435 --> 00:40:24,604
‫‏ليس له ذراع أو ساق‏
‫‏أو يد أو قدم‏

372
00:40:24,730 --> 00:40:27,357
‫‏يستغل الأرض بحثاً عن فريسة‏

373
00:40:27,649 --> 00:40:30,569
‫‏ليس له أنف أو أذن أو عين أو رأس‏

374
00:40:30,694 --> 00:40:34,114
‫‏- يتلوى في القبر ويلتهم الموتى‏
‫‏- كفى، ارحلي!‏

375
00:40:34,239 --> 00:40:36,199
‫‏قل لوالدك أن يبحث عن الكتاب‏

376
00:41:03,226 --> 00:41:06,813
‫‏مساء الخير سيّد (بون)‏
‫‏أنهيت عملي هنا‏

377
00:41:08,065 --> 00:41:12,069
‫‏قد يبدو ذلك جنونياً لكنني لم أجد‏
‫‏أي جرذ في المكان أو في الجوار‏

378
00:41:17,282 --> 00:41:18,950
‫‏أنا أثق بك سيّد (فليتشر)‏

379
00:41:20,952 --> 00:41:22,204
‫‏شكراً على مساعدتك‏

380
00:41:42,849 --> 00:41:44,142
‫‏وجدت العقد‏

381
00:41:45,102 --> 00:41:46,812
‫‏قلت لك إنني لم آخذ عقد الصدف‏

382
00:41:49,940 --> 00:41:50,982
‫‏أبي‏

383
00:41:51,441 --> 00:41:53,735
‫‏- مساء الخير سيّد (بون)‏
‫‏- (إيبل)‏

384
00:41:55,779 --> 00:41:57,114
‫‏- أبي؟‏
‫‏- أجل‏

385
00:41:58,949 --> 00:42:03,870
‫‏أعطتني فتاة غريبة تفاحة‏
‫‏وكان فيها ديدان‏

386
00:42:04,538 --> 00:42:08,166
‫‏جاءت إلى الحظيرة‏
‫‏وقالت شيئاً عن كتاب‏

387
00:42:12,003 --> 00:42:13,046
‫‏ديدان؟‏

388
00:42:17,134 --> 00:42:18,176
‫‏هل رأيتها؟‏

389
00:42:19,636 --> 00:42:20,679
‫‏أجل‏

390
00:42:21,847 --> 00:42:23,140
‫‏هل رآها أي أحد آخر؟‏

391
00:42:23,932 --> 00:42:28,728
‫‏- (أونور)؟ (لوا)؟‏
‫‏- تصدقني، أليس كذلك؟‏

392
00:42:34,901 --> 00:42:35,944
‫‏أجل‏

393
00:42:38,280 --> 00:42:39,322
‫‏أصدقك‏

394
00:42:44,953 --> 00:42:49,207
‫‏أنا آسف، كان يوماً شاقاً لذا...‏

395
00:42:50,667 --> 00:42:52,419
‫‏لن أنضم إليكم على العشاء‏

396
00:43:05,265 --> 00:43:06,308
‫‏سيّد (بون)‏

397
00:43:08,351 --> 00:43:11,188
‫‏هل وجدت شيئاً‏
‫‏عندما ذهبت إلى (فريغيت أيلاند)؟‏

398
00:43:13,523 --> 00:43:15,025
‫‏أكثر مما راهنت عليه‏

399
00:43:17,819 --> 00:43:18,945
‫‏طابت ليلتك (ريبيكا)‏

400
00:43:55,857 --> 00:43:58,902
‫‏- إن أبي معجب بك‏
‫‏- إنه رجل طيب‏

401
00:43:59,861 --> 00:44:02,781
‫‏لم أتعرف بالكثير من أمثاله‏
‫‏هل تظنين أنه اشتاق إلى المحيط؟‏

402
00:44:03,907 --> 00:44:06,743
‫‏أعتقد ذلك‏
‫‏يشعر براحة أكبر هناك‏

403
00:44:07,494 --> 00:44:08,536
‫‏وأنت؟‏

404
00:44:12,165 --> 00:44:13,208
‫‏أحب هذا المكان‏

405
00:44:16,378 --> 00:44:17,504
‫‏يسرني أنك هنا‏

406
00:44:28,974 --> 00:44:31,184
‫‏- يستحسن أن أذهب‏
‫‏- آسفة، هل أسأت إليك؟‏

407
00:44:31,434 --> 00:44:33,728
‫‏لا، بتاتاً‏

408
00:44:36,940 --> 00:44:37,983
‫‏طابت ليلتك (أونور)‏

409
00:45:12,183 --> 00:45:13,226
‫‏توقف‏

410
00:45:19,274 --> 00:45:21,568
‫‏أرجوك، توقف‏

411
00:45:24,529 --> 00:45:25,822
‫‏لا يوجد جرذان‏

412
00:45:28,825 --> 00:45:29,868
‫‏لا يوجد...‏

413
00:45:35,373 --> 00:45:36,624
‫‏لا يوجد جرذان‏

414
00:45:42,130 --> 00:45:43,631
‫‏لا يوجد جرذان‏

415
00:45:49,846 --> 00:45:51,306
‫‏لا يوجد جرذان‏

416
00:46:07,238 --> 00:46:08,531
‫‏"لا يوجد جرذان"‏

417
00:46:25,715 --> 00:46:28,134
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- لا أعرف‏

418
00:46:44,234 --> 00:46:45,276
‫‏(تشارلز)، لا‏

419
00:46:47,237 --> 00:46:48,696
‫‏أبي، ما بك؟‏

420
00:46:50,990 --> 00:46:54,327
‫‏تعالوا أيّها الأولاد‏
‫‏فليصعد الجميع، فليصعد الجميع‏

421
00:48:21,706 --> 00:48:25,710
‫‏"يطالب المغدور بقتل قاتله"‏

