﻿1
00:00:09,300 --> 00:00:11,177
‫‏"في الحلقات السابقة..."‏

2
00:00:11,302 --> 00:00:15,807
‫‏صادفت هذه الرسائل القديمة‏
‫‏بين أبي وآل (بون)‏

3
00:00:16,098 --> 00:00:19,894
‫‏- كان محاميهم‏
‫‏- عرفت أنه عمل لصالح عمي وقريبي؟‏

4
00:00:20,019 --> 00:00:21,604
‫‏(جايكوب) لا يخسر حملاً قط‏

5
00:00:21,729 --> 00:00:26,025
‫‏- لن أعود‏
‫‏- عزيزتي، لم تغادري قط‏

6
00:00:26,150 --> 00:00:29,403
‫‏أتى إليّ أحد منهم اليوم‏
‫‏يعرفون مكاني‏

7
00:00:29,612 --> 00:00:32,323
‫‏يعرفون عنك‏
‫‏وعن طفلنا‏

8
00:00:32,907 --> 00:00:36,536
‫‏ثمة حمل على أبيك‏
‫‏رأيته من قبل‏

9
00:00:36,786 --> 00:00:38,579
‫‏هذا ما أصاب (فيليب)‏
‫‏و(ستيفن) بالجنون‏

10
00:00:38,704 --> 00:00:40,623
‫‏أبي ليس مجنوناً!‏

11
00:00:41,374 --> 00:00:42,750
‫‏(تشارلز)، كلا!‏

12
00:00:42,875 --> 00:00:45,628
‫‏- (تشارلز)، هلا أكون صريحة؟‏
‫‏- نعم، طبعاً‏

13
00:00:45,753 --> 00:00:48,172
‫‏هل أنا والأولاد في خطر منك؟‏

14
00:00:48,297 --> 00:00:50,716
‫‏لماذا لا تطارد (ستيفن بون)؟‏

15
00:00:51,342 --> 00:00:52,718
‫‏لأنه مات، (روز)‏

16
00:00:53,010 --> 00:00:56,138
‫‏خدعني (ستيفن)‏
‫‏وضع عائلتي في خطر‏

17
00:00:56,430 --> 00:00:58,933
‫‏أحتاج إلى مطاردته‏
‫‏قبل أن يؤذي شخصاً آخر‏

18
00:00:59,267 --> 00:01:02,478
‫‏يعيش قريبي (ستيفن)‏
‫‏داخل جدران هذا المنزل‏

19
00:01:02,937 --> 00:01:05,273
‫‏سأقبض عليه‏
‫‏قبل أن يؤذي أحداً آخر‏

20
00:01:05,398 --> 00:01:08,734
‫‏هدية جميلة جداً‏
‫‏تتمتع أمك بذوق رفيع‏

21
00:01:09,026 --> 00:01:11,696
‫‏أعرف أنك حزين وغاضب‏

22
00:01:12,154 --> 00:01:14,240
‫‏أنت تشعر بالوحدة، صحيح؟‏

23
00:01:14,699 --> 00:01:17,410
‫‏أعرف الوحدة أيضاً‏
‫‏ابتعد عنها!‏

24
00:01:20,663 --> 00:01:22,039
‫‏كلا!‏

25
00:01:24,166 --> 00:01:27,044
‫‏(فيليب بون) حي‏
‫‏هاجم (ماري دينيسون)‏

26
00:01:28,754 --> 00:01:31,007
‫‏(فيليب بون) ميت‏

27
00:01:31,132 --> 00:01:32,717
‫‏أنت!‏

28
00:01:32,842 --> 00:01:35,177
‫‏- (جايكوب) يعرف الأجوبة‏
‫‏- أي أجوبة؟‏

29
00:01:35,511 --> 00:01:38,055
‫‏عن ذلك الجنون‏
‫‏الذي تشعر بأنه يتنامى بداخلك‏

30
00:01:38,264 --> 00:01:41,267
‫‏يريد رؤيتك غداً‏
‫‏في (جيروزاليمز لوت)‏

31
00:01:41,684 --> 00:01:43,060
‫‏كلا!‏

32
00:01:57,575 --> 00:02:01,120
‫‏"١٧٨٠"‏

33
00:02:03,998 --> 00:02:05,833
‫‏أسرعوا! أسرعوا!‏

34
00:02:09,921 --> 00:02:11,297
‫‏حضرة الموقر؟‏

35
00:02:13,674 --> 00:02:16,093
‫‏حضرة الموقر؟‏
‫‏توقف!‏

36
00:02:17,428 --> 00:02:19,096
‫‏(بون)، توقف!‏

37
00:02:31,025 --> 00:02:32,401
‫‏ماذا فعلت؟‏

38
00:02:32,818 --> 00:02:35,613
‫‏إنه قادم، (سايلنس)‏
‫‏لا أستطيع وقفه‏

39
00:02:36,447 --> 00:02:39,450
‫‏- ضع السكين أرضاً‏
‫‏- لست مجنوناً‏

40
00:02:40,201 --> 00:02:43,162
‫‏ضع السكين أرضاً فحسب‏

41
00:02:43,746 --> 00:02:45,122
‫‏رأيته‏

42
00:02:46,499 --> 00:02:49,877
‫‏- ماذا رأيت؟‏
‫‏- مجيء الظلام‏

43
00:02:50,002 --> 00:02:52,505
‫‏ذلك الكتاب فاسد، حضرة الموقر‏

44
00:02:52,713 --> 00:02:54,924
‫‏انظر إلى ما فعله بك!‏

45
00:02:55,591 --> 00:02:57,259
‫‏كان عليّ إخراج الديدان‏

46
00:02:58,803 --> 00:03:02,932
‫‏لم أستطع السماح بأن يعاني أحبائي‏
‫‏من هذا المستقبل‏

47
00:03:04,850 --> 00:03:06,477
‫‏أعطني الكتاب‏

48
00:03:12,149 --> 00:03:14,110
‫‏- أسقط السكين، حضرة الموقر‏
‫‏- (سايلنس)‏

49
00:03:14,568 --> 00:03:15,945
‫‏أسقطه‏

50
00:03:17,113 --> 00:03:20,866
‫‏سأرسلك إلى السماء‏
‫‏قبل أن تموت‏

51
00:04:39,737 --> 00:04:42,198
‫‏"(مارسيلا)"‏

52
00:05:16,315 --> 00:05:17,691
‫‏ماذا قال لك (ستيفن)؟‏

53
00:05:20,402 --> 00:05:22,113
‫‏هل قال شيئاً عن (جايكوب)؟‏

54
00:05:25,658 --> 00:05:27,034
‫‏أجيبيني، (لوا)‏

55
00:05:28,702 --> 00:05:30,329
‫‏قال إنني أستطيع رؤية أمي‏

56
00:05:32,456 --> 00:05:33,833
‫‏هذه كذبة‏

57
00:05:33,958 --> 00:05:35,584
‫‏- ما يقوله لك ليس حقيقياً‏
‫‏- كيف تعرف؟‏

58
00:05:37,169 --> 00:05:38,546
‫‏إنه مختلف عنا‏

59
00:05:46,720 --> 00:05:48,097
‫‏ما معنى هذا؟‏

60
00:05:51,183 --> 00:05:53,018
‫‏قال إنه يستطيع علاجي‏

61
00:05:54,395 --> 00:05:55,771
‫‏لا يستطيع‏

62
00:06:06,282 --> 00:06:07,658
‫‏(لوا)...‏

63
00:06:09,493 --> 00:06:10,870
‫‏(ستيفن) مخادع‏

64
00:06:12,705 --> 00:06:16,167
‫‏تذكري، أنا وأمك تحدثنا معك‏
‫‏عن أشخاص مثله‏

65
00:06:16,500 --> 00:06:17,877
‫‏على متن السفينة وفي المرفأ‏

66
00:06:18,043 --> 00:06:20,921
‫‏ليس غريباً هو من العائلة‏

67
00:06:21,046 --> 00:06:23,007
‫‏لا يهم‏
‫‏هو يستغل نقاط ضعفك‏

68
00:06:23,257 --> 00:06:25,259
‫‏لماذا الاشتياق إلى أمي‏
‫‏هو نقطة ضعف؟‏

69
00:06:27,845 --> 00:06:29,221
‫‏نسيانها هو أسوأ‏

70
00:06:31,098 --> 00:06:32,474
‫‏لم ينسها أحد‏

71
00:06:37,229 --> 00:06:38,939
‫‏أراك كيف تنظر إلى (ريبيكا)‏

72
00:06:44,361 --> 00:06:47,448
‫‏لا تستطيع أي امرأة‏
‫‏أن تأخذ مكان أمك‏

73
00:06:48,949 --> 00:06:50,326
‫‏ولن أطلب منك ذلك يوماً‏

74
00:06:59,501 --> 00:07:02,755
‫‏أنا والدك‏
‫‏عملي هو حمايتك‏

75
00:07:04,632 --> 00:07:07,301
‫‏ولا أستطيع فعل ذلك‏
‫‏إذا عصيت أوامري‏

76
00:07:09,887 --> 00:07:12,389
‫‏ابقي بعيدة عن (ستيفن بون)‏
‫‏يريد أن يؤذيك‏

77
00:07:12,514 --> 00:07:14,058
‫‏هل يستطيع أن يفعل‏
‫‏ما هو أسوأ من هذا؟‏

78
00:07:23,567 --> 00:07:27,029
‫‏سنغادر قريباً‏
‫‏وضبي أغراضك‏

79
00:07:39,625 --> 00:07:41,502
‫‏كيف حالها؟‏

80
00:07:41,835 --> 00:07:43,295
‫‏(ستيفن) يخدعها‏

81
00:07:43,462 --> 00:07:46,215
‫‏لكن لا أعرف ما غايته‏
‫‏لم تذكر أي شيء عن (جايكوب)‏

82
00:07:46,799 --> 00:07:50,302
‫‏رأيت ذلك الاسم بين الرسائل‏
‫‏التي وجدتها بين عائلة (بون) وأبي‏

83
00:07:50,511 --> 00:07:52,179
‫‏أنا أعرف بشأن (جيروزاليمز لوت)‏

84
00:07:53,347 --> 00:07:55,057
‫‏كانت بلدة التنجيم الخاصة‏
‫‏بجدي الأكبر‏

85
00:07:55,182 --> 00:07:58,727
‫‏الناس يخبرون القصص عن (جايمس بون)‏
‫‏ومن كان يسكن هناك‏

86
00:07:59,478 --> 00:08:02,314
‫‏على الأغلب لإخافة الأطفال‏
‫‏أنا ظننت أنها مهجورة‏

87
00:08:02,523 --> 00:08:04,233
‫‏كيف يمكنني الوصول إلى هناك؟‏

88
00:08:04,900 --> 00:08:07,319
‫‏يمكنني أن أصطحبك إلى هناك‏
‫‏تستغرق الرحلة ما يقارب النصف يوم‏

89
00:08:07,528 --> 00:08:10,781
‫‏منذ بضع سنوات، بدأت بإيصال‏
‫‏الحطب إلى هناك ل(فيليب) و(ستيفن)‏

90
00:08:11,865 --> 00:08:13,409
‫‏أمرت أن أتركه خارج حدود البلدة‏

91
00:08:13,534 --> 00:08:16,203
‫‏ولم أستلم أي مال‏
‫‏ولم أر أي أحد هناك أبداً‏

92
00:08:16,537 --> 00:08:18,872
‫‏أبي، لقد رأيت ما فعلته تلك الفتاة‏

93
00:08:19,456 --> 00:08:22,334
‫‏لنرحل من هنا‏

94
00:08:24,962 --> 00:08:27,673
‫‏(آيبل)، (ريبيكا)، أيمكنكما‏
‫‏تركنا للحظة، لو سمحتما؟‏

95
00:08:28,132 --> 00:08:29,633
‫‏بالطبع‏

96
00:08:34,555 --> 00:08:36,640
‫‏(ريبيكا)؟‏

97
00:09:00,497 --> 00:09:02,207
‫‏(أونور)‏

98
00:09:04,001 --> 00:09:06,045
‫‏رأيتني عندما لم أكن على سجيتي‏

99
00:09:07,796 --> 00:09:11,508
‫‏وأنا قلق جداً بشأن حالتي‏

100
00:09:13,510 --> 00:09:15,304
‫‏وكيف يمكن أن تؤثر عليك‏

101
00:09:16,597 --> 00:09:19,183
‫‏و(لوا) و(تاين)‏

102
00:09:25,731 --> 00:09:27,649
‫‏وإن كان لدى هذا المدعو (جايكوب)‏
‫‏أي إجابات‏

103
00:09:29,318 --> 00:09:31,737
‫‏أنا بحاجة إلى معرفتها‏

104
00:10:33,674 --> 00:10:36,343
‫‏لا تقلقي بشأن والدك، سأعتني به‏

105
00:10:39,596 --> 00:10:43,142
‫‏- عدني بأنك ستعتني بنفسك أيضاً‏
‫‏- بالطبع‏

106
00:10:52,025 --> 00:10:54,403
‫‏يا طفلين، سآتي لاصطحابكما من النزل‏

107
00:10:54,528 --> 00:10:57,197
‫‏أنصتوا إلى (ريبيكا)‏
‫‏واعتنيا ببعضكما البعض حتى عودتي‏

108
00:10:57,823 --> 00:11:00,784
‫‏- كن حذراً‏
‫‏- سأكون كذلك‏

109
00:11:02,035 --> 00:11:04,121
‫‏(أونور)‏

110
00:11:21,972 --> 00:11:26,935
‫‏(ريبيكا)، لن أتمكن من رد الجميل‏
‫‏لك أبداً‏

111
00:11:28,020 --> 00:11:32,024
‫‏- سننتظر عودتك غداً‏
‫‏- شكراً لك‏

112
00:11:38,530 --> 00:11:40,616
‫‏شكراً‏

113
00:12:02,888 --> 00:12:05,933
‫‏(ريبيكا مورغان) قالت إن (فيليب بون)‏
‫‏كان في هذه الغرفة الليلة الماضية‏

114
00:12:06,975 --> 00:12:10,938
‫‏- ورأته يهاجم (ماري)‏
‫‏- (فيليب بون) ميت يا (جورج)‏

115
00:12:12,314 --> 00:12:15,734
‫‏من يؤكد ذلك؟‏
‫‏(إليزابيث كلوريس)؟‏

116
00:12:16,276 --> 00:12:21,031
‫‏نظراً لانعدام الكدمات حول الثقوب‏
‫‏أعتقد أنها عضة من نوع ما‏

117
00:12:22,991 --> 00:12:26,912
‫‏لكن ليست بشرية‏
‫‏ألم تشتكي من هذه الجروح من قبل أبداً؟‏

118
00:12:27,204 --> 00:12:32,292
‫‏- كلا‏
‫‏- موقعها إما محظوظ وإما دقيق جداً‏

119
00:12:33,252 --> 00:12:36,046
‫‏- من أجل ماذا؟‏
‫‏- سحب الدماء‏

120
00:12:38,632 --> 00:12:41,843
‫‏- كيف غفلت عن هذه من قبل؟‏
‫‏- لأنه ليس من المفترض بك إيجادها‏

121
00:12:46,431 --> 00:12:48,433
‫‏أمي، ادخلوا‏

122
00:12:48,559 --> 00:12:51,728
‫‏- (ريبيكا)، مرحباً يا أطفال‏
‫‏- مرحباً يا سيدة (مورغان)‏

123
00:12:51,853 --> 00:12:53,730
‫‏اصعدوا إلى الأعلى‏
‫‏إلى الغرفة الثانية على اليمين‏

124
00:12:53,855 --> 00:12:55,899
‫‏- اعتبروا هذا منزلكم‏
‫‏- ماذا يجري؟‏

125
00:12:56,900 --> 00:12:59,111
‫‏نحن بحاجة إلى مكان‏
‫‏للإقامة لبضعة أيام‏

126
00:12:59,486 --> 00:13:02,281
‫‏- وأين والدهم؟‏
‫‏- إنه يتجه إلى (جيروزاليمز لوت)‏

127
00:13:02,864 --> 00:13:05,325
‫‏ولماذا يفعل ذلك؟‏
‫‏ماذا يوجد هناك؟‏

128
00:13:06,451 --> 00:13:11,081
‫‏سيبدو الآتي جنونياً‏
‫‏لكن (فيليب بون) ليس وحده حياً‏

129
00:13:11,415 --> 00:13:13,166
‫‏بل (ستيفن) كذلك أيضاً‏

130
00:13:13,292 --> 00:13:15,419
‫‏(تشارلز) رآه حياً الليلة الماضية‏

131
00:13:15,544 --> 00:13:17,713
‫‏كل من الأب وابنه‏
‫‏قاما بتزييف موتهما‏

132
00:13:17,838 --> 00:13:20,299
‫‏ويسكنان في (تشابلوايت)‏

133
00:13:20,424 --> 00:13:23,844
‫‏أريد رؤية الرسائل التي أعطيتك إياها‏
‫‏المتبادلة بين أبي وعائلة (بون)‏

134
00:13:28,015 --> 00:13:30,809
‫‏لم جميع المزارع هنا مهجورة؟‏

135
00:13:31,560 --> 00:13:34,855
‫‏لا أعرف‏
‫‏لم تكن كذلك منذ بضع سنوات‏

136
00:13:38,191 --> 00:13:43,739
‫‏(ريبيكا) ذكرت بعض القصص‏
‫‏عن جدي الأكبر، ماذا سمعت أنت؟‏

137
00:13:43,864 --> 00:13:46,950
‫‏الناس في (بريشرز كورنرز) لا يمكنهم‏
‫‏اتخاذ قرار بشأن (جايمس بون)‏

138
00:13:48,285 --> 00:13:50,203
‫‏أنا سمعت إنه كان قاتلاً‏

139
00:13:51,121 --> 00:13:54,708
‫‏طيف، حتى شرير بحد ذاته‏

140
00:14:16,355 --> 00:14:18,190
‫‏(آليس)؟‏

141
00:14:21,193 --> 00:14:22,986
‫‏هل أنت بخير؟‏

142
00:14:24,196 --> 00:14:26,031
‫‏أنا لا أثق بالقدر‏

143
00:14:27,407 --> 00:14:30,243
‫‏إنه شرير، وقاس‏

144
00:14:30,369 --> 00:14:34,414
‫‏سلب مني أطفالي لكن يمنح طفلاً‏
‫‏لتلك التي لا تستحق ذلك (فايث برينغل)‏

145
00:14:34,665 --> 00:14:36,958
‫‏من الطبيعي التشكيك بهذا‏
‫‏ولكن...‏

146
00:14:37,084 --> 00:14:39,836
‫‏لا يجدر بك مقارنة وضعك بالآخرين‏
‫‏هذا غير لائق‏

147
00:14:39,961 --> 00:14:41,463
‫‏أنا أتساءل يا (مارتن)‏

148
00:14:43,256 --> 00:14:46,635
‫‏لماذا سمحت ل(مارسيلا بون)‏
‫‏بدخول منزلنا؟‏

149
00:14:46,802 --> 00:14:49,513
‫‏يجب أن تكفي عن هذا‏

150
00:14:50,389 --> 00:14:53,767
‫‏(مارسيلا بون)‏
‫‏لم تكن سبب المرض‏

151
00:14:53,934 --> 00:14:56,853
‫‏أتفهم أنك ترفض‏
‫‏إتهام أحدهم بدون دليل‏

152
00:14:57,187 --> 00:14:59,606
‫‏لكن لم يجب عليك الدفاع‏
‫‏بدون دليل هكذا؟‏

153
00:15:00,190 --> 00:15:03,068
‫‏لم أرغب بتلك الفتاة البائسة‏
‫‏بجانب أطفالي أبداً‏

154
00:15:03,193 --> 00:15:05,070
‫‏وتوسلت إليك‏

155
00:15:05,195 --> 00:15:07,239
‫‏لكنك سمحت لها‏

156
00:15:07,406 --> 00:15:09,908
‫‏كان الأطفال يحبونها يا (آليس)‏

157
00:15:10,033 --> 00:15:12,369
‫‏ولن أسمح لك بالاستمرار‏
‫‏بإلقاء اللوم عليّ بسبب...‏

158
00:15:16,790 --> 00:15:18,166
‫‏قلها...‏

159
00:15:19,292 --> 00:15:22,671
‫‏قلها يا (مارتن)‏

160
00:15:22,796 --> 00:15:26,675
‫‏لمقتل أطفالنا‏

161
00:15:34,558 --> 00:15:37,936
‫‏يمكنني أن أحب ذلك الطفل‏
‫‏إن كان طفلنا‏

162
00:15:38,061 --> 00:15:42,232
‫‏بالرغم من أنه قبيح‏
‫‏يمكنني أن أحبه‏

163
00:15:51,533 --> 00:15:54,828
‫‏هل ضللت عن الطريق‏
‫‏يا (مارتن)؟‏

164
00:15:58,832 --> 00:16:00,751
‫‏أهو طفلك؟‏

165
00:16:07,257 --> 00:16:09,217
‫‏أجل، إنه كذلك‏

166
00:16:29,321 --> 00:16:32,491
‫‏الليلة الماضية، أتى سكان‏
‫‏(جيروزاليمز لوت) إلى (تشابلوايت)‏

167
00:16:33,033 --> 00:16:34,409
‫‏أي سكان؟‏

168
00:16:34,993 --> 00:16:37,579
‫‏- لا أحد يسكن هناك منذ عقود‏
‫‏- إنهم يفعلون الآن‏

169
00:16:37,913 --> 00:16:39,498
‫‏أتوا حاملين رسالة إلى (تشارلز)‏

170
00:16:39,915 --> 00:16:42,459
‫‏يبدو أن هذا المدعو‏
‫‏(جايكوب) يود مقابلته‏

171
00:16:43,251 --> 00:16:46,338
‫‏أياً يكن، هو يتمتع بتأثير‏
‫‏كبير على هؤلاء الناس‏

172
00:16:47,255 --> 00:16:49,216
‫‏لهذا أردت مراجعة‏
‫‏هذه الرسائل مرة أخرى‏

173
00:16:49,382 --> 00:16:51,760
‫‏رأيت اسمه بينها في مكان ما‏

174
00:16:52,636 --> 00:16:54,012
‫‏ها هو، (جايكوب)‏

175
00:16:55,889 --> 00:16:59,643
‫‏يبدو أن (جايكوب)‏
‫‏تواصل مع أبي بخصوص كتاب‏

176
00:17:00,268 --> 00:17:04,648
‫‏- (دي فيرميس ميستيريس)‏
‫‏- هذا اسم غريب‏

177
00:17:05,148 --> 00:17:07,901
‫‏إنه باللغة اللاتينية‏
‫‏"ألغاز الدودة"‏

178
00:17:17,953 --> 00:17:20,539
‫‏سيدة (بون)، أنا (جورج دينيسون)‏

179
00:17:20,789 --> 00:17:23,041
‫‏- النجدة، أرجوك يا أمي‏
‫‏- سيدة (بون)؟‏

180
00:17:23,166 --> 00:17:24,543
‫‏- توقف، ابتعد‏
‫‏- النجدة‏

181
00:17:24,668 --> 00:17:26,253
‫‏ارحل عن هنا‏
‫‏لا يمكنك إنقاذهما‏

182
00:17:26,378 --> 00:17:28,880
‫‏- أرجوك يا أمي، لا تفعلي‏
‫‏- كلا‏

183
00:18:33,653 --> 00:18:35,447
‫‏سيّد (بون)‏

184
00:18:39,451 --> 00:18:42,037
‫‏مرحباً‏

185
00:19:43,223 --> 00:19:44,599
‫‏ها هي يا سيّد (بون)‏

186
00:19:45,058 --> 00:19:46,434
‫‏(جيروزاليمز لوت)‏

187
00:19:46,601 --> 00:19:48,186
‫‏هذا أبعد ما وصلت إليه‏

188
00:19:49,354 --> 00:19:51,898
‫‏يمكنك رؤية دار العبادة القديمة‏
‫‏من هنا، أصلحوها بألواح خشبية‏

189
00:19:54,275 --> 00:19:57,779
‫‏(آيبل)، هلا عدت إلى البلدة الآن؟‏
‫‏واعتن بعائلتي حتى أعود‏

190
00:19:58,655 --> 00:20:01,908
‫‏- سيّد (بون)، يمكنني...‏
‫‏- كلا‏

191
00:20:03,952 --> 00:20:05,453
‫‏شكراً لك‏

192
00:21:47,097 --> 00:21:48,807
‫‏أنا هنا من أجل (جايكوب)‏

193
00:21:51,559 --> 00:21:54,354
‫‏مكتوب هنا أن أبي أحضر‏
‫‏(جايكوب) إلى (ماين)‏

194
00:21:54,562 --> 00:21:56,773
‫‏لاجتماع مخالف لتوصية آل (بون)‏

195
00:21:58,191 --> 00:21:59,692
‫‏كان هذا قبل عامين‏

196
00:22:02,153 --> 00:22:03,571
‫‏أمي؟‏

197
00:22:05,281 --> 00:22:06,908
‫‏ما الأمر؟‏

198
00:22:11,496 --> 00:22:16,417
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- رسالة تلقيتها من زوجة والدك الثانية‏

199
00:22:16,543 --> 00:22:19,504
‫‏لا أفهم، ما علاقتها بالأمر؟‏

200
00:22:19,629 --> 00:22:22,257
‫‏كانت تريد معرفة‏
‫‏إذا تصالحت مع والدك‏

201
00:22:22,799 --> 00:22:27,178
‫‏لم تره أو تسمع عنه شيئاً‏
‫‏منذ غادر للعمل في (ماين)‏

202
00:22:27,554 --> 00:22:30,223
‫‏إذاً أبي أقام اجتماعه في (ماين)...‏

203
00:22:31,432 --> 00:22:33,685
‫‏لكنه لم يعد إلى (نيويورك)؟‏

204
00:22:44,404 --> 00:22:46,072
‫‏ستكونين بأمان هنا يا (ماري)‏

205
00:22:55,790 --> 00:22:57,041
‫‏أحبك‏

206
00:22:58,209 --> 00:22:59,836
‫‏اخلدي إلى النوم الآن‏

207
00:23:42,921 --> 00:23:46,758
‫‏(لوا)؟ ما الخطب؟‏

208
00:23:47,884 --> 00:23:51,179
‫‏- هل هو أبي؟‏
‫‏- أريد العودة إلى الجزيرة‏

209
00:23:51,679 --> 00:23:53,389
‫‏أريد أن أكون مع معارفنا‏

210
00:23:53,890 --> 00:23:56,893
‫‏أبي سيعيدنا، لن يبق بعد هذا‏

211
00:23:58,144 --> 00:23:59,854
‫‏بل سيبقى‏

212
00:24:01,898 --> 00:24:03,274
‫‏إنه معجب بها‏

213
00:24:05,568 --> 00:24:06,945
‫‏من؟‏

214
00:24:08,571 --> 00:24:11,991
‫‏من تظنين؟ (ريبيكا)‏

215
00:24:12,116 --> 00:24:16,037
‫‏- جميعنا كذلك‏
‫‏- بما يكفي لندعوها والدتنا؟‏

216
00:24:16,287 --> 00:24:19,499
‫‏توقفي عن التسبب بالمشاكل‏
‫‏لقد كانت جيدة جداً معك‏

217
00:24:19,791 --> 00:24:25,004
‫‏- لكنها كاذبة ولا تكترث لنا‏
‫‏- توقفي يا (لوا)، هذا ليس صحيحاً‏

218
00:24:29,884 --> 00:24:31,302
‫‏اقرأي بنفسك‏

219
00:24:33,638 --> 00:24:37,308
‫‏- ما هذا؟‏
‫‏- مذكرات (ريبيكا)‏

220
00:24:37,600 --> 00:24:40,270
‫‏لقد تحدثت عنا ونحن نذكر فيها‏

221
00:24:40,728 --> 00:24:42,981
‫‏تعتقد بأننا تحت تعويذة‏
‫‏وبأن والدنا فقد صوابه‏

222
00:24:43,106 --> 00:24:47,318
‫‏السبب الوحيد لمجيئها إلى (تشابلوايت)‏
‫‏كان لكتابة تلك القصة الغبية‏

223
00:24:53,992 --> 00:24:56,160
‫‏أتمنى لو أنك لم تأخذي هذا‏

224
00:24:58,162 --> 00:25:01,165
‫‏(ريبيكا)، أريدك أن تعودي‏
‫‏إلى المنزل الآن‏

225
00:25:01,291 --> 00:25:05,211
‫‏هذا يكفي، لا تستحق أي قصة‏
‫‏تعريض حياتك إلى الخطر‏

226
00:25:05,837 --> 00:25:07,255
‫‏الأمر أكبر من ذلك‏

227
00:25:07,380 --> 00:25:10,466
‫‏إذا كان الأمر يتعلق بالأولاد‏
‫‏فليسوا مسؤوليتك‏

228
00:25:10,800 --> 00:25:13,511
‫‏(تشارلز بون)‏
‫‏قادر على الاعتناء بهم...‏

229
00:25:17,265 --> 00:25:19,017
‫‏الأمر يتعلق به، أليس كذلك؟‏

230
00:25:19,684 --> 00:25:22,145
‫‏- لديك مشاعر تجاهه‏
‫‏- لديّ مشاعر تجاههم جميعاً‏

231
00:25:23,354 --> 00:25:28,067
‫‏- هل يشاركك عاطفتك؟‏
‫‏- لا أعلم‏

232
00:25:28,443 --> 00:25:32,447
‫‏لكنه بمثابة أكثر قصة‏
‫‏مثيرة للاهتمام في حياتي‏

233
00:25:33,364 --> 00:25:38,369
‫‏إنه من عائلة (بون)‏
‫‏التي يحيط بها سوء الحظ‏

234
00:25:39,746 --> 00:25:42,874
‫‏أي حياة معه ستكون مستحيلة‏

235
00:25:47,712 --> 00:25:49,589
‫‏طاب مساؤكما يا (آن) و(ريبيكا)‏

236
00:25:50,048 --> 00:25:53,426
‫‏- أنا هنا لأتفقد (فايث بيرنغل)‏
‫‏- إنها في الأعلى‏

237
00:25:54,260 --> 00:25:55,470
‫‏شكراً لك‏

238
00:26:13,071 --> 00:26:14,572
‫‏سيراك الآن‏

239
00:26:28,336 --> 00:26:29,754
‫‏ماذا قالت (آليس)؟‏

240
00:26:31,005 --> 00:26:35,301
‫‏قالت إنني دمرتها‏

241
00:26:37,095 --> 00:26:39,722
‫‏- وإنها تأمل أن تدمرني أيضاً‏
‫‏- إذاً لدينا سبب أكبر للمغادرة‏

242
00:26:39,972 --> 00:26:43,184
‫‏- أجل، يجب أن أخبر أفراد مجمعي...‏
‫‏- ليس لدينا وقت‏

243
00:26:43,309 --> 00:26:45,186
‫‏لقد اعترفوا لي بذنوبهم‏

244
00:26:45,978 --> 00:26:48,439
‫‏أي رجل سأكون‏
‫‏إذا لم أعترف لهم بذنوبي؟‏

245
00:26:53,694 --> 00:26:55,029
‫‏لقد منحت (آليس) الحقيقة‏

246
00:27:03,538 --> 00:27:04,956
‫‏وتستحق المثل‏

247
00:27:09,377 --> 00:27:12,380
‫‏أنا لست بريئة كلياً يا (مارتن)‏

248
00:27:14,465 --> 00:27:16,217
‫‏أخبرتك بأنني يتيمة‏

249
00:27:17,385 --> 00:27:23,724
‫‏ليس من المفاجئ أنني نجوت كعاملة‏
‫‏في مراهقتي في (نيو بيدفورد)‏

250
00:27:26,727 --> 00:27:28,479
‫‏عرفت الكثير من الرجال‏

251
00:27:30,022 --> 00:27:32,859
‫‏لكن كان أحدهم غير قابل للمعرفة‏

252
00:27:33,943 --> 00:27:36,904
‫‏كان اسمه (جايكوب)‏
‫‏وكان يدب الرعب في‏

253
00:27:41,075 --> 00:27:44,579
‫‏ليلة لقائنا، كنت متيقنة أنه أراد قتلي‏
‫‏لكنه لم يفعل ذلك‏

254
00:27:46,622 --> 00:27:48,749
‫‏كان بحاجة إلى طعام، وأطعمته‏

255
00:27:49,375 --> 00:27:51,210
‫‏احتاج إلى مأوى وآويته‏

256
00:27:53,754 --> 00:27:55,423
‫‏أراني (جايكوب) الكثير من الأشياء‏

257
00:27:56,924 --> 00:28:00,678
‫‏أظهر ثقته‏
‫‏في ما يسميه "القدر الأصلي"‏

258
00:28:01,804 --> 00:28:06,642
‫‏- هناك قدر حقيقي واحد‏
‫‏- وقبله؟ قبل المخلص؟ قبل الشرير؟‏

259
00:28:06,809 --> 00:28:13,858
‫‏قبل "ليكن هناك نور" كان هناك قدر‏
‫‏حكم الظلام من دون حساب‏

260
00:28:15,818 --> 00:28:17,361
‫‏أسماه (جايكوب) ب"الدودة"‏

261
00:28:18,905 --> 00:28:22,241
‫‏وكان يسعى لرفعه‏

262
00:28:26,162 --> 00:28:28,748
‫‏تبعت (جايكوب)‏
‫‏في رحلته إلى (ماين)‏

263
00:28:30,124 --> 00:28:31,501
‫‏إلى (جيروزاليمز لوت)‏

264
00:28:32,335 --> 00:28:36,380
‫‏- وسرعان ما وصل آخرون مثله‏
‫‏- هيّا، اقترب، يا صائد الحيتان‏

265
00:28:37,423 --> 00:28:40,343
‫‏هؤلاء الذين مثل (جايكوب)‏
‫‏أحضروا معهم تابعيهم‏

266
00:28:44,096 --> 00:28:45,806
‫‏يعيشون في الليل‏

267
00:28:48,142 --> 00:28:50,311
‫‏ويشربون الدم‏
‫‏ليبقوا على قيد الحياة‏

268
00:28:51,604 --> 00:28:55,149
‫‏اسمعني، (مارتن)‏
‫‏ضع جانباً كل شيء ظننت أنك تعرفه‏

269
00:28:55,691 --> 00:28:57,860
‫‏(جايكوب) وأمثاله موتى سائرون‏

270
00:29:00,029 --> 00:29:04,242
‫‏لا أصدقك‏

271
00:29:05,034 --> 00:29:07,203
‫‏كيف يمكنك ألا تصدق هذه؟‏

272
00:29:09,163 --> 00:29:11,791
‫‏قلت إن هذه من إصابتك‏
‫‏بالجدري في طفولتك‏

273
00:29:11,916 --> 00:29:13,292
‫‏كذبت‏

274
00:29:16,837 --> 00:29:18,214
‫‏كذبت‏

275
00:29:21,467 --> 00:29:23,135
‫‏نحن البشر كنا غذاءهم‏

276
00:29:23,344 --> 00:29:26,973
‫‏كانوا يشربون دمي من كل ندوبي‏
‫‏وسمحت بهذا‏

277
00:29:27,431 --> 00:29:30,643
‫‏استنزفوا دمائي وتركوني‏
‫‏طافية على حافة الموت‏

278
00:29:30,768 --> 00:29:33,688
‫‏لا أعبر إلى الموت‏
‫‏بل كنت أعود لأتعافى‏

279
00:29:33,813 --> 00:29:37,066
‫‏- وهي متعة لا يمكنني وصفها...‏
‫‏- توقفي، توقفي‏

280
00:29:45,074 --> 00:29:46,450
‫‏لديّ التذاكر‏

281
00:29:49,453 --> 00:29:50,830
‫‏سنغادر غداً‏

282
00:29:58,546 --> 00:30:00,464
‫‏اجلس‏

283
00:30:23,029 --> 00:30:24,530
‫‏أنت خائف‏

284
00:30:25,114 --> 00:30:26,616
‫‏لست غريباً عن الموت‏

285
00:30:27,366 --> 00:30:30,286
‫‏أهذا ما تظن أنني عليه؟‏

286
00:30:32,246 --> 00:30:33,623
‫‏الموت؟‏

287
00:30:33,914 --> 00:30:35,291
‫‏لا أعرف ما أنت عليه‏

288
00:30:35,499 --> 00:30:38,002
‫‏أنا العديد من الأشياء‏

289
00:30:39,462 --> 00:30:40,838
‫‏(دراغور)‏

290
00:30:41,797 --> 00:30:43,174
‫‏(نوسفيراتو)‏

291
00:30:43,591 --> 00:30:44,967
‫‏عائد من الموت‏

292
00:30:45,176 --> 00:30:47,762
‫‏من حيث آتي، اسمي "مصاص الدماء"‏

293
00:30:49,347 --> 00:30:50,723
‫‏الميت الحي‏

294
00:30:51,349 --> 00:30:52,767
‫‏نعم‏

295
00:30:55,102 --> 00:30:56,771
‫‏لم أصدق أنك حقيقي‏

296
00:30:56,979 --> 00:30:59,440
‫‏مثل حورية الماء، أو ثعبان البحر‏

297
00:30:59,857 --> 00:31:03,110
‫‏كل أنواع الأشياء‏
‫‏التي تعيش في الظلال‏

298
00:31:12,203 --> 00:31:13,579
‫‏هل تخشى الضوء؟‏

299
00:31:13,871 --> 00:31:16,082
‫‏نفضل الظلام‏

300
00:31:17,166 --> 00:31:19,835
‫‏- والقدر؟‏
‫‏- لا حاجة إليه‏

301
00:31:21,087 --> 00:31:22,755
‫‏لدينا قدرنا‏

302
00:31:25,299 --> 00:31:27,009
‫‏لما أنا هنا، (جايكوب)؟‏

303
00:31:27,510 --> 00:31:30,096
‫‏عامل المنجم‏
‫‏الذي أسس هذه المدينة‏

304
00:31:31,138 --> 00:31:36,102
‫‏نبش مخطوطة مسروقة‏
‫‏لم تكن موجهة للبشر‏

305
00:31:36,394 --> 00:31:39,855
‫‏لنسمه بكتابنا الخاص‏

306
00:31:41,232 --> 00:31:44,193
‫‏(دي فيرميس ميستاريز)‏

307
00:31:44,568 --> 00:31:46,529
‫‏أتقصد جدي الأكبر؟‏

308
00:31:46,654 --> 00:31:50,783
‫‏ظن (جيمس بون) أنه يستطيع‏
‫‏تسخير قوّة كتابنا‏

309
00:31:51,742 --> 00:31:53,119
‫‏بتعجرف‏

310
00:31:53,244 --> 00:31:58,624
‫‏كتب اسمه بالدم على صفحاته‏

311
00:31:58,916 --> 00:32:03,921
‫‏حيث أودى بنفسه‏
‫‏وبنسله إلى التهلكة‏

312
00:32:05,673 --> 00:32:09,343
‫‏- سيل الدماء يسبب سيل الدماء‏
‫‏- تماماً‏

313
00:32:10,302 --> 00:32:16,934
‫‏حين أوصلني بحثي عن الكتاب إلى هنا‏
‫‏ميزت جنون علاقاتكم‏

314
00:32:18,018 --> 00:32:22,606
‫‏(فيليب)، (ستيفن)‏
‫‏كان الكتاب بحوزتهما‏

315
00:32:23,190 --> 00:32:25,985
‫‏- أريد استعادته‏
‫‏- لماذا لا تستعيده منهما؟‏

316
00:32:26,110 --> 00:32:29,905
‫‏- أعتقد أنهما يفضلان الظلام مثلك‏
‫‏- إنهما كذلك الآن‏

317
00:32:30,197 --> 00:32:33,033
‫‏غذيتهما بدمائي‏

318
00:32:33,200 --> 00:32:37,163
‫‏جعلتهما منا مقابل الكتاب‏

319
00:32:37,329 --> 00:32:41,333
‫‏لكن حين ذهبا لاستعادته‏
‫‏لم يجداه، وزعما أنه سرق‏

320
00:32:41,751 --> 00:32:45,171
‫‏كان إيجاده مستحيلاً‏

321
00:32:46,172 --> 00:32:49,258
‫‏- لماذا؟‏
‫‏- لأنهما ميتان سائران‏

322
00:32:50,092 --> 00:32:51,844
‫‏لم يعودا من البشر‏

323
00:32:52,553 --> 00:32:56,640
‫‏فقط أفراد آل (بون)‏
‫‏الأحياء يسمعون نداءه‏

324
00:32:58,142 --> 00:32:59,518
‫‏صحيح؟‏

325
00:33:00,811 --> 00:33:02,188
‫‏الديدان؟‏

326
00:33:06,567 --> 00:33:09,737
‫‏كل ما تصدقه هو جنون‏

327
00:33:10,988 --> 00:33:14,033
‫‏هذا كتابي، يستدعيك‏

328
00:33:16,118 --> 00:33:19,246
‫‏كنت لأقتل عمك وابنه لفشلهما‏

329
00:33:20,748 --> 00:33:24,460
‫‏لكنهما توسلا مثل كلبين‏

330
00:33:24,877 --> 00:33:28,881
‫‏وأخبراني عن فرد آخر من آل (بون)‏
‫‏يتشارك معهما نقمتهما‏

331
00:33:29,256 --> 00:33:32,593
‫‏أحضراك إلى هنا لتتبع جنونك‏

332
00:33:32,718 --> 00:33:34,970
‫‏للعثور على الكتاب الذي لا يمكننا‏
‫‏العثور عليه‏

333
00:33:38,599 --> 00:33:40,226
‫‏وإن أعدته لك؟‏

334
00:33:41,519 --> 00:33:44,855
‫‏تحرر نفسك وأولادك‏

335
00:33:45,314 --> 00:33:49,735
‫‏وأولاد أولادك، جميعكم‏

336
00:33:51,946 --> 00:33:53,656
‫‏أخبرني بما عليّ فعله‏

337
00:33:54,323 --> 00:33:59,995
‫‏استمع إلى بكائه‏
‫‏توقف عن المقاومة‏

338
00:34:00,579 --> 00:34:05,584
‫‏عندما يتكلم الكتاب‏
‫‏ادعه إلى الداخل‏

339
00:34:05,960 --> 00:34:10,756
‫‏استسلم و(دي فيرميس ميستاريز)...‏

340
00:34:12,007 --> 00:34:16,428
‫‏سيقودك إليه‏

341
00:34:16,762 --> 00:34:20,474
‫‏وعمك وأقاربك سيرغبون‏
‫‏في الكتاب لأنفسهم‏

342
00:34:20,808 --> 00:34:26,313
‫‏أرسله إليّ، وإلي فحسب‏

343
00:34:34,280 --> 00:34:38,701
‫‏لا يمكنني مساعدتك‏
‫‏أعرف إلى أين يقود هذا الجنون‏

344
00:34:39,535 --> 00:34:42,580
‫‏أفضل أن أموت هنا الآن‏

345
00:34:44,123 --> 00:34:45,875
‫‏على أن أخاطر بأذية عائلتي‏

346
00:35:02,766 --> 00:35:06,812
‫‏ساعدني يا (تشارلز بون)‏
‫‏أنت تعرفني، ساعدني من فضلك‏

347
00:35:08,480 --> 00:35:11,317
‫‏قم بأذيتهم‏
‫‏وأقسم إنك لن ترى الكتاب‏

348
00:35:18,866 --> 00:35:21,035
‫‏من فضلك، من فضلك لا تقتلني‏

349
00:35:25,164 --> 00:35:28,959
‫‏أطلق سراحهم‏
‫‏سأفعل ما تريده‏

350
00:35:29,501 --> 00:35:33,631
‫‏صياد الحيتان، ما الرحمة‏
‫‏التي أنزلتها على (ليفياثان)؟‏

351
00:35:34,381 --> 00:35:35,758
‫‏لا!‏

352
00:35:39,386 --> 00:35:40,763
‫‏لا!‏

353
00:35:40,930 --> 00:35:42,306
‫‏لا تكمل‏

354
00:35:44,350 --> 00:35:47,311
‫‏(سيدو بون)، لا!‏

355
00:35:47,436 --> 00:35:49,021
‫‏- سأجد كتابك‏
‫‏- لا!‏

356
00:35:51,899 --> 00:35:53,275
‫‏لا!‏

357
00:35:56,946 --> 00:35:58,322
‫‏لا!‏

358
00:35:58,572 --> 00:36:00,491
‫‏- لا!‏
‫‏- لا‏

359
00:36:06,121 --> 00:36:13,504
‫‏عندما تحمل هذا الكتاب‏
‫‏سيدخل إلى روحيتك‏

360
00:36:13,921 --> 00:36:17,299
‫‏ويريك أموراً‏

361
00:36:18,676 --> 00:36:21,387
‫‏ستتمنى أن تتمكن من نسيانها‏

362
00:36:21,971 --> 00:36:24,932
‫‏تمسك بهذه الكلمات‏
‫‏يا صائد الحيتان‏

363
00:36:27,059 --> 00:36:30,688
‫‏أنا فحسب يمكنني إنقاذك‏

364
00:36:33,857 --> 00:36:35,234
‫‏اذهب‏

365
00:37:11,270 --> 00:37:13,772
‫‏- أين (لوا)؟‏
‫‏- في المطبخ‏

366
00:37:13,897 --> 00:37:17,526
‫‏- ليست في المطبخ، كنت هناك‏
‫‏- لا نريد أن نكون في قصتك‏

367
00:37:18,152 --> 00:37:19,528
‫‏ماذا؟‏

368
00:37:20,946 --> 00:37:22,322
‫‏عثرت (لوا) على كتاباتك‏

369
00:37:28,328 --> 00:37:31,415
‫‏- هل تقصدين كل ما تقولينه حولنا؟‏
‫‏- إنها قصة خيالية‏

370
00:37:31,540 --> 00:37:34,376
‫‏- لا تبدو خيالية‏
‫‏- لسنا منحوسين‏

371
00:37:34,752 --> 00:37:36,128
‫‏أعرف‏

372
00:37:37,504 --> 00:37:41,425
‫‏لا تختلفين عن الأشخاص بالبلدة‏
‫‏على الأقل يقولونها بوجهنا‏

373
00:37:41,550 --> 00:37:45,095
‫‏آسفة جداً لأنني آذيتكم‏
‫‏لم أكن أقصد ذلك‏

374
00:37:45,512 --> 00:37:49,683
‫‏لكن الآن، يجب أن نعثر على (لوا)‏
‫‏هيّا بنا‏

375
00:38:47,825 --> 00:38:49,576
‫‏(فيليب)!‏

376
00:39:06,301 --> 00:39:08,637
‫‏إنها لي الآن‏

377
00:39:47,676 --> 00:39:49,303
‫‏(ماري)‏

378
00:39:53,182 --> 00:39:54,933
‫‏(ماري)‏

379
00:41:13,720 --> 00:41:15,722
‫‏علمني والدي اللعب‏

380
00:41:16,640 --> 00:41:18,392
‫‏وأنا علمت (مارسيلا)‏

381
00:41:21,144 --> 00:41:22,771
‫‏أخذت دماها‏

382
00:41:27,025 --> 00:41:29,111
‫‏أشتاق إلى ابنتي‏

383
00:41:33,407 --> 00:41:35,534
‫‏- تعالا‏
‫‏- إنها في الطابق العلوي!‏

384
00:41:36,285 --> 00:41:40,998
‫‏ما من أسى أمر لدى الأهل‏
‫‏من خسارة ولد‏

385
00:41:47,170 --> 00:41:49,840
‫‏انتظري، (أونور)، انتظري‏

386
00:41:50,424 --> 00:41:52,009
‫‏(لوا)‏

387
00:41:54,386 --> 00:41:55,762
‫‏(لوا)!‏

388
00:43:25,936 --> 00:43:30,774
‫‏لا! لا! لا!‏

389
00:43:36,822 --> 00:43:41,159
‫‏يا للهول!‏

