﻿1
00:00:19,171 --> 00:00:21,048
‫"عد إلى هنا!"‬

2
00:01:08,929 --> 00:01:12,057
‫"أحاول علاج قلبي"‬

3
00:01:13,767 --> 00:01:17,771
‫"تطارد النغمات عقلي"‬

4
00:01:18,772 --> 00:01:25,529
‫"تجلس شقيقتي على الشرفة‬
‫بينما تغطي السحب القمر"‬

5
00:01:29,033 --> 00:01:31,118
‫حسناً...‬

6
00:01:31,285 --> 00:01:34,079
‫ها قد وجدنا مفتعلي الشغب‬

7
00:01:41,712 --> 00:01:43,088
‫تحركي‬

8
00:01:50,930 --> 00:01:52,556
‫مرحباً أيها الشجاع‬

9
00:01:54,433 --> 00:01:56,769
‫سيتوجب عليّ إخراجكم من هنا‬

10
00:02:02,900 --> 00:02:05,486
‫آمل أن تكونوا شبعين على الأقل‬

11
00:02:30,135 --> 00:02:32,388
‫ها هو (فيرن دانغن) الجديد‬

12
00:02:33,931 --> 00:02:37,101
‫أنا كذلك، فعلاً‬
‫أدعى (جو بيكيت)‬

13
00:02:37,309 --> 00:02:39,561
‫"سرني لقاؤك أيها الحارس"‬

14
00:02:41,105 --> 00:02:43,440
‫أثر قطيع الإلكة على مزرعتك فعلاً‬

15
00:02:45,651 --> 00:02:47,278
‫هذا صحيح‬

16
00:02:48,988 --> 00:02:51,740
‫أحضرت عدتي‬
‫سأصلح هذا السور‬

17
00:02:52,658 --> 00:02:55,452
‫معرفتي بـ(فيرن) قديمة جداً‬

18
00:02:55,953 --> 00:03:00,291
‫في مواقف كهذه كان يجد طريقة‬
‫كي تعوض الحكومة عن أضراري‬

19
00:03:00,582 --> 00:03:04,837
‫ستطبق القوانين ذاتها‬
‫لا يتغير القانون لتغيير الحارس البيئي‬

20
00:03:06,338 --> 00:03:10,009
‫- هل هذا هو القانون؟‬
‫- الولاية تملك الإلكة رسمياً‬

21
00:03:10,342 --> 00:03:12,845
‫تتحمل اللجنة البيئية أية أضرار مسببة‬

22
00:03:13,137 --> 00:03:19,351
‫ذلك الوغد المختلس، (فيرن)‬
‫لطالما تصرف وكأنه يقدم لي خدمة‬

23
00:03:19,685 --> 00:03:21,937
‫- هذا من شيم (فيرن)‬
‫- صحيح‬

24
00:03:23,397 --> 00:03:25,733
‫- أحضرت معداتي، دعني أساعدك‬
‫- عظيم‬

25
00:03:31,530 --> 00:03:33,949
‫- هل هو تدريب على الرماية؟‬
‫- كلا‬

26
00:03:35,159 --> 00:03:39,121
‫أصابت تلك الطلقة جسداً بشرياً‬
‫سيتوجب عليّ أن أرحل‬

27
00:03:41,874 --> 00:03:44,877
‫(ماكسين)، هيا، اقفزي‬

28
00:03:45,210 --> 00:03:48,630
‫لا تتسبب بمقتلك‬
‫قبل أن تصلح سياجي‬

29
00:04:12,488 --> 00:04:13,864
‫ابقي مكانك‬

30
00:04:25,876 --> 00:04:27,461
‫ارمي السكين من فضلك‬

31
00:04:32,383 --> 00:04:34,510
‫لم يحن بعد موسم صيد الإلكة‬

32
00:04:36,303 --> 00:04:39,306
‫نحتاج لحمه للطهو أيها الحارس‬
‫إنه لحم من أجل طهو لا أكثر‬

33
00:04:39,473 --> 00:04:41,225
‫يملك بعضنا أسر عليه إطعامها‬

34
00:04:41,683 --> 00:04:45,479
‫لم يكن عليك قتل أفضلها‬
‫كي تملأ ثلاجتك ليس إلا‬

35
00:04:47,564 --> 00:04:51,860
‫لكن هناك سوق سوداء تغنى‬
‫بالقرون والفرو‬

36
00:04:52,277 --> 00:04:54,780
‫يحقق فحل كهذا لك ربحاً‬
‫بقدر ألفي دولار‬

37
00:04:55,072 --> 00:04:57,491
‫ليس لدي فكرة عن ذلك‬

38
00:05:01,245 --> 00:05:03,539
‫لست مسروراً‬
‫حيال المخالفة التي سأحررها لك‬

39
00:05:07,876 --> 00:05:11,255
‫- تدعى (أوت كيلي)، صحيح؟‬
‫- أنت تمازحني، أليس كذلك؟‬

40
00:05:12,506 --> 00:05:15,008
‫كلا، لست أمازحك‬

41
00:05:16,176 --> 00:05:17,719
‫مهلاً‬

42
00:05:19,096 --> 00:05:20,472
‫أنا أعرفك‬

43
00:05:20,639 --> 00:05:25,644
‫أنت الحارس البيئي الجديد الذي اعتقل‬
‫حاكم (وايومينغ) بتهمة الصيد من دون رخصة‬

44
00:05:26,353 --> 00:05:27,771
‫إنه أنت، صحيح؟‬

45
00:05:29,440 --> 00:05:32,818
‫- لم أعلم أنه الحاكم‬
‫- ألم تعلم أنه الحاكم؟‬

46
00:05:35,904 --> 00:05:38,532
‫أجل، قرأت عن ذلك في الصحيفة‬

47
00:05:39,575 --> 00:05:42,953
‫"الحارس الهاوي يعتقل الحاكم (باد)"‬

48
00:05:47,291 --> 00:05:49,585
‫"لن تحرر لي مخالفة، صحيح؟"‬

49
00:05:50,878 --> 00:05:53,005
‫أنا صياد محترف مجهز‬

50
00:05:54,798 --> 00:05:58,969
‫لا يمكنني إطعام أطفالي‬
‫أوقفت رخصة صيدي‬

51
00:06:00,929 --> 00:06:02,514
‫لست أمازحك‬

52
00:06:03,432 --> 00:06:05,642
‫أعلم أنه يمكننا...‬

53
00:06:06,560 --> 00:06:08,604
‫يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬

54
00:06:10,063 --> 00:06:14,443
‫لست أمازحك أيضاً‬
‫أعطني رخصة قيادتك‬

55
00:06:20,282 --> 00:06:23,202
‫لدي طفل‬
‫وسأنجب طفلاً آخر قريباً‬

56
00:06:24,286 --> 00:06:26,038
‫كيف عساي أربيهما؟‬

57
00:06:26,455 --> 00:06:28,040
‫ليس بهذا الشكل‬

58
00:06:30,334 --> 00:06:33,545
‫هل تعرف أنه هناك حيوانات‬
‫في (وايومينغ) أكثر من بشر؟‬

59
00:06:34,338 --> 00:06:39,510
‫لن يهتم أحد بشأن هذه الكائنات‬
‫من قد يعنيه أمر هذا بحق السماء؟‬

60
00:06:40,385 --> 00:06:42,971
‫أتعرف أن هذه الثيران التي قتلتها‬
‫هي آباء حديثة؟‬

61
00:06:43,347 --> 00:06:45,849
‫- كيف عساي أعرف ذلك؟‬
‫- "إنه شهر أبريل"‬

62
00:06:46,225 --> 00:06:49,853
‫أقل ما يمكنني فعله هو منع قتلهم‬
‫أثناء تكاثرهم‬

63
00:06:50,145 --> 00:06:55,442
‫أن يعطوا لصغارهم فرصة للعيش‬
‫هذا أقل ما يمكن لأي منا فعله، صحيح؟‬

64
00:06:55,776 --> 00:06:57,986
‫ما كان (فيرن دانغن) ليفعل هذا‬

65
00:06:58,695 --> 00:07:00,489
‫أنا لست (فيرن دانغن)‬

66
00:07:02,115 --> 00:07:06,036
‫- كلا، لست كذلك بالمرة‬
‫- هات رخصتك‬

67
00:07:17,214 --> 00:07:19,174
‫مهلك، تروى‬

68
00:07:22,511 --> 00:07:25,722
‫نحن في خطر داهم الآن، أليس كذلك؟‬

69
00:07:29,059 --> 00:07:33,313
‫- أقترح عليك إعادة السلاح لي‬
‫- إن أعدت السلاح لك‬

70
00:07:34,106 --> 00:07:37,317
‫فستزج بي في السجن لوقت طويل‬

71
00:07:38,944 --> 00:07:47,077
‫من الناحية الأخرى‬
‫إيجاد الحارس البيئي مقتولاً بسلاحه‬

72
00:07:48,120 --> 00:07:51,707
‫سيبدو أن القانون لم يكن يطبق‬
‫في البلدة الجديدة‬

73
00:07:51,957 --> 00:07:54,126
‫ما رأيك بعنوان كهذا؟‬

74
00:07:55,043 --> 00:07:59,548
‫كانت الأحوال صعبة مؤخراً‬
‫مررت بضيق مادي وما يترتب عنه‬

75
00:08:01,383 --> 00:08:05,470
‫سيلاحظون جريمتك‬
‫من خلال دماء الإلكة‬

76
00:08:16,356 --> 00:08:23,614
‫ماذا لو تركتك ترحل‬
‫ولم تحرر لي مخالفة؟‬

77
00:08:28,952 --> 00:08:31,330
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

78
00:08:31,663 --> 00:08:36,168
‫- سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬
‫- هل أنت غبي؟‬

79
00:08:38,128 --> 00:08:41,423
‫هل تفضل الموت‬
‫على عدم تحرير مخالفة لي؟‬

80
00:08:41,548 --> 00:08:43,300
‫كلا‬

81
00:08:44,176 --> 00:08:48,180
‫هل تفضل تلقي تهمة قتل‬
‫عوضاً عن مخالفة صيد؟‬

82
00:08:51,350 --> 00:08:53,769
‫أجل‬

83
00:08:55,854 --> 00:08:57,356
‫ربما‬

84
00:09:27,219 --> 00:09:29,221
‫لدي أطفال!‬

85
00:09:31,431 --> 00:09:34,309
‫هل تريد ترك أطفالي‬
‫من دون أب يراعاهم؟‬

86
00:09:36,019 --> 00:09:38,855
‫من أجل ماذا؟ بعض المال؟‬

87
00:09:39,106 --> 00:09:41,900
‫كلا، لا يمكنك قتلي‬
‫أنت تعمل مع الشرطة‬

88
00:09:42,025 --> 00:09:46,738
‫لا أعلم بشأن ذلك يا (أوت)‬
‫إن وجدوك هنا ميتاً بمفردك‬

89
00:09:47,447 --> 00:09:52,285
‫سيظنون أن خطباً قد وقع‬
‫بسبب ضيق مادي وما يترتب عنه‬

90
00:09:52,411 --> 00:09:55,956
‫كلا، الدماء‬
‫ستميز الشرطة هذه الدماء‬

91
00:09:57,040 --> 00:10:01,837
‫أتظن حقاً أن الشرطة‬
‫ستهتم بأمر شخص مثلك؟‬

92
00:10:10,887 --> 00:10:14,766
‫كلا، لا أظن ذلك‬

93
00:10:33,994 --> 00:10:36,371
‫سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬

94
00:11:24,461 --> 00:11:26,505
‫ثلاثة‬

95
00:11:27,756 --> 00:11:29,925
‫اثنان‬

96
00:11:31,885 --> 00:11:33,595
‫واحد‬

97
00:12:40,245 --> 00:12:42,205
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

98
00:12:44,207 --> 00:12:48,378
‫لقد وضعت الفتاتان في أسرتهما للتو‬
‫لكن ألق التحية عليهما، ستسران بذلك‬

99
00:12:49,337 --> 00:12:53,091
‫- أجل، يبدو ذلك جيداً‬
‫- ما الذي حدث لوجهك يا (جو)؟‬

100
00:12:53,758 --> 00:12:56,428
‫كنت أنهي أعمال الحارس البيئي فقط‬

101
00:12:59,055 --> 00:13:03,101
‫احذر ما الذي أفعله؟‬
‫سيعتمد منزلنا على مدخولين من جديد‬

102
00:13:03,685 --> 00:13:06,438
‫- هل وجدت عملاً جيداً؟‬
‫- أجل‬

103
00:13:07,063 --> 00:13:12,360
‫أحاول الاختيار‬
‫بين ميكانيكي شاحنات ومهرج روديو‬

104
00:13:12,611 --> 00:13:15,947
‫قد يظن البعض‬
‫أنه استعمال مجحف لشاهدتي الحقوق...‬

105
00:13:18,199 --> 00:13:19,743
‫يمكنني تخيل ذلك‬

106
00:13:20,660 --> 00:13:22,329
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

107
00:13:26,499 --> 00:13:28,460
‫بعد كل ذلك التنقل‬

108
00:13:29,878 --> 00:13:31,254
‫ها نحن ذا‬

109
00:13:32,464 --> 00:13:34,591
‫لديك منصبك الخاص أخيراً‬

110
00:13:35,884 --> 00:13:41,723
‫وبدأت الفتيات في مدرسة جديدة‬
‫يمكنني العودة إلى العمل، لقد فعلناها يا (جو)‬

111
00:13:43,767 --> 00:13:45,226
‫هذا المنزل الذي نقف أمامه‬

112
00:13:47,187 --> 00:13:49,314
‫هو سبب عملنا المجهد‬

113
00:13:51,691 --> 00:13:55,111
‫- جميل‬
‫- أنت محق‬

114
00:13:56,321 --> 00:13:58,740
‫"أمي، أحدهم يطلبك على الهاتف!"‬

115
00:13:59,950 --> 00:14:03,870
‫أنا على الشرفة عزيزتي‬
‫هلا سألتهم ما الذي يريدونه؟‬

116
00:14:04,788 --> 00:14:09,834
‫- حصل أمر معي اليوم‬
‫- "إنه الطبيب، يتحدث عن تحاليلك"‬

117
00:14:10,794 --> 00:14:12,796
‫تحاليل؟‬

118
00:14:15,006 --> 00:14:17,092
‫أجل، حصلت على فحص طبي‬
‫في الأسبوع الماضي‬

119
00:14:17,634 --> 00:14:20,011
‫الوقت متأخر للاتصال، صحيح؟‬

120
00:14:20,512 --> 00:14:23,390
‫- هل يمكنني الرد؟ حسناً‬
‫- تفضلي، أجل‬

121
00:14:28,728 --> 00:14:31,022
‫- ليلة هنيئة يا أبي‬
‫- ليلة هنيئة‬

122
00:14:32,273 --> 00:14:35,026
‫- ليلة هنيئة‬
‫- ليلة سعيدة يا أبي‬

123
00:14:37,195 --> 00:14:39,990
‫- أحلاماً جميلة‬
‫- لم تغن لنا‬

124
00:14:43,952 --> 00:14:48,081
‫- أغنية واحدة فقط‬
‫- من فضلك، لم نرك طوال اليوم‬

125
00:15:09,602 --> 00:15:16,317
‫"لا تبكي‬
‫واخلدي إلى النوم يا صغيرتي"‬

126
00:15:17,235 --> 00:15:21,823
‫"عندما تستيقظين ستحصلين ‬
‫على الكعك"‬

127
00:15:22,157 --> 00:15:26,369
‫"وكل الأحصنة الجميلة"‬

128
00:15:27,412 --> 00:15:32,417
‫"من (باكس) و(باي)‬
‫و(دابل غراي)"‬

129
00:15:32,625 --> 00:15:36,671
‫"و(كوتش)‬
‫وستة أحصنة بيضاء"‬

130
00:15:49,642 --> 00:15:51,936
‫- ليلة سعيدة يا أبي‬
‫- ليلة سعيدة‬

131
00:16:02,697 --> 00:16:05,325
‫(ماريبيث)؟ ما الأمر؟‬

132
00:16:08,328 --> 00:16:10,538
‫إنها أخبار جيدة‬

133
00:16:13,666 --> 00:16:15,168
‫أنا حبلى‬

134
00:16:19,339 --> 00:16:21,257
‫عظيم‬

135
00:16:22,634 --> 00:16:24,052
‫أجل‬

136
00:16:24,594 --> 00:16:28,139
‫آسفة، أشعر بالسوء لبكائي...‬

137
00:16:28,598 --> 00:16:30,517
‫أنا أتفهم الأمر‬

138
00:16:34,521 --> 00:16:36,731
‫للحظة...‬

139
00:16:38,650 --> 00:16:43,029
‫ظننتني سأستعيد حياتي، هل تفهمني؟‬

140
00:17:01,339 --> 00:17:03,550
‫سنجد حلاً‬

141
00:17:04,676 --> 00:17:06,553
‫كالعادة‬

142
00:17:21,109 --> 00:17:23,444
‫حسناً، هل معكما أشياءكما؟‬

143
00:17:23,570 --> 00:17:26,406
‫- أجل‬
‫- مهلاً، كدت أنسى إطعام (باكرو)‬

144
00:17:26,698 --> 00:17:28,658
‫"أحضري وعاءه، أسرعي"‬

145
00:17:29,159 --> 00:17:31,578
‫- "لا تخرجي"‬
‫- لن يعود ذلك القط‬

146
00:17:31,744 --> 00:17:34,914
‫كلا، ليس بعد ثلاثة أسابيع‬
‫في تلك الغابات‬

147
00:17:37,500 --> 00:17:39,919
‫هل تريدين مني أن أكلمها؟‬

148
00:17:40,628 --> 00:17:44,507
‫كلا، ليس بعد دعها تحصل على صديق‬
‫في (سادلسترينغ) أولاً‬

149
00:17:45,049 --> 00:17:47,177
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

150
00:17:47,343 --> 00:17:49,262
‫لننطلق‬

151
00:17:51,764 --> 00:17:53,183
‫عجباً‬

152
00:17:53,308 --> 00:17:56,644
‫- حسناً، ابقيا قريبتين، اتفقنا؟‬
‫- ليس بالضرورة‬

153
00:17:58,146 --> 00:18:00,899
‫انظر إلى ذلك‬

154
00:18:03,776 --> 00:18:09,699
‫مرحباً لدي سؤال لكم، ما الذي على فتاة‬
‫أن تفعله لتحصل على أصدقاء جدد هنا؟‬

155
00:18:09,824 --> 00:18:13,578
‫لا أعلم‬
‫أن تطلق الحارس البيئي‬

156
00:18:16,247 --> 00:18:19,834
‫- والدتك اجتماعية حقاً‬
‫- أجل‬

157
00:18:20,251 --> 00:18:23,755
‫لست شخصاً اجتماعياً‬
‫أنا شخص يحب الحيوانات مثلك‬

158
00:18:26,090 --> 00:18:28,343
‫لن يعود (باكرو)، صحيح؟‬

159
00:18:30,136 --> 00:18:33,348
‫كلا، لا أظن ذلك يا عزيزتي‬

160
00:18:35,725 --> 00:18:38,645
‫لكن لن يضر ترك الطعام له احتياطاً‬

161
00:18:39,520 --> 00:18:41,731
‫كلا، لن يضر ذلك‬

162
00:18:47,403 --> 00:18:51,282
‫- انظر من وجدنا، طبعاً‬
‫- (فيرن دانغن)، لم أتوقع رؤيتك هنا‬

163
00:18:51,616 --> 00:18:53,785
‫ألم تتلق مذكرة تقاعدك؟‬

164
00:18:54,118 --> 00:18:56,287
‫لا يمكن للمرء تغيير عاداته‬

165
00:18:56,496 --> 00:18:58,957
‫لا بد أنك (فيرن دانغن)‬
‫الذي سمعت الكثير عنه‬

166
00:18:59,082 --> 00:19:05,588
‫ولا بد أنك زوجة (جو بيكيت)‬
‫التي سمعت الكثير عنها‬

167
00:19:06,506 --> 00:19:08,716
‫- أدعى (ماريبيث)‬
‫- سرني لقاؤك‬

168
00:19:08,841 --> 00:19:12,053
‫(فيرن) هو حارس بيئي سابق‬
‫في هذه المنطقة‬

169
00:19:12,262 --> 00:19:14,514
‫لقد ترك لي خطى مميزة لأتبعها‬

170
00:19:14,889 --> 00:19:17,267
‫يزداد حجم تميزي‬
‫مع كل عام يمر‬

171
00:19:17,392 --> 00:19:19,602
‫وأنا أيضاً يا (فيرن)‬

172
00:19:21,020 --> 00:19:22,480
‫حسناً، هل تريدان بالون بشكل حيوان‬
‫يا سيداتي الصغيرتان؟‬

173
00:19:22,689 --> 00:19:24,148
‫- أجل!‬
‫- حسناً‬

174
00:19:27,318 --> 00:19:28,736
‫كيف حال (ساندي)؟‬

175
00:19:29,195 --> 00:19:31,030
‫انفصلنا‬

176
00:19:33,157 --> 00:19:35,368
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لا تتأسف‬

177
00:19:35,868 --> 00:19:39,622
‫أتيت في صباح أحد الأيام‬
‫لألقي نظرة على وجهها البريء‬

178
00:19:40,039 --> 00:19:42,625
‫اتضح أنه لا يمكنني قضاء وقت‬
‫مطول معها‬

179
00:19:42,875 --> 00:19:48,715
‫ربما بقي لدي عقدان من حياتي‬
‫لا أريد قضاءهما في النزاع حيال الـ(سالسا)‬

180
00:19:51,342 --> 00:19:54,554
‫كيف حال التقاعد‬
‫عدا عن تجنب دروس الـ(سالسا)؟‬

181
00:19:54,887 --> 00:19:59,017
‫إنه أمر مربح بشكل غريب‬
‫أعمل في الاستشارات مع (إينترويست)‬

182
00:19:59,183 --> 00:20:00,560
‫- فعلاً؟‬
‫- أجل‬

183
00:20:00,685 --> 00:20:03,730
‫يخططون لوضع خط أنابيب‬
‫عبر (سادلسترينغ)‬

184
00:20:03,938 --> 00:20:05,815
‫احتاجوا مساعدة السكان المحليين‬

185
00:20:05,940 --> 00:20:10,987
‫ومن أفضل لمساعدتهم‬
‫من العمدة غير الرسمي لـ(سادلسترينغ)؟‬

186
00:20:15,450 --> 00:20:21,080
‫عليّ أن أخبرك يا (جو)‬
‫كان (أوت كيلي) ثملاً قبل بضعة أيام‬

187
00:20:21,205 --> 00:20:23,499
‫ويثرثر في حانة (ستوكمان)‬

188
00:20:24,542 --> 00:20:28,963
‫قال إنه سرق سلاحك منك‬
‫هل هذا صحيح؟‬

189
00:20:29,339 --> 00:20:32,925
‫أجل، حدث ذلك سريعاً‬
‫لم أتوقع ذلك‬

190
00:20:33,217 --> 00:20:35,470
‫يحدث كل شيء رهيب بسرعة‬

191
00:20:36,095 --> 00:20:40,350
‫هناك سبب كون الحارس البيئي‬
‫هو أكثر الأعمال ضحايا بين موظفي الأمن‬

192
00:20:41,100 --> 00:20:44,437
‫المتجولون ثملون عادة‬
‫ومسلحون دائماً‬

193
00:20:44,937 --> 00:20:49,692
‫إن تركت امر  ٔا   ف ي   و س ط   ا ل ف ر ا غ‬
‫يتحول إلى رجل كهف يحمل سلاحاً‬

194
00:20:50,401 --> 00:20:53,237
‫- أنت محق‬
‫- بالطبع أنا محق‬

195
00:20:54,405 --> 00:20:58,284
‫لا أريدك أن تصبح قصة حزينة‬
‫أرويها لأصدقائي‬

196
00:20:58,618 --> 00:21:00,703
‫أقد لك ذلك يا (فيرن)‬

197
00:21:01,954 --> 00:21:05,458
‫خذ نصيحتي، عليك التساهل قليلاً‬

198
00:21:05,625 --> 00:21:09,087
‫لا يمكنك إغضاب ملتوين‬
‫كـ(أوت كيلي)‬

199
00:21:09,253 --> 00:21:11,506
‫أمثاله لا يملكون ما يكفي ليخسروه‬

200
00:21:11,839 --> 00:21:15,676
‫يجعلهم ذلك غير متوقعين‬
‫انتقل للعمل مع السياح‬

201
00:21:16,010 --> 00:21:18,596
‫ستزداد فرص تقاعدك بذلك الشكل‬

202
00:21:18,721 --> 00:21:21,474
‫هل تقترح عليّ‬
‫إعادة رخصة صيد (أوت) له؟‬

203
00:21:22,183 --> 00:21:23,893
‫لن يكون أغبى ما فعلته‬

204
00:21:24,018 --> 00:21:25,853
‫مع كل احترامي‬

205
00:21:26,354 --> 00:21:28,815
‫أظن أنني سأعمل بطريقتي الخاصة‬

206
00:21:29,065 --> 00:21:32,318
‫أجل، سنرى ذلك‬

207
00:21:51,170 --> 00:21:54,507
‫مهلك يا رجل‬
‫انتبه إلى طريقك‬

208
00:21:54,632 --> 00:21:56,467
‫تحرك وحسب يا (كيلي)‬

209
00:21:57,135 --> 00:21:59,053
‫هل تملي عليّ ما أفعله؟‬

210
00:22:00,763 --> 00:22:03,891
‫أنت لا تملك سلطة قانونية هنا‬
‫أيها الحارس‬

211
00:22:04,058 --> 00:22:07,437
‫- أنا هنا مع أسرتي‬
‫- صحيح‬

212
00:22:08,020 --> 00:22:14,235
‫وأنا مع أسرتي لوقت طويل جداً‬
‫منذ أن سلبتني لقمة العيش‬

213
00:22:14,819 --> 00:22:18,239
‫إن كنت تملك شكوى‬
‫قدمها خلال ساعات العمل‬

214
00:22:19,740 --> 00:22:22,577
‫ظننت بسذاجة أن حراس البيئة‬
‫يعملون على مدار الساعة‬

215
00:22:23,786 --> 00:22:26,456
‫ليس من أجل أمثالك‬

216
00:22:28,958 --> 00:22:30,418
‫هيا بنا‬

217
00:22:32,837 --> 00:22:36,299
‫- من هذا؟‬
‫- إنه متجول حررت له مخالفة‬

218
00:22:36,716 --> 00:22:38,176
‫- هل عليّ أن أقلق بشأنه؟‬
‫- كلا‬

219
00:22:38,468 --> 00:22:40,428
‫ليس بشيء لا يمكنني مواجهته‬

220
00:23:12,084 --> 00:23:14,962
‫"يوماً ما، سأعيش هناك"‬

221
00:23:15,379 --> 00:23:18,007
‫"وأدخل إحدى تلك الحقول"‬

222
00:23:18,716 --> 00:23:21,260
‫"وسأغلق عيناي"‬

223
00:23:21,427 --> 00:23:26,849
‫"وسأذكر شعور حياتنا هنا‬
‫وستظل ذكرى لا أكثر"‬

224
00:23:27,934 --> 00:23:31,604
‫أريد الذهاب إلى هناك أيضاً‬
‫أريد مرافقتك حيثما تذهب‬

225
00:23:32,855 --> 00:23:34,607
‫انظر إلى الملصق إذاً‬

226
00:23:35,358 --> 00:23:39,153
‫فكر أنه لو ركزت كفاية‬
‫إن كان يمكنك سماعها‬

227
00:23:40,321 --> 00:23:45,201
‫"سماع الريح‬
‫وخوار الثيران في الأفق"‬

228
00:23:46,327 --> 00:23:48,037
‫"أنصت"‬

229
00:23:50,206 --> 00:23:53,334
‫"أظنه يمكنني سماعها‬
‫هل تسمعها يا (جوي)؟"‬

230
00:23:53,876 --> 00:23:55,419
‫أجل‬

231
00:23:58,339 --> 00:24:00,091
‫يمكنني سماعها‬

232
00:24:14,397 --> 00:24:18,401
‫- (فيرن)، كيف حالك؟‬
‫- هل قابلت الشقيقتان (بوفييه)؟‬

233
00:24:18,776 --> 00:24:22,697
‫- كلا، لا أظن ذلك‬
‫- "لكنت تذكرت لو قابلتهما"‬

234
00:24:22,822 --> 00:24:26,284
‫يتضح أنهما لم تعرفا‬
‫أنني لم أعد الحارس البيئي‬

235
00:24:26,826 --> 00:24:28,619
‫"سأرسل لك عنوانهما"‬

236
00:24:47,430 --> 00:24:48,848
‫"من هناك؟"‬

237
00:24:51,726 --> 00:24:55,938
‫- أظنه (فيرن دانغن) الجديد‬
‫- صحيح، أدعى (جو)‬

238
00:24:56,063 --> 00:24:59,358
‫هل هو وسيم بقدر (فيرن دانغن)؟ مرحباً‬

239
00:25:01,402 --> 00:25:03,988
‫أخبرني (فيرن) أنكما تواجهان‬
‫مشكلة تخص اللجنة البيئية‬

240
00:25:04,155 --> 00:25:05,948
‫أجل، إنه (هاي يو)‬

241
00:25:06,532 --> 00:25:08,743
‫- المعذرة؟‬
‫- طير الإيمو، إنه في غرفة النوم‬

242
00:25:08,909 --> 00:25:11,996
‫- لديكما طير إيمو في غرفة النوم...‬
‫- ويدعى (هاي يو)‬

243
00:25:12,496 --> 00:25:16,667
‫- المعذرة، ما الذي قلته؟‬
‫- قلت اسمه، (هاي يو)‬

244
00:25:17,168 --> 00:25:19,462
‫- فهمت‬
‫- تفضل بالدخول‬

245
00:25:19,587 --> 00:25:21,088
‫- أجل، تفضل‬
‫- كن على سجيتك‬

246
00:25:21,213 --> 00:25:23,132
‫- حسناً‬
‫- لا تقلق بشأن حذائك، لا بأس‬

247
00:25:23,341 --> 00:25:25,635
‫- اتبعني وحسب‬
‫- حسناً‬

248
00:25:26,552 --> 00:25:31,515
‫إنه هنا، أود إعلامك‬
‫أن (هاي يو) غير مروض قليلاً‬

249
00:25:31,641 --> 00:25:33,059
‫قليلاً فقط‬

250
00:25:33,476 --> 00:25:35,561
‫أجل‬

251
00:25:39,065 --> 00:25:42,943
‫- ها أنت ذا‬
‫- ها أنت ذا يا عزيزي، إنهما والداتك‬

252
00:25:43,069 --> 00:25:45,655
‫- مرحباً يا (هاي يو)!‬
‫- (هاي يو)‬

253
00:25:46,072 --> 00:25:48,949
‫- ماذا لو...‬
‫- نحن نحبك‬

254
00:25:52,703 --> 00:25:55,498
‫- أجل، كما أخبرت‬
‫- إنه وحشي قليلاً‬

255
00:25:56,666 --> 00:26:00,920
‫حسناً، هل لديكما ملاءة‬
‫أو شيء لأرميه على وجهه؟‬

256
00:26:01,045 --> 00:26:03,506
‫- لدي صوف يمكنه خدمتك‬
‫- أي صوف؟‬

257
00:26:03,631 --> 00:26:05,925
‫- (ريبا)‬
‫- لكنه صوفي أنا‬

258
00:26:06,050 --> 00:26:10,012
‫- لكنه المفضل لدى (هاي يو)‬
‫- حسناً إذاً، شكراً لك‬

259
00:26:10,304 --> 00:26:15,226
‫- انظر إليه، لقد صنعته بنفسي‬
‫- كنا صهبتان قبلاً‬

260
00:26:15,351 --> 00:26:17,311
‫صحيح، نحن نحبها، تفضل‬

261
00:26:17,520 --> 00:26:20,147
‫- أجل‬
‫- هذا طريق مناسب، أجل‬

262
00:26:20,272 --> 00:26:22,775
‫- سأذهب من هنا‬
‫- تبدو كمروض ثيران‬

263
00:26:23,150 --> 00:26:24,694
‫تذكر فقط أنه وحشي قليلاً‬

264
00:26:24,819 --> 00:26:26,278
‫- قليلاً فقط‬
‫- أجل، فقط...‬

265
00:26:26,404 --> 00:26:29,699
‫- لا بأس‬
‫- إنه يحبها لأنها مريحة له‬

266
00:26:29,824 --> 00:26:32,076
‫- صحيح‬
‫- حسناً، انطلق‬

267
00:26:32,243 --> 00:26:34,912
‫- "مرحباً يا عزيزي"‬
‫- "مرحباً، إنها والدتك يا (هاي يو)"‬

268
00:26:35,079 --> 00:26:37,665
‫- "والعم (جو)"‬
‫- ها هو قادم!‬

269
00:26:44,171 --> 00:26:46,173
‫(هاي يو)...‬

270
00:27:09,488 --> 00:27:11,991
‫- لم يكن ذلك سيئاً‬
‫- عمل جيد‬

271
00:27:14,702 --> 00:27:18,622
‫أوصيكما بإغلاق الباب‬
‫كي لا يدخل (هاي يو) المنزل مجدداً‬

272
00:27:18,748 --> 00:27:21,375
‫لكنه يحب مشاهدة (جيبردي)...‬

273
00:27:21,792 --> 00:27:26,255
‫إليك هذا كشكر بسيط‬
‫هذه من أجل (فيرن)‬

274
00:27:26,505 --> 00:27:31,010
‫قمت بعمل أفضل مما توقعته‬
‫بعد قراءتي عنك في الصحيفة‬

275
00:27:31,427 --> 00:27:35,473
‫- الصحيفة؟‬
‫- (فيفيان)، لا يعلم‬

276
00:27:40,853 --> 00:27:43,272
‫"صحيفة (سادلبيرغ راونادب)‬
‫العمل على أنابيب الغاز"‬

277
00:27:47,985 --> 00:27:52,698
‫"مواجهة صياد مرخص محلي‬
‫حصل على سلاحه"‬

278
00:27:57,536 --> 00:28:00,039
‫"فقد السيطرة على أمعائه؟"‬

279
00:28:20,017 --> 00:28:22,394
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬
‫- مرحباً، أنا بخير‬

280
00:28:35,908 --> 00:28:37,785
‫ماذا؟‬

281
00:28:38,911 --> 00:28:40,996
‫لم أشعلها‬

282
00:28:42,248 --> 00:28:45,543
‫"(جيني)، هل عنوانك‬
‫في بياناتنا صحيح؟"‬

283
00:28:46,961 --> 00:28:48,671
‫لا أعلم‬

284
00:28:48,879 --> 00:28:52,842
‫هذا مكاني الحالي‬
‫لكن المالك يحاول إخلاء المكان‬

285
00:28:57,513 --> 00:29:02,184
‫هل تمانعين لو ألقيت نظرة؟‬
‫كنت محامية قبلاً‬

286
00:29:04,270 --> 00:29:07,064
‫لا أحتاج عملك الخيري‬

287
00:29:07,982 --> 00:29:10,192
‫اتفقنا، كما تشائين‬

288
00:29:11,068 --> 00:29:15,281
‫سأجلس وأقرأ عن المشاهير‬
‫اللواتي تمر بانقطاع الطمث‬

289
00:29:22,621 --> 00:29:25,207
‫ما كنت لأرغب أن تعيشي ذلك‬

290
00:29:30,045 --> 00:29:33,048
‫- إلى من قدم المالك هذه المذكرة؟‬
‫- ابنتي‬

291
00:29:33,173 --> 00:29:34,592
‫كم عمرها؟‬

292
00:29:34,758 --> 00:29:37,136
‫- هل لذلك أهمية؟‬
‫- هل هي تحت سن الرابعة عشر؟‬

293
00:29:38,596 --> 00:29:40,306
‫إنها في سن التاسعة‬

294
00:29:41,765 --> 00:29:45,102
‫- ابنتي في سن التاسعة أيضاً‬
‫- لطيف‬

295
00:29:49,899 --> 00:29:52,943
‫لا يمكن لمالك توجيه مذكرة‬
‫إلى شخص تحت سن الرابعة عشر‬

296
00:29:53,736 --> 00:29:56,322
‫يمكنك البقاء في منزلك قانونياً‬
‫إلى أن يدرك ذلك‬

297
00:29:57,031 --> 00:30:00,326
‫ليس حلاً طويل المدى‬
‫لكنها محاولة على الأقل‬

298
00:30:01,660 --> 00:30:03,746
‫(ماريبيث)؟‬

299
00:30:08,792 --> 00:30:10,586
‫شكراً لك‬

300
00:30:12,254 --> 00:30:14,214
‫- يمكنك الاستلقاء هنا‬
‫- اتفقنا‬

301
00:30:16,759 --> 00:30:19,011
‫- سيأتي الطبيب قريباً‬
‫- حسناً‬

302
00:30:20,721 --> 00:30:24,975
‫قرأت ذلك الخبر عن زوجك‬
‫يا للهول! لكنني مسرورة أنه بخير‬

303
00:30:34,777 --> 00:30:37,112
‫أين قرأت عن زوجي بالضبط؟‬

304
00:30:41,116 --> 00:30:42,618
‫شكراً لك‬

305
00:30:55,381 --> 00:30:57,257
‫(جو)...‬

306
00:31:11,230 --> 00:31:15,109
‫مرحباً يا غريبة الأطوار الريفية‬
‫لم تقرأين كتاباً؟ إنها الاستراحة‬

307
00:31:19,738 --> 00:31:23,450
‫مثلث (برمودا)؟‬
‫يبدو ذلك مملاً‬

308
00:31:24,076 --> 00:31:26,120
‫إنه ممل حقاً‬

309
00:31:27,287 --> 00:31:29,415
‫خصوصاً إن لم تتعلمي القراءة‬

310
00:31:31,917 --> 00:31:34,086
‫علام تضحكين يا (أبريل)؟‬

311
00:31:36,296 --> 00:31:39,216
‫مهلاً، يا للعجب، هذه سترتي!‬

312
00:31:39,508 --> 00:31:44,054
‫تبرعت بسترتي القديمة إلى كنيسة‬
‫(سالفايشن آرمي) و(أبريل) ترتديها الآن‬

313
00:31:44,805 --> 00:31:49,518
‫انظرا، إنه اسمي‬
‫التبرعات، هذا لقبها الآن‬

314
00:31:54,523 --> 00:31:56,859
‫وداعاً يا "تبرعات"!‬

315
00:32:01,280 --> 00:32:04,408
‫لا أجد مثلث (برمودا) مملاً‬

316
00:32:14,960 --> 00:32:17,212
‫لا بد أنك تمازحني!‬

317
00:32:30,601 --> 00:32:34,563
‫(أبريل)!‬
‫لمَ هذه السترة الجيدة في القمامة؟‬

318
00:32:37,066 --> 00:32:39,401
‫لم أعد أحب تلك السترة‬

319
00:32:40,569 --> 00:32:43,989
‫بئساً، لست تحبين السترة؟‬

320
00:32:44,114 --> 00:32:47,451
‫أوتعلمين يا (أبريل)‬
‫لست أحب الأطفال الجاحدين؟‬

321
00:32:50,704 --> 00:32:55,000
‫ولست أحب الأزواج الأوغاد‬
‫الذي يكتب عنهم في الصحيفة‬

322
00:32:55,125 --> 00:32:57,377
‫بسبب ثرثرتهم المتواصلة!‬

323
00:32:57,586 --> 00:32:59,713
‫كنت تحاول التصرف بشجاعة‬

324
00:33:00,589 --> 00:33:03,217
‫لقد سلبك حارس البيئة رخصتك بالفعل‬
‫أتظن أن هذا سيساعد وضعنا؟‬

325
00:33:03,342 --> 00:33:06,178
‫- هلا توقفت؟ أتحدث بجدية‬
‫- كيف لهذا أن يساعدنا؟‬

326
00:33:06,303 --> 00:33:08,055
‫أنا أحذرك!‬

327
00:33:16,313 --> 00:33:17,981
‫لا تقلقي‬

328
00:33:20,943 --> 00:33:23,153
‫لدي خطة لاستعادة رخصتي‬

329
00:33:25,906 --> 00:33:27,908
‫- لديك خطة؟‬
‫- أجل!‬

330
00:33:34,498 --> 00:33:36,375
‫وداعاً أيها الصغير‬

331
00:33:40,671 --> 00:33:42,381
‫أراك لاحقاً أيتها المتذمرة‬

332
00:33:54,810 --> 00:33:58,105
‫- أبي!‬
‫- هيا يا فتاة!‬

333
00:34:05,070 --> 00:34:06,488
‫ما الخطب؟‬

334
00:34:06,697 --> 00:34:09,575
‫- لم تظنين أن هناك خطباً ما؟‬
‫- لا أعلم‬

335
00:34:10,659 --> 00:34:14,663
‫- ما مزاج والدتك اليوم؟‬
‫- ليس جيداً‬

336
00:34:15,831 --> 00:34:20,294
‫قدمي لي خدمة وأبقي أختك‬
‫في الخارج لبضع دقائق، اتفقنا؟‬

337
00:34:20,419 --> 00:34:23,130
‫على والديك الحديث‬

338
00:34:24,840 --> 00:34:27,593
‫أخبرها أنها تبدو جميلة‬
‫تحب سماع ذلك‬

339
00:34:31,638 --> 00:34:35,142
‫- لم تعلمي أين ذهبت‬
‫- حسناً، دعيها‬

340
00:34:36,101 --> 00:34:40,105
‫اهدأي يا أمي، سيكون الأمر بخير‬

341
00:34:41,315 --> 00:34:43,942
‫أجل، سأكلم (جو) حالاً‬

342
00:34:44,568 --> 00:34:48,822
‫اتفقنا، اتفقنا، وداعاً‬

343
00:34:57,331 --> 00:34:59,249
‫تبدين جميلة‬

344
00:35:00,709 --> 00:35:02,294
‫وأنت...‬

345
00:35:04,338 --> 00:35:08,342
‫لا وقت لدي لهذا الآن‬
‫اعتقل زوج والدتي للتو‬

346
00:35:09,176 --> 00:35:11,094
‫- اعتقل؟‬
‫- مشكلات بيروقراطية‬

347
00:35:11,220 --> 00:35:13,096
‫اتهم بالاحتيال الرقمي أو ما شابه‬

348
00:35:14,139 --> 00:35:15,766
‫تحتاج منا أن نذهب لنحضرها‬

349
00:35:16,642 --> 00:35:18,268
‫متى؟‬

350
00:35:18,810 --> 00:35:20,354
‫حالاً‬

351
00:35:20,520 --> 00:35:22,397
‫وصولاً إلى (جاكسون هول)؟‬

352
00:35:24,775 --> 00:35:26,610
‫أحذرك‬

353
00:35:32,366 --> 00:35:34,326
‫- يا فتيات؟‬
‫- "أجل؟"‬

354
00:35:34,534 --> 00:35:38,080
‫هيا، كلا بسرعة‬
‫وارتديا منامتكما‬

355
00:35:38,330 --> 00:35:41,124
‫سوف نذهب لنحضر‬
‫الجدة (ميسي)‬

356
00:35:41,625 --> 00:35:44,503
‫اسمها (ميسي) فقط‬
‫لا تحبذ مناداتها بجدتي‬

357
00:35:59,518 --> 00:36:02,104
‫أعلم، أعلم‬

358
00:36:02,562 --> 00:36:06,275
‫يحتاج (إلروي) الاستراحة‬
‫بدأ تأثير الارتفاع يتوضح عليه‬

359
00:36:06,650 --> 00:36:09,987
‫علينا الاستمرار في التحرك‬
‫سنأخذ استراحة عند الضفة‬

360
00:36:10,153 --> 00:36:13,657
‫كلا، عليّ أن أتبول أيضاً‬

361
00:36:14,449 --> 00:36:18,203
‫من جديد؟ هذه رابع محطة لنا‬
‫كي تقضي حاجتك‬

362
00:36:18,370 --> 00:36:19,830
‫إليك‬

363
00:36:20,372 --> 00:36:23,083
‫يسموها الأطباء بمثانة مصنعة‬

364
00:36:23,542 --> 00:36:25,585
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما لا أشرب كفايتي‬

365
00:36:25,877 --> 00:36:29,131
‫يقال إن شرب الماء مهم للصحة‬

366
00:36:30,799 --> 00:36:32,884
‫"هذه معلومة ملفتة جداً يا (كالفن)"‬

367
00:36:33,010 --> 00:36:35,262
‫"(أوت)، امتطي حصانك اللعين"‬

368
00:36:35,721 --> 00:36:37,639
‫ما هذا؟‬

369
00:36:39,975 --> 00:36:41,601
‫ما هذا بحق السماء؟‬

370
00:36:53,155 --> 00:36:55,240
‫طير لعين‬

371
00:36:56,616 --> 00:36:58,201
‫تباً‬

372
00:37:21,516 --> 00:37:25,687
‫- هل نامتا؟‬
‫- أجل، نامتا‬

373
00:37:30,817 --> 00:37:34,946
‫- أفترض أنك عرفت ما حدث‬
‫- يبدو أن الجميع قد عرف‬

374
00:37:37,324 --> 00:37:39,868
‫أفترض أنك غاضبة مني‬
‫لعدم إخبارك بما حدث‬

375
00:37:43,872 --> 00:37:46,708
‫أعلم أنه كان يجب أن أخبرك‬
‫لكنني لم أرغب أن أقلقك‬

376
00:37:46,833 --> 00:37:49,795
‫كف عن ذلك‬
‫أعلم كم عملك خطير‬

377
00:37:53,465 --> 00:37:55,884
‫ظننتنا شريكان في علاقتنا ليس إلا‬

378
00:38:01,556 --> 00:38:03,517
‫أنت محقة‬

379
00:38:05,519 --> 00:38:08,397
‫هل (كيلي) هو من تحداك‬
‫في سوق المزارعين؟‬

380
00:38:09,106 --> 00:38:10,524
‫أجل‬

381
00:38:11,691 --> 00:38:13,402
‫- هل سيخرج الأمر عن السيطرة؟‬
‫- كلا‬

382
00:38:13,985 --> 00:38:16,530
‫لا تقلقي حيال ذلك‬
‫سأتعامل مع الأمر‬

383
00:38:16,905 --> 00:38:19,950
‫(جو) لست سيدة بحاجة حمايتك‬

384
00:38:20,367 --> 00:38:23,120
‫إن كان هناك حدث خطير يجري‬
‫فعليك إخباري بالأمر‬

385
00:38:23,328 --> 00:38:25,872
‫كنت لأفعل ذلك‬
‫ليس الأمر خطيراً‬

386
00:38:27,541 --> 00:38:31,503
‫كان أمراً سخيفاً، أشحت بصري للحظة‬
‫وما كان عليّ فعل ذلك‬

387
00:38:31,711 --> 00:38:34,131
‫كان ذلك غباءً فحسب‬

388
00:38:37,801 --> 00:38:41,680
‫قرأت شيئاً مرة يذكرني بك‬

389
00:38:43,807 --> 00:38:49,062
‫أن من ينضجون حول العنف‬
‫ليسوا عمليين في تمييز المواقف الخطيرة‬

390
00:38:49,229 --> 00:38:52,899
‫ارتكبت خط  ٔا   غ ب ي ا ،   ا ت ف ق ن ا ؟‬
‫دعينا لا نعظم الأمر أكثر‬

391
00:38:53,942 --> 00:38:55,527
‫اتفقنا‬

392
00:38:58,196 --> 00:38:59,614
‫سأحاول أن أكون أفضل‬

393
00:39:02,784 --> 00:39:04,494
‫لن أموت بغباء، أعدك‬

394
00:39:04,661 --> 00:39:08,039
‫- لا أريدك أن تموت بذكاء أيضاً‬
‫- سيكون ذلك أفضل من الغباء‬

395
00:39:10,834 --> 00:39:15,672
‫ولمعلوماتك فقط لم أتغوط‬
‫على نفسي، كانت تلك مبالغة‬

396
00:39:18,800 --> 00:39:21,094
‫أنا مسرورة لنقاشنا ذلك قطعاً‬

397
00:39:41,156 --> 00:39:43,200
‫عزيزي‬
‫قدم لي معروفاً‬

398
00:39:43,867 --> 00:39:46,786
‫- كن لطيفاً مع والدتي‬
‫- بالطبع‬

399
00:39:47,621 --> 00:39:49,080
‫أتحدث بجدية‬

400
00:39:52,667 --> 00:39:55,504
‫- "الباب مفتوح"‬
‫- قالت إن الباب مفتوح‬

401
00:39:57,506 --> 00:39:59,090
‫أمي؟‬

402
00:40:00,091 --> 00:40:01,760
‫أمي؟‬

403
00:40:04,638 --> 00:40:06,389
‫لقد أخذوه‬

404
00:40:07,140 --> 00:40:09,017
‫عشيقي‬

405
00:40:09,643 --> 00:40:16,274
‫لقد دخلت الحكومة الفيدرالية منزلي‬
‫وأخذت عشيقي مني‬

406
00:40:17,150 --> 00:40:18,652
‫عظيم‬

407
00:40:19,903 --> 00:40:22,072
‫أنت تحتسين المشروب من جديد يا أمي‬

408
00:40:22,822 --> 00:40:26,117
‫ليس هذا صحيحاً‬
‫لم أحتس المشروب منذ أكثر من عام‬

409
00:40:28,453 --> 00:40:33,583
‫لكن من يسعه لومي في ليلة كهذه‬
‫لو احتسيت كأساً؟ أو اثنان حتى؟‬

410
00:40:35,210 --> 00:40:41,758
‫من يسعه لومي؟ أشعر أنه لدي الحق‬
‫في احتساء كأس نبيذ واحد‬

411
00:40:42,050 --> 00:40:44,928
‫"في الليلة التي سرقت‬
‫الحكومة عشيقي فيها"‬

412
00:40:45,095 --> 00:40:47,806
‫أخبريها أن تكف عن دعوتها بعشيقها‬
‫هذا شيء يقلقني‬

413
00:40:48,014 --> 00:40:49,558
‫كف عن ذلك‬

414
00:40:49,724 --> 00:40:53,061
‫"زينت المنزل بأكمله"‬

415
00:40:53,770 --> 00:40:57,274
‫ذوق (شيب) رهيب‬
‫واخترت كل قطعة بمفردي‬

416
00:40:57,607 --> 00:41:01,778
‫يطلبون مني الآن‬
‫أن أترك كل ذلك‬

417
00:41:02,112 --> 00:41:04,197
‫ملكيات مجمدة‬

418
00:41:05,991 --> 00:41:07,492
‫هذا الكرسي...‬

419
00:41:08,660 --> 00:41:12,122
‫هذا الكرسي الفردي‬

420
00:41:13,206 --> 00:41:15,375
‫كلفني أكثر من منزلكما بأكمله‬

421
00:41:15,792 --> 00:41:18,128
‫كيف يجعلكما ذلك تشعران؟‬

422
00:41:20,463 --> 00:41:22,882
‫- ربما عليك سؤال الاحتيال الرقمي‬
‫- (جو)‬

423
00:41:23,008 --> 00:41:24,884
‫- سأنتظر في السيارة‬
‫- أجل‬

424
00:41:26,553 --> 00:41:29,806
‫كان بإمكانك زواج أي شخص أردته‬
‫كيف تزوجت حارس حدائق‬

425
00:41:29,931 --> 00:41:32,726
‫- هو أمر لا أفهمه‬
‫- كفي عن ذلك يا أمي!‬

426
00:41:34,311 --> 00:41:38,356
‫(جو) رجل طيب وزوج جيد‬
‫وأب صالح‬

427
00:41:39,399 --> 00:41:42,777
‫يبدو أنه أنا من يجب أن توجهك‬
‫في خياراتك في الرجال‬

428
00:41:45,322 --> 00:41:47,198
‫أنت محقة‬

429
00:41:49,618 --> 00:41:52,203
‫- أنت محقة‬
‫- حسناً، أعتذر يا أمي‬

430
00:41:52,412 --> 00:41:54,122
‫أعتذر يا أمي‬

431
00:41:55,373 --> 00:41:58,585
‫أعتذر، توقفي رجاءً‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

432
00:41:59,002 --> 00:42:03,965
‫لنحضر أشياءك ونذهب‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

433
00:42:10,347 --> 00:42:12,432
‫لقد استقرت (ميسي)‬

434
00:42:18,730 --> 00:42:20,523
‫لمعلوماتك‬

435
00:42:22,692 --> 00:42:25,528
‫أنت محقة‬
‫كان عليّ أن أثق بك أكثر‬

436
00:42:26,821 --> 00:42:28,907
‫أجل، هذا صحيح‬

437
00:42:29,157 --> 00:42:30,950
‫أجل‬

438
00:42:33,411 --> 00:42:38,500
‫وأريد الظن أنني لم أخبرك‬
‫لأنني لم أرغب بإقلاقك‬

439
00:42:38,625 --> 00:42:41,503
‫لكنني لو كنت صريحاً...‬

440
00:42:46,383 --> 00:42:48,760
‫لم أرد أن تتغير نظرتك لي‬

441
00:42:51,096 --> 00:42:53,014
‫ما الذي تعنيه؟‬

442
00:42:58,019 --> 00:43:01,856
‫منذ سلبني (أوت) سلاحي‬
‫أسمع صدى صوت والدي في رأسي‬

443
00:43:02,565 --> 00:43:06,653
‫يخبرني ألا أتزعزع‬
‫وألا أبدو ضعيفاً قط‬

444
00:43:09,239 --> 00:43:13,702
‫أحاول بذل قصارى جهدي‬
‫كي أكون رجلاً صالحاً وأخلاقياً‬

445
00:43:17,038 --> 00:43:18,748
‫لكن في تلك اللحظة‬

446
00:43:20,166 --> 00:43:23,211
‫حينما رأيت كل شيء‬
‫كاد (أوت) يسلبه مني‬

447
00:43:32,137 --> 00:43:34,431
‫كدت أقتل ذلك الوغد‬

448
00:43:42,731 --> 00:43:46,109
‫(جو)، لا بأس بالغضب‬

449
00:43:48,778 --> 00:43:52,699
‫يمكنك الشعور بذلك‬
‫لا يجعلك ذلك خطيراً‬

450
00:43:52,991 --> 00:43:58,955
‫أعرف شكل اشتياط الغضب بحرية‬
‫لا أريد أن تعيش زوجتي وأطفالي ذلك‬

451
00:44:07,005 --> 00:44:08,548
‫ماذا؟‬

452
00:44:10,133 --> 00:44:13,845
‫أحياناً تجبرنا الحياة‬
‫على مواجهة أمور لم تنته‬

453
00:44:16,848 --> 00:44:19,350
‫لقد انتهى كل شيء، لقد نضجت‬

454
00:44:22,479 --> 00:44:23,938
‫انتهى الأمر‬

455
00:44:26,775 --> 00:44:28,443
‫حسناً‬

456
00:45:04,562 --> 00:45:06,314
‫"(جوي)"‬

457
00:45:07,232 --> 00:45:08,608
‫"(جوي)، افتح الباب"‬

458
00:45:17,367 --> 00:45:19,577
‫"(جوي)، افتح الباب من فضلك!"‬

459
00:45:23,706 --> 00:45:25,333
‫"من فضلك"‬

460
00:45:25,458 --> 00:45:27,627
‫"هيا، افتح الباب يا (جوي)!"‬

461
00:45:28,545 --> 00:45:31,339
‫"من فضلك، افتح الباب يا (جوي)!"‬

462
00:45:32,048 --> 00:45:38,847
‫مرحباً يا بنيّ‬
‫نحن في ورطة حقيقية الآن، صحيح؟‬

463
00:45:40,223 --> 00:45:42,183
‫"(جوي)، افتح الباب!"‬

464
00:45:50,066 --> 00:45:51,943
‫صحيح؟‬

465
00:46:36,863 --> 00:46:38,948
‫"عد إلى هنا!"‬

466
00:46:46,956 --> 00:46:49,125
‫"عليك العودة إلى المنزل في النهاية"‬

467
00:46:49,292 --> 00:46:51,169
‫"(جو)؟"‬

468
00:46:52,754 --> 00:46:54,505
‫ما الذي تفعله؟‬

469
00:46:54,964 --> 00:46:56,799
‫إنها الثانية صباحاً‬

470
00:46:58,968 --> 00:47:01,512
‫(ميسي) نسيت وجودك هنا‬

471
00:47:02,680 --> 00:47:04,432
‫عجباً...‬

472
00:47:29,415 --> 00:47:33,503
‫ثم أتى الوحش من الجبال‬
‫في وسط الليل‬

473
00:47:33,836 --> 00:47:35,797
‫رأت (شيريدان) كابوساً‬

474
00:47:36,172 --> 00:47:38,633
‫سمعت جلجلته‬
‫وهو يفتش منزلنا‬

475
00:47:39,509 --> 00:47:42,387
‫(شيريدان) كفي عن ذلك‬
‫ستخيفين أختك‬

476
00:47:43,054 --> 00:47:47,433
‫أنا خائفة بالفعل‬
‫كيف كان شكله؟‬

477
00:47:47,642 --> 00:47:49,894
‫كان يشبه شكل أبي‬

478
00:47:50,144 --> 00:47:52,146
‫لكنه مظلم أكثر‬

479
00:47:53,982 --> 00:47:56,484
‫- كيف كان نومك؟‬
‫- لم يكن جيداً‬

480
00:47:57,151 --> 00:48:01,531
‫بعد إيقاظك لي استمر الكلب‬
‫في خربشة الباب، لم أنم كفايتي‬

481
00:48:08,663 --> 00:48:10,081
‫(جو)...‬

482
00:48:10,289 --> 00:48:12,625
‫لربما لم أكن في أفضل أحوالي أمس‬

483
00:48:13,459 --> 00:48:14,961
‫لا بأس بذلك‬

484
00:48:15,712 --> 00:48:17,422
‫قبل اعتذارك‬

485
00:48:18,339 --> 00:48:23,469
‫- لم يكن ذلك اعتذاراً‬
‫- ربما لم أكن في أفضل أحوالي أيضاً‬

486
00:48:24,012 --> 00:48:25,847
‫وهذا ليس اعتذاراً أيضاً‬

487
00:48:27,557 --> 00:48:30,935
‫عظيم، لدي طفل في السابعة‬
‫وطفل في التاسعة‬

488
00:48:31,644 --> 00:48:34,397
‫وثنائي في سن العاشرة‬
‫صباح الخير‬

489
00:48:34,897 --> 00:48:36,315
‫صباح الخير‬

490
00:48:37,734 --> 00:48:41,571
‫وبعدها مشى الرجل إلى الغابة‬
‫حيث سقط بصوت مدوي‬

491
00:48:42,405 --> 00:48:47,618
‫مهلاً يا (شيريدان)‬
‫لقد قلت لتوك رجل وليس وحشاً‬

492
00:48:48,244 --> 00:48:50,788
‫ربما كان رجلاً‬

493
00:48:52,498 --> 00:48:55,460
‫أين ذهبت (ماكسين) أمس‬
‫عندما منعتك من النوم؟‬

494
00:48:55,877 --> 00:48:57,420
‫إلى خلفية المنزل‬

495
00:49:01,632 --> 00:49:03,342
‫سألقي نظرة‬

496
00:49:06,304 --> 00:49:08,806
‫- خذ سلاحك معك‬
‫- كلي إفطارك‬

497
00:49:27,325 --> 00:49:28,785
‫هل من أحد؟‬

498
00:49:32,330 --> 00:49:34,165
‫هل من أحد هنا؟‬

499
00:49:51,641 --> 00:49:53,184
‫لا بأس‬

500
00:51:08,009 --> 00:51:10,761
‫- أبي؟‬
‫- عودا إلى المنزل!‬

501
00:51:17,018 --> 00:51:19,187
‫(جو)، ما الأمر؟‬

502
00:51:28,946 --> 00:51:30,865
‫إنه (أوت كيلي)‬

503
00:51:33,201 --> 00:51:34,702
‫إنه ميت‬

504
00:51:38,414 --> 00:51:40,082
‫لمَ هو هنا؟‬

505
00:51:42,084 --> 00:51:43,920
‫لا أعلم‬

506
00:51:45,755 --> 00:51:48,382
‫أتذكرين أن الأمور‬
‫لن تخرج عن السيطرة؟‬

507
00:51:51,260 --> 00:51:53,512
‫كنت مخطئاً‬

508
00:52:01,562 --> 00:52:04,690
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

