﻿1
00:00:30,744 --> 00:00:35,332
‫"لقد وجدناهم‬
‫إنّهم هنا في الأدنى، سننزل إليهم"‬

2
00:00:53,100 --> 00:00:55,227
‫- أيهّا المأمور‬
‫- (بيكيت)‬

3
00:00:57,771 --> 00:00:59,523
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

4
00:01:00,190 --> 00:01:03,819
‫عثرنا على كلا الصيادين مقتولين‬

5
00:01:04,319 --> 00:01:06,488
‫وأتى إلينا شخص ثالث‬
‫وأطلق النار علينا‬

6
00:01:08,240 --> 00:01:13,203
‫- وقتلتموه؟‬
‫- في الحقيقة فعلها (بيكيت)‬

7
00:01:13,328 --> 00:01:14,830
‫قام (جو) بصرعه‬

8
00:01:15,289 --> 00:01:18,459
‫وأنهيت عليه قبل أن يطلق مرة أخرى‬

9
00:01:34,058 --> 00:01:38,062
‫- كم مرة أطلقت عليه النار؟‬
‫- خرج يطلق النار علينا من الغابة‬

10
00:01:38,687 --> 00:01:41,315
‫رآه (بيكيت) أولاً‬
‫وأصابه لحسن الحظ‬

11
00:01:41,732 --> 00:01:44,485
‫ثم سنحت لي الفرصة‬
‫فانتهزتها وأطلقت النار‬

12
00:01:47,780 --> 00:01:49,948
‫- ومن ثم أطلقت ثلاث رصاصات أخرى؟‬
‫- كفاك يا (بارنم)‬

13
00:01:50,074 --> 00:01:54,078
‫إما ننجو نحن أو ينجو هو‬
‫لو أن (مكلانهن) مفيد لكان أنجز عمله‬

14
00:01:54,453 --> 00:01:55,829
‫كان بإمكانه قتله‬

15
00:01:56,330 --> 00:01:58,582
‫وعندها لن تتفوه أنت بأي شيء‬

16
00:02:01,126 --> 00:02:04,588
‫جفت هذه الدماء‬
‫يبدو أنّه كان مصاباً‬

17
00:02:04,713 --> 00:02:08,092
‫يبدو أنّ هذا كله حدث منذ يومين‬

18
00:02:08,926 --> 00:02:10,803
‫أجل، يبدو هذا صحيحاً‬

19
00:02:17,601 --> 00:02:19,812
‫بئساً، هذا (كلايد ليدغارد)‬

20
00:02:21,605 --> 00:02:23,065
‫(كلايد ليدغارد)‬

21
00:02:24,399 --> 00:02:27,402
‫أعرف هذا الاسم، من يكون هذا؟‬

22
00:02:27,569 --> 00:02:31,615
‫إنّه غريب أطوار البلدة‬
‫غريب لدرجة تجعلك تقشعر‬

23
00:02:32,658 --> 00:02:36,036
‫"ظننت أنّه غير مؤذ‬
‫كان يجب أن أتوقع هذا"‬

24
00:02:36,703 --> 00:02:38,872
‫هل تعتقد أنّ (كلايد)‬
‫هو من قتل الصيادين؟‬

25
00:02:39,331 --> 00:02:40,791
‫يبدو هذا منطقياً، أليس كذلك؟‬

26
00:02:41,250 --> 00:02:45,212
‫هل ترى هذه القرون هناك؟‬
‫لا بد أنّهم يقدرون بألفي دولار تقريباً‬

27
00:02:45,379 --> 00:02:47,256
‫عاش (كلايد) من فضلات المكب‬

28
00:02:47,965 --> 00:02:49,550
‫هل تظن أنّها كانت سرقة؟‬

29
00:02:49,883 --> 00:02:54,221
‫عثر (كلايد) في الغالب على هؤلاء‬
‫وهم يسرقون القرون قبل بداية موسم الصيد‬

30
00:02:54,388 --> 00:02:56,181
‫ثم قرر سرقتهم‬
‫وأطلقوا جميعهم النار على بعضهم‬

31
00:02:56,306 --> 00:02:58,350
‫ولماذا بقي هنا مع الجثث؟‬

32
00:02:58,684 --> 00:03:02,771
‫رأيت بنفسك يا (بيكيت)‬
‫من الصعب ركوب الحصان مع جرح كهذا‬

33
00:03:03,188 --> 00:03:06,316
‫كما قلت سابقاً‬
‫يبدو الأمر مجهزاً‬

34
00:03:07,359 --> 00:03:12,156
‫هل تعتقد أنّه كان يعمل معهم‬
‫أو عثر عليهم هنا فقط؟‬

35
00:03:12,531 --> 00:03:16,618
‫لا أعلم يا (بيكيت)‬
‫لا أعتقد بأنّنا نستطيع سؤال (كلايد) الآن‬

36
00:03:17,035 --> 00:03:20,581
‫نظراً أنك و(وايسي)‬
‫أطلقتما النار عليه أربع مرات‬

37
00:03:20,706 --> 00:03:23,125
‫هذا لأنّنا نقوم بعملك بدلاً عنك‬

38
00:03:24,418 --> 00:03:28,213
‫لم تكن ستعلم بوجود قاتل مجنون هنا‬
‫لولا وجودي أنا و(جو)‬

39
00:03:30,674 --> 00:03:35,095
‫لنذهب، علينا اللقاء مع الجنائيين‬

40
00:03:36,263 --> 00:03:37,764
‫على الرحب والسعة!‬

41
00:03:42,269 --> 00:03:45,898
‫ماذا؟ لقد تحمست قليلاً‬

42
00:03:53,238 --> 00:03:56,074
‫لنأخذك إلى المستشفى‬
‫تبدو بحالة سيئة‬

43
00:04:05,667 --> 00:04:07,085
‫(كلايد ليدغارد)‬

44
00:04:40,410 --> 00:04:43,872
‫اجلسي، كلبة مطيعة‬

45
00:04:48,252 --> 00:04:49,753
‫سيد (ليدغارد)؟‬

46
00:04:52,381 --> 00:04:53,882
‫سيد (ليدغارد)؟‬

47
00:04:56,760 --> 00:04:58,428
‫سيد (ليدغارد)؟‬

48
00:05:01,139 --> 00:05:02,808
‫- مرحباً‬
‫- اغرب عن وجهي‬

49
00:05:05,394 --> 00:05:09,856
‫سيد (ليدغارد)، اسمي (جو بيكيت)‬
‫أنا الحارس البيئي الجديد‬

50
00:05:10,941 --> 00:05:14,903
‫قال أحدهم بأنّه رأى غزالاً مصاباً‬
‫يركض نحو ملكيتك‬

51
00:05:27,291 --> 00:05:32,713
‫كان ميتاً عندما عثرت عليه‬
‫لا يوجد قانون ممانع، أليس كذلك؟‬

52
00:05:35,465 --> 00:05:37,217
‫كان يجب عليك الإبلاغ عن الأمر‬

53
00:05:39,511 --> 00:05:41,096
‫لقد انتهى موسم الصيد‬

54
00:05:48,645 --> 00:05:50,188
‫عليك رؤية وجهك‬

55
00:05:53,233 --> 00:05:57,237
‫سأدعك تذهب بتحذير فقط‬
‫لكن في المرة المقبلة...‬

56
00:05:59,239 --> 00:06:02,367
‫أبلغ عن الأمر من فضلك‬

57
00:06:05,078 --> 00:06:06,663
‫في المرة القادمة‬

58
00:06:18,425 --> 00:06:20,010
‫في المرة القادمة‬

59
00:06:56,671 --> 00:06:59,049
‫- مرحباً‬
‫- "(ماريبيث بيكيت)؟"‬

60
00:06:59,341 --> 00:07:01,760
‫- أجل؟‬
‫- "زوجك على قيد الحياة، لا تقلقي"‬

61
00:07:01,885 --> 00:07:04,012
‫"يتم نقله إلى المستشفى‬
‫ولكنّه سيكون على ما يرام"‬

62
00:07:04,554 --> 00:07:07,682
‫- ماذا؟ ما الذي حدث؟‬
‫- "أطلق النار على وجهه، ليس متضرراً جداً"‬

63
00:07:07,808 --> 00:07:10,769
‫- في وجهه؟‬
‫- "يتم نقله إلى مستشفى (فوتهيلز)"‬

64
00:07:11,395 --> 00:07:14,439
‫(فوتهيلز)، حسناً‬
‫سأحضر فوراً‬

65
00:07:17,067 --> 00:07:19,319
‫"هل ستذهب إلى (دير دايز) غداً؟"‬

66
00:07:21,530 --> 00:07:23,156
‫أعتقد ذلك‬

67
00:07:25,242 --> 00:07:28,995
‫هل تمانع أن أعرفّك على أصدقائي؟‬

68
00:07:31,331 --> 00:07:34,459
‫أنت حديث البلدة بأسرها‬
‫إن لم تكن تعلم ذلك‬

69
00:07:34,835 --> 00:07:36,503
‫أنت مشهور حقيقي‬

70
00:07:38,422 --> 00:07:39,965
‫بالطبع‬

71
00:07:42,217 --> 00:07:45,429
‫سأذهب لأرى فيما إذا كنت أستطيع‬
‫جلب المزيد من الهلام‬

72
00:07:46,012 --> 00:07:47,848
‫من أجل خدمتك‬

73
00:07:50,350 --> 00:07:51,935
‫شكراً‬

74
00:07:52,853 --> 00:07:55,730
‫يا للعجب!‬

75
00:07:56,273 --> 00:08:00,068
‫بحركة واحدة، حركة واحدة فقط‬

76
00:08:00,193 --> 00:08:04,072
‫غيرت سمعتك في مقاطعة (تويلف سليب)‬

77
00:08:04,448 --> 00:08:09,202
‫ظنّ البارحة كل شخص‬
‫في (سادلسترينغ) أنّك أحمق‬

78
00:08:09,953 --> 00:08:12,998
‫والآن أنت بطل محلي‬

79
00:08:15,500 --> 00:08:18,670
‫- لا أشعر أنّني بطل‬
‫- من يهمه ما تشعر به؟‬

80
00:08:18,962 --> 00:08:21,548
‫يظن الناس أنّك بطل، هذا هو المهم‬

81
00:08:22,841 --> 00:08:25,302
‫هل كنت تعرفه؟‬
‫أعني (كلايد ليدغارد)‬

82
00:08:26,052 --> 00:08:30,015
‫كلاّ، ليس حقاً‬
‫سمعت أنّه يلتقط الكثير من الصور لجسده‬

83
00:08:30,849 --> 00:08:34,436
‫وكان يتسلل إلى صناديق بريد الآخرين‬
‫غريب الأطوار فعلاً، لكن هذا ليس مهماً‬

84
00:08:34,561 --> 00:08:41,985
‫الشيء المهم هو أنّه كان قاتلاً‬
‫كان قاتلاً مختلاً مجنوناً وقمت أنت بقتله‬

85
00:08:42,444 --> 00:08:44,821
‫- حسناً، لكن (وايسي)...‬
‫- لقد كنت شجاعاً يا (جو)‬

86
00:08:45,238 --> 00:08:47,240
‫وأنا فخور بك يا بني‬

87
00:08:48,366 --> 00:08:54,080
‫شكراً يا (فيرن)، لكنني لا زلت لا أدري‬
‫هناك شيء غريب حيال الأمر‬

88
00:08:54,623 --> 00:08:59,503
‫ما الخطب يا (جو)؟‬
‫أرديت شخصاً ما والآن تشعر بالحزن؟‬

89
00:09:00,462 --> 00:09:04,007
‫إذاً أنت تبحث عن أسباب تشعرك بالسوء‬
‫ولكن ليس هنالك سبب‬

90
00:09:04,633 --> 00:09:07,260
‫"تفعل ما يتوجب عليك فعله‬
‫ومن ثم تمضي قدماً"‬

91
00:09:07,385 --> 00:09:11,848
‫أجل، ولكن ما زلت أشعر‬
‫بأنّ هنالك تكملة للقصة‬

92
00:09:12,724 --> 00:09:16,603
‫- لم كان (كلايد) هناك في البداية؟‬
‫- ما سبب أي شيء؟ لم السماء زرقاء؟‬

93
00:09:16,937 --> 00:09:20,357
‫- بسبب الجزيئات في الغلاف الجوي...‬
‫- "يا إلهي يا (جو)!"‬

94
00:09:20,732 --> 00:09:27,030
‫أنت تحاول تبرير أفعال شخص مجنون‬
‫لم لا تتمسك بالانتصار لمرة في حياتك؟‬

95
00:09:27,322 --> 00:09:31,076
‫"(كلايد) مجنون وأنت بطل‬
‫انتهت القضية"‬

96
00:09:31,952 --> 00:09:34,246
‫"إن بحثت عن المشاكل‬
‫في (سادلسترينغ) فسوف تجدها"‬

97
00:09:34,538 --> 00:09:37,457
‫لقد كنت محظوظاً هذه المرة‬
‫نلت من الشرير قبل أن ينال منك‬

98
00:09:37,582 --> 00:09:39,251
‫ولكن في المرة المقبلة...‬

99
00:09:43,380 --> 00:09:49,094
‫قد يبدو هذا أنانياً، لكنني لن أسامح نفسي‬
‫إن أعطيتك المنصب الذي أدى إلى موتك‬

100
00:09:49,928 --> 00:09:57,602
‫(إنترويست) هو أفضل شيء حدث‬
‫بالنسبة إلي، دعني أبحث قليلاً‬

101
00:09:58,562 --> 00:10:03,358
‫بطل محلي مثلك، بطل مجتمعنا‬
‫قد يتطلعون لتعيينك‬

102
00:10:03,650 --> 00:10:06,861
‫شكراً، ولكن لا أريد ذلك‬
‫أحب وظيفتي‬

103
00:10:07,279 --> 00:10:09,656
‫دعني أبحث في الأمر‬
‫من الجيد وجود الاختيارات‬

104
00:10:10,865 --> 00:10:13,952
‫والأجر الذي يعرضونه يساوي‬
‫ثلاثة أضعاف ما تتقاضاه أنت الآن‬

105
00:10:14,327 --> 00:10:16,121
‫ولا يطلق أحد النار عليك‬

106
00:10:25,547 --> 00:10:27,632
‫عفواً هل يمكن أن تخبرني‬
‫أين الغرفة ٢٠٣؟‬

107
00:10:29,467 --> 00:10:32,596
‫- (فيرن)‬
‫- زوجك ذاك رجل محظوظ بغيض‬

108
00:10:32,721 --> 00:10:34,139
‫ماذا؟‬

109
00:10:36,266 --> 00:10:37,892
‫دعني أطعمك هذا‬

110
00:10:40,937 --> 00:10:42,355
‫مرحباً يا عزيزتي‬

111
00:10:43,189 --> 00:10:46,318
‫مرحباً يا عزيزتي؟‬
‫مرحباً يا عزيزتي؟ هل أنت جاد؟‬

112
00:10:46,985 --> 00:10:48,445
‫شكراً‬

113
00:10:50,780 --> 00:10:52,574
‫لقد اعتقدت أنّك أصبت في وجهك‬

114
00:10:52,866 --> 00:10:54,576
‫- نعم وهذا ما حدث‬
‫- كنت قلقة جداً يا (جو)‬

115
00:10:54,701 --> 00:10:56,786
‫قدت بسرعة هائلة كي أصل إلى هنا‬

116
00:10:57,162 --> 00:10:58,538
‫- لقد نفدت بطارية هاتفي‬
‫- نفدت البطارية؟‬

117
00:10:58,663 --> 00:11:01,791
‫ووعدني (بارنم) أنه سيتصل بك‬
‫ألم يخبرك أحد أنني بخير؟‬

118
00:11:01,958 --> 00:11:03,793
‫كلاّ، لم يخبرني أحد‬

119
00:11:05,337 --> 00:11:07,964
‫اتصل أحدهم بي‬
‫ولكنني لم أفهم ما قاله وقتها‬

120
00:11:08,089 --> 00:11:11,551
‫أتعلم ماذا يا (جو)؟ أتمنى أن تموت‬
‫عندما تصاب في الوجه في المرة المقبلة‬

121
00:11:15,388 --> 00:11:16,806
‫يعتقد (فيرن) أنني بطل‬

122
00:11:17,015 --> 00:11:19,100
‫(فيرن) أحمق، تنح جانباً‬

123
00:11:25,774 --> 00:11:27,651
‫أنا محتار جداً الآن‬

124
00:11:29,611 --> 00:11:31,154
‫ظننت أنني خسرتك يا (جو)‬

125
00:11:32,572 --> 00:11:34,741
‫أنت حب حياتي وظننت أنني خسرتك‬

126
00:11:34,949 --> 00:11:36,951
‫كلاّ، تعالي إلى هنا‬

127
00:11:37,077 --> 00:11:39,704
‫تعالي هنا، كل شيء بخير‬

128
00:11:41,039 --> 00:11:45,418
‫الليلة الماضية كانت مروعة وأسوأ جزء‬
‫هو أنني لم أستطع التواصل معك‬

129
00:11:47,629 --> 00:11:51,675
‫في المرة القادمة سأنصت عندما تنبهينني‬

130
00:11:52,759 --> 00:11:55,261
‫- يستحسن لك ذلك‬
‫- حسناً‬

131
00:11:58,390 --> 00:12:00,725
‫(جو) كان الأمر مروعاً‬

132
00:12:01,017 --> 00:12:02,727
‫لا بأس‬

133
00:12:09,067 --> 00:12:10,610
‫أمهلانا دقيقة‬

134
00:12:16,282 --> 00:12:17,951
‫صباح الخير يا (أوبل)‬

135
00:12:18,910 --> 00:12:24,040
‫أيّها الرفاق‬
‫لم لا تجلسان وتشاركاني بالشرب؟‬

136
00:12:25,583 --> 00:12:27,293
‫في العاشرة صباحاً؟‬

137
00:12:28,545 --> 00:12:33,842
‫قلت أنّ كل شيء بخير يا (فيرن)‬

138
00:12:35,135 --> 00:12:37,137
‫أعتقد أنّك كذبت علي‬

139
00:12:38,138 --> 00:12:44,144
‫أعتقد أنّك مليء بالهراء‬
‫لدرجة أنّه بدأ يتسرب من فمك‬

140
00:12:44,644 --> 00:12:48,857
‫اسمعي يا (أوبل)، لقد سهرت الليل كله‬
‫لقد ذهبت إلى المستشفى وعدت‬

141
00:12:48,982 --> 00:12:52,569
‫- لتلتقي بـ(جو بيكيت)‬
‫- الرجل الذي اخترته بنفسك ليستبدلك‬

142
00:12:52,694 --> 00:12:56,614
‫والرجل الذي قلت‬
‫إنّه من السهل التحكم به‬

143
00:12:57,073 --> 00:13:01,494
‫- يمكنني التعامل مع (بيكيت)‬
‫- لا يمكنك التعامل مع أعضائك‬

144
00:13:01,786 --> 00:13:03,204
‫بذراعين‬

145
00:13:03,329 --> 00:13:09,002
‫سئمت هذا! أنا الذي تسببت بهذا‬
‫أنا الذي سأخسر أكثر من أي أحد‬

146
00:13:09,627 --> 00:13:13,131
‫لم يكتشفوا شيئاً‬
‫لذا كفّوا عن القلق وتخطوا الأمر‬

147
00:13:13,465 --> 00:13:16,885
‫هذا سهل القول بالنسبة إليك يا (فيرن)‬
‫إنّها ليست أموالك‬

148
00:13:17,218 --> 00:13:21,264
‫يستحسن أن تكون هذه نهاية‬
‫الأمور المعلقة يا (فيرن)‬

149
00:13:23,224 --> 00:13:25,435
‫لن يكون هنالك المزيد‬
‫من الأمور المعلقة، أعدك بذلك‬

150
00:13:28,521 --> 00:13:31,691
‫حسناً، حان وقت الغداء‬
‫سنأكل جميعنا الآن‬

151
00:13:31,816 --> 00:13:33,526
‫لأنّكم إن لم تأكلوا فستمرضون‬

152
00:13:34,110 --> 00:13:38,990
‫خذ، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

153
00:13:40,074 --> 00:13:41,910
‫تناول هذا‬

154
00:13:46,956 --> 00:13:48,666
‫هنالك واحدة هناك‬

155
00:13:49,334 --> 00:13:50,752
‫ما هذه الحيوانات؟‬

156
00:13:52,003 --> 00:13:53,505
‫لا شيء‬

157
00:13:53,922 --> 00:14:00,804
‫هل هي حيوانات المرموط‬
‫أو مقارض أو سناجب؟‬

158
00:14:00,929 --> 00:14:02,388
‫إنّهم لا شيء‬

159
00:14:04,933 --> 00:14:09,312
‫- إذا لم تخبريني فسأسأل أبي عنهم‬
‫- كلاّ! لا يمكنك قول شيء‬

160
00:14:09,646 --> 00:14:11,815
‫إذا رأوها فسيأخذونها مني‬

161
00:14:12,565 --> 00:14:14,776
‫- أريد تسميتها‬
‫- كلاّ‬

162
00:14:15,068 --> 00:14:17,445
‫إما أن أسميها أو أخبر أبي‬

163
00:14:18,738 --> 00:14:22,283
‫حسناً، سنسميها سوياً‬

164
00:14:25,578 --> 00:14:27,497
‫(ويلي)‬

165
00:14:27,664 --> 00:14:29,165
‫(روزي)‬

166
00:14:29,457 --> 00:14:31,084
‫(هيبيتي هوب)‬

167
00:14:32,335 --> 00:14:36,840
‫هذا ممتاز لقد علمتها‬
‫بعض الخدع، أتريدين المشاهدة؟‬

168
00:14:37,382 --> 00:14:39,300
‫"بالنسبة إلي فإن السؤال الحقيقي"‬

169
00:14:39,801 --> 00:14:43,763
‫هو ماذا كان يفعل (كلايد ليدغارد)‬
‫هناك في (كريزي ومان كريك) في البداية؟‬

170
00:14:44,681 --> 00:14:46,641
‫"إنّه مكان غريب للسرقة"‬

171
00:14:47,058 --> 00:14:52,021
‫قال (نيت) أنّه رأى (أوت) واثنان آخران‬
‫يذهبون إلى هناك، لا وجود لشخص ثالث‬

172
00:14:52,188 --> 00:14:57,068
‫إذاً هل كان (كلايد) بانتظارهم هناك؟‬
‫هل صادفهم فجأة؟‬

173
00:14:58,111 --> 00:15:00,363
‫"لا يبدو أي احتمال منها منطقياً"‬

174
00:15:01,406 --> 00:15:04,617
‫لا يتساءل أي أحد عن الأمر‬
‫ولكنّ الأمر يبدو غريباً بالنسبة إلي‬

175
00:15:06,327 --> 00:15:11,749
‫لكن هل أنت واثق من أنّ (كلايد)‬
‫هو من قتلهما؟ (كلايد) وليس (نيت)؟‬

176
00:15:11,875 --> 00:15:14,168
‫هكذا يبدو الأمر‬
‫لماذا تسألين؟‬

177
00:15:16,004 --> 00:15:18,423
‫لأنّ (نيت روماناوسكي)‬
‫طلب مني أن أكون محاميته‬

178
00:15:20,884 --> 00:15:23,636
‫- ولكنّك رفضت، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

179
00:15:25,221 --> 00:15:26,598
‫نوعاً ما‬

180
00:15:26,723 --> 00:15:28,558
‫كنت أرغب بالعودة إلى العمل‬

181
00:15:29,726 --> 00:15:32,353
‫ليس بالضرورة من خلال قضية قتل متعمد‬

182
00:15:33,396 --> 00:15:35,732
‫ولكن هذا يبدو غير مهم الآن‬

183
00:15:36,441 --> 00:15:40,445
‫سأكون صريحاً معك‬
‫لم أكن سأشعر بالارتياح حيال ذلك‬

184
00:15:42,363 --> 00:15:46,409
‫لم أكن مرتاحة بذهابك إلى الجبل‬
‫كي تلاحق القتلة أيضاً‬

185
00:15:47,577 --> 00:15:49,913
‫ولا أن يطلق عليك النار‬
‫في وجهك البغيض‬

186
00:15:51,039 --> 00:15:52,457
‫وصلت الفكرة‬

187
00:16:00,715 --> 00:16:03,092
‫آمل ألا يكنّ الفتيات‬
‫قلقن عليّ كثيراً‬

188
00:16:18,691 --> 00:16:21,110
‫مرحباً يا أبي‬
‫أيمكنك إعداد الفشار لي؟‬

189
00:16:21,861 --> 00:16:24,989
‫والقهوة أيضاً، سيكون ذلك رائعاً‬

190
00:16:27,367 --> 00:16:29,994
‫لن يطعمك الجميع الهلام‬

191
00:16:51,933 --> 00:16:55,019
‫- شكراً لك‬
‫- أين (شيريدان)؟‬

192
00:16:56,604 --> 00:16:57,981
‫أنا قلقة عليها‬

193
00:17:01,359 --> 00:17:06,280
‫إنّها تتصرف بغرابة‬
‫تمضي وقتها مركزة في كومة الخشب‬

194
00:17:08,157 --> 00:17:09,909
‫سأتحدث إليها‬

195
00:17:17,375 --> 00:17:18,751
‫أبي!‬

196
00:17:26,843 --> 00:17:31,389
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- أمور تخص الحارس البيئي‬

197
00:17:33,558 --> 00:17:35,685
‫كيف حالك؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:17:36,269 --> 00:17:38,563
‫هنالك الكثير من الأشياء الغريبة‬
‫التي تحدث هنا مؤخراً‬

199
00:17:38,688 --> 00:17:40,523
‫- أنا بخير‬
‫- حقاً؟‬

200
00:17:42,191 --> 00:17:44,944
‫هل أمسكت بالشخص المجنون‬
‫في (كريزي ومان كريك)؟‬

201
00:17:45,069 --> 00:17:48,614
‫أعتقد ذلك‬
‫أجل، فعلنا‬

202
00:17:49,532 --> 00:17:52,201
‫- إذاً هل نحن بأمان الآن؟‬
‫- نحن بأمان‬

203
00:17:59,375 --> 00:18:01,878
‫- لم أتى إلى هنا؟‬
‫- من تعنين؟‬

204
00:18:02,545 --> 00:18:04,881
‫ذلك الرجل، (أوت كيلي)‬
‫لم أتى إلى هنا؟‬

205
00:18:05,006 --> 00:18:07,925
‫أخبرت أمي أنّه أتى إلى هنا لسبب ما‬
‫إذاً ما هو ذلك السبب؟‬

206
00:18:11,387 --> 00:18:14,348
‫لا تقلقي بشأن هذا، اتفقنا؟‬

207
00:18:14,891 --> 00:18:16,559
‫حسناً‬

208
00:18:26,110 --> 00:18:28,446
‫مقر (وايومينغ غيم أند فيش)‬

209
00:18:28,613 --> 00:18:32,200
‫"أنا الحارس البيئي رقم ١٠٥٢‬
‫(جو بيكيت)"‬

210
00:18:33,618 --> 00:18:38,247
‫"أتصل من أجل عينة فضلات‬
‫أرسلت إليكم من قسم المأمور (تويلف سليب)"‬

211
00:18:43,419 --> 00:18:46,964
‫- مرحباً؟‬
‫- "(ليز إيتباور) يتحدث"‬

212
00:18:50,510 --> 00:18:55,389
‫سيد (إيتباور) تفاجأت بالتحدث معك‬
‫بخصوص هذا الشأن‬

213
00:18:56,641 --> 00:18:58,726
‫"وبم يتعلق هذا الاتصال؟"‬

214
00:18:59,894 --> 00:19:03,356
‫بشأن عينة فضلات أرسلت إليكم‬
‫من قبل قسم المأمور (تويلف سليب)‬

215
00:19:03,606 --> 00:19:05,358
‫- "عينة فضلات؟"‬
‫- أجل‬

216
00:19:06,859 --> 00:19:11,197
‫- لم نحصل على شيء من هذا القبيل‬
‫- كان يجب أن تصل منذ يومين‬

217
00:19:15,952 --> 00:19:17,495
‫"ولكنها لم تفعل"‬

218
00:19:21,165 --> 00:19:28,422
‫هل يمكنك التأكد مجدداً يا سيدي؟‬
‫إنّه أمر مهم، إنّه يتعلق بتحقيق جنائي‬

219
00:19:29,132 --> 00:19:31,217
‫بالطبع‬

220
00:19:49,110 --> 00:19:52,238
‫لقد تأكدت من ذلك ولم يرسل‬
‫إلينا أحد عينات فضلات‬

221
00:19:57,201 --> 00:19:59,829
‫حسناً‬
‫شكراً بكل الأحوال‬

222
00:20:27,690 --> 00:20:29,442
‫"(وايسي هيديمان)"‬

223
00:20:30,359 --> 00:20:34,197
‫- أعدت حصانك وشاحنتك‬
‫- شكراً لك‬

224
00:20:38,326 --> 00:20:39,827
‫حسناً‬

225
00:20:44,624 --> 00:20:46,167
‫هيا‬

226
00:20:54,508 --> 00:20:56,135
‫اهدأ‬

227
00:20:56,594 --> 00:20:59,263
‫أنا بحاجة شراب، ماذا عنك؟‬

228
00:21:01,182 --> 00:21:03,601
‫يبدو من رائحتك‬
‫أنّك احتسيت بعضها بالفعل‬

229
00:21:05,061 --> 00:21:06,646
‫أعتقد ذلك أيّها الضابط‬

230
00:21:12,693 --> 00:21:14,695
‫لا يمكنني التوقف‬
‫عن التفكير في طلق النار‬

231
00:21:15,863 --> 00:21:19,325
‫أستمر بتكرار المشهد في رأسي‬
‫مرات عديدة‬

232
00:21:21,369 --> 00:21:22,787
‫وأنا أيضاً‬

233
00:21:33,798 --> 00:21:37,551
‫لم أطلق النار على أحد من قبل‬
‫ولا حتى في (العراق)‬

234
00:21:39,345 --> 00:21:42,807
‫وأنا لم أطلق النار‬
‫على أحد من قبل أيضاً‬

235
00:21:47,186 --> 00:21:50,398
‫أنت محظوظ يا (جو)‬
‫لأنّ لديك كل هذا‬

236
00:21:52,650 --> 00:21:56,362
‫أدركت شيئاً هذا الصباح‬
‫عندما كنت ذاهباً إلى المنزل بمفردي‬

237
00:21:57,863 --> 00:22:02,285
‫لو قتلت هناك‬
‫فلن يبكي أحد في جنازتي‬

238
00:22:04,912 --> 00:22:10,543
‫يبدو هذا غبياً ولكن أعتقد أنني بحاجة‬
‫أن أكون مع أناس اليوم، بجانب العائلة‬

239
00:22:14,297 --> 00:22:18,676
‫هذا اليوم من النوع الذي يجبرك‬
‫على مراجعة نفسك، أشعر بهذا أيضاً‬

240
00:22:20,970 --> 00:22:26,142
‫أشعر بالسوء لأننا قتلنا (كلايد ليدغارد)‬
‫ولكنّه أطلق النار على كل هؤلاء الناس‬

241
00:22:26,392 --> 00:22:30,730
‫وحاول قتلنا أيضاً‬
‫ومن أجل ماذا؟ بعض القرون؟‬

242
00:22:31,397 --> 00:22:35,109
‫"جزء مني يشعر بالسوء حيال الأمر‬
‫ثم أفكر في الموضوع"‬

243
00:22:35,693 --> 00:22:40,906
‫وأجد جزءاً آخر مني يتمنى‬
‫أن أعود إلى هناك وأقتله من جديد‬

244
00:22:45,202 --> 00:22:49,332
‫هنالك شيء يجب أن أفعله في البلدة‬
‫تعال، سأقوم بإيصالك، هيا‬

245
00:22:52,168 --> 00:22:53,961
‫أحببت هذا‬

246
00:22:59,133 --> 00:23:00,926
‫- مرحباً يا (كريكيت)‬
‫- "أهلاً"‬

247
00:23:02,553 --> 00:23:06,098
‫- هل المأمور (بارنم) موجود؟‬
‫- كلاّ، لقد ذهب ليساعد بتحضير (دير دايز)‬

248
00:23:06,265 --> 00:23:07,725
‫هل أنت ذاهب غداً؟‬

249
00:23:08,517 --> 00:23:10,394
‫أجل‬

250
00:23:11,187 --> 00:23:13,314
‫أريد التحدث مع (نيت روماناوسكي)‬

251
00:23:15,191 --> 00:23:16,859
‫هل وافق المأمور على ذلك؟‬

252
00:23:19,153 --> 00:23:21,530
‫كلاّ، ولكن سأكون سريعاً‬

253
00:23:23,991 --> 00:23:26,369
‫حسناً، لكن أولاً‬

254
00:23:27,453 --> 00:23:30,831
‫قمت بالكثير من التحريات‬
‫عن (نيت) والنتائج غريبة‬

255
00:23:31,040 --> 00:23:33,501
‫لأنّه ليس موجوداً على النظام‬
‫لا وجود لبصمات أو عنوان له‬

256
00:23:33,626 --> 00:23:35,252
‫ولا وجود له على الشبكة‬

257
00:23:35,461 --> 00:23:38,839
‫يمكنك البحث في (غوغل)‬
‫عن جدتي الكبرى ولا يمكنك إيجاد (نيت)؟‬

258
00:23:39,507 --> 00:23:41,217
‫هذا غريب نوعاً ما‬

259
00:23:42,385 --> 00:23:46,138
‫هل تظن أنّه سافر عبر الزمن؟‬

260
00:23:48,682 --> 00:23:50,267
‫على الأرجح أنه لم يفعل‬

261
00:23:53,104 --> 00:23:54,730
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

262
00:23:56,565 --> 00:23:58,150
‫انتظر، أعط هذا لـ(نيت)‬

263
00:23:58,526 --> 00:24:00,444
‫لقد أصبح نحيلاً جداً‬

264
00:24:01,278 --> 00:24:04,657
‫وأخبره أنّها طازجة كما يحبها‬

265
00:24:05,574 --> 00:24:07,243
‫طازجة‬

266
00:24:19,463 --> 00:24:24,677
‫- (نيت)‬
‫- (جو)، كيف حالك يا رجل؟‬

267
00:24:25,761 --> 00:24:27,304
‫هل هذه فطيرة؟‬

268
00:24:28,222 --> 00:24:32,435
‫كلاّ، (كريكيت) تحاول جعلي سميناً‬
‫لن أسمح بحدوث ذلك‬

269
00:24:33,853 --> 00:24:35,271
‫إلى ماذا تخطط؟‬

270
00:24:37,064 --> 00:24:38,649
‫أتمرن وحسب‬

271
00:24:39,442 --> 00:24:43,154
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد معي ومع عائلتي‬

272
00:24:46,574 --> 00:24:48,826
‫أسقطت نسراً ميتاً على عتبة الباب خاصتي‬

273
00:24:49,326 --> 00:24:52,997
‫وتطلب مني مساعدتك ثم ترسلني‬
‫إلى (كريزي ومان كريك) ويطلق النار علي هناك‬

274
00:24:53,372 --> 00:24:55,291
‫ثم تطلب من زوجتي‬
‫أن تكون محاميتك أثناء غيابي‬

275
00:24:55,416 --> 00:24:58,419
‫لذا أسألك مجدداً، ماذا تخطط؟‬

276
00:25:02,298 --> 00:25:04,800
‫عندما تصف الأمر بهذا الشكل‬
‫يبدو سيئاً‬

277
00:25:05,134 --> 00:25:09,889
‫دعني أوضح شيئاً‬
‫إن قام أحد بإيذاء زوجتي سأقتله‬

278
00:25:14,143 --> 00:25:15,728
‫هذا مضحك يا (جو)‬

279
00:25:17,146 --> 00:25:20,483
‫أتعلم أنّ زوجتك قالت لي‬
‫الشيء نفسه عنك؟‬

280
00:25:21,525 --> 00:25:26,071
‫عندما التقيت بها لأول مرة قامت بتهديدي‬
‫لا أحد يهددني على الإطلاق‬

281
00:25:34,163 --> 00:25:36,916
‫أنتم يا آل (بيكيت) أسرة دفاعية‬

282
00:25:38,083 --> 00:25:40,669
‫لهذا أريدها أن تكون محاميتي يا (جو)‬

283
00:25:46,592 --> 00:25:50,137
‫قلت إنّك رأيت ثلاثة أشخاص‬
‫يتجهون إلى (كريزي ومان كريك)‬

284
00:25:50,513 --> 00:25:55,267
‫- "هل يحتمل أن يكونوا أربعة؟"‬
‫- كلاّ، بل ثلاثة فقط‬

285
00:25:57,978 --> 00:26:01,690
‫- هل تعرف (كلايد ليدغارد)؟‬
‫- أجل، شخص مجنون‬

286
00:26:04,026 --> 00:26:05,569
‫ما مدى معرفتك به؟‬

287
00:26:06,070 --> 00:26:08,072
‫لم أكن أعرفه جيداً، كنت أراه في الجوار‬

288
00:26:08,280 --> 00:26:10,658
‫ولكنّه من الأشخاص‬
‫الذي لا يمكن نسيانهم‬

289
00:26:11,283 --> 00:26:17,289
‫أجل، وكان هو الرجل الرابع‬
‫في (كريزي ومان كريك) يعتقد أنه القاتل‬

290
00:26:18,123 --> 00:26:22,461
‫على (كلايد) هذا أن يكون قوياً جداً‬
‫ليتفوق على ثلاثتهم جميعاً‬

291
00:26:23,045 --> 00:26:27,550
‫- أجل‬
‫- "هذا أمر غريب، لم أره مسلحاً أبداً"‬

292
00:26:28,842 --> 00:26:31,554
‫هل كان صياداً؟‬
‫هل كان يعرف كيف يستخدم البندقية؟‬

293
00:26:31,804 --> 00:26:33,514
‫كلاّ‬

294
00:26:35,182 --> 00:26:39,353
‫لا يبدو قاتلاً بالنسبة إلي‬
‫يبدو ككبش فداء أكثر‬

295
00:26:43,899 --> 00:26:49,780
‫هل يمكنك خدمتي بشيء يا (جو)؟‬
‫هلاّ أطعمت صقوري بدلاً مني؟‬

296
00:26:50,030 --> 00:26:53,367
‫نسيت أن أوظف جليساً للحيوانات‬
‫قبل أن أنتقل إلى هنا‬

297
00:26:56,954 --> 00:26:58,622
‫شكراً يا (جو)‬

298
00:27:00,207 --> 00:27:01,959
‫هذه لذيذة‬

299
00:28:06,190 --> 00:28:10,069
‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي‬
‫لقد مر وقت طويل جداً"‬

300
00:28:10,235 --> 00:28:15,574
‫"كبرنا كثيراً ومشينا مسافات كبيرة‬
‫ولكن الأمور تغيرت الآن"‬

301
00:28:15,908 --> 00:28:21,246
‫"عما كانت عليه في الأيام الجميلة‬
‫ومررت ببعض المشاكل منذ افتراقنا"‬

302
00:28:21,538 --> 00:28:27,378
‫"علينا أن نتكلم مجدداً في وقت آخر‬
‫لأنّك مطلوبة من الشرطة"‬

303
00:28:27,544 --> 00:28:30,506
‫"وزوجتي تعتقد أنّك مت"‬

304
00:28:33,133 --> 00:28:36,762
‫- ابتسموا‬
‫- "سمع الكثيرون إشاعة أنّك فقدت حياتك"‬

305
00:28:38,347 --> 00:28:39,932
‫- الفطور‬
‫- رائع!‬

306
00:28:40,766 --> 00:28:44,687
‫"وها أنت تظهرين مجدداً‬
‫وأرى أنّ أحداً منا..."‬

307
00:28:46,814 --> 00:28:50,609
‫- حسناً يا فتيات‬
‫- "من كان يعتقد أنّ كل تلك المشاكل..."‬

308
00:28:53,404 --> 00:28:55,322
‫يا لسخرية القدر‬

309
00:28:56,281 --> 00:28:57,700
‫ماذا؟‬

310
00:29:01,829 --> 00:29:03,664
‫حجرة توجيه استعمال السلاح‬

311
00:29:05,332 --> 00:29:09,253
‫- لأنّك أطلقت النار على وجهي‬
‫- فهمت يا (بيكيت)، ماذا تريد؟‬

312
00:29:09,378 --> 00:29:13,424
‫- قلت لي بأنّك سترسل عينة الفضلات‬
‫- وهذا ما فعلته‬

313
00:29:15,175 --> 00:29:18,429
‫فعلتها حقاً، أرسلتها بنفسي‬

314
00:29:18,846 --> 00:29:22,683
‫أنفقت لقاءها ٥ دولارات‬
‫و١٥ سنتاً وهذه مسؤوليتك‬

315
00:29:25,269 --> 00:29:26,812
‫ها أنت ذا‬

316
00:29:27,271 --> 00:29:29,022
‫كنت أتمنى رؤيتك هنا‬

317
00:29:30,566 --> 00:29:32,985
‫هذا هو الحارس البيئي الذي أخبرتك عنه‬

318
00:29:33,986 --> 00:29:38,073
‫سررت بمعرفتك‬
‫في الحقيقة كنت سأعود إلى عائلتي‬

319
00:29:42,745 --> 00:29:44,580
‫- أكرهك يا (بيكيت)‬
‫- من هذه؟‬

320
00:29:45,914 --> 00:29:47,458
‫إنّها الممرضة‬

321
00:29:47,624 --> 00:29:52,713
‫الممرضة، تلك الممرضة‬
‫لم أعرفها من دون وجود الهلام‬

322
00:29:54,673 --> 00:29:59,678
‫"ها هو هنا!‬
‫بطل اليوم (جو بيكيت)"‬

323
00:30:01,472 --> 00:30:05,142
‫يمكن لـ(سادلسترينغ) النوم باطمئنان‬
‫بسبب وجود الرجل ذاك‬

324
00:30:05,267 --> 00:30:09,897
‫"ولا أريد التبجح، ولكنني أنا من اخترته‬
‫بنفسي للوظيفة، هذا ما أريد قوله"‬

325
00:30:10,647 --> 00:30:12,608
‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي"‬

326
00:30:13,734 --> 00:30:18,906
‫عليك الاعتراف بأنّه من الجميل‬
‫أن تراك البلدة كما أراك أنا أخيراً‬

327
00:30:21,033 --> 00:30:23,452
‫أتريدين القهوة؟‬
‫سأجلب لك كوباً‬

328
00:30:24,036 --> 00:30:26,246
‫- ماذا تخطط؟‬
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬

329
00:30:26,371 --> 00:30:28,624
‫لقاء سهرك من أجلي في تلك الليلة‬

330
00:30:29,708 --> 00:30:32,544
‫أجل، شكراً لك‬
‫بالطبع أرغب بالقهوة‬

331
00:30:37,424 --> 00:30:39,176
‫- أيّها المأمور‬
‫- (جو)‬

332
00:30:39,384 --> 00:30:42,346
‫كيف تمضي عائلتك أول (دير دايز)؟‬

333
00:30:42,763 --> 00:30:44,765
‫- بخير‬
‫- هذا جيد‬

334
00:30:45,140 --> 00:30:48,185
‫عليك أن تجرب هذا‬
‫(يرغاشيف) إثيوبي‬

335
00:30:48,310 --> 00:30:51,855
‫يقولون إنه (بينو نوار) حبوب القهوة‬

336
00:30:54,024 --> 00:30:57,319
‫- لا شكراً لك‬
‫- حسناً‬

337
00:30:58,695 --> 00:31:03,325
‫كنت أتساءل‬
‫ماذا تريد أن تفعل بـ(نيت روماناوسكي)؟‬

338
00:31:04,952 --> 00:31:06,453
‫ماذا بشأنه؟‬

339
00:31:06,620 --> 00:31:11,375
‫لو كان (كلايد) هو قاتل الصيادين‬
‫فهل يغير هذا شيئاً؟‬

340
00:31:12,125 --> 00:31:15,838
‫لم يغير هذا شيئاً؟‬
‫لا زلت ممسكاً بـ(نيت) لمقتل (أوت)‬

341
00:31:16,296 --> 00:31:17,673
‫هل هذا صحيح؟‬

342
00:31:17,840 --> 00:31:20,717
‫لأنني استفسرت عن هذا الأمر‬
‫ولا يبدو أنّ أحداً رأى (نيت) مع (كلايد)‬

343
00:31:21,969 --> 00:31:25,639
‫يبدو احتمالاً مستبعداً‬
‫أنّهما يسرقان الصيادين سوياً‬

344
00:31:25,889 --> 00:31:28,267
‫- أتفق معك‬
‫- أليس كذلك؟‬

345
00:31:29,309 --> 00:31:34,898
‫ألا تبدو مصادفة غريبة؟‬
‫هنالك مسرحا جريمة في نفس الليلة والمنطقة‬

346
00:31:36,024 --> 00:31:41,738
‫إنّها ليست مصادفة، بل سببية‬
‫بحسب خبرتي فالمشاكل تخلق المزيد منها‬

347
00:31:42,698 --> 00:31:46,618
‫عندما قتل (كلايد) الصيادين‬
‫في (كريزي ومان كريك) هرب (أوت)‬

348
00:31:46,743 --> 00:31:49,121
‫ولكن أثناء عجلته مرّ‬
‫عبر ملكية (نيت روماناوسكي)‬

349
00:31:49,246 --> 00:31:53,166
‫وكان هذا خط  ٔا   ف ا د ح ا‬
‫(نيت) قتل (أوت) كما قال إنه سيفعل‬

350
00:31:53,458 --> 00:31:56,545
‫في المكان الخاطئ في الوقت الخاطئ‬
‫وطريق الهروب الخاطئ‬

351
00:31:57,296 --> 00:32:00,048
‫- هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬
‫- بئساً يا (بيكيت)‬

352
00:32:00,215 --> 00:32:03,385
‫هنالك (نيت)‬
‫وسلاح الجريمة الذي صنعه بنفسه‬

353
00:32:03,927 --> 00:32:07,347
‫في المكان نفسه‬
‫الذي وجد فيه المقتول أثناء وفاته‬

354
00:32:07,514 --> 00:32:11,476
‫هل تريد مني بناء آلة زمنية‬
‫لتذهب وتشاهد الجريمة بأم عينيك؟‬

355
00:32:12,477 --> 00:32:16,148
‫- ما قول (نيت) حيال هذا الأمر؟‬
‫- من يهتم لرأي (نيت)؟‬

356
00:32:17,649 --> 00:32:22,070
‫أعرف أنّك ولّدت هذا الاهتمام‬
‫غير الصحي بـ(نيت روماناوسكي)‬

357
00:32:22,195 --> 00:32:26,825
‫ولكن ثق بي، ليس لديك أي فكرة‬
‫عن هوية ذلك الرجل أو ما يمكنه فعله‬

358
00:32:27,159 --> 00:32:29,786
‫لو كنت مكانك لابتعدت عنه‬

359
00:32:30,037 --> 00:32:34,583
‫ولن أسمح بوجود زوجتي لوحدها‬
‫في غرفة واحدة معه‬

360
00:32:34,917 --> 00:32:37,711
‫لظننت أنّه لديك هذه القدرة الصغيرة‬
‫على الاستيعاب على الأقل‬

361
00:32:38,420 --> 00:32:40,964
‫بئساً، لقد بردت قهوتي‬

362
00:32:49,431 --> 00:32:51,433
‫"هل يمكنني أن أسألكما شيئاً؟"‬

363
00:32:51,600 --> 00:32:54,353
‫هل تعرفان (كلايد ليدغارد)؟‬

364
00:32:54,561 --> 00:32:57,606
‫- قليلاً ليس كثيراً‬
‫- هل يمكنك أن تخبريني عنه؟‬

365
00:32:58,941 --> 00:33:02,861
‫- أحاول فهم لم قتل هؤلاء الرجال‬
‫- تقصدين إن قام هو فعلاً بقتلهم‬

366
00:33:03,070 --> 00:33:06,281
‫ألا تعتقد أنّه فعلها؟‬
‫تبدو بقية البلدة متأكدة من ذلك‬

367
00:33:07,616 --> 00:33:12,204
‫أنا ساعي بريد وهذا يعني أنني أعرف‬
‫الجميع في البلدة حق المعرفة‬

368
00:33:12,371 --> 00:33:16,959
‫ولطالما بدا (كلايد) مجنوناً لي هذا أكيد‬
‫ولكن ليس لهذه الدرجة‬

369
00:33:17,376 --> 00:33:21,213
‫كان يتسوق عندما يتصرف بجنون‬
‫ويتسوق بشكل قهري‬

370
00:33:21,463 --> 00:33:24,841
‫في أحد المرات أوصلت‬
‫مئتي عدة معالجة سم ثعبان إلى منزله‬

371
00:33:24,967 --> 00:33:28,637
‫- عدة معالجة سم ثعابين؟‬
‫- أجل، وأصرّ أن آخذ واحدة‬

372
00:33:28,845 --> 00:33:32,474
‫كان قلقاً بشأني‬
‫لم يكن (كلايد) وحشاً‬

373
00:33:33,183 --> 00:33:35,936
‫كان خائفاً من الوحش‬
‫هل تعلمين ما أقصد؟‬

374
00:33:36,186 --> 00:33:41,066
‫- أجل، كان ضحية وليس جانياً‬
‫- بالضبط‬

375
00:34:02,379 --> 00:34:07,634
‫مرحباً، أعرف هذا الحصان‬
‫هل أنت من آل (كيلي)؟‬

376
00:34:09,636 --> 00:34:11,013
‫أجل‬

377
00:34:11,638 --> 00:34:15,058
‫- أدعى (أبريل)‬
‫- (أبريل)، أدعى (ماريبيث بيكيت)‬

378
00:34:15,350 --> 00:34:17,853
‫أنا والدة (شيريدان)‬
‫أعتقد أنّكما في المدرسة معاً‬

379
00:34:17,978 --> 00:34:20,939
‫- إنها تحب المطالعة‬
‫- هذا من شيم (شيريدان)‬

380
00:34:21,898 --> 00:34:23,692
‫أين والدتك؟ هل هي هنا؟‬

381
00:34:24,192 --> 00:34:26,028
‫لا ما زالت في الفراش‬

382
00:34:26,611 --> 00:34:31,241
‫أتيت إلى هنا بمفردك؟‬
‫لا بد من أنّك خيالة ماهرة‬

383
00:34:32,159 --> 00:34:33,744
‫هذا صحيح‬

384
00:34:35,662 --> 00:34:41,043
‫ولكن علينا بيعه الآن لأنّ أمي تقول‬
‫إنه لا يمكننا تحمل تكلفة طعامه بعد الآن‬

385
00:34:44,046 --> 00:34:45,839
‫دعيني أخبرك بشيء يا (أبريل)‬

386
00:34:46,673 --> 00:34:52,512
‫إذا لم تجدوا أحداً ليشتري حصانكم‬
‫فسأضعه في منزلي وسأهتم به من أجلك‬

387
00:34:53,805 --> 00:34:57,893
‫- وهل يمكنني زيارته في وقت لاحق؟‬
‫- يمكنك زيارته في أي وقت ترغبينه‬

388
00:35:03,148 --> 00:35:05,025
‫سررت بلقائك يا (أبريل)‬

389
00:35:08,904 --> 00:35:12,199
‫أهلاً بكم في (دير دايز)‬
‫هل أنتم مستمتعون يا رفاق؟‬

390
00:35:14,493 --> 00:35:19,956
‫لنأخذ وقتاً لنشكر‬
‫ممولو (دير دايز)، عائلة (سكارليت)‬

391
00:35:26,922 --> 00:35:30,300
‫دفعوا ثمن هذه المنصة‬
‫وسأقوم أنا باستعمالها‬

392
00:35:32,344 --> 00:35:34,513
‫سيتسبب لنفسه أزمة قلبية‬

393
00:35:35,055 --> 00:35:37,724
‫- هل يمكنكم الحفاظ على سر؟‬
‫- كلاّ‬

394
00:35:37,891 --> 00:35:41,019
‫أعلم أنّه لا يمكنك ذلك يا (وايسي)‬
‫إليكم ما في الأمر‬

395
00:35:42,062 --> 00:35:47,317
‫يعلم الكثير منكم أنني تخليت عن منصبي‬
‫كحارس وبدأت بالعمل لـ(إنترويست ريسورسز)‬

396
00:35:47,442 --> 00:35:52,572
‫يعتقدون أنني أعمل لصالحهم‬
‫ولكنني عميل مزدوج لأنني أعمل لصالحكم‬

397
00:35:54,449 --> 00:35:55,867
‫شكراً على القهوة‬

398
00:35:55,992 --> 00:36:01,581
‫"على الأقل هذه قصتي وسألتزم بها‬
‫يريدون إنشاء تجارة هنا في (سادلسترينغ)"‬

399
00:36:01,706 --> 00:36:04,709
‫- مرحباً‬
‫- نريد جميعنا تلك البضائع، اصعدي‬

400
00:36:05,043 --> 00:36:09,047
‫لدينا ملعب كرة سلة وملاعب في المدارس‬

401
00:36:09,172 --> 00:36:11,299
‫وهناك مركز حاسوب وحوض ساخن‬

402
00:36:11,424 --> 00:36:14,845
‫أريد أن أذكركم‬
‫أنني سأترشح العام المقبل لمنصب العمدة‬

403
00:36:14,970 --> 00:36:18,056
‫هل تسمع هذا يا (غاري)؟‬
‫سآتي لآخذ منصبك في المرة القادمة‬

404
00:36:18,431 --> 00:36:20,225
‫العمدة ماعز!‬

405
00:36:20,892 --> 00:36:26,022
‫والآن أريد أن أعرفكم على أبطال حقيقيين‬

406
00:36:26,606 --> 00:36:30,152
‫(جو بيكيت) و(وايسي هيديمان)، اصعدا‬

407
00:36:30,277 --> 00:36:31,736
‫هيا يا عزيزي‬
‫اصعد إلى هناك‬

408
00:36:31,862 --> 00:36:33,405
‫هيا يا أبي هيا!‬

409
00:36:38,076 --> 00:36:42,539
‫مقاطعة (تويلف سليب) أكثر أماناً بسببهما‬

410
00:36:42,956 --> 00:36:48,503
‫إنّه يوم جديد في (سادلسترينغ)‬
‫يوم جديد عظيم‬

411
00:36:52,674 --> 00:36:54,217
‫شكراً لكم‬

412
00:36:57,721 --> 00:37:01,183
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هناك‬
‫وحمايتك لـ(جو)‬

413
00:37:02,184 --> 00:37:05,854
‫أنا أقوم بعملي فقط يا سيدتي‬
‫أقوم بعملي فقط‬

414
00:37:06,062 --> 00:37:08,023
‫يمكنك دعوتي (ميسي)‬

415
00:37:10,984 --> 00:37:12,736
‫أعطني مكبر الصوت ذاك‬
‫لدي شيء يجب أن أقوله‬

416
00:37:12,903 --> 00:37:19,659
‫لا تهربوا، أنتم تعرفونني‬
‫وتعلمون ما حصل في (كريزي ومان كريك)‬

417
00:37:20,118 --> 00:37:25,498
‫ولكن هل تعلمون أنّ المأمور (بارنم)‬
‫لم يرد الصعود إلى هناك؟‬

418
00:37:27,459 --> 00:37:33,673
‫كسول جداً، أو خائف جداً‬

419
00:37:34,424 --> 00:37:37,844
‫أو كما يجب أن أقول، فاسد جداً‬

420
00:37:38,803 --> 00:37:44,059
‫"إذا توجب علي القيام بعمله‬
‫فعلي تقاضي أجرها كذلك"‬

421
00:37:44,643 --> 00:37:52,317
‫سمعتم ما قاله (فيرن)، هذه البلدة تتغير‬
‫يوجد فرص جديدة وأموال جديدة‬

422
00:37:52,651 --> 00:37:58,865
‫خدمات تدعم جيلنا الجديد‬
‫وما نحتاجه هو قيادة جديدة‬

423
00:37:59,407 --> 00:38:05,372
‫لهذا السبب أعلن أنا‬
‫(وايسي هيديمان) رسمياً ترشحي‬

424
00:38:05,622 --> 00:38:08,917
‫لكوني مأموركم الجديد‬

425
00:38:09,709 --> 00:38:11,211
‫هذا لن يحدث أبداً‬

426
00:38:11,336 --> 00:38:17,926
‫(وايسي هيديمان) لمنصب المأمور‬
‫أنا أنجز المهمة‬

427
00:38:18,927 --> 00:38:21,471
‫- من يريد قميصاً؟ أجل‬
‫- أنا!‬

428
00:38:21,596 --> 00:38:23,431
‫إنّها جملة تعلق بالأذهان‬

429
00:38:25,267 --> 00:38:28,436
‫يا للهول!‬

430
00:38:31,648 --> 00:38:33,775
‫- (شيريدان)، أين أختك؟‬
‫- أجل؟‬

431
00:38:34,567 --> 00:38:37,362
‫- لا أدري‬
‫- هل رأيت (لوسي)؟‬

432
00:38:41,324 --> 00:38:44,035
‫- سأذهب أنا‬
‫- حسناً‬

433
00:38:44,828 --> 00:38:46,413
‫(لوسي)؟‬

434
00:38:50,583 --> 00:38:52,127
‫(لوسي)!‬

435
00:39:12,105 --> 00:39:16,151
‫- هل ربحت في مسابقة؟‬
‫- كلاّ، لقد تم اختياري فقط‬

436
00:39:16,735 --> 00:39:18,778
‫هي يمكن أن يتم اختياري؟‬

437
00:39:21,489 --> 00:39:24,951
‫- كلاّ، أنت ريفية جداً وغريبة‬
‫- لست كذلك!‬

438
00:39:25,076 --> 00:39:30,957
‫والدي بطل، كان على المسرح منذ لحظة‬
‫وهو يعتني بالحيوانات، وأنا أيضاً‬

439
00:39:31,082 --> 00:39:33,710
‫لدى أنا وأختي أيضاً حيوانات أليفة سحرية‬

440
00:39:34,002 --> 00:39:37,964
‫"أسميناها (ويلي)‬
‫و(روزي)، و(هيبيتي هوب)"‬

441
00:39:38,715 --> 00:39:41,051
‫ولكن هذا سر لا يمكنني إخبارك به‬

442
00:39:43,261 --> 00:39:45,638
‫- أي نوع من الحيوانات السرية؟‬
‫- ها أنت هنا‬

443
00:39:46,306 --> 00:39:50,560
‫- لقد بحثنا عنك في كل مكان‬
‫- لم أكن ضائعة، لقد كنت هنا‬

444
00:39:52,354 --> 00:39:56,107
‫أنت الحارس البيئي الجديد أليس كذلك؟‬
‫أنا (أرلين سكارليت)، أنا والد (جولي)‬

445
00:39:56,649 --> 00:39:58,693
‫(جو بيكيت)، والد (لوسي)‬

446
00:39:58,902 --> 00:40:01,696
‫لا يمكنك الهرب هكذا يا (لوسي)‬
‫تعالي، أنت أوعى من ذلك‬

447
00:40:01,821 --> 00:40:04,949
‫سمعت بما حدث في (كريزي ومان كريك)‬
‫كان يبدو الأمر مخيفاً‬

448
00:40:05,200 --> 00:40:08,495
‫"استعراض (دير دايز) السنوي سيبدأ"‬

449
00:40:08,703 --> 00:40:11,915
‫- هذه إشارتنا أليس كذلك؟‬
‫- هيا يا ملكة الغزلان‬

450
00:40:12,165 --> 00:40:16,419
‫- لم نستطع العثور عليك‬
‫- هيا يا فتيات، اصعدوا‬

451
00:40:16,544 --> 00:40:18,296
‫- حقاً؟‬
‫- "بالطبع"‬

452
00:40:19,089 --> 00:40:23,968
‫انتظروا لحظة‬
‫ها أنت، لا بأس بذلك صحيح؟‬

453
00:40:24,094 --> 00:40:26,513
‫- "أرجوك يا أبي"‬
‫- "أرجوك، أرجوك"‬

454
00:40:27,389 --> 00:40:29,224
‫"سنكون هنا، وستستطيع رؤيتنا"‬

455
00:40:29,349 --> 00:40:31,267
‫- حسناً‬
‫- "أجل!"‬

456
00:40:35,313 --> 00:40:37,023
‫استمتعا‬

457
00:41:03,049 --> 00:41:06,678
‫يبدو أنّ الكثير من الناس في البلدة‬
‫يحبون (كلايد) بسبب قتله الصيادين‬

458
00:41:06,845 --> 00:41:08,972
‫- أجل‬
‫- هل تعتقد أنّه فعلها؟‬

459
00:41:09,556 --> 00:41:11,057
‫لدي شكوكي‬

460
00:41:11,891 --> 00:41:18,231
‫ما زلت أذكر إطلاق النار‬
‫(كلايد ليدغارد) مشيراً بمسدسه إلينا‬

461
00:41:19,649 --> 00:41:21,568
‫لا بد أنّ هذا كان مرعباً‬

462
00:41:21,943 --> 00:41:27,949
‫ليس هذا ما أعنيه‬
‫كان لدى (كلايد) فرصة للإطلاق، ولم يطلق‬

463
00:41:28,783 --> 00:41:33,538
‫إن كان قد قتل رجلين‬
‫فلماذا يتردد في قتل الثالث؟‬

464
00:41:37,000 --> 00:41:38,710
‫ربما ليس عنيفاً‬

465
00:42:10,492 --> 00:42:12,285
‫هذا ما في الأمر‬

466
00:42:13,703 --> 00:42:16,998
‫هذا ما أستمر برؤيته، (كلايد) كان خائفاً‬

467
00:42:18,208 --> 00:42:22,170
‫حتى الغزال يعض إن دفعته إلى زاوية‬

468
00:42:23,671 --> 00:42:26,758
‫هذا ما بدى عليه بالنسبة لي، غزال خائف‬

469
00:42:27,425 --> 00:42:30,512
‫إن كان (كلايد) هو كبش الفداء‬
‫من هو المستفيد الأكبر من هذا الأمر؟‬

470
00:42:30,678 --> 00:42:32,055
‫هذا هو السؤال‬

471
00:42:32,180 --> 00:42:36,809
‫لنقل فرضاً أنّ (كلايد) لم يفعلها‬
‫وللحظة لم يقم (نيت) بفعلها أيضاً‬

472
00:42:38,770 --> 00:42:40,146
‫ما الذي يربط بينهما؟‬

473
00:42:40,730 --> 00:42:42,482
‫المأمور (بارنم) ربما‬

474
00:42:45,443 --> 00:42:51,866
‫اعتقل (نيت) لمقتل (أوت)‬
‫وافترض مباشرة أنّ (كلايد) قتل الآخرين‬

475
00:42:52,116 --> 00:42:54,536
‫هل تعتقد فعلاً أنّ المأمور‬
‫متورط في هذا الأمر؟‬

476
00:42:57,288 --> 00:42:59,290
‫لن يدهشني ذلك الأمر‬

477
00:43:01,000 --> 00:43:05,630
‫إن كان هو فعلاً‬
‫فلن يستطيع أحد الإمساك به‬

478
00:43:08,007 --> 00:43:12,512
‫أتمنى لو كنت أعرف مكان مقطورة (كلايد)‬
‫أعتقد أنّه يمكننا اكتشاف الكثير هناك‬

479
00:43:15,390 --> 00:43:18,685
‫أنا أعرف أين هي‬
‫أعرف أين مقطورته‬

480
00:43:18,851 --> 00:43:20,436
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

481
00:43:22,897 --> 00:43:24,566
‫سأذهب للتحدث إلى أمي‬

482
00:43:28,695 --> 00:43:30,405
‫أمي‬

483
00:43:30,613 --> 00:43:32,490
‫- أمي‬
‫- معذرة، أجل؟‬

484
00:43:32,699 --> 00:43:37,203
‫- هل يمكنك اصطحاب الفتيات إلى المنزل؟‬
‫- لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

485
00:43:37,829 --> 00:43:41,583
‫- إلى مكب نفايات البلدة‬
‫- بالطبع أنت ذاهبة إلى هناك‬

486
00:43:41,958 --> 00:43:43,793
‫شكراً لك‬

487
00:43:44,669 --> 00:43:48,006
‫- "أهذه ابنتك؟"‬
‫- أجل، هل لاحظتي ذلك؟‬

488
00:43:57,974 --> 00:44:00,018
‫هل هذا غباء يا (جو)؟‬

489
00:44:04,188 --> 00:44:05,565
‫أجل‬

490
00:44:11,529 --> 00:44:13,656
‫ولكنّه أمر ممتع أيضاً، أليس كذلك؟‬

491
00:44:15,950 --> 00:44:17,452
‫أجل‬

492
00:44:36,179 --> 00:44:38,222
‫يا إلهي، ربما ارتكب الجريمة حقاً‬

493
00:44:41,643 --> 00:44:43,978
‫أحضري هذا‬

494
00:44:44,145 --> 00:44:45,938
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- أجل‬

495
00:45:09,545 --> 00:45:12,840
‫(جو)، جرب فتح الباب أولاً‬

496
00:45:22,183 --> 00:45:24,060
‫يا للعجب!‬

497
00:45:52,547 --> 00:45:57,677
‫لا بد أنّ هناك ١٠ آلاف صورة هنا‬
‫انظر إلى هذا، إنّها موجودة في كل مكان‬

498
00:45:57,927 --> 00:45:59,846
‫المكان مثير للاشمئزاز!‬

499
00:46:15,069 --> 00:46:17,864
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

500
00:46:21,159 --> 00:46:25,288
‫هذا شيء لن أستطيع نسيانه، (جو)‬

501
00:46:26,998 --> 00:46:30,168
‫لست واثقاً من حاجتي‬
‫لرؤية أعضاء (كلايد ليدغارد)‬

502
00:46:30,293 --> 00:46:32,503
‫إذاً لا تأتي إلى هنا‬

503
00:46:38,551 --> 00:46:40,553
‫هذه زاوية أفضل بكثير‬

504
00:46:42,472 --> 00:46:45,308
‫أعجبني كيف أضاء الخلفية‬
‫إنّها لمسة جميلة‬

505
00:46:46,017 --> 00:46:47,852
‫لمسة فنية‬

506
00:47:21,928 --> 00:47:23,387
‫(ويلي)‬

507
00:47:25,181 --> 00:47:28,309
‫(روزي)، (هيبتي هوب)‬

508
00:47:30,853 --> 00:47:32,522
‫"اخرجوا"‬

509
00:47:49,288 --> 00:47:50,873
‫مرحباً‬

510
00:47:52,124 --> 00:47:53,626
‫مرحباً‬

511
00:47:54,168 --> 00:47:55,753
‫(جو بيكيت) يتكلم‬

512
00:47:55,920 --> 00:47:59,924
‫"مرحباً، أنا أعلم من أنت يا (جو)"‬

513
00:48:00,341 --> 00:48:02,760
‫"اتصلت بشأن عينة الفضلات؟"‬

514
00:48:03,177 --> 00:48:07,056
‫"رأيتها تصل يوم الثلاثاء، ثم نقلت‬
‫إلى قسم علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬

515
00:48:07,390 --> 00:48:09,851
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- "رأيتها تصل يوم الثلاثاء"‬

516
00:48:09,976 --> 00:48:12,061
‫"ثم نقلت إلى قسم ‬
‫علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬

517
00:48:13,020 --> 00:48:14,814
‫- اختفت؟‬
‫- ""ليست موجودة هنا"‬

518
00:48:14,939 --> 00:48:16,774
‫"بحثت في كل مكان، أنا لا أعلم"‬

519
00:48:17,567 --> 00:48:22,864
‫"دعني أصغ الأمر بهذه الطريقة‬
‫سيختفي أي شيء ترسله لنا"‬

520
00:48:24,156 --> 00:48:26,284
‫حقاً؟ لماذا؟‬

521
00:48:26,826 --> 00:48:32,290
‫"أريد أن تنسى أمر الفضلات‬
‫انس الأمر..."‬

522
00:48:36,627 --> 00:48:39,964
‫(ماريبيث)!‬

523
00:48:40,381 --> 00:48:43,175
‫(جو)!‬

524
00:48:44,093 --> 00:48:49,599
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، خرجت من الخلف ثم انفجرت‬

525
00:48:51,100 --> 00:48:53,936
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

526
00:49:03,070 --> 00:49:06,699
‫نعلم شيئاً واحداً‬
‫لم يفعل (كلايد) هذا‬

527
00:49:08,451 --> 00:49:11,537
‫- ولم يكن (نيت روماناوسكي)‬
‫- كلاّ، لم يكن هو‬

528
00:49:12,872 --> 00:49:14,582
‫- (جو)‬
‫- ماذا؟‬

529
00:49:14,832 --> 00:49:18,002
‫لمَ يملك (كلايد ليدغارد)‬
‫صورة لك يا (جو)؟‬

530
00:49:20,963 --> 00:49:23,466
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

531
00:49:25,092 --> 00:49:26,969
‫اللعنة‬

532
00:49:30,514 --> 00:49:32,266
‫حسناً، لنذهب‬

533
00:49:32,391 --> 00:49:34,560
‫- أنا...‬
‫- أجل أعلم ذلك، لنذهب‬

534
00:49:36,187 --> 00:49:39,190
‫حسناً، لا بأس‬
‫إنّ الأمر على ما يرام‬

535
00:49:45,363 --> 00:49:48,491
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

