﻿1
00:01:16,288 --> 00:01:17,915
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

2
00:01:18,332 --> 00:01:22,419
‫عزيزي، ساءت حالة عينك خلال الليل‬
‫ضع عليها بعض الثلج، اتفقنا؟‬

3
00:01:23,712 --> 00:01:25,214
‫أجل‬

4
00:01:30,678 --> 00:01:32,972
‫- لقد استيقظت باكراً‬
‫- أردت القيام ببعض الأعمال‬

5
00:01:33,097 --> 00:01:34,890
‫قبل أن يستيقظ المهرج‬

6
00:01:35,808 --> 00:01:39,061
‫لقد أرسلوا ستة صناديق إضافية من هذه‬
‫يجب أن أنهيها قبل استدعاء (نيت) غداً‬

7
00:01:39,186 --> 00:01:40,688
‫تفضل‬

8
00:01:41,063 --> 00:01:46,944
‫لا بأس، سأنزل إلى الطابق السفلي‬
‫لا أريد مقاطعة المكتب المنزلي‬

9
00:01:48,070 --> 00:01:52,866
‫و(جو)، كنت أفكر‬
‫بما قلته ليلة البارحة‬

10
00:01:53,993 --> 00:01:55,661
‫حول أنك لست ذكياً‬
‫بما فيه الكفاية‬

11
00:01:56,203 --> 00:01:58,038
‫الأمر ليس هكذا‬

12
00:01:58,664 --> 00:02:04,503
‫ربما يصعب الأمر قليلاً‬
‫على رجل جديد في بلدة جديدة‬

13
00:02:05,254 --> 00:02:09,133
‫حسناً، أعطاني (فيرن دينغان)‬
‫تذكرة لخطاب السياحة بالفعل‬

14
00:02:10,509 --> 00:02:15,139
‫لم أقصد هذا، لا، انظر، الأمر...‬

15
00:02:17,474 --> 00:02:20,686
‫كأنك عرفت الثيران طوال حياتك‬

16
00:02:21,020 --> 00:02:25,649
‫واعتدت عليها‬
‫وتعرفت كيف تكون بأمان بالقرب منها‬

17
00:02:25,858 --> 00:02:31,739
‫ويوماً ما، تقابل دباً‬
‫وتستخدم الاستراتيجية ذاتها‬

18
00:02:32,406 --> 00:02:34,116
‫كيف سيجري الأمر بحسب ظنك؟‬

19
00:02:36,368 --> 00:02:38,162
‫ليس بشكل جيد‬

20
00:02:38,996 --> 00:02:41,206
‫هذا صحيح، ليس بشكل جيد‬

21
00:02:44,001 --> 00:02:49,673
‫أقصد، انظر‬
‫ربما عشنا في قرية الثيران طوال حياتنا‬

22
00:02:49,965 --> 00:02:53,802
‫لكن هذه بلدة دببة‬
‫ويجب أن نتعامل معها بشكل مختلف‬

23
00:02:54,636 --> 00:02:58,974
‫إذاً، أتظنين أنه يجب عليّ التظاهر بالموت؟‬

24
00:02:59,433 --> 00:03:03,145
‫لا يا (جو)، أظن أنك ستموت‬

25
00:03:03,270 --> 00:03:07,483
‫إن لم تتعلم كيف تتفادى‬
‫النظر وتتراجع أحياناً‬

26
00:03:07,900 --> 00:03:11,320
‫من المستحيل أن تعرف‬
‫من ينوي على شيء ما في هذه البلدة‬

27
00:03:11,653 --> 00:03:15,449
‫ربما حان الوقت لنبدأ بلعب أوراقنا بحذر‬

28
00:03:16,033 --> 00:03:20,245
‫يجب أن نبدأ بالتفكير مثل السكان‬
‫المحليين والتصرف مثلهم‬

29
00:03:21,663 --> 00:03:28,128
‫التصرف مثل السكان المحليين؟‬
‫حسناً، سأحاول‬

30
00:03:39,556 --> 00:03:43,602
‫يا للهول، إنهم يعطون‬
‫المنازل في هذا المكان‬

31
00:03:44,395 --> 00:03:46,647
‫"مريح"، هذا رمز للقذارة‬

32
00:03:46,897 --> 00:03:49,858
‫حسناً يا أمي، ما رأيك أن نتروى‬
‫مع دروس العقارات؟‬

33
00:03:51,276 --> 00:03:55,406
‫- قال أصدقاؤنا أن منزلنا مريح؟‬
‫- لقد كنت كريماً‬

34
00:03:55,656 --> 00:03:59,910
‫أنت (شيردان)، أليس كذلك؟‬
‫إن أخبرت والدك سوف أقتلك‬

35
00:04:00,077 --> 00:04:01,537
‫صباح الخير‬

36
00:04:02,746 --> 00:04:04,623
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

37
00:04:04,832 --> 00:04:06,333
‫يا (لوسي)؟‬

38
00:04:06,708 --> 00:04:08,544
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أنا بخير‬

39
00:04:09,420 --> 00:04:12,297
‫(شيردان)، هلاّ تناولت شيئاً من فضلك؟‬
‫ستصل الحافلة في أي لحظة‬

40
00:04:12,923 --> 00:04:15,717
‫لقد أخبرتك مسبقاً، لست جائعة‬

41
00:04:23,392 --> 00:04:25,519
‫- عزيزي، حسناً، هل تراها الآن؟‬
‫- أجل‬

42
00:04:27,229 --> 00:04:29,565
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- شكراً‬

43
00:04:38,657 --> 00:04:40,117
‫مرحباً‬

44
00:04:42,619 --> 00:04:44,079
‫ما بك؟‬

45
00:04:53,755 --> 00:04:56,383
‫(شيردان)، تحدثي إلي‬

46
00:04:58,051 --> 00:05:02,848
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬
‫وعدتني أن الأمر سيكون مختلفاً‬

47
00:05:04,308 --> 00:05:05,851
‫وهو أسوأ الآن‬

48
00:05:08,562 --> 00:05:13,025
‫أكره هذه البلدة، أكره هذا المنزل‬
‫وأكره عملك السخيف‬

49
00:05:13,400 --> 00:05:18,447
‫- مهلاً‬
‫- ما لو مت؟ ماذا سنفعل عندها؟‬

50
00:05:23,285 --> 00:05:24,828
‫مهلاً يا (شيردان)؟‬

51
00:06:01,240 --> 00:06:03,116
‫أنا القاتل الغنائي‬

52
00:06:03,242 --> 00:06:05,577
‫- أريد...‬
‫- مهلاً‬

53
00:06:05,744 --> 00:06:07,162
‫- ما الأمر؟‬
‫- مهلاً‬

54
00:06:08,205 --> 00:06:10,082
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل تسمعين ذلك؟‬

55
00:06:11,083 --> 00:06:14,586
‫- لا أسمع شيئاً، ما الأمر؟‬
‫- هذا ما أقصده‬

56
00:06:18,215 --> 00:06:19,716
‫ما الأمر يا (فيوليت)؟‬

57
00:06:24,221 --> 00:06:25,764
‫ما الذي يجري؟‬

58
00:06:26,723 --> 00:06:29,851
‫يا للهول!‬

59
00:06:31,228 --> 00:06:33,313
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- يا للهول‬

60
00:06:35,023 --> 00:06:36,483
‫يا للهول‬

61
00:06:36,608 --> 00:06:39,736
‫لا، لا، لا!‬

62
00:06:55,711 --> 00:06:57,129
‫(جيني)؟‬

63
00:07:00,007 --> 00:07:03,176
‫(جيني)، أنا (ماري بيث)‬
‫أستطيع سماعك في الداخل‬

64
00:07:03,760 --> 00:07:05,220
‫هل يمكنني الدخول؟‬

65
00:07:08,473 --> 00:07:10,267
‫- (آبريل)‬
‫- مرحباً‬

66
00:07:10,392 --> 00:07:12,144
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

67
00:07:13,895 --> 00:07:15,606
‫هل والدتك في المنزل؟‬
‫هل يمكنني الدخول؟‬

68
00:07:16,189 --> 00:07:18,150
‫- أجل‬
‫- شكراً لك‬

69
00:07:38,170 --> 00:07:40,380
‫(جيني)؟ (جيني)، أنا آسفة‬

70
00:07:40,797 --> 00:07:42,257
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أخيفك‬

71
00:07:45,552 --> 00:07:50,265
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أملأ أمراً قضائياً لقضيتك‬

72
00:07:51,099 --> 00:07:54,061
‫لكن حقوق استئجار (ويومينغ)‬
‫ليست قوية جداً‬

73
00:07:54,561 --> 00:07:58,982
‫أريدك أن تعلمي أنه من الممكن‬
‫أن يستغرق الأمر بضعة أشهر‬

74
00:07:59,149 --> 00:08:03,362
‫لكن الأفضلية ليست في صالحك‬
‫في هذه القضية‬

75
00:08:05,322 --> 00:08:11,578
‫رائع، حان الوقت لأرحب بالمولود‬
‫الجديد إلى هذا العالم‬

76
00:08:13,830 --> 00:08:19,211
‫سيلعننا هؤلاء الأطفال يوماً ما‬
‫لإنجابهم في هذا العالم المتخلف والقذر‬

77
00:08:21,421 --> 00:08:26,677
‫العالم في موضع سيئ، هذا صحيح‬
‫لهذا يجب أن نحارب من أجله‬

78
00:08:28,929 --> 00:08:35,143
‫للأشخاص الذين يشبهوننا‬
‫نحن الأمهات لهذا يجب أن نحارب‬

79
00:08:39,272 --> 00:08:42,067
‫لا أظن أنه يمكنني القتال بعد الآن‬

80
00:08:44,486 --> 00:08:50,575
‫حسناً، لا عليك، لأنه يمكنني القتال‬

81
00:08:50,701 --> 00:08:52,577
‫عن كلينا إن احتجت ذلك‬

82
00:09:23,108 --> 00:09:27,738
‫شكراً لقدومك يا (جو)‬
‫هذا مريع مأساة حقيقية‬

83
00:09:28,530 --> 00:09:31,366
‫- جئت حالما سمعت‬
‫- هذا مريع‬

84
00:09:32,200 --> 00:09:36,371
‫ما لا أفهمه هو‬
‫لماذا قد يقتل الذئب جميعها؟‬

85
00:09:38,248 --> 00:09:42,335
‫- جميعها؟‬
‫- كل واحدة منها، لماذا قد يفعل ذلك؟‬

86
00:09:43,044 --> 00:09:47,966
‫لا أعلم، هل رأيتها؟ أقصد الذئاب؟‬

87
00:09:49,176 --> 00:09:52,721
‫كنا في الخارج نزور أقرباءنا‬
‫ليلة البارحة لم نر شيئاً‬

88
00:09:53,805 --> 00:09:55,265
‫بماذا تفكر؟‬

89
00:09:57,225 --> 00:09:58,643
‫في الحقيقة‬

90
00:10:00,395 --> 00:10:04,775
‫لا أعلم ماذا يجب أن أفكر‬
‫هذا ضرر أكبر من أن يسببه ذئب‬

91
00:10:04,983 --> 00:10:08,361
‫وأقصد أن الذئاب يمكن أن تصطاد بعضها‬
‫لكنها لن تسبب مذبحة لجميعها‬

92
00:10:11,031 --> 00:10:16,369
‫وعلى الرغم من هذا القتل‬
‫لا يبد أن النعامات أكلت في الحقيقة‬

93
00:10:23,168 --> 00:10:28,632
‫- هل حاول أحدهم شراء مزرعتكم مؤخراً؟‬
‫- أجل‬

94
00:10:28,799 --> 00:10:31,176
‫أجل، محام‬

95
00:10:32,093 --> 00:10:35,889
‫- (سبينسر ستون)؟ ذلك المحامي؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

96
00:10:40,644 --> 00:10:45,065
‫ما كان كل ذلك؟‬
‫أكره المحامين أيضاً يا (جو)‬

97
00:10:45,190 --> 00:10:48,568
‫لكنني لا أتذكر أنني رأيت أحدهم‬
‫يمزق نعامة بأسنانه‬

98
00:10:48,735 --> 00:10:50,779
‫أجل، انتابني الفضول فقط‬

99
00:10:52,531 --> 00:10:54,950
‫- هل ستتولى الأمر من هنا‬
‫- شكراً لك يا (فيرن)‬

100
00:11:01,873 --> 00:11:06,086
‫"مع تراجع كوكب عطارد هذا الأسبوع‬
‫لكي تحظى بفرصة رومنسية أخيراً"‬

101
00:11:06,419 --> 00:11:08,338
‫"تحلى بالجرأة واسأل حبيبتك للخروج في موعد"‬

102
00:11:10,090 --> 00:11:12,968
‫"يمكن لشرارة صغيرة‬
‫أن تتحول إلى نار مستعرة"‬

103
00:11:14,594 --> 00:11:16,471
‫حسناً، لنقرأ برجك‬
‫متى عيد ميلادك؟‬

104
00:11:17,722 --> 00:11:19,266
‫ليس لدي عيد ميلاد‬

105
00:11:19,641 --> 00:11:23,979
‫حسناً، يملك كل شخص عيد ميلاد‬
‫حتى (نيت رومانوسكي) الغامض‬

106
00:11:25,105 --> 00:11:26,523
‫لا‬

107
00:11:27,524 --> 00:11:30,527
‫برج العقرب بالتأكيد، أجل‬

108
00:11:31,862 --> 00:11:34,698
‫"ربما تشعر وكأنك محاصر‬
‫في وضعك الحالي"‬

109
00:11:35,115 --> 00:11:39,119
‫"لكن كن متأكداً أنك فكرت‬
‫في جميع المخارج المحتملة"‬

110
00:11:39,661 --> 00:11:41,079
‫- دعيني أر ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

111
00:11:41,246 --> 00:11:42,956
‫الورقة، هاتها‬

112
00:11:46,877 --> 00:11:48,628
‫هل هنالك احتمال أن تكون هذه‬
‫الصحيفة نسخة ورقية فقط؟‬

113
00:11:48,795 --> 00:11:53,091
‫لا، أظن أن (سادليسترينغ راونداب)‬
‫رقمية منذ عام ٢٠١٤؟‬

114
00:11:55,844 --> 00:11:57,429
‫سيأتون من أجلي الآن‬

115
00:12:00,015 --> 00:12:02,058
‫آمل أن تجد من فعل هذا‬

116
00:12:03,351 --> 00:12:05,228
‫وآمل أن تبرحه ضرباً‬

117
00:12:50,774 --> 00:12:53,068
‫- أبي؟‬
‫- عودي إلى المنزل‬

118
00:12:56,363 --> 00:12:58,615
‫هيا، هذا مضحك يا رجل‬

119
00:13:38,029 --> 00:13:39,823
‫أين تخططين لوضع هذا الشيء؟‬

120
00:13:40,573 --> 00:13:45,453
‫سأتدبر الأمر، سأضع ملابسنا تحت السرير‬
‫وسأفرغ الخزانة وأحولها إلى سرير للطفل‬

121
00:13:45,704 --> 00:13:47,080
‫ستكون رائعة‬

122
00:13:47,580 --> 00:13:52,877
‫فكرة ذكية، ستقدمين العلاج‬
‫لذلك الطفل مباشرة منذ البداية‬

123
00:13:56,506 --> 00:13:58,008
‫مرحباً‬

124
00:14:00,301 --> 00:14:01,803
‫(ميسي)، هل تريدين مشاهدة‬
‫(غوست فايلز)؟‬

125
00:14:02,262 --> 00:14:04,931
‫ذلك الجزء الأفضل في يومي، يا حلوة‬
‫سأصنع الفشار‬

126
00:14:05,140 --> 00:14:08,143
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- من الأفضل ألا يدخل ذلك الشيء إلى غرفتي‬

127
00:14:09,019 --> 00:14:12,105
‫أرى أنك تستعدين لتكوني الأخت الكبرى‬

128
00:14:12,772 --> 00:14:16,109
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف كان يومك؟‬
‫- لا بأس به‬

129
00:14:34,169 --> 00:14:35,670
‫مرحباً‬

130
00:14:38,256 --> 00:14:42,343
‫- مرحباً يا (آبريل)‬
‫- قلت إنني أستطيع زيارتكم‬

131
00:14:43,386 --> 00:14:46,222
‫بالطبع، سعيدة جداً برؤيتك‬

132
00:14:50,143 --> 00:14:51,770
‫لقد اشتاق إليك‬

133
00:14:58,943 --> 00:15:01,488
‫هل يمكنني أن أرى أين توفي والدي؟‬

134
00:15:05,784 --> 00:15:07,202
‫أجل يا عزيزتي‬

135
00:15:08,661 --> 00:15:11,915
‫بالطبع يمكنك، تعالي‬

136
00:15:16,795 --> 00:15:19,422
‫توفي والدي عندما كنت في سنك تقريباً‬

137
00:15:20,090 --> 00:15:23,635
‫- ما الذي حدث له؟‬
‫- تحطم طائرة مروحية‬

138
00:15:23,968 --> 00:15:27,055
‫تمارين تدريبية‬
‫كان في القوات البحرية‬

139
00:15:29,432 --> 00:15:31,059
‫هنا حيث وجدناه‬

140
00:15:39,150 --> 00:15:44,072
‫أحياناً... عندما أستيقظ... أنسى الأمر‬

141
00:15:44,864 --> 00:15:49,702
‫أظن أنه في رحلة صيد في الخارج‬
‫أو ما شابه، وعندها أتذكر‬

142
00:15:50,453 --> 00:15:52,038
‫هل حدث لك ذلك من قبل؟‬

143
00:15:54,874 --> 00:16:00,964
‫ما زال يحدث أحياناً‬
‫أقل مما اعتدت، لكن أجل‬

144
00:16:02,799 --> 00:16:09,806
‫سيراودني حلم حيث أتكلم معه‬
‫وثم أستيقظ وسأتذكر‬

145
00:16:14,144 --> 00:16:15,603
‫عندما كنت في سنك‬

146
00:16:16,479 --> 00:16:20,567
‫أتمنى لو أخبرني أحد‬
‫أن هذا سيؤلمني دائماً‬

147
00:16:22,485 --> 00:16:25,488
‫ولا بأس بذلك، لكن مع الوقت...‬

148
00:16:27,448 --> 00:16:30,326
‫لن يؤلمك بقدر ما يؤلمك اليوم‬

149
00:16:32,078 --> 00:16:33,621
‫ولا بأس بذلك أيضاً‬

150
00:17:10,450 --> 00:17:11,868
‫مهلاً‬

151
00:17:13,036 --> 00:17:14,495
‫هل تريدين القيام بجولة؟‬

152
00:17:21,336 --> 00:17:25,089
‫يا (شيردان)‬
‫نحن ذاهبتان في جولة‬

153
00:17:25,590 --> 00:17:28,468
‫الآن؟ هل يجب علينا فعل ذلك؟‬

154
00:17:28,927 --> 00:17:32,513
‫سينعشك الهواء النقي‬
‫لن أقبل بالرفض‬

155
00:17:32,889 --> 00:17:34,807
‫أنت تعلمين أنني لن أتمكن‬
‫من القيادة لفترة طويلة‬

156
00:18:57,724 --> 00:19:02,228
‫كنت أكبر منكن بقليل يا فتيات‬
‫عندما انتقلت إلى (وينومينغ) وكرهتها‬

157
00:19:04,147 --> 00:19:08,568
‫كنت أعيش في المدينة قبل ذلك‬
‫ووجدتها تصم الآذان‬

158
00:19:09,360 --> 00:19:11,321
‫ظن جميع الطلاب في المدرسة‬
‫أنني غريبة الأطوار‬

159
00:19:12,280 --> 00:19:18,786
‫لم أستطع الذهاب إلى مركز التسوق‬
‫أو إلى مسرح السينما، لقد كنت بائسة‬

160
00:19:19,454 --> 00:19:20,830
‫ما الذي غير رأيك؟‬

161
00:19:23,249 --> 00:19:29,380
‫قابلت أول حصان لي، (ليلا)‬
‫كانت بحلة سوداء جميلة جداً‬

162
00:19:29,505 --> 00:19:32,258
‫تشبه (إلواي) كثيراً‬
‫كان حباً من النظرة الأولى‬

163
00:19:33,051 --> 00:19:34,552
‫تزوجت أمي من صاحب مزرعة‬

164
00:19:34,802 --> 00:19:39,724
‫كان ثاني زوج أم غير مفضل لدي‬
‫لكنه علمني القيادة‬

165
00:19:41,059 --> 00:19:43,019
‫إن لم أكن في المدرسة‬
‫كنت أقود (ليلا)‬

166
00:19:43,311 --> 00:19:46,939
‫"ليلا" اسم لطيف يا أمي‬
‫يجب أن نضيفه إلى قائمة أسماء الطفلة‬

167
00:19:49,108 --> 00:19:50,735
‫هذه فكرة رائعة يا عزيزتي‬

168
00:20:20,139 --> 00:20:23,518
‫(بيكيت)، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

169
00:20:29,690 --> 00:20:31,901
‫- ما الأمر بحق السماء؟‬
‫- أظن أنك تعلم‬

170
00:20:32,568 --> 00:20:35,405
‫وإن كنت لا تعلم‬
‫تعلم كلابك، ولهذا السبب سآخذها‬

171
00:20:35,571 --> 00:20:37,740
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سنصادر كلابك‬

172
00:20:37,865 --> 00:20:41,035
‫- مهلاً، لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- أجل، يمكنني وسأفعل ذلك‬

173
00:20:41,202 --> 00:20:43,955
‫- أنت مهمل في أفضل الأحوال‬
‫- هذا خطأ سخيف يا (بيكيت)‬

174
00:20:44,122 --> 00:20:45,832
‫لا تعبث بحيوانات الرجل‬

175
00:20:46,082 --> 00:20:47,667
‫لم لا تقولون ذلك لـ(بوفيروس)؟‬

176
00:20:48,000 --> 00:20:52,046
‫وأعلم أنكم تظنون أنفسكم‬
‫فوق القانون، لقد تغير ذلك‬

177
00:21:16,112 --> 00:21:17,697
‫كيف تجرؤ؟‬

178
00:21:20,241 --> 00:21:23,119
‫يا للهول، (فيرن)‬
‫ماذا لديك؟ واحد من أصل كل شيء؟‬

179
00:21:23,536 --> 00:21:27,248
‫لم يكن عليك قتلها‬
‫كانت النعامات كل ما يملكون‬

180
00:21:27,373 --> 00:21:29,750
‫أخفض صوتك يا (فيرن)‬

181
00:21:30,585 --> 00:21:32,587
‫فقدت (آرلين) و(موما) ثقتهما بك‬

182
00:21:32,837 --> 00:21:36,090
‫الكثير من القصص غير منتهية‬
‫الكثير من المشاكل غير المتوقعة‬

183
00:21:36,299 --> 00:21:38,843
‫أنت مهمل يا (فيرن)، أو غبي‬

184
00:21:39,427 --> 00:21:43,764
‫في كلتا الحالتين، لقد نفدت المال‬
‫لتقوم بشراء الأشياء بعد الآن‬

185
00:21:44,098 --> 00:21:45,892
‫لا أريد أن أكون جزءاً من هذا بعد الآن‬

186
00:21:46,017 --> 00:21:50,688
‫(فيرن)! لقد أقحمتنا في هذا‬
‫لقد رهنا مزرعتنا‬

187
00:21:51,189 --> 00:21:57,778
‫لدينا احتمالان هنا‬
‫إما أن تنجح بذلك أو تموت‬

188
00:21:58,905 --> 00:22:02,283
‫اللعنة! وبالحديث عن القصص غير المنتهية‬

189
00:22:02,909 --> 00:22:05,828
‫لا يبدو أن ابنك (جو بيكيت)‬
‫فقد اهتمامه في كل هذا‬

190
00:22:05,953 --> 00:22:08,039
‫يبدو أنك أخطأت الحكم عليه يا (فيرن)‬

191
00:22:08,581 --> 00:22:13,169
‫وبالنسبة إلى (موما) و(آرلين)‬
‫حسناً، يظن أنه قريب جداً‬

192
00:22:14,795 --> 00:22:16,964
‫لا يزال الوقت باكراً بالنسبة لذلك‬
‫دعني أتحدث إليه‬

193
00:23:12,562 --> 00:23:14,313
‫أرأيت كيف ضرب ذلك الرجل؟‬

194
00:23:14,564 --> 00:23:16,607
‫لا، كسرت معصمك وأنت تلكم رجلاً كهذا‬

195
00:23:16,857 --> 00:23:19,652
‫- تعال، هيا، انهض‬
‫- دعنا نتابع مشاهدة الفيلم‬

196
00:23:19,819 --> 00:23:22,488
‫هيا، هؤلاء الأولاد رقيقون‬
‫يجب أن نعلمهم القسوة قليلاً‬

197
00:23:22,697 --> 00:23:25,408
‫إنه عالم قاس في الخارج‬
‫يجب أن تعرف كيف تدافع عن نفسك‬

198
00:23:25,575 --> 00:23:28,202
‫ضع يديك في الأعلى‬
‫هيا، ضع يديك في الأعلى‬

199
00:23:30,621 --> 00:23:33,624
‫أظن أن هناك طرائق أفضل‬
‫للتعامل مع الأمور‬

200
00:23:34,375 --> 00:23:39,672
‫أجل؟ حسناً، بالطبع هناك طرائق أفضل‬
‫للتعامل مع الأمور، إلى أن تنفد‬

201
00:23:40,798 --> 00:23:42,383
‫(فيك)، تعال هنا‬

202
00:23:43,968 --> 00:23:45,428
‫-  (جورج)...‬
‫- هنا تماماً‬

203
00:23:48,222 --> 00:23:52,101
‫اضربه يا (فيك)، هيا، هيا‬
‫ضع يداك في الأعلى‬

204
00:23:54,270 --> 00:23:55,646
‫اضربه الآن‬

205
00:23:56,897 --> 00:24:01,235
‫هكذا، ضع يديك في الأعلى‬
‫اضربه يا (فيك)‬

206
00:24:02,320 --> 00:24:09,410
‫(فيك)، يا للهول، على الذقن يا (فيك)‬
‫اضربه على الذقن، اضربه على الذقن‬

207
00:24:09,660 --> 00:24:12,204
‫هيا، فلنر كيف ستدافع عن نفسك بواسطة‬
‫"طرائقك الأفضل للتعامل مع الأمور"‬

208
00:24:12,330 --> 00:24:18,044
‫اضربه يا (فيك)، اضربه، مجدداً، مجدداً‬

209
00:24:18,169 --> 00:24:20,796
‫هل تبكي؟ يا للهول، اضربه‬

210
00:24:20,963 --> 00:24:26,385
‫- لست مضطراً لذلك يا (فيكتور)‬
‫- اضربه، مجدداً، اضربه، أجل!‬

211
00:24:46,989 --> 00:24:52,203
‫أعلم أنك تظن نفسك أفضل مني‬
‫كنت أظن الشيء ذاته بالنسبة لأبي‬

212
00:24:53,371 --> 00:24:56,415
‫لكن عندما تكبر، ستعلم‬

213
00:24:57,208 --> 00:24:59,126
‫أنك تشبه والدك كثيراً‬

214
00:25:08,511 --> 00:25:10,846
‫لم أعتذر عن ذلك من قبل، أليس كذلك؟‬

215
00:25:12,890 --> 00:25:14,684
‫لم نتحدث عن الكثير من الأشياء أبداً‬

216
00:25:22,900 --> 00:25:29,115
‫(جو)، (جو)، وجدتها، وجدتها‬
‫أعلم كيف سنخرج (نيت) من السجن‬

217
00:25:29,573 --> 00:25:32,284
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- ها هي، تقرير تشريح الجثة‬

218
00:25:32,410 --> 00:25:34,704
‫لم يكن السهم هو ما قتله‬
‫تعال إلى هنا‬

219
00:25:35,204 --> 00:25:37,415
‫حسناً، حسناً، استيقظت‬

220
00:25:37,540 --> 00:25:43,587
‫حسناً، توفي (أوت) بسبب نزيف دماغي‬
‫ليس من فقدان الدم، مما يعني...‬

221
00:25:44,380 --> 00:25:47,800
‫مما يعني أن السم كان أداة القتل‬
‫وليس السهم‬

222
00:25:47,967 --> 00:25:51,345
‫وليس لديهم شيئاً يربط‬
‫(نيت) مع السم إنها هنا‬

223
00:25:52,179 --> 00:25:54,598
‫- كيف تقرئين ذلك حتى؟‬
‫- أعلم ذلك‬

224
00:25:54,807 --> 00:26:00,020
‫"رباعي ميثيلين أيسلفوترامين"‬

225
00:26:00,604 --> 00:26:02,440
‫- هذا هو السم؟‬
‫- أجل‬

226
00:26:03,065 --> 00:26:05,234
‫لقد رأيت ذلك من قبل، انتظري‬

227
00:26:05,443 --> 00:26:06,902
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

228
00:26:09,405 --> 00:26:14,785
‫هذه تقارير السم من النسر الذي جلبه (نيت)‬
‫ومن عينات الأيائل التي أخذتها‬

229
00:26:14,910 --> 00:26:17,747
‫عندما غضبت من المرأة اليونانية‬
‫المجنونة كلاهما كان مسموماً‬

230
00:26:19,081 --> 00:26:21,000
‫- يا للهول‬
‫- إنه السم ذاته؟‬

231
00:26:21,542 --> 00:26:28,048
‫السم الذي قتل هذه الحيوانات‬
‫هو ذات السم الذي قتل (أوت)، يا للهول!‬

232
00:26:29,550 --> 00:26:31,218
‫هذه هي، هكذا سننال منه‬

233
00:26:31,761 --> 00:26:34,263
‫إذاً، إن استطعنا بطريقة ما‬
‫ربط هذا السم إلى عائلة (سكارلت)‬

234
00:26:34,388 --> 00:26:40,811
‫سيجبر (بارنوم) على التحقيق معهم أخيراً‬
‫يمكننا الإطاحة بكل شيء‬

235
00:26:40,978 --> 00:26:43,105
‫- اتبع السم‬
‫- اتبع السم‬

236
00:26:48,360 --> 00:26:50,112
‫ليس لدي اليوم بأكمله يا (إيرين)، حقاً‬

237
00:26:50,529 --> 00:26:52,823
‫- (تايلور)‬
‫- أهلاً‬

238
00:26:53,991 --> 00:26:55,785
‫- (إيرين)‬
‫- أجل‬

239
00:26:55,993 --> 00:26:57,411
‫كيف يتعافى؟‬

240
00:26:57,536 --> 00:27:01,040
‫حسناً، لن يتمكن من الطيران مجدداً‬
‫هذا ما يفعله الجناح المكسور‬

241
00:27:01,832 --> 00:27:04,543
‫لكن ذلك لا يعني أنه لا يمكن أن يعيش‬
‫حياة جميلة على الأرض مثلنا‬

242
00:27:05,294 --> 00:27:06,879
‫قبل أن تسأل عن عينة البراز‬

243
00:27:07,004 --> 00:27:11,133
‫اتصلت قاعدة البيانات الدولية‬
‫لتقول إنها ستعيد الفحص مجدداً‬

244
00:27:11,342 --> 00:27:15,846
‫أظن أنهم واجهوا مشكلة ما في المرة الأولى‬
‫قالوا إنها غير مقنعة‬

245
00:27:17,681 --> 00:27:21,143
‫شكراً لتذكرك هذا‬
‫في الحقيقة، هذا ليس سبب وجودي هنا‬

246
00:27:23,938 --> 00:27:26,774
‫- أنا آسف‬
‫- عزيزي‬

247
00:27:28,484 --> 00:27:30,277
‫هل سمعت...‬

248
00:27:31,028 --> 00:27:36,659
‫برباعي ميثيلين أيسلفوترامين؟‬

249
00:27:37,868 --> 00:27:41,539
‫- السم؟ أجل، أجل، أشياء سيئة‬
‫- أجل‬

250
00:27:41,664 --> 00:27:46,502
‫سامة أكثر بمئة مرة من غاز السيانيد السام‬
‫أقصد كن حذراً إن اقتربت منه، اتفقنا؟‬

251
00:27:46,669 --> 00:27:49,505
‫- هل يصطاد المرء به؟‬
‫- لا، ليس إن كنت تريد تناول اللحم‬

252
00:27:49,630 --> 00:27:51,465
‫أقصد، يدخل السم إلى دهون الحيوان‬

253
00:27:51,590 --> 00:27:55,052
‫وأي شخص يأكل اللحم يقتل به‬
‫لأنه سيتسمم أيضاً‬

254
00:27:55,261 --> 00:27:56,637
‫مثل النسر؟‬

255
00:27:56,804 --> 00:28:02,726
‫أجل، بالتأكيد، أقصد إن تناول النسر‬
‫لحم حيوان قتل بالسم، سيقتل أيضاً‬

256
00:28:03,853 --> 00:28:05,437
‫من أين يمكن الحصول عليه؟‬

257
00:28:05,938 --> 00:28:08,524
‫أجل، أظنها ممنوعة في (الولايات المتحدة)‬
‫منذ الثمانينات على الأرجح؟‬

258
00:28:08,649 --> 00:28:10,651
‫لذا، سيكون من الصعب جداً‬
‫أن تحصل عليه‬

259
00:28:11,277 --> 00:28:13,487
‫هل تظنين أنه من الصعب‬
‫صناعتها بنفسك؟‬

260
00:28:25,416 --> 00:28:28,085
‫دعني أرى، حسناً، أجل‬
‫ستحتاج إلى بعض الأدوات المنزلية‬

261
00:28:28,294 --> 00:28:30,921
‫صابون، خل، منظف أنابيب‬

262
00:28:33,090 --> 00:28:37,261
‫أجل، ضع القليل من الأسيتون وأجل‬

263
00:28:39,221 --> 00:28:43,517
‫ومن الواضح أنها معقدة أكثر من ذلك‬
‫بقليل لكن تلك هي الخلاصة‬

264
00:28:45,936 --> 00:28:50,274
‫- شكراً يا (تايلور)، هذه مساعدة كبيرة‬
‫- لك ذلك‬

265
00:28:50,441 --> 00:28:52,026
‫- أراك لاحقاً‬
‫- اعتن بنفسك‬

266
00:28:52,776 --> 00:28:57,489
‫انظر، إنها هنا في تقرير تشريح جثته‬
‫جرح السهم لم يكن قاتلاً‬

267
00:28:57,740 --> 00:29:00,618
‫لا يمكنهم ربطك مع سلاح الجريمة‬
‫مما يعني أنه لا دليل لديهم‬

268
00:29:03,704 --> 00:29:08,334
‫هذه أخبار جيدة، يجب أن تكون مسروراً‬
‫ستسقط قضية الادعاء‬

269
00:29:11,253 --> 00:29:12,713
‫أجل، أنا مسرور‬

270
00:29:15,049 --> 00:29:17,092
‫متى تظنين أنه يمكنك إخراجي من هنا؟‬

271
00:29:17,509 --> 00:29:19,553
‫سأحاول أن أسقط الدعوى هذا المساء‬

272
00:29:21,555 --> 00:29:23,015
‫آمل أن يكون ذلك سريعاً بما يكفي‬

273
00:30:03,722 --> 00:30:06,725
‫يا للهول، (جو)‬
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال النهار‬

274
00:30:08,602 --> 00:30:10,062
‫أنا مشغول قليلاً‬

275
00:30:10,479 --> 00:30:12,189
‫مشغول لدرجة أنك لا تتمكن‬
‫من الإجابة على اتصالي؟‬

276
00:30:14,233 --> 00:30:18,445
‫- هل يمكنني فعل شيء لك يا (فيرن)؟‬
‫- أريد إجابة على عرض العمل‬

277
00:30:19,947 --> 00:30:25,995
‫- الآن؟ على جانب الطريق؟‬
‫- من الحكمة أن تقبله قبل أن تفوتك الفرصة‬

278
00:30:26,578 --> 00:30:31,333
‫حسناً، لست متأكداً أنه يمكنني الهرب‬
‫من كوني حارس البيئة‬

279
00:30:31,834 --> 00:30:33,836
‫ماذا؟ هل ستفوت كل شيء رائع في الخارج؟‬

280
00:30:34,503 --> 00:30:38,048
‫اشتر قارباً، خذ الفتيات‬
‫للتخييم في العطلة‬

281
00:30:39,883 --> 00:30:41,552
‫أعلم أنها عائلة (سكارلت) يا (فيرن)‬

282
00:30:42,344 --> 00:30:44,763
‫وأريدك أن تعلم، كصديق لي‬

283
00:30:45,472 --> 00:30:50,019
‫إن كنت مخطئاً في هذا يجب أن تخرج‬
‫نفسك الآن قبل فوات الأوان‬

284
00:30:51,478 --> 00:30:55,941
‫أنا؟ أنت تقول إنه يجب‬
‫أن أخرج نفسي؟‬

285
00:30:57,192 --> 00:31:03,741
‫اللعنة، عامك الأول كحارس للبيئة‬
‫والآن تحاول أن تبدأ حرب مفتوحة؟‬

286
00:31:04,283 --> 00:31:05,743
‫هل جننت يا (جو)؟‬

287
00:31:06,326 --> 00:31:09,705
‫هذا سؤال حقيقي، اللعنة‬

288
00:31:11,915 --> 00:31:14,543
‫هل أراهن بحياتي أن عائلة (سكارلت)‬
‫لم تمتثل للقانون من قبل؟‬

289
00:31:14,668 --> 00:31:16,462
‫حسناً، بالطبع لا، إنهم رجال أعمال‬

290
00:31:17,171 --> 00:31:22,843
‫لكن مهما فعلوا إنهم خارج منطقتي‬
‫يا (جو) وخارج منطقتك أيضاً‬

291
00:31:23,802 --> 00:31:26,680
‫توقف عن خوض قتال لا تستطيع ربحه‬

292
00:31:26,889 --> 00:31:30,392
‫خذ الوظيفة‬
‫انضم إلي في (إنتر ويست) أو...‬

293
00:31:31,143 --> 00:31:35,189
‫- ماذا؟ هل سأندم على ذلك؟‬
‫- أنا أهتم بك وحسب يا (جو)‬

294
00:31:41,403 --> 00:31:45,199
‫(فيرن)؟ هل سمعت شيئاً‬

295
00:31:45,324 --> 00:31:51,080
‫عن الأصناف النادرة أو المهددة‬
‫بالانقراض في (تويلف سليب)؟‬

296
00:31:52,206 --> 00:31:54,875
‫لا، لكن سأقول لك شيئاً‬

297
00:31:55,459 --> 00:31:59,088
‫سيكون أسوأ شيء حصل لك‬
‫إن وجد شيء كهذا‬

298
00:31:59,213 --> 00:32:03,550
‫بالتأكيد لن يكون جيداً‬
‫لـ(إنتر ويست ريسورسز)‬

299
00:32:03,759 --> 00:32:07,971
‫(إنتر ويست)؟ ماذا عن كل الأشخاص‬
‫الذين يعملون في طاحونة الخشب؟‬

300
00:32:08,722 --> 00:32:11,767
‫كل تجار الألبسة ورعاة البقر‬
‫والعاملين في معدات الصيد؟‬

301
00:32:11,892 --> 00:32:13,393
‫سيصبح الجميع عاطلين عن العمل‬

302
00:32:13,936 --> 00:32:16,939
‫بينما يأتي الفيدراليون‬
‫ويطلقون النار على المنطقة بأكملها‬

303
00:32:17,689 --> 00:32:20,359
‫(سادليسترينغ)‬
‫هي الحيوان المهدد بالانقراض‬

304
00:32:21,401 --> 00:32:24,905
‫ولن تنجو لمدة طويلة إن فقدت خط الأنابيب‬

305
00:32:27,324 --> 00:32:30,661
‫لذا، إن سألتني، هناك شيء واحد‬
‫يجب على الرجل الصادق فعله‬

306
00:32:30,786 --> 00:32:33,372
‫إن وجد أحد هذه الحيوانات‬
‫المهددة بالانقراض‬

307
00:32:34,248 --> 00:32:36,792
‫يطلق عليه النار، يدفنه، ويلتزم الصمت‬

308
00:32:57,646 --> 00:32:59,273
‫يا للهول‬

309
00:32:59,398 --> 00:33:03,277
‫انظر، لقد أحضر لك المفوض (مكلانهان)‬
‫السرير إلى هنا‬

310
00:33:03,402 --> 00:33:06,363
‫- أجل، سرير جميل‬
‫- سيصل الأولاد من المدرسة خلال ٢٠ دقيقة‬

311
00:33:06,530 --> 00:33:09,283
‫٢٠ دقيقة؟‬
‫هذا وقت أكثر مما يكفي‬

312
00:33:09,408 --> 00:33:13,537
‫- اخرج، اخرج‬
‫- لا، لا، أجل بالطبع‬

313
00:33:13,662 --> 00:33:16,957
‫سأحضر بعضاً من أغراضي‬

314
00:33:17,082 --> 00:33:19,543
‫- أجل، أعلم أنني تركت الجورب هنا‬
‫- يا للهول‬

315
00:33:19,668 --> 00:33:23,714
‫لا، لا بأس، حصلت على هذه القسيمة‬
‫في مركز إزالة الشعر بالشمع‬

316
00:33:23,839 --> 00:33:26,341
‫- ارحل أرجوك‬
‫- لا، أجل، سأرحل، أجل‬

317
00:33:34,266 --> 00:33:36,268
‫أجل، علقت هذا الموسم الماضي‬

318
00:33:36,476 --> 00:33:38,437
‫وأنتظر الذكر منذ ذلك الحين‬

319
00:33:38,770 --> 00:33:41,982
‫يقوم (لوبيز) بعمل جيد‬
‫لكن يستغرق ذلك الرجل وقتاً طويلاً‬

320
00:33:43,567 --> 00:33:47,988
‫- هل أنت (باريت)؟ هل هذا منزلك؟‬
‫- أجل، الجيل الثالث‬

321
00:33:48,155 --> 00:33:52,659
‫رائع، نحاول أنا وزوجتي تعلم‬
‫العيش مثل السكان المحليين‬

322
00:33:52,784 --> 00:33:54,786
‫في هذه البلدة‬
‫على الرغم من أننا سكان جدد‬

323
00:33:54,912 --> 00:33:58,081
‫وأظن أنه بالنسبة لساكن محلي‬
‫ذو مهارة طبيعية‬

324
00:33:58,207 --> 00:34:00,834
‫بالنسبة لـ(سادليسترينغ)‬
‫من الجيل الثالث مثلك‬

325
00:34:01,710 --> 00:34:04,755
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- هل تبيع مادة الأسيتون؟‬

326
00:34:05,339 --> 00:34:09,092
‫حسناً، لسنا شركة مواد كيميائية بالفعل‬
‫اللعنة، غير مستوية‬

327
00:34:09,968 --> 00:34:14,181
‫حسناً، هل الأسيتون مكون أساسي‬
‫لأي من المواد التي تبيعها؟‬

328
00:34:14,348 --> 00:34:15,807
‫أظن أنني لا أعلم‬

329
00:34:15,933 --> 00:34:18,560
‫مزيل طلاء الأظافر‬
‫يصنع ذلك من الأسيتون‬

330
00:34:18,894 --> 00:34:20,312
‫مزيل طلاء الأظافر؟‬

331
00:34:21,146 --> 00:34:23,440
‫هل جاء أحدهم واشترى مجموعة منها مؤخراً؟‬

332
00:34:23,649 --> 00:34:27,402
‫غير مستوية، اللعنة‬
‫يجب أن أذهب وأحضر ميزان البناء الآن‬

333
00:34:30,405 --> 00:34:33,533
‫هل تريد أن أنصحك كيف تتصرف‬
‫مثل ساكن محلي في (سادليسترينغ)؟‬

334
00:34:34,409 --> 00:34:36,787
‫لا تحشر أنفك في شؤون الآخرين‬

335
00:34:40,540 --> 00:34:45,170
‫تجاهل (دواين)، إنه يتصرف بحماقة‬
‫منذ أن تركته زوجته‬

336
00:34:45,671 --> 00:34:50,509
‫لنقل، خلال الصيف، جاء (أوت كيلي)‬
‫وأخذ كل ما لدينا من مزيل طلاء الأظافر‬

337
00:34:50,801 --> 00:34:53,220
‫ثلاثة حقائب، غريب، أليس كذلك؟‬

338
00:34:54,096 --> 00:34:57,015
‫- اشترى (أوت) كل ذلك؟‬
‫- لم تسمع هذا مني‬

339
00:34:58,850 --> 00:35:00,394
‫شكراً لك‬

340
00:35:02,813 --> 00:35:04,231
‫اللعنة‬

341
00:35:09,695 --> 00:35:12,489
‫- مرحباً، مهلاً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

342
00:35:12,614 --> 00:35:16,368
‫أجل، أقصد، لا أعلم‬
‫أنا... قميصي لا يلائمني‬

343
00:35:16,493 --> 00:35:19,204
‫- أنا في حالة يرثى لها‬
‫- ستقومين بفعل حسن‬

344
00:35:19,329 --> 00:35:21,498
‫"(جو)، لم تطأ قدمي المحكمة‬
‫منذ خمس سنوات"‬

345
00:35:21,623 --> 00:35:26,128
‫وأنا على وشك أن أمثل شخص متهم‬
‫بجريمة قتل ولست أملك قميصاً ملائماً حتى‬

346
00:35:26,253 --> 00:35:27,671
‫أقصد، هل أنا... هل أنا مجنونة؟‬

347
00:35:27,796 --> 00:35:29,715
‫- هل سترتدين سترة؟‬
‫- أجل، أجل‬

348
00:35:29,840 --> 00:35:31,550
‫حسناً، حسناً، استديري إذاً‬

349
00:35:31,758 --> 00:35:35,220
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ثقي بي وحسب‬

350
00:35:35,345 --> 00:35:37,389
‫- أمي، أمي‬
‫- مهلاً، لا تتحرك‬

351
00:35:37,514 --> 00:35:40,309
‫"هل هذه أمك؟ هل أنت بخير؟"‬

352
00:35:40,767 --> 00:35:44,021
‫تفضل، ها أنت ذا، ما الأخبار؟‬
‫لقد ارتديت سترة فوق ذلك‬

353
00:35:44,146 --> 00:35:45,772
‫لن يكون أحد أكثر حكمة‬

354
00:35:47,941 --> 00:35:51,903
‫- لا بأس به، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

355
00:35:53,780 --> 00:35:55,824
‫"حسناً يا (جو)، يجب أن أذهب"‬

356
00:35:56,074 --> 00:36:01,997
‫مهلاً، قبل أن تذهبي، ربما وجدت شيئاً‬
‫أظن أن (أوت) هو من صنع السم الذي قتل به‬

357
00:36:02,205 --> 00:36:03,707
‫"ماذا؟ هذا ليس منطقياً"‬

358
00:36:04,041 --> 00:36:06,668
‫لم يكن يبتز عائلة (سكارلت)‬
‫كان يعمل لديهم‬

359
00:36:07,294 --> 00:36:08,837
‫حسناً إذاً، من الذي قتل (أوت)‬
‫بحق السماء؟‬

360
00:36:08,962 --> 00:36:11,631
‫حسناً، لا أعلم، ربما كانت عائلة (سكارلت)‬
‫ربما كانوا يريدون منه التزام الصمت‬

361
00:36:11,757 --> 00:36:16,470
‫سأذهب إلى منزل (كيلي) الآن‬
‫وسأرى إن كنت سأكتشف المزيد‬

362
00:36:16,803 --> 00:36:19,639
‫حسناً، أخبرني‬
‫إن اكتشفت شيئاً إذاً، اتفقنا؟‬

363
00:36:19,806 --> 00:36:25,145
‫سأفعل ذلك، مهلاً، حظاً موفقاً‬
‫وحظاً طيباً وما إلى ذلك‬

364
00:36:25,479 --> 00:36:28,482
‫شكراً لك، أحبك‬

365
00:37:11,191 --> 00:37:13,652
‫أنت لست بأمان هنا، يجب أن تنتقل‬

366
00:37:34,047 --> 00:37:35,507
‫ماذا تريد؟‬

367
00:37:36,091 --> 00:37:39,386
‫هل قام (أوت) بأي عمل لعائلة (سكارلت)؟‬

368
00:37:39,803 --> 00:37:42,264
‫لا، لم يكترث (أوت) لأمرهم‬

369
00:37:44,683 --> 00:37:46,893
‫قال إنهم مجموعة أولاد مدللين، لماذا؟‬

370
00:37:47,727 --> 00:37:52,607
‫حسناً، في البداية، ظننت أنه وجد شيئاً‬
‫غير ملائم بالنسبة إليهم‬

371
00:37:54,151 --> 00:37:55,694
‫ربما كان يبتزهم‬

372
00:37:58,029 --> 00:38:01,867
‫لكن الآن، بدأت أظن أنه ربما‬
‫كان يساعدهم في حل مشكلة ما‬

373
00:38:01,992 --> 00:38:05,412
‫- كيف يساعدهم؟‬
‫- هل تتذكرين كيف كان (أوت) يصنع السم؟‬

374
00:38:05,620 --> 00:38:08,373
‫- السم؟‬
‫- ببعض الأدوات المنزلية‬

375
00:38:08,623 --> 00:38:12,169
‫مزيل طلاء الأظافر وأشياء كتلك؟‬

376
00:38:13,086 --> 00:38:17,924
‫تجربة العلوم التي قام بها مع (آبريل)‬
‫أجل، لقد فعل ذلك‬

377
00:38:18,800 --> 00:38:20,469
‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة؟‬

378
00:38:25,140 --> 00:38:26,600
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

379
00:38:27,267 --> 00:38:29,394
‫ضابط (الولايات المتحدة)‬
‫(جيري كيلميكس)‬

380
00:38:30,353 --> 00:38:34,441
‫ضابط (الولايات المتحدة)؟ حسناً‬
‫ما الذي جاء بك إلى (تويلف سليب)؟‬

381
00:38:34,816 --> 00:38:38,320
‫أخبرني، من الذي أحضر‬
‫(نيت رومانوسكي) إلى هنا؟‬

382
00:38:39,738 --> 00:38:42,407
‫حسناً، كنت جزءاً من ذلك الفريق‬

383
00:38:42,616 --> 00:38:45,327
‫حسناً يا سيدي، أود أن أصافحك‬

384
00:38:45,994 --> 00:38:47,871
‫دعني أخبرك‬
‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة‬

385
00:38:48,747 --> 00:38:50,749
‫ذلك الرجل خطير جداً‬

386
00:38:51,333 --> 00:38:55,879
‫أجل، لا، لقد... شعرت بذلك، أجل‬

387
00:38:56,421 --> 00:38:58,256
‫حسناً، لسوء الحظ‬
‫هذا ليس اتصالاً اجتماعياً‬

388
00:38:58,381 --> 00:39:00,800
‫أنا هنا من أجل أن أحصل‬
‫على وصاية السجين‬

389
00:39:01,968 --> 00:39:03,595
‫- لماذا؟‬
‫- اللعنة‬

390
00:39:03,720 --> 00:39:06,640
‫لا بد أنه فعل شيئاً سيئاً للغاية‬
‫ليحصل على مذكرة بكل هذا؟‬

391
00:39:07,390 --> 00:39:08,975
‫قتل وكيلين فيدراليين‬

392
00:39:09,351 --> 00:39:11,728
‫أجل، أجل، هذا هو‬

393
00:39:12,020 --> 00:39:16,566
‫حسناً، استمع، مرحب بك بالقدوم‬
‫إلى هنا وانتظار عودته‬

394
00:39:16,858 --> 00:39:18,944
‫- هو ليس هنا؟‬
‫- لا، لا، لا‬

395
00:39:19,110 --> 00:39:20,946
‫أخذوه إلى المحكمة‬
‫لتوجيه الاتهام إليه‬

396
00:39:21,071 --> 00:39:24,407
‫- حسناً، يجب أن يعودوا بعد ساعة تقريباً‬
‫- هو في المحكمة الآن؟‬

397
00:39:24,533 --> 00:39:27,202
‫أجل، أجل، إنها عند ذلك المنعطف‬
‫هناك في الأسفل‬

398
00:39:27,661 --> 00:39:30,205
‫يمكنني... يمكن أن آخذك إن أردت ذلك‬

399
00:39:32,332 --> 00:39:33,917
‫أعلم أين مكانها‬

400
00:39:35,168 --> 00:39:39,756
‫سيادتك، تطلب مذكرتنا من المحكمة‬
‫أن تصرف النظر عن قضية السيد (رومانوسكي)‬

401
00:39:39,923 --> 00:39:42,175
‫سيادتك، لا بد أنك تمازحني‬

402
00:39:42,300 --> 00:39:47,389
‫سيادتك، قضية الدعوى بأكملها ضد موكلي‬
‫تستند على ربطه بسلاح الجريمة المزعوم‬

403
00:39:47,597 --> 00:39:50,559
‫الذي لم يقتل السيد (كيلي)‬
‫هل يمكنني الاقتراب من المقعد؟‬

404
00:39:50,725 --> 00:39:52,185
‫يمكنك ذلك‬

405
00:39:55,647 --> 00:39:59,276
‫إن تمكنت من لفت انتباه اللجنة‬
‫إلى منتصف الصفحة الرابعة‬

406
00:39:59,442 --> 00:40:03,655
‫يثبت تقرير تشريح الجثة بشكل واضح‬
‫أن السيد (كيلي) مات مسموماً‬

407
00:40:03,780 --> 00:40:05,824
‫جميعنا قرأ تقارير التشريح‬

408
00:40:05,949 --> 00:40:07,742
‫أجل، لقد قرأنا تقارير تشريح الجثة‬

409
00:40:07,867 --> 00:40:11,454
‫لكن ربما فاتكم ما أخفته الدعوى القضائية‬
‫في تفاصيل غير واضحة‬

410
00:40:12,122 --> 00:40:14,916
‫مكتب (الولايات المتحدة)‬
‫يجب أن أتحدث مع القاضي على الفور‬

411
00:40:21,256 --> 00:40:22,632
‫سيادتك‬

412
00:40:22,882 --> 00:40:24,759
‫آسف على المقاطعة أنا (جيري كيلميكس)‬
‫ضابط (الولايات المتحدة)‬

413
00:40:24,884 --> 00:40:29,389
‫لدي أمر بنقل السجين (نايت رومانوسكي)‬
‫ويجب تنفيذه على الفور‬

414
00:40:29,514 --> 00:40:31,683
‫هذا غريب، لست متأكداً مما يجري‬

415
00:40:33,727 --> 00:40:35,604
‫- أتمازحني؟‬
‫- لا يا سيدي‬

416
00:40:37,230 --> 00:40:39,232
‫ستأخذ المحكمة استراحة لمدة ٣٠ دقيقة‬

417
00:40:43,194 --> 00:40:45,947
‫ماذا يجب أن أفعل بكل هذا الهراء؟‬

418
00:40:53,163 --> 00:40:56,041
‫إن اكتشفت أي شيء آخر، سأتصل بك‬

419
00:40:56,666 --> 00:40:58,543
‫شكراً لأنك مهتم للأمر‬

420
00:41:02,589 --> 00:41:03,965
‫(جيني)؟‬

421
00:41:05,091 --> 00:41:08,720
‫ذلك الصقر في الداخل ذلك أحد طيور‬
‫(نيت رومانوسكي)، أليس كذلك؟‬

422
00:41:09,262 --> 00:41:13,391
‫- أخبرتك أن لديهم لحم‬
‫- يا رجل‬

423
00:41:14,100 --> 00:41:19,648
‫لم يكن (أوت) خائفاً من (نيت) أبداً‬
‫ولطالما ظننت أنه يجب أن يكون خائفاً‬

424
00:41:21,274 --> 00:41:25,070
‫لكن كان يقول (أوت)‬
‫"لا تقلقي، لدي شيء ضده"‬

425
00:41:26,529 --> 00:41:28,073
‫هل تمانعين إن استعرته؟‬

426
00:42:02,440 --> 00:42:05,694
‫"رجل مطلوب من (مونتانا)"‬

427
00:42:06,778 --> 00:42:10,115
‫شكراً لك‬
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬

428
00:42:10,907 --> 00:42:13,118
‫- هل تعلمين ما هذا؟‬
‫- سيكون القاضي معكم قريباً‬

429
00:42:18,498 --> 00:42:20,750
‫"مرحباً، (ماري بيث)‬
‫اترك رسالتك من فضلك"‬

430
00:42:21,167 --> 00:42:25,213
‫(ماري بيث)، (نيت) ليس من ظنناه‬
‫ربما كنت مخطئاً منذ البداية‬

431
00:42:25,505 --> 00:42:28,550
‫لم يكن (أوت) يبتز عائلة (سكارليت)‬
‫كان يبتز (نيت)‬

432
00:42:28,925 --> 00:42:31,928
‫ابتعدي عنه واتصلي بي‬
‫حالما تتلقين هذه الرسالة، اتفقنا؟‬

433
00:42:41,730 --> 00:42:47,527
‫لا بأس، لقد ركل الطفل، يصبح أقوى‬

434
00:42:48,862 --> 00:42:50,238
‫طفل؟‬

435
00:42:51,114 --> 00:42:54,033
‫أجل، هنا، تعال إلى هنا‬

436
00:42:55,577 --> 00:43:00,081
‫تحسسه، هل تشعر بذلك؟‬

437
00:43:00,415 --> 00:43:01,833
‫أجل‬

438
00:43:11,092 --> 00:43:14,679
‫"استدعاء جميع الوحدات، من فضلكم‬
‫لدينا حالة رهائن نشطة"‬

439
00:43:14,804 --> 00:43:17,182
‫"يبدو أن المشتبه به هو (نيت رومانوسكي)"‬

440
00:43:17,307 --> 00:43:21,311
‫"يحتجز رهينة واحدة على الأقل‬
‫في محكمة (تويلف سليب)"‬

441
00:43:21,436 --> 00:43:23,229
‫"تم طلب الدعم"‬

442
00:43:23,563 --> 00:43:25,190
‫- "أنا في طريقي"‬
‫- من الرهينة؟‬

443
00:43:25,315 --> 00:43:28,943
‫- ما حالك؟‬
‫- من الـ... من الرهينة؟‬

444
00:43:30,236 --> 00:43:33,114
‫مرحباً؟ من... من الرهينة؟‬

445
00:43:37,118 --> 00:43:40,246
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

