﻿1
00:00:03,593 --> 00:00:07,055
‫"يرجى إبلاغ جميع الوحدات‬
‫بحالة احتجاز رهائن جارية"‬

2
00:00:07,229 --> 00:00:10,149
‫"يحتجز مشتبه به‬
‫يعتقد أنه يدعى (رومانوفسكي)"‬

3
00:00:10,274 --> 00:00:13,527
‫"رهينة واحدة على لأقل‬
‫في محكمة مقاطعة (تويلف سليب)"‬

4
00:00:13,652 --> 00:00:15,529
‫"تم طلب الدعم"‬

5
00:00:16,864 --> 00:00:18,240
‫من تكون الرهينة؟‬

6
00:00:21,326 --> 00:00:24,246
‫مرحباً؟ من تكون الرهينة؟‬

7
00:00:24,705 --> 00:00:27,624
‫"تم التأكد من أن الرهينة‬
‫هو محامية (رومانوفسكي)"‬

8
00:00:27,916 --> 00:00:31,753
‫سحقاً، لا!‬

9
00:00:31,879 --> 00:00:33,380
‫لا‬

10
00:01:00,324 --> 00:01:03,035
‫لا يمكنك الصعود إلى هناك يا (جو)!‬
‫لن يسمحوا لك بالدخول!‬

11
00:01:04,077 --> 00:01:05,787
‫استعدوا برفقة القنابل الضوئية‬

12
00:01:06,079 --> 00:01:07,831
‫لأننا سندخل عند العد ثلاثة، هل فهمتم؟‬

13
00:01:07,956 --> 00:01:09,875
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- من هذا؟‬

14
00:01:10,000 --> 00:01:12,836
‫- حذرتك بشأن (نيت رومانوفسكي)!‬
‫- توقفوا! زوجتي حامل، توقفوا‬

15
00:01:12,961 --> 00:01:16,256
‫هذا أنا يا (نيت)، (جو)‬
‫سأرمي سلاحي!‬

16
00:01:16,381 --> 00:01:18,091
‫- بحقك يا فتى‬
‫- أنا أعزل!‬

17
00:01:18,342 --> 00:01:20,093
‫- أنا أعزل! سأدخل‬
‫- (بيكيت)، لا تفعل ذلك!‬

18
00:01:20,344 --> 00:01:22,596
‫إياك يا (بيكيت)! لا تفعلها يا (بيكيت)!‬
‫لا تفعلها! (جو)!‬

19
00:01:22,721 --> 00:01:26,433
‫أنا أعزل!‬
‫(ماريبيث)؟ مرحباً‬

20
00:01:28,435 --> 00:01:31,146
‫- خرج من النافذة‬
‫- لا بد أنك تمازحني‬

21
00:01:31,897 --> 00:01:33,982
‫هرب المتهم‬
‫طوقوا المبنى‬

22
00:01:34,107 --> 00:01:36,068
‫ابقيا هنا، مفهوم؟‬

23
00:01:36,318 --> 00:01:38,612
‫- هل أنت بخير؟ هل آذاك؟‬
‫- أجل، أنا... لا‬

24
00:01:38,737 --> 00:01:41,573
‫لا، أنا بخير‬
‫لماذا قد يفعل هذا يا (جو)؟‬

25
00:01:41,782 --> 00:01:44,243
‫- كنت سأخرجه من هنا‬
‫- ليس الشخص الذي يدعيه‬

26
00:01:44,785 --> 00:01:48,455
‫كان مطلوباً، باسم آخر‬
‫في (مونتانا)، لقتله عميلين فيدراليين‬

27
00:01:48,580 --> 00:01:50,499
‫- ماذا؟‬
‫- أيتها السيدة (بيكيت)؟‬

28
00:01:50,624 --> 00:01:52,876
‫- أعلم‬
‫- سأطرح عليك بعض الأسئلة‬

29
00:01:53,126 --> 00:01:54,503
‫الطبع‬

30
00:01:55,003 --> 00:01:56,421
‫من دون زوجك‬

31
00:01:57,839 --> 00:01:59,800
‫لا بأس يا (جو)‬
‫أستطيع تدبر أمري‬

32
00:02:00,509 --> 00:02:03,011
‫"كل ما أقوله هو أنه في حال‬
‫قتل عملاء فيدراليين"‬

33
00:02:03,220 --> 00:02:05,138
‫فلربما كان لديه سبب وجيه لذلك‬

34
00:02:05,931 --> 00:02:08,308
‫هل تسمعين ما تقولينه؟‬

35
00:02:09,059 --> 00:02:14,690
‫قد ينطبق قول شيء كهذا‬
‫على غرفة دردشة التآمر خاصتك‬

36
00:02:14,898 --> 00:02:17,067
‫ولكن ليس على أشخاص مثل (كيلميكس) وأنا‬

37
00:02:17,776 --> 00:02:19,861
‫يبدو أنك و(رومانوفسكي) تقاربتما كثيراً‬

38
00:02:20,320 --> 00:02:22,364
‫- تحدثنا قليلاً‬
‫- أجل‬

39
00:02:22,489 --> 00:02:25,492
‫بل أكثر شبهاً بـ(كريكيت) التي تتسع‬
‫عينها كالجرو كلما كان موجوداً‬

40
00:02:25,617 --> 00:02:27,286
‫أغلق فمك! غير صحيح‬

41
00:02:27,452 --> 00:02:29,955
‫اكتشفنا أنه لا بد أنه توفي‬
‫في مكان ما على طول الطريق‬

42
00:02:30,080 --> 00:02:32,291
‫حتى اكتشفنا صورته في جريدتك المحلية‬

43
00:02:33,959 --> 00:02:36,587
‫لا يمتلك بعض الرجال‬
‫الإدراك السليم للبقاء أمواتاً‬

44
00:02:37,671 --> 00:02:39,089
‫يا (كيلميكس)‬

45
00:02:40,090 --> 00:02:41,633
‫هل تريد أن تسألها شيئاً؟‬

46
00:02:42,676 --> 00:02:44,052
‫أجل‬

47
00:02:48,015 --> 00:02:50,809
‫"الإدراك السليم للبقاء أمواتاً"‬

48
00:02:57,691 --> 00:02:59,693
‫"يا (جو)! مرحباً‬
‫كنت على وشك الاتصال بك"‬

49
00:02:59,818 --> 00:03:01,612
‫"اسمع، تلك العينة القذرة‬
‫التي أعطيتني إياها"‬

50
00:03:01,820 --> 00:03:03,280
‫"إنها أغرب شيء على الإطلاق"‬

51
00:03:03,488 --> 00:03:06,241
‫لم تتطابق مع أي شيء‬
‫في قاعدة البيانات الدولية ولهذا...‬

52
00:03:06,950 --> 00:03:08,785
‫أجل، لا أعرف ماذا أفعل بها‬

53
00:03:10,537 --> 00:03:12,372
‫هل يمكن أن يكون من الأنواع المنقرضة؟‬

54
00:03:12,831 --> 00:03:14,416
‫"سيكون هذا مذهلاً"‬

55
00:03:14,875 --> 00:03:16,418
‫سيكون معجزة حقاً‬

56
00:03:16,668 --> 00:03:19,630
‫هل سمعت من قبل‬
‫عن حدوث أي شيء من هذا القبيل؟‬

57
00:03:20,380 --> 00:03:23,175
‫- "لا، ماذا عنك؟"‬
‫- لا‬

58
00:03:23,592 --> 00:03:26,511
‫إن أصبت، وكان الحيوان‬
‫مشتبهاً بكونه منقرضاً‬

59
00:03:26,637 --> 00:03:30,057
‫فلن يكون على قائمة الأنواع‬
‫المهددة بالانقراض، أليس كذلك؟‬

60
00:03:30,182 --> 00:03:35,979
‫ولهذا، ما نوع الحماية الممكن تطبيقها‬
‫لصالح حيوان منقرض لا يزال حياً بالفعل؟‬

61
00:03:37,898 --> 00:03:39,274
‫أنا‬

62
00:03:57,125 --> 00:03:58,627
‫هل تعرفين كم سيطول الأمر؟‬

63
00:03:59,503 --> 00:04:04,508
‫يصعب القول، لكن إن كنت سأخمن‬
‫فسأقول حوالي الساعة؟‬

64
00:04:09,137 --> 00:04:11,890
‫تقول الشائعات أن العمدة‬
‫يواجه الكثير من المتاعب في المنزل‬

65
00:04:12,349 --> 00:04:17,771
‫ولهذا يقضي الكثير من الوقت في المكتب‬
‫يتحدث عن القهوة مع أي شخص يستمع إليه‬

66
00:04:19,898 --> 00:04:21,900
‫هل تعرفين متى تغلق المكتبة؟‬

67
00:04:22,401 --> 00:04:24,945
‫أجل، في غضون ١٥ دقيقة‬

68
00:04:27,239 --> 00:04:30,450
‫سأدخل لبضع دقائق وحسب‬
‫هلا أخبرت (ماريبيث) إن انتهت؟‬

69
00:04:37,708 --> 00:04:41,211
‫"محكمة المقاطعة"‬

70
00:04:45,590 --> 00:04:47,050
‫"عذراً أيها المراقب‬
‫نحن على وشك الإغلاق"‬

71
00:04:47,259 --> 00:04:49,052
‫"سأنتهي سريعاً جداً، أعدك"‬

72
00:04:49,928 --> 00:04:51,847
‫هل تعلم ماذا يحدث هناك في المحكمة؟‬

73
00:04:53,932 --> 00:04:55,559
‫متهم هارب‬

74
00:04:55,934 --> 00:04:59,062
‫ماذا؟ هل هو خطير؟‬

75
00:04:59,438 --> 00:05:00,981
‫أجل، غالباً‬

76
00:05:01,189 --> 00:05:04,818
‫هل لديك أي كتب‬
‫عن الأنواع المنقرضة في (وايومنغ)؟‬

77
00:05:07,446 --> 00:05:10,824
‫يمكنك البحث عن أي شيء تريده هناك‬
‫ولكن من فضلك أسرع‬

78
00:05:44,232 --> 00:05:45,609
‫"منقرض!"‬

79
00:05:55,202 --> 00:05:57,120
‫(وايومنغ) و(مونتانا)‬

80
00:05:57,996 --> 00:05:59,456
‫جبال (بيغ هورن)‬

81
00:06:01,625 --> 00:06:03,293
‫قتله الرواد‬

82
00:06:08,507 --> 00:06:10,008
‫يا للهول‬

83
00:06:11,510 --> 00:06:13,929
‫يا سيدة (بيكيت)، لم ننته بعد‬

84
00:06:14,262 --> 00:06:17,933
‫أيها المأمور (بارنوم)، كان (نيت رومانوفسكي)‬
‫في عهدة الشرطة، وليس في عهدتي‬

85
00:06:18,099 --> 00:06:22,354
‫ولهذا عندما أدركت أنه خطير قررت‬
‫أن المخاطرة بحياتي للقيام بعملك أمر طائش‬

86
00:06:22,521 --> 00:06:27,108
‫ولهذا سأغادر قبل أن أضطر إلى الإبلاغ‬
‫إلى إدارتك لمضايقة محامية الدفاع‬

87
00:06:33,907 --> 00:06:38,245
‫- أين (جو)؟‬
‫- ذهب إلى المكتبة‬

88
00:06:39,913 --> 00:06:41,998
‫رائع، أجل‬

89
00:06:48,547 --> 00:06:50,090
‫انتهيت بالفعل‬

90
00:06:50,966 --> 00:06:52,968
‫معذرة، حسناً‬

91
00:06:54,761 --> 00:06:56,179
‫شكراً لك‬

92
00:06:58,473 --> 00:07:04,771
‫لأكون واضحة، بينما كنت أستجوب‬
‫من قبل الشرطة بعد أن احتجزت كرهينة‬

93
00:07:04,938 --> 00:07:07,774
‫قررت أن الآن‬
‫هو الوقت المناسب لأدائك المهمات؟‬

94
00:07:08,275 --> 00:07:10,610
‫حسناً، عندما تفسرينها هكذا‬
‫يبدو الموقف سيئاً‬

95
00:07:10,819 --> 00:07:12,445
‫كيف ستفسرها يا (جو)؟‬

96
00:07:12,696 --> 00:07:18,660
‫حسناً، كانت المكتبة على وشك الإغلاق‬
‫وأعتقد أنه لا توجد طريقة جيدة لتفسير ذلك‬

97
00:07:18,827 --> 00:07:20,829
‫أنا آسف‬
‫كان يجب أن أكون معك‬

98
00:07:21,204 --> 00:07:25,041
‫مهلاً، اكتشفت‬
‫بماذا كان (أوت) يحاول إخباري‬

99
00:07:27,794 --> 00:07:29,254
‫حسناً، ادخل!‬

100
00:07:36,386 --> 00:07:39,264
‫حسناً، استمعي إلى هذا‬

101
00:07:41,850 --> 00:07:47,731
‫أباد الرواد ابن عرس من فصيلة‬
‫(ميلر) عمداً لاعتقادهم أنه سرق‬

102
00:07:47,856 --> 00:07:49,816
‫وأكل أطفال البشر‬
‫غير صحيح‬

103
00:07:50,191 --> 00:07:54,487
‫ولكن هذا لم يمنع الرواد من قتل‬
‫ابن عرس بكل طريقة ممكنة‬

104
00:07:54,779 --> 00:08:01,912
‫أشعل بعضهم النيران فوق فتحات منازلها‬
‫وأردوها أثناء هروبها، بينما سممها آخرون‬

105
00:08:04,247 --> 00:08:07,542
‫هل تعتقد أن هذا ما كان في ثلاجة (أوت)؟‬
‫ابن عرس من فصيلة (ميلر)؟‬

106
00:08:08,668 --> 00:08:10,045
‫العودة من عالم الموتى‬

107
00:08:11,296 --> 00:08:13,924
‫خمني من هو آخر من فحص‬
‫الكتاب خارج المكتبة؟‬

108
00:08:14,049 --> 00:08:15,425
‫من؟‬

109
00:08:19,137 --> 00:08:20,513
‫"(كلايد ليدغارد)"‬

110
00:08:23,224 --> 00:08:24,601
‫سحقاً!‬

111
00:08:24,809 --> 00:08:27,062
‫أجل، سحقاً!‬

112
00:08:38,073 --> 00:08:39,574
‫ماذا الآن يا (فيرن)؟‬

113
00:08:39,741 --> 00:08:41,201
‫أحمل أخباراً‬

114
00:08:41,701 --> 00:08:47,123
‫لسوء الحظ، يمر المسار‬
‫المخطط لخط أنابيب (إنترويست)‬

115
00:08:47,248 --> 00:08:49,751
‫عبر أرض مقدسة للسكان لأصليين‬

116
00:08:50,460 --> 00:08:53,880
‫سيكون عليهم العثور‬
‫على موقع جديد للبناء‬

117
00:08:59,344 --> 00:09:01,721
‫حسناً، لدي فكرة جيدة‬
‫حول المكان الذي يمكنهم بناؤه فيه‬

118
00:09:01,846 --> 00:09:03,473
‫أجل، بالتأكيد‬

119
00:09:03,640 --> 00:09:05,183
‫أخبرتك، فكرت في كل شيء‬

120
00:09:05,308 --> 00:09:08,061
‫- كل شيء؟‬
‫- حسناً، ليس كل شيء تماماً‬

121
00:09:08,269 --> 00:09:10,021
‫والباقي حدث بنفسه على كل حال‬

122
00:09:10,689 --> 00:09:15,735
‫الآن، أصبحنا جميعاً أثرياء جداً‬

123
00:09:16,861 --> 00:09:18,321
‫نخب الفشل‬

124
00:09:19,030 --> 00:09:20,448
‫نخب الفشل‬

125
00:09:22,242 --> 00:09:24,244
‫- "حسناً، ليلة سعيدة"‬
‫- "ليلة سعيدة"‬

126
00:09:24,494 --> 00:09:26,579
‫- "نوماً عميقاً"‬
‫- "نحبكما"‬

127
00:09:26,705 --> 00:09:28,206
‫- "نحبكما كثيراً"‬
‫- نحبكما‬

128
00:09:30,750 --> 00:09:34,671
‫إن كنت على حق يا (جو)، إن كان‬
‫هناك حقاً نوع منقرض على قيد الحياة‬

129
00:09:34,796 --> 00:09:38,133
‫هنا في (سادلسترينغ)، قد يعني هذا‬
‫أن خط أنابيب (إنترويست) انتهى أمره!‬

130
00:09:38,758 --> 00:09:40,218
‫- عمت مساء يا أمي!‬
‫- عمت مساء‬

131
00:09:41,928 --> 00:09:44,305
‫يريد الجميع حقاً أن يقام خط الأنابيب‬

132
00:09:44,597 --> 00:09:48,727
‫يعتقدون أنه سيعيد الحياة‬
‫إلى المدينة وسيجعل حياة الجميع أفضل‬

133
00:09:48,852 --> 00:09:52,063
‫أنت تبدع في هذا، بوسعك أن تصبح‬
‫أكثر الرجال المكروهين في (تويلف سليب)‬

134
00:09:52,230 --> 00:09:54,357
‫أجل، ولكن ما هو البديل؟‬

135
00:09:54,774 --> 00:09:57,819
‫أن أشيح بنظري بعيداً وحسب وأسمح‬
‫بأن يمحى الحيوان عن وجه الأرض إلى الأبد؟‬

136
00:09:58,570 --> 00:10:01,614
‫أعني، كم سيكون خط الأنابيب مفيداً‬
‫بالنسبة لمعظم الناس؟‬

137
00:10:01,990 --> 00:10:06,995
‫فلنر ما تسبب به حتى الآن‬
‫جرائم القتل والإخلاء وذبح الحيوانات‬

138
00:10:07,120 --> 00:10:09,622
‫لسنا متأكدين على وجه اليقين‬
‫من أن هذه الأشياء مرتبطة‬

139
00:10:09,789 --> 00:10:13,835
‫لا بد أنها كذلك‬
‫هذا الحيوان الصغير، ابن عرس المنقرض‬

140
00:10:13,960 --> 00:10:16,880
‫بوسعه منع الكثير من الناس‬
‫من جني الكثير من المال‬

141
00:10:17,005 --> 00:10:20,633
‫أصحاب نفوذ‬
‫وعلى استعداد للقتل لإبقاء الأمر سراً‬

142
00:10:21,092 --> 00:10:22,635
‫لهذا السبب يجب أن نفضح الأمر‬

143
00:10:23,344 --> 00:10:26,931
‫بمجرد الكشف عن السر‬
‫لن يستحق عندها أن يتم القتل من أجله‬

144
00:10:28,183 --> 00:10:32,520
‫حسناً، لنفترض أنك على حق‬
‫ما الدليل الذي بحوزتك حقاً؟‬

145
00:10:32,979 --> 00:10:37,317
‫عينة براز وكتاب أطفال؟‬
‫هذا ليس كافياً يا (جو)‬

146
00:10:38,026 --> 00:10:41,821
‫أجل، لا يبدو الأمر‬
‫أنه لا يمكن إنكاره بعد، أليس كذلك؟‬

147
00:10:42,363 --> 00:10:43,823
‫لا، ليس كذلك‬

148
00:10:46,367 --> 00:10:48,036
‫ومع هذا أعتقد أنك محق بشأن أمر واحد‬

149
00:10:49,329 --> 00:10:55,293
‫معرفتنا سبب ذلك، سبب قتل الناس‬
‫ولكننا نعجز عن إثبات ذلك‬

150
00:10:56,920 --> 00:10:59,047
‫هذا هو الوقت الأكثر خطورة بالنسبة إلينا‬

151
00:11:49,347 --> 00:11:50,807
‫"عد إلى السرير"‬

152
00:11:52,267 --> 00:11:53,810
‫"أنت لا تنتمي إلى هنا"‬

153
00:11:57,147 --> 00:11:58,606
‫"من هذا؟"‬

154
00:12:00,066 --> 00:12:01,609
‫"إنه لا ينتمي إلى هنا"‬

155
00:12:02,277 --> 00:12:04,529
‫"حسناً، كان على أحدهم إخباري‬
‫بأنه لا ينتمي إلى هنا"‬

156
00:12:04,821 --> 00:12:06,281
‫" فهو يبقى هنا طوال الوقت"‬

157
00:12:06,865 --> 00:12:08,783
‫"لا! إنه لا ينتمي إلى هنا!"‬

158
00:12:09,492 --> 00:12:13,037
‫"سأخبرك أين أنتمي، تعالي إلى هنا!"‬

159
00:12:13,163 --> 00:12:14,831
‫- "لا! يا أمي!"‬
‫- "مهلاً، لا!"‬

160
00:12:14,956 --> 00:12:16,583
‫"تعالي الى هنا!"‬

161
00:12:25,258 --> 00:12:29,846
‫"لا! لا تقتلني!"‬

162
00:12:29,971 --> 00:12:32,098
‫- لا تدعيه يقتلني!، لا تدعيه يقتلني!‬
‫- لا بأس‬

163
00:12:32,223 --> 00:12:37,020
‫استيقظي يا (شيردان)، لا بأس‬

164
00:12:37,478 --> 00:12:39,647
‫كان حلماً سيئاً يا عزيزتي‬

165
00:12:39,981 --> 00:12:41,357
‫راودك حلم سيئ‬

166
00:12:44,444 --> 00:12:47,947
‫أنت بخير، لا بأس‬

167
00:12:48,281 --> 00:12:49,908
‫آسفة يا أبي‬

168
00:12:50,116 --> 00:12:55,121
‫لم تخطئي في شيء‬
‫كان حلماً سيئاً وحسب، أنت بخير‬

169
00:12:55,371 --> 00:12:57,248
‫- عودي للنوم يا (لوسي)‬
‫- حسناً‬

170
00:12:58,625 --> 00:13:00,043
‫لا أحد يحاول قتلك‬

171
00:13:00,168 --> 00:13:01,628
‫ولكن ماذا لو كان الحلم حقيقياً؟‬

172
00:13:01,753 --> 00:13:06,674
‫ليس حقيقياً، انظري‬
‫جميعنا هنا وبأمان، أنت بأمان‬

173
00:13:08,927 --> 00:13:15,516
‫- أنت بخير‬
‫- أجل، لا بأس‬

174
00:13:35,662 --> 00:13:37,622
‫هل أبدو متعبة لهذه الدرجة في الواقع؟‬

175
00:13:37,872 --> 00:13:39,707
‫"فرار سجين‬
‫استجواب محامية"‬

176
00:13:39,958 --> 00:13:42,001
‫على الأقل لم يقولوا إنك بللت ملابسك‬

177
00:13:43,086 --> 00:13:44,545
‫كيف تعرف؟ فأنت لم تقرأه‬

178
00:13:49,634 --> 00:13:51,052
‫شكراً لك‬

179
00:13:51,427 --> 00:13:54,847
‫- على الرحب والسعة، يا (واسي)‬
‫- "مرحباً يا (جو)"‬

180
00:13:54,973 --> 00:13:58,768
‫سمعت بشأن (رومانوفسكي)‬
‫هل (ماريبيث) بخير؟‬

181
00:13:59,852 --> 00:14:02,730
‫مصدومة قليلاً‬
‫ولكنها بخير‬

182
00:14:03,648 --> 00:14:05,650
‫"سعيد لسماع هذا"‬

183
00:14:05,775 --> 00:14:10,780
‫لنفترض أنني كنت أشرب قهوتي‬
‫الصباحية هنا في منزل (كينسينجرز)‬

184
00:14:11,531 --> 00:14:14,325
‫أنا أرعى المنزل وخطرت في بالي فكرة‬

185
00:14:14,575 --> 00:14:17,328
‫"هل تعرف من بالتأكيد‬
‫سيستفيد من هذا المنزل الآن؟"‬

186
00:14:18,788 --> 00:14:22,417
‫- عائلة (جو)‬
‫- "أقدر العرض بالتأكيد"‬

187
00:14:22,542 --> 00:14:26,421
‫ولكنني لا أعتقد أنه الوقت‬
‫المناسب لرعاية المنزل الآن‬

188
00:14:26,754 --> 00:14:29,382
‫- أين؟‬
‫- منزل (كينسينجرز)‬

189
00:14:30,300 --> 00:14:31,676
‫وافق‬

190
00:14:32,719 --> 00:14:34,512
‫"أعني فقط لكون‬
‫(رومانوفسكي) طليقاً وإلى ما هنالك"‬

191
00:14:34,637 --> 00:14:36,180
‫وافق‬

192
00:14:36,639 --> 00:14:39,100
‫"قد يكون من الذكاء أخذ عائلتك‬
‫إلى مكان لا يمكنه العثور عليكم فيه"‬

193
00:14:39,225 --> 00:14:43,354
‫"ألا تعتقد هذا؟ على الأقل حتى يظهر"‬

194
00:14:44,480 --> 00:14:49,944
‫حسناً، تقول (ماريبيث)‬
‫أننا سنقبل ومن أكون لارفض؟‬

195
00:14:50,737 --> 00:14:55,700
‫حسناً، شكراً لك، نقدر هذا حقاً‬
‫سأتصل بك من الطريق‬

196
00:14:57,410 --> 00:14:59,704
‫- انظر إلى هذا يا (جو)‬
‫- ما الذي أنظر إليه؟‬

197
00:15:00,747 --> 00:15:02,832
‫"خطة خط الأنابيب في خطر"‬

198
00:15:03,333 --> 00:15:08,171
‫يبدو أن المسار الأصلي المخطط له‬
‫يمتد مباشرة عبر الأراضي المقدسة الأصلية‬

199
00:15:10,048 --> 00:15:12,759
‫ألم تسجل (إنتر ويست)‬
‫ذلك قبل أن تنفق كل هذه الأموال؟‬

200
00:15:13,343 --> 00:15:17,889
‫حسناً، تعرفين هذه الأشياء يمكن‬
‫لبعض عقود الأراضي أن تعود إلى زمن بعيد‬

201
00:15:19,682 --> 00:15:22,435
‫- هل تعرفين من يعرف الكثير عنها؟‬
‫- من؟‬

202
00:15:23,227 --> 00:15:27,607
‫(فيرن)، ماذا لو علم‬
‫أنه يجب إعادة توجيه خط الأنابيب هذا؟‬

203
00:15:27,982 --> 00:15:32,904
‫قد تمنح هذه المعلومات نقوداً كثيرة‬
‫لأصحاب الأرض في موقع خط الأنابيب الجديد‬

204
00:15:33,321 --> 00:15:35,656
‫بكم ستراهن على عبور‬
‫مسار خط الأنابيب الجديد‬

205
00:15:35,782 --> 00:15:38,159
‫الذي وجدوه مباشرة عبر (إلك بيند)؟‬

206
00:15:41,162 --> 00:15:42,580
‫أنا آسفة‬

207
00:15:46,459 --> 00:15:49,921
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأذهب لرؤية (فيرن) بخصوص عرض العمل‬

208
00:15:52,673 --> 00:15:54,133
‫حسناً‬

209
00:16:01,057 --> 00:16:02,642
‫مرحباً يا (فيرن)‬

210
00:16:04,852 --> 00:16:06,437
‫كيف حالك؟‬

211
00:16:07,438 --> 00:16:12,944
‫قررت، أود أن أشاركك في عرض العمل‬

212
00:16:13,152 --> 00:16:15,071
‫حسناً، موافق!‬

213
00:16:15,488 --> 00:16:22,161
‫لكن قبل أن أفعل ذلك‬
‫هناك مشكلة متبقية تخص المأمور سأحلها‬

214
00:16:24,080 --> 00:16:27,500
‫أعتقد أنه قد يكون هناك ابن عرس‬
‫من نوع (ميلر) في وادي نهر (إلك بيند)‬

215
00:16:27,834 --> 00:16:32,255
‫وبمجرد أن أقدم تقريري إلى مؤسسة (وايومنغ)‬
‫للألعاب وصيد الأسماك ووكالة حماية البيئة‬

216
00:16:32,463 --> 00:16:35,216
‫حسناً، عندها أود أن أحضر‬
‫وأعمل معك في (إنتر ويست)‬

217
00:16:36,217 --> 00:16:39,887
‫(جو)، أيها الوغد المغفل المدمر لنفسك‬

218
00:16:40,096 --> 00:16:44,559
‫- متى تريد أن أبدأ؟‬
‫- مشكلتك هي أنك لا تتمتع بأي ولاء‬

219
00:16:45,393 --> 00:16:51,190
‫لا أستطيع وبضمير حي‬
‫أن أوصي بتعيين رجل عديم الولاء‬

220
00:16:52,942 --> 00:16:55,319
‫عليك التوقف عن هذا الهراء يا (فيرن)‬

221
00:16:56,404 --> 00:16:59,323
‫كنت تعلم أن طريق (إنتر ويست)‬
‫سيفشل قبل حدوثه حتى‬

222
00:16:59,490 --> 00:17:02,952
‫ذهبت إلى هناك واشتريت كل تلك الأراضي‬
‫مع عائلة (سكارليت)، أليس كذلك؟‬

223
00:17:03,161 --> 00:17:04,871
‫هل تعتقد أنك تعرف أي شيء؟‬

224
00:17:06,122 --> 00:17:11,043
‫قمت بعملك لمدة ٢٧ عاماً‬
‫هل تعرف كم مرة أصبت؟ صفر‬

225
00:17:11,210 --> 00:17:12,920
‫تعرضت للضرب؟ صفر‬

226
00:17:13,171 --> 00:17:15,715
‫عملت بهذه الوظيفة لمدة ثلاثة أشهر‬
‫وانظر إلى حالك‬

227
00:17:16,048 --> 00:17:17,758
‫تريد البلدة بأكملها قتلك!‬

228
00:17:18,092 --> 00:17:20,845
‫ليس المدينة بأكملها، فقط المحتالون‬

229
00:17:21,345 --> 00:17:25,099
‫إذا كان عملك صعباً جداً‬
‫فلماذا لا تحزم عائلتك الصغيرة وترحل؟‬

230
00:17:25,600 --> 00:17:27,852
‫أنت من الأنواع المهددة بالانقراض يا (جو)‬

231
00:17:28,186 --> 00:17:30,062
‫ولكنك غبي جداً لتدرك ذلك‬

232
00:17:30,938 --> 00:17:35,026
‫حاولت مساعدتك مراراً وتكراراً‬

233
00:17:36,611 --> 00:17:39,780
‫ولكن أحياناً لا يمكنك إجبار‬
‫أحدهم على مساعدة نفسه‬

234
00:18:09,185 --> 00:18:15,608
‫أجل، كنت مخطئاً‬
‫سيكون (بيكيت) بمثابة مشكلة‬

235
00:18:37,713 --> 00:18:39,173
‫إلى أين سنذهب؟‬

236
00:18:39,298 --> 00:18:42,552
‫سنذهب للمكوث في مكان آخر‬
‫لبضع ليالٍ، في منزل كبير ولطيف‬

237
00:18:42,802 --> 00:18:44,220
‫هل نحن مضطرون لهذا؟‬

238
00:18:44,345 --> 00:18:45,846
‫اعتقدت أنك ستكونين متحمسة‬

239
00:18:46,847 --> 00:18:48,641
‫أحب أن تكون أغراضي هنا‬

240
00:18:49,058 --> 00:18:51,727
‫حسناً، أحضري ما تريدين‬
‫لدينا مساحة كبيرة‬

241
00:18:52,353 --> 00:18:54,897
‫بحقك، سيكون الأمر ممتعاً، كإجازة صغيرة‬

242
00:19:28,222 --> 00:19:30,474
‫لا يزال لدي ثلاثة أيام حتى أنتقل!‬

243
00:19:30,600 --> 00:19:35,229
‫قم بتوصيل كهربائي اللعينة!‬
‫قم بمدي بالمياه، حالاً!‬

244
00:19:43,029 --> 00:19:47,825
‫يعتقدون أنهم يستطيعون أن يتخطوني‬
‫كما تخطوا والدك؟ ليس بعد الآن‬

245
00:19:48,326 --> 00:19:49,869
‫سأذهب وأستعيد حقنا‬

246
00:20:03,716 --> 00:20:05,092
‫كم يبلغ حجمه؟‬

247
00:20:05,635 --> 00:20:07,428
‫كبير‬

248
00:20:07,637 --> 00:20:09,847
‫مرحباً يا (واسي)! تفضل بالدخول‬
‫نحن جاهزون تقريباً‬

249
00:20:10,014 --> 00:20:11,599
‫هل سنذهب معه؟‬

250
00:20:11,807 --> 00:20:13,768
‫أجل، و(واسي) هو من قدم لنا المنزل‬

251
00:20:14,435 --> 00:20:19,982
‫يا (ماريبيث)، سمعت عن يومك المثير أمس‬
‫يسرني أنك بخير‬

252
00:20:20,107 --> 00:20:21,859
‫شكراً يا (واسي)، أنا بخير‬

253
00:20:23,903 --> 00:20:28,366
‫اسمك هو (شيردان)، صحيح؟ انتظري‬
‫حتى تري المنزل الجديد الذي جهزته لك‬

254
00:20:28,532 --> 00:20:30,076
‫ستحبينه‬

255
00:20:30,493 --> 00:20:33,454
‫- يا (ماريبيث)، سأحضرها‬
‫- شكراً لك، حسناً!‬

256
00:20:35,289 --> 00:20:36,666
‫إنه رائع للغاية‬

257
00:20:45,383 --> 00:20:47,551
‫"هيا يا عزيزتي فلنذهب"‬

258
00:21:37,101 --> 00:21:38,686
‫هذا منزل أفضل‬

259
00:21:39,228 --> 00:21:40,646
‫أجل‬

260
00:21:44,483 --> 00:21:48,571
‫ولا يعرف أحد سواي أنكم هنا‬
‫ولهذا ستكونون في أمان تام‬

261
00:21:48,738 --> 00:21:50,197
‫شكراً جزيلاً لك يا (واسي)‬

262
00:21:50,448 --> 00:21:51,866
‫أنت بمثابة طوق للنجاة‬

263
00:21:52,533 --> 00:21:56,620
‫أعلم، إن احتجتن لأي شيء‬
‫أعلمنني وحسب‬

264
00:21:56,746 --> 00:22:00,124
‫- سنفعل‬
‫- ولا تقلقن، أنا موجود دائماً‬

265
00:22:00,249 --> 00:22:01,667
‫شكراً لك!‬

266
00:22:01,834 --> 00:22:07,923
‫حسناً يا سيدتي‬
‫تعالي يا فتاة! سنبقى هنا‬

267
00:22:09,133 --> 00:22:10,551
‫"ما الأمر يا فتاة؟"‬

268
00:22:12,636 --> 00:22:14,263
‫"سنبقى يا عزيزي، سنبقى"‬

269
00:22:19,143 --> 00:22:20,561
‫حسناً‬

270
00:22:21,562 --> 00:22:23,773
‫هذه هي الحياة‬

271
00:22:25,357 --> 00:22:26,817
‫فهمت الأمر‬

272
00:22:29,069 --> 00:22:30,571
‫يعجبني هذا‬

273
00:22:31,113 --> 00:22:35,284
‫بالطبع يعجبك، لأنه متحضر، جميل‬

274
00:22:36,118 --> 00:22:37,578
‫"يا (ميسي)، تحسسي هذه"‬

275
00:22:37,912 --> 00:22:39,538
‫"يا لها من بطانية جميلة"‬

276
00:22:39,663 --> 00:22:43,709
‫"تحسسيها، أتمنى لو كانت لدي‬
‫في منزلك عندما كنت أنام على الأريكة"‬

277
00:23:15,699 --> 00:23:17,159
‫ماذا إن قالت لا؟‬

278
00:23:18,452 --> 00:23:19,829
‫ماذا إن رفضت فعلها؟‬

279
00:23:20,579 --> 00:23:24,375
‫سنقنعها بالذهاب‬
‫لأن علينا إقناعها بالذهاب‬

280
00:23:25,292 --> 00:23:29,964
‫فكرنا في كل شيء، سينجح الأمر، لا تقلق‬

281
00:23:40,474 --> 00:23:43,310
‫- مرحباً أجل‬
‫- "مرحباً، هل أنت (جو بيكيت)؟"‬

282
00:23:43,435 --> 00:23:46,856
‫"طلب مني (ليز إتباور)‬
‫أن أتصل بك لتحديد موعد لتجتمعا"‬

283
00:23:47,565 --> 00:23:53,362
‫- حسناً، متى يرغب...‬
‫- "صباح الغد، باكراً، في المكتب"‬

284
00:23:54,738 --> 00:23:57,116
‫مكتب (شايان)؟‬

285
00:23:57,241 --> 00:23:58,659
‫"هل لدينا مكتب آخر؟"‬

286
00:23:59,076 --> 00:24:03,664
‫لا أظن هذا، هل لديك فكرة‬
‫عن الغرض من الاجتماع؟‬

287
00:24:03,914 --> 00:24:07,167
‫"لم يقل، ربما يريد‬
‫فقط مقابلتك وجهاً لوجه"‬

288
00:24:10,546 --> 00:24:14,258
‫حسناً، سأكون هناك‬

289
00:25:04,266 --> 00:25:07,186
‫مارشال (كيلميكس)؟ كيف تمكنت...‬

290
00:25:07,311 --> 00:25:10,147
‫أجل، آسف على إزعاجك في المنزل‬
‫ولكن لدي المزيد من الأسئلة‬

291
00:25:11,148 --> 00:25:16,153
‫بالطبع، حسناً، ادخل، على ما أعتقد‬

292
00:25:26,413 --> 00:25:29,291
‫أصبحت و(رومانوفسكي) ودودين جداً‬

293
00:25:30,668 --> 00:25:32,378
‫لا أعلم، ربما‬

294
00:25:33,754 --> 00:25:35,714
‫هل قال لك أي شيء آخر؟‬

295
00:25:35,839 --> 00:25:37,925
‫هل لاحظت أي شيء‬
‫تعتقدين أنه قد يساعدنا في القبض عليه؟‬

296
00:25:40,678 --> 00:25:42,805
‫أماكن ذكرها؟ أو أقاربه؟‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل؟‬

297
00:25:42,930 --> 00:25:44,848
‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬

298
00:25:45,265 --> 00:25:46,684
‫هل اتصل بك؟‬

299
00:25:47,393 --> 00:25:49,478
‫لا، لا أعرف لماذا قد يتصل‬

300
00:25:51,355 --> 00:25:54,942
‫ومع هذا لاحظت أمراً واحداً‬

301
00:25:56,360 --> 00:26:00,698
‫وجدت بصمات أصابعه المفقودة‬
‫غريبة حقاً ولهذا قمت ببعض البحث‬

302
00:26:00,823 --> 00:26:04,952
‫ووجدت بعض الأحاديث على شبكة الإنترنت‬
‫أعترف أن مصدري شبه موثوق به‬

303
00:26:05,077 --> 00:26:09,748
‫ولكن يبدو أن هناك مجموعة من وحدات‬
‫العمليات الخاصة تسمى (ذا فايف)‬

304
00:26:09,873 --> 00:26:12,710
‫ويحتمل أن يكونوا موجودين أو لا‬
‫وإذا كان مصدري صحيحاً‬

305
00:26:13,627 --> 00:26:17,339
‫فأفراد المجموعة‬
‫يحرقون بصمات أصابعهم‬

306
00:26:17,965 --> 00:26:20,384
‫أعمال الشرطة‬
‫التي كنت تقومين بها مثيرة للاهتمام‬

307
00:26:21,385 --> 00:26:23,721
‫هل ذكرت أياً من ذلك‬
‫لـ(بارنوم) أو (مكلاناهان)؟‬

308
00:26:24,722 --> 00:26:26,724
‫لا، لا يهتمون بنظرياتي‬

309
00:26:27,391 --> 00:26:29,018
‫هل تعلمين أين (نيت) حالياً؟‬

310
00:26:29,601 --> 00:26:31,311
‫لا، أخبرتك بهذا بالفعل‬

311
00:26:31,520 --> 00:26:34,815
‫لأنه في حال كنت تعرفين ولم تخبرينا‬
‫فستكون جناية، تدركين ذلك، صحيح؟‬

312
00:26:35,441 --> 00:26:38,068
‫أنا شرطية‬
‫أعرف الفرق بين المساعدة والتحريض‬

313
00:26:38,402 --> 00:26:42,531
‫جيد، هل تمانعين إجراء اختبار‬
‫كشف الكذب لهذا الغرض؟‬

314
00:26:42,656 --> 00:26:44,783
‫أود استبعادك كمشتبه به أساسي حالاً‬

315
00:26:44,908 --> 00:26:46,368
‫لماذا، لمجرد أنني تحدثت إليه؟‬

316
00:26:46,493 --> 00:26:49,747
‫صحيح، ومن دون إهانة‬
‫ولكنك تبدين كهدف سهل‬

317
00:26:51,457 --> 00:26:53,876
‫فأنت بسيطة، وتعيشين بمفردك‬
‫وربما لا تحبين الحياة الاجتماعية‬

318
00:26:54,877 --> 00:26:58,672
‫من النوع الذي يسهل على شخص‬
‫مثل (رومانوفسكي) أن يستغله‬

319
00:26:58,797 --> 00:27:03,510
‫انتظر، لا!، أرجوك توقف!‬

320
00:27:13,395 --> 00:27:17,691
‫- أنت هنا‬
‫- أجل، هل أنت بخير؟‬

321
00:27:17,816 --> 00:27:19,818
‫حاول قتلي، كيف علمت أنه سيفعل ذلك؟‬

322
00:27:19,943 --> 00:27:21,779
‫الخبرة، للأسف‬

323
00:27:22,071 --> 00:27:24,865
‫ذاك الرجل، قتل الرجال‬
‫الذين تعمل معهم زوجتي‬

324
00:27:25,032 --> 00:27:26,408
‫هل كنت متزوجاً؟‬

325
00:27:26,533 --> 00:27:28,118
‫منذ زمن بعيد، أو ما شابه‬

326
00:27:28,243 --> 00:27:30,871
‫يبحث الكثير من الأشخاص عنك‬
‫الأمر أشبه بمطاردة‬

327
00:27:31,288 --> 00:27:32,831
‫وأنا شرطية‬
‫ولهذا يجب أن أقبض عليك‬

328
00:27:32,956 --> 00:27:34,500
‫سأكون ممتناً لك إن لم تفعلي‬

329
00:27:34,917 --> 00:27:37,419
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

330
00:27:37,711 --> 00:27:39,963
‫من كان ذلك الرجل؟‬

331
00:27:40,380 --> 00:27:43,217
‫ليس مارشالاً أمريكياً، خذي هذه‬

332
00:27:43,842 --> 00:27:48,722
‫اذهبي إلى الفندق، عندما تعودين‬
‫أبلغي عن أي شيء ترينه، حسناً؟‬

333
00:27:49,306 --> 00:27:50,724
‫أجل‬

334
00:27:50,849 --> 00:27:52,226
‫حسناً‬

335
00:27:59,441 --> 00:28:01,401
‫أنت رجل غريب يا (نيت رومانوفسكي)‬

336
00:28:02,653 --> 00:28:04,071
‫أنت أيضاً غريبة جداً‬

337
00:28:05,447 --> 00:28:06,824
‫شكراً لك‬

338
00:28:09,368 --> 00:28:14,498
‫أجل، سأذهب وأدعك‬
‫تتابع مهام العمليات الخاصة وحسب‬

339
00:28:15,040 --> 00:28:16,834
‫لم أقل قط إنني كنت‬
‫أحد أفراد العمليات الخاصة‬

340
00:28:17,835 --> 00:28:19,670
‫أجل، لم يكن عليك قول ذلك‬

341
00:28:33,976 --> 00:28:35,477
‫(جو بيكيت)‬

342
00:28:36,186 --> 00:28:39,481
‫تفضل بالجلوس‬
‫سيقابلك السيد (إتباور) بعد قليل‬

343
00:28:56,206 --> 00:28:58,542
‫يا (بيكيت)؟ تفضل بالدخول‬

344
00:29:08,802 --> 00:29:10,512
‫اجلس!‬

345
00:29:16,852 --> 00:29:21,857
‫إذاً، أنت (جو بيكيت) المشاغب‬

346
00:29:22,608 --> 00:29:27,404
‫هل سمعت، تلقيت شكاوى بشأنك‬
‫أكثر من أي مراقب عملت معه؟‬

347
00:29:27,738 --> 00:29:30,616
‫وماذا يكون هذا؟‬
‫أول موسم لك كمراقب رئيسي؟‬

348
00:29:31,783 --> 00:29:33,160
‫شكاوى؟‬

349
00:29:37,331 --> 00:29:39,166
‫"سلاح أخذه المشتبه به"‬

350
00:29:40,626 --> 00:29:42,794
‫"تفجير مقطورة مليئة بالأدلة"‬

351
00:29:44,087 --> 00:29:48,383
‫"ذوبان مصباح يدوي"؟‬
‫أعني كيف يمكن حدوث ذلك؟‬

352
00:29:49,760 --> 00:29:53,430
‫- أي منها؟‬
‫- كيف تسمح للمشتبه به بأن يسلبك مسدسك؟‬

353
00:29:53,680 --> 00:29:55,057
‫كيف يمكن حدوث أمر مماثل؟‬

354
00:29:55,265 --> 00:29:57,226
‫حسناً، كنت أكتب اقتباساً‬

355
00:29:57,351 --> 00:30:01,271
‫كنت أحمل جهازي اللوحي في يد‬
‫وقلمي في الأخرى‬

356
00:30:02,189 --> 00:30:07,945
‫أعترف، لم أكن مستعداً لما حدث‬
‫ربما كان خطئي أنني سمحت بحدوث ذلك‬

357
00:30:08,111 --> 00:30:13,283
‫لكنه أخذ سلاحك‬
‫بينما وقفت هناك وحسب‬

358
00:30:17,246 --> 00:30:20,374
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬
‫عندما لا تتوقع ذلك؟‬

359
00:30:20,499 --> 00:30:25,837
‫- أعده إلي، تدرك أنني رئيسك، أليس كذلك؟‬
‫- إلى حد ما‬

360
00:30:26,046 --> 00:30:32,344
‫بل حرفياً! أنا رئيسك وقررنا إيقافك‬
‫من دون أجر، يسري ذلك على الفور‬

361
00:30:33,178 --> 00:30:36,014
‫سيكون أمامك ثلاثة أيام‬
‫لتسجيل منطقتك‬

362
00:30:36,265 --> 00:30:39,977
‫ستكون واجباتك عندها إعادة تعيين مهامك‬
‫إلى مراقب مؤقت سيكلف يوم الاثنين‬

363
00:30:40,269 --> 00:30:44,022
‫إن كنت مكانك، سأبدأ في البحث‬
‫عن مكان إقامة بديل في الحال‬

364
00:30:44,690 --> 00:30:49,069
‫في حال قررنا، بعد مراجعة‬
‫تستمر سبعة أيام طردك رسمياً‬

365
00:30:49,945 --> 00:30:52,656
‫سنحتاج المنزل من أجل المراقب الجديد‬

366
00:31:06,336 --> 00:31:07,754
‫هل أخبرك أحد أن تفعل هذا؟‬

367
00:31:08,839 --> 00:31:10,257
‫بالطبع لا!‬

368
00:31:11,341 --> 00:31:13,719
‫حسناً، أود تقديم بلاغ قبل أن أذهب‬

369
00:31:14,219 --> 00:31:16,596
‫وجدت دليلاً‬
‫على عودة نوع منقرض إلى الحياة‬

370
00:31:16,722 --> 00:31:18,348
‫لا، توقف، بالطبع لا!‬

371
00:31:18,473 --> 00:31:20,309
‫- لا يمكنني قبول بلاغٍ من مراقب مفصول‬
‫- أعتقد أن أبن عرس من نوع (ميلر)‬

372
00:31:20,434 --> 00:31:22,728
‫- عن العمل خاصة في لحظة فصله‬
‫- على قيد الحياة قرب مقاطعة (تويلف سليب)‬

373
00:31:22,853 --> 00:31:24,271
‫ربما يبدو أن الأمران مرتبطان‬

374
00:31:24,396 --> 00:31:26,481
‫هما كذلك، صحيح؟‬

375
00:31:28,066 --> 00:31:30,944
‫هل رأيت حتى إحدى هذه الحيوانات‬
‫التي تتحدث عنها؟‬

376
00:31:34,114 --> 00:31:36,283
‫لا، بالطبع لا‬

377
00:31:37,993 --> 00:31:43,874
‫كما تعلم، لا يمكنك فقط تقديم‬
‫تقرير بناء على حدس ما دون أي دليل!‬

378
00:31:44,958 --> 00:31:46,835
‫قد يعتقد المرء أنهم علموك‬
‫ما يكفي في الأكاديمية‬

379
00:31:51,506 --> 00:31:52,924
‫هذه المحادثة قد انتهت‬

380
00:32:51,066 --> 00:32:54,236
‫"فات الأوان لفهم الأمر بشكل صحيح"‬

381
00:32:59,491 --> 00:33:02,994
‫"من السابق لأوانه الاستسلام"‬

382
00:33:07,833 --> 00:33:11,044
‫"سننجو الليلة"‬

383
00:33:15,882 --> 00:33:19,261
‫"حتى يسطع الضوء"‬

384
00:33:25,642 --> 00:33:27,018
‫ماذا تريدين؟‬

385
00:33:28,395 --> 00:33:30,814
‫أعلم أنك مدين لـ(أوت) ببعض المال‬
‫أتيت لاسترجاعه‬

386
00:33:32,441 --> 00:33:34,317
‫اجلسي، فلنتحدث‬

387
00:33:38,697 --> 00:33:43,994
‫لم أخبر أحداً عن ذلك‬
‫لم أخبر المأمور أو غيره‬

388
00:33:45,704 --> 00:33:49,916
‫- ولا حتى المراقب؟‬
‫- لا، لم أخبره بأي شيء‬

389
00:33:51,626 --> 00:33:53,044
‫هذا جيد‬

390
00:33:54,004 --> 00:33:55,839
‫لكنني أعلم أن (أوت) كان يعمل لصالحك‬

391
00:33:57,299 --> 00:33:58,717
‫لإنجاز أمر غبي‬

392
00:33:59,092 --> 00:34:03,054
‫ثم مات، لذا فإنني أعتقد‬
‫أنك مدين لي بشيء ما الآن‬

393
00:34:07,350 --> 00:34:10,604
‫على الأقل إن كنت لا تريدني أن أخبر أحداً‬

394
00:34:17,652 --> 00:34:19,070
‫حسناً، أنت محقة في أمر واحد‬

395
00:34:21,615 --> 00:34:23,450
‫كان بيني وبين (أوت) اتفاق‬

396
00:34:24,242 --> 00:34:29,581
‫وكان يقوم ببعض الأعمال من أجلي‬
‫ولكنه لم ينته‬

397
00:34:30,499 --> 00:34:34,961
‫ولسوء الحظ خسر ما أدينه له‬
‫عندما اضطررت لإقحام سهم في جسده‬

398
00:34:53,230 --> 00:34:54,648
‫اهربي‬

399
00:35:18,088 --> 00:35:19,589
‫سحقاً‬

400
00:36:41,129 --> 00:36:43,673
‫هل تعرفين ما الذي يجعلني‬
‫أفقد صوابي كلياً يا (كريكيت)؟‬

401
00:36:43,840 --> 00:36:45,258
‫ماذا؟‬

402
00:36:45,884 --> 00:36:48,386
‫طلب مني (كيلميكس)‬

403
00:36:48,970 --> 00:36:54,309
‫مقابلته لمراجعة أي طرق هروب‬
‫يحتمل أن (رومانوفسكي) سلكها‬

404
00:36:55,143 --> 00:36:56,936
‫ثم تغيب الأحمق عن الموعد‬

405
00:36:57,395 --> 00:36:58,813
‫عن اجتماعه الخاص!‬

406
00:37:00,940 --> 00:37:03,151
‫كم يفتقر الناس إلى الأخلاق هذه الأيام‬

407
00:37:03,318 --> 00:37:04,944
‫لا يوجد أخلاق، أجل‬

408
00:37:09,824 --> 00:37:11,242
‫أجل، حسناً‬

409
00:37:16,956 --> 00:37:19,417
‫أجل، اطلب لي مكتب مارشال‬
‫(الولايات المتحدة) المحلي‬

410
00:37:21,628 --> 00:37:25,298
‫أجل، مرحباً، معك النائب (مكلاناهان)‬
‫من قسم المأمور (تويلف سليب)‬

411
00:37:25,632 --> 00:37:29,844
‫كان لدي اجتماع هذا الصباح‬
‫مع (كيلميكس)، ولم يحضر‬

412
00:37:30,011 --> 00:37:32,555
‫ولهذا أتصل فقط للتأكد‬
‫من أنه لم يعد إليكم‬

413
00:37:34,974 --> 00:37:37,686
‫أجل، إنه (كيلميكس) إنه (كيلميكس)‬

414
00:37:41,189 --> 00:37:42,774
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

415
00:37:46,277 --> 00:37:47,696
‫ما الأمر؟‬

416
00:37:48,530 --> 00:37:50,240
‫يا للهول‬

417
00:37:54,369 --> 00:37:55,995
‫- أيها المأمور؟‬
‫- "أجل؟"‬

418
00:37:57,163 --> 00:38:00,542
‫"(كيلميكس) ليس مارشالاً أمريكياً"‬

419
00:38:00,792 --> 00:38:03,461
‫"ما الذي تعنيه‬
‫بكونه ليس مارشالاً أمريكياً؟"‬

420
00:38:03,586 --> 00:38:05,463
‫"انظر، فهو لديه عمل مكتبي وشارة"‬

421
00:38:05,588 --> 00:38:06,965
‫"هل تفحصت عمله المكتبي؟"‬

422
00:38:07,132 --> 00:38:09,551
‫"أخذ الأوراق معه إلى قاعة المحكمة‬
‫قبل أن تسنح لي الفرصة"‬

423
00:38:09,759 --> 00:38:11,761
‫"هذا سخيف‬
‫حتى بالنسبة إليك يا (مكلاناهان)!"‬

424
00:38:11,886 --> 00:38:13,263
‫"كيف سمحت بحدوث هذا بحق الجحيم؟"‬

425
00:38:13,388 --> 00:38:14,931
‫"حسناً، اسمع، ما هي المتاجر‬
‫التي تصنع شارات كهذه؟"‬

426
00:38:15,056 --> 00:38:17,392
‫"هل تعرف ما الذي يثير حنقي؟"‬

427
00:38:52,886 --> 00:38:54,262
‫سامحني يا رباه‬

428
00:39:45,772 --> 00:39:49,526
‫"(رولينز)‬
‫(سادلسترينغ)"‬

429
00:40:34,195 --> 00:40:36,614
‫- مرحباً يا أمي!‬
‫- "مرحباً أيتها الفتاتان!"‬

430
00:40:40,994 --> 00:40:42,370
‫"كيف كان فصل الموسيقى؟"‬

431
00:40:43,121 --> 00:40:44,706
‫شكراً‬

432
00:40:47,292 --> 00:40:48,793
‫لماذا تجلس (أبريل) هناك؟‬

433
00:40:49,127 --> 00:40:50,545
‫سأعود في الحال، اتفقنا؟‬

434
00:41:01,389 --> 00:41:02,849
‫مرحباً يا (أبريل)؟‬

435
00:41:03,308 --> 00:41:05,518
‫- مرحباً‬
‫- هل سيأتي أحدهم ليقلك؟‬

436
00:41:06,185 --> 00:41:07,854
‫يفترض أن تأتي أمي‬

437
00:41:07,979 --> 00:41:09,939
‫حسناً، سأتصل بها‬

438
00:41:17,780 --> 00:41:20,825
‫"الرقم الذي طلبته‬
‫ليس في الخدمة في الوقت الحالي"‬

439
00:41:23,036 --> 00:41:25,121
‫ربما تركتني‬

440
00:41:26,080 --> 00:41:30,043
‫لا، متأكدة‬
‫من أنها ما كانت لتتركك يا عزيزتي‬

441
00:41:31,169 --> 00:41:32,754
‫فعلتها من قبل‬

442
00:41:35,882 --> 00:41:41,346
‫حسناً، تعال واصعدي‬
‫ستبقين معنا حتى نجدها، اتفقنا؟‬

443
00:41:42,263 --> 00:41:43,681
‫حسناً‬

444
00:42:29,894 --> 00:42:31,354
‫أسرعا‬

445
00:42:45,910 --> 00:42:48,162
‫فلننطلق، هيا بنا يا أطفال‬
‫فلنذهب، هيا بنا‬

446
00:44:32,725 --> 00:44:35,520
‫أعلم أنه لم يحن عيد ميلادك بعد يا (جوي)‬
‫ولكنني أحضرت لك شيئاً‬

447
00:44:36,187 --> 00:44:37,939
‫يمكنني تقديمه لك في وقت مبكر إن أردت‬

448
00:44:38,606 --> 00:44:40,316
‫لا، سأنتظر‬

449
00:44:42,777 --> 00:44:44,237
‫أمزح وحسب، دعني أرى‬

450
00:44:45,696 --> 00:44:48,783
‫هل يعجبك؟‬
‫حتى أنه يحمل عبارة "المراقب"‬

451
00:44:55,164 --> 00:44:56,582
‫أحببته‬

452
00:44:57,083 --> 00:44:58,626
‫أحضرت لنفسي واحداً أيضاً‬

453
00:45:07,718 --> 00:45:10,638
‫يبدو أن أمامنا صياداً غير شرعي‬
‫معروف على أراضي الدولة هنا‬

454
00:45:12,682 --> 00:45:14,809
‫لن يبدأ موسم صيد السنجاب قبل شهرين‬

455
00:45:15,017 --> 00:45:16,936
‫اعتقدت أنك ستدرك هذا‬
‫بحلول الوقت الحالي يا (ميرل)‬

456
00:45:44,881 --> 00:45:46,340
‫حسناً...‬

457
00:45:50,720 --> 00:45:52,180
‫أفسدت الأمر يا (فيك)‬

458
00:45:57,143 --> 00:45:58,561
‫آسف‬

459
00:46:38,851 --> 00:46:40,311
‫أين كنت؟‬

460
00:46:43,606 --> 00:46:45,066
‫ما الخطب؟‬

461
00:46:47,151 --> 00:46:48,819
‫ما الخطب يا (جو)؟‬

462
00:46:51,489 --> 00:46:53,115
‫فقدت وظيفتي‬

463
00:46:59,497 --> 00:47:03,501
‫حسناً، كيف؟‬

464
00:47:05,127 --> 00:47:08,589
‫سنضطر إلى إيجاد‬
‫مكان جديد للإقامة‬

465
00:47:08,714 --> 00:47:13,427
‫ليتمكن المراقب‬
‫الجديد من العيش هناك‬

466
00:47:36,284 --> 00:47:38,369
‫عرجت على منزل طفولتي اليوم‬

467
00:47:39,996 --> 00:47:41,539
‫حقاً؟‬

468
00:47:46,669 --> 00:47:50,965
‫عندما كنت طفلاً في ذلك المنزل‬
‫كنت أستطيع أحياناً سماع العنف‬

469
00:47:53,342 --> 00:47:55,219
‫كان مثل رنين في أذني‬

470
00:47:55,803 --> 00:47:59,515
‫واصل صوته بالارتفاع حتى انفجر‬

471
00:48:01,475 --> 00:48:07,023
‫كان الصوت أحياناً مرتفعاً جداً‬
‫لدرجة أنني لم أستطع تحمله‬

472
00:48:10,026 --> 00:48:14,864
‫كان الترقب أسوأ من الألم نفسه‬

473
00:48:16,699 --> 00:48:22,204
‫وأصبح العنف مصدر راحة بطريقة ما‬

474
00:48:23,372 --> 00:48:24,832
‫كان مثل إعادة ضبط‬

475
00:48:26,167 --> 00:48:27,585
‫إنه هادئ‬

476
00:48:30,671 --> 00:48:35,217
‫بوسعي سماع صوت الرنين‬
‫ذاك الآن، وهو مرتفع‬

477
00:48:36,886 --> 00:48:43,392
‫أسمعه من حولي وفي كل مكان أذهب إليه‬

478
00:48:46,687 --> 00:48:49,231
‫العنف قادم ولا أعرف كيف أوقفه‬

479
00:48:52,568 --> 00:48:59,408
‫ويبدو أنه في كل مرة أحاول فيها‬
‫تحسين الأمور، يحدث العكس‬

480
00:49:01,410 --> 00:49:02,828
‫هذا هراء‬

481
00:49:05,706 --> 00:49:10,336
‫مهلاً، هذا هراء وتعرف هذا‬

482
00:49:12,463 --> 00:49:14,715
‫لا أحد يستطيع التحكم‬
‫فيما يحدث، ليس فعلياً‬

483
00:49:16,342 --> 00:49:17,843
‫ولكنك تحاول‬

484
00:49:19,095 --> 00:49:23,057
‫تذهب إلى هناك كل يوم وتقاتل بشرف‬

485
00:49:23,265 --> 00:49:26,185
‫وأرى الخسائر التي يتطلبها الأمر لأنني هنا‬

486
00:49:26,936 --> 00:49:29,563
‫ولكن على مدى الأعوام‬
‫التي عرفتك فيها‬

487
00:49:29,855 --> 00:49:34,985
‫لم أعهدك أبداً تتجاهل المشكلة‬
‫وتذعن إلى السلطة‬

488
00:49:36,362 --> 00:49:38,030
‫لا تجرؤ على البدء بفعل هذا الآن‬

489
00:49:41,117 --> 00:49:44,078
‫معذرة يا سيدة (بيكيت)؟‬

490
00:49:44,203 --> 00:49:45,621
‫أجل يا عزيزي‬

491
00:49:45,746 --> 00:49:47,289
‫هل لي ببعض الماء؟‬

492
00:49:48,082 --> 00:49:50,709
‫بالطبع يا عزيزي لا حاجة لتطلبي‬
‫مني يمكنك خدمة نفسك بنفسك‬

493
00:49:51,085 --> 00:49:52,545
‫بعد ذلك، سأضعك في السرير‬

494
00:49:53,003 --> 00:49:55,005
‫- حسناً‬
‫- يا (أبريل)؟‬

495
00:49:55,381 --> 00:49:57,216
‫ادعني باسم‬
‫(ماريبيث)، اتفقنا؟‬

496
00:50:08,310 --> 00:50:10,312
‫حسناً، يبدو أنك لا تتجاهلين أيضاً‬

497
00:50:21,824 --> 00:50:23,492
‫أعتقد أننا متماثلان في هذا‬

498
00:50:27,204 --> 00:50:29,457
‫- عليّ الذهاب‬
‫- إلى أين؟‬

499
00:50:31,500 --> 00:50:33,127
‫عليّ إنها موضوع معين‬

500
00:52:19,692 --> 00:52:22,820
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

